Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана Мухаметова Гюзель Фандусовна

Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана
<
Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мухаметова Гюзель Фандусовна. Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.02 Казань, 2007 346 с. РГБ ОД, 61:07-10/1055

Содержание к диссертации

Введение

История изучения татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана 12

1. История изучения чистопольского говора западного (мишарского) диалекта татарского языка 12

2. История изучения мензелинского говора 14

3. История изучения говора крещеных татар заинской группы 16

I глава. Фонетические особенности.

1.1. Фонетические особенности чистопольского говора западного (мишарского) диалекта татарского языка юго-восточного Закамья Татарстана 19

1.2. Фонетические особенности мензелинского говора юго-восточного Закамья Татарстана 24

1.3. Фонетические особенности говора крещеных татар заинской группы (заинский подговор) юго-восточного Закамья Татарстана 28

II глава. Грамматические особенности .

II. 1. Грамматические особенности чистопольского говора западного (мишарского) диалекта 33

11.2. Грамматические особенности мензелинского говора 38

11.3. Грамматические особенности говора крещеных тазар заинской группы 45

III глава . Лексические и этнолингвистические особенности .

III. I .Заимствованная лексика 49

III. 1.1.Заимствованная лексика чистопольского говора западного (мишарского) диалекта 49

Мордовские заимствования 49

Русские заимствования 50 Фонетическая характеристика русизмов 51

Морфологическая характеристика русизмов 52

111.1.2. Русские заимствования в говоре крещеных татар заинской группы. Личные имена Русские заимствования в обрядовой терминологии 58

111.2. Арабо-персидские заимствования 60

Арабо-персидские заимствования в мензелинском и чистопольском говорах 61

Религиозные термины 61

Лексика исламских религиозно-магических верований 63

Имена собственные, принятые из арабского языка в чистопольском говоре 68

Арабо-персидские заимствования в говоре крещеных татар заинской группы 69

IV глава. Тематические группы лексики.

IV. I. Лексика семейного этикета и родственных отношений 78

Термины «духовного родства» в говоре крещеных татар заинской группы 86

IV. 2. Термины ткачества и названия одежды, украшений 88

Термины ткачества 88

Названия одежды и украшений 90

Названия головных уборов и украшений 94

Обряд баш бйл и его детали в говоре крещеных татар 96

Названия обуви 100

IV. 3. Термины свадебных обрядов 104

Свадебная лексика мензелинского и чистопольского говоров 105

Сватовство. Предсвадебные обряды 105

Свадебные персонажи 111

Переезд невесты в дом жениха 113

Приданое, свадебное взаимоодаривание. Свадебные застолья 114

Свадебная обрядовая пища 126

Свадебные хлеба 131

Свадебный мед 134

Свадебные гуси 134

Свадебная лексика говора заинских кряшен 135

Сватовство. Предсвадебные обряды 135

Свадебные персонажи 137

Приданое 142

Обрядовая нища 145

IV.4. Термины календарных обычаев и обрядов 148

Праздник Сабантуй 148

Термины весенних обрядов цикла сабантуя в мензелинском и чистопольском говорах 151

Сорэн сурен, предпраздничный обряд 151

Эропэ предпраздничный обряд 156

Сабан туйы шишэрэсе хлебцы сабантуя 158

Сабан туйы йомыркасы яйцо, приготовленное для сабантуя 160

Весенний сев 162

Ччк бйрме праздник цветов 164

ыйыннар джийыны , йрминклр ярмарки , 165

Термины календарных обычаев и народных верований в говоре крещеных татар заинской группы 167

Термины зимних обрядов 167

Нардуган святки 167

Кач ману крещенье 169

Май, май чабу масленица 169

Весенне-летние обряды и их термины 170

Бэрмэнчек вербное воскресенье 170

Оло кн пасха 172

Заключение 174

Введение к работе

Татарстан – полиязыковая и поликультурная республика. В Республике Татарстан в 1992 году был принят «Закон о языках народов Республики Татарстан», где государственными признаны два языка: татарский и русский. В условиях демократических преобразований общества и суверенизации Республики Татарстан одним из решающих условий для успешного развития национального возрождения и сохранения народов с самобытной культурой является сохранение, функционирование и развитие их родных языков. Закон «О языках народов Республики Татарстан», постановление «О порядке введения в действие Закона РТ «О языках народов Республики Татарстан» (1996 г.) преследовали именно такую цель. Закон «О языках народов РТ» закрепил право свободного пользования татарским и русским языками во всех сферах жизни и деятельности граждан РТ. Названный закон, как он сам гласит, «исходит из необходимости всестороннего развития народов Республики Татарстан, их культур и языков, максимального использования творческого потенциала, обычаев и традиций каждого народа в социально-экономическом и духовно-нравственном развитии общества, реализации прав человека».

Актуальность темы исследования. В последнее время особенно интенсивно изучается историческое прошлое татарского народа. В обществе в целом расширился интерес к татарскому языку, повысился престиж. В Татарстане наблюдается всплеск краеведческого направления исследований, так как без краеведческих работ подготовка полноценного труда по истории, языку и культуре вряд ли возможна. Изданы уже десятки трудов по культуре, языку и истории разных регионов Татарстана.

Территория Татарстана расположена при слиянии крупнейших рек Европы: Волги, Камы, Вятки, Белой. В основном по водоразделам территория республики делится на географические регионы: Предкамье, Предволжье и Закамье. Последний район делится на Западное (от реки Волги до Шешмы) и Восточное (от реки Шешмы до реки Белой) Закамье.

Восточное Закамье является одним из крупнейших регионов Татарстана. Площадь его составляет 23,5 тыс. км2, что соответствует 1/3 всей территории республики. Древняя история Восточного Закамья является неотъемлемой частью истории народов Урало-Поволжья. Восточное Закамье, находясь на окраинах территории сначала Волжской Булгарии, потом Казанского ханства, продолжало играть связующую роль между ними и соседними народами. В то же время рассматриваемый регион имеет свою специфику. Она заключается в особенностях исторического развития, диалектных языковых особенностях и культуры, характерных только для данного региона.

Поэтому существует настоятельная необходимость комплексного этнолингвистического изучения говоров этого края. Регион изучается в контексте общей истории, языка и культуры татарского народа и Татарстана в целом.

По материалам «Атласа татарских народных говоров Среднего Поволжья и Приуралья» (Казань, 1989) в языковом ландшафте региона Восточного Закамья выделяются мензелинский, чистопольский и крещено-татарские говоры. Из них мензелинский говор относится к среднему диалекту, чистопольский – западному (мишарскому), крещено-татарский говор – среднему и частично западному (мишарскому) диалектам татарского языка. Таким образом, для региона характерны разносистемные говоры, которые находятся под сильным влиянием татарского литературного языка.

Языковая неоднородность изучаемого региона объясняется внелингвистическими факторами и связана прежде всего с историей заселения этой территории. В регионе рядом с татарами живут русские, чуваши, марийцы, мордва и представители других национальностей. Поэтому при исследовании говоров данной территории появляются свои, специфические проблемы – проблемы связи с другими народами, проблемы заимствования и т.д.

Местные диалекты – один из основных источников изучения истории татарского языка, так как они сохраняют нередко пережитки явлений, присущих древнетюркскому языку. Исследование процесса исчезновения современных местных диалектизмов под воздействием литературного языка дает ценный материал для решения вопроса о сравнительной устойчивости различных элементов системы диалектов.

Актуальность нашего исследования определяется тем, что вырос интерес к прошлому народов, их культуре и языку. Поэтому изучение говоров и диалектов с точки зрения их современного состояния остается одной из важнейших задач языкознания, поскольку необходимо быстрее зафиксировать все, что еще сохранилось, и тем самым сберечь языковые ценности для науки.

Условия существования народных говоров, в первую очередь, характеризуется мощным воздействием на них литературного языка. Однако возникающие при этом процессы изменения языка определяются в современных условиях не только взаимодействием с литературным языком и его интенсивным влиянием на говоры, но и более общими причинами социального характера. Это, в первую очередь, глубокие социально-экономические процессы, происходящие в деревне. Причем эти изменения осуществляются не через посредство литературного языка, а непосредственно под влиянием изменяющейся действительности.

Не только литературный язык, но нередко именно диалекты играют важную роль в сохранении этнического самосознания, культурной преемственности поколений. Проблема взаимоотношений языка и культуры в жизни народов имеет не только научный, но и важный политический аспект.

Неуважение к культурным традициям приводит к возникновению остроконфликтных ситуаций, предупреждение которых должно было бы стать предметом особого внимания как государственных и общественных деятелей, так и ученых (Крысин 1994:66).

Цель и задачи исследования. Данная работа является этнолингвистическим исследованием говоров разных диалектов, расположенных территориально довольно рядом, а также смешанно, где татарский народ живет в условиях междиалектного и межъязыкового контактирования. На материале наших региональных исследований могут решаться проблемы устойчивости тех или иных языковых явлений, наличия и живучести в них архаизмов. Здесь острее встает вопрос о влиянии литературного языка на местные говоры.

Целью нашей работы является комплексное этнолингвистическое исследование говоров, распространенных в юго-восточной полосе Закамской зоны Татарстана: чистопольского, мензелинского, крещено-татарского.

В соответствии с поставленной целью намечены следующие задачи:

дать обзор фонетических, морфологических, лексических и этнолингвистических особенностей указанных выше говоров с точки зрения их современного состояния;

ввести в научный оборот культурно-языковую, обрядовую терминологию указанных говоров;

изучить народную культуру в ее языковом отражении;

выявить географию терминов обрядов и обычаев, терминов традиционной духовной и материальной культуры;

выявить этногенетические пласты и тематическую лексику указанных говоров;

— выявить религиозно-конфессиональные особенности в лексике указанных говоров.

Объектом исследования послужили данные, собранные автором во время лингвистической экспедиции в изучаемом регионе. Всего зафиксировано 1413 слов и словосочетаний, результаты исследований и анализа которых легли в основу диссертации и составленного автором регионального этнодиалектологического словаря, данного в приложении диссертации. Также были использованы материалы из «Атласа татарских народных говоров Среднего Поволжья и Приуралья», опубликованные и архивные материалы диалектологов.

Методы исследования. При написании этой работы учитывались теоретические и языковедческие исследования предшественников. В диссертационной работе использован комплекс лингвистических методов: описательный, лингво-географический, этнолингвистический, сравнительно-исторический. Исследование проводилось в синхронном и диахронном аспектах.

Основным для нашей работы является метод лингвистического описания, представленный такими приемами, как сбор, обработка и интерпретация материалов. Использовался прием опроса информаторов в экспедициях, а также материалы «Атласа» и диалектологических словарей, архивные и другие опубликованные материалы диалектологов.

Научная новизна. Научная новизна этого исследования заключается в том, что данная работа представляет собой комплексное исследование, освещающее фонетические, грамматические, лексические и этнолингвистические особенности говоров юго-восточного региона Татарстана в сравнении с татарским литературным языком и с другими говорами и диалектами татарского языка в совокупности с данными по истории, материальной и духовной культуре носителей этих говоров.

Новизна исследования определяется следующими показателями:

говоры указанного региона изучаются с точки зрения их современного состояния, в сравнении с татарским литературным языком и с другими диалектами и говорами;

дается обильный материал по традиционной культуре; особое внимание уделяется обрядовой и культурно-языковой терминологии, многие из них впервые вводятся в научный оборот;

в работе не остается без внимания и лексика обрядового фольклора;

в научный оборот вводится также лексика, относящаяся к этноконфессиональным особенностям;

предлагаемая диссертационная работа представляет собой первую попытку осветить этнолингвистические особенности юго-восточных говоров Закамья – крупнейшего региона Республики Татарстан.

Методологической основой исследования послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах видных ученых-тюркологов, диалектологов, таких как С.Е. Малов, Н.К. Дмитриев, Н.А. Баскаков, Э.Р. Тенишев, К.М. Мусаев, Г. Ф. Благова, Н.И. Толстой, С.М. Толстая и др.; из татарских ученых – Л.З. Заляй, М.З. Закиев, Л.Т. Махмутова, Н.Б. Бурганова, Д.Г. Тумашева, Л.Ш. Арсланов, Ф.Ю. Юсупов, Ф. Г. Гарипова, Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова, Ф.А. Ганиев, Х.Ч. Алишина, А.Х. Насибуллина, А.Р. Рахимова и др.

Сравнительные материалы из других тюркских языков и диалектов почерпнуты из общетюркологических исследований, диалектологических, толковых, этимологических и двуязычных словарей конкретных языков и письменных памятников.

Теоретическая и практическая ценность исследования. Материалы и теоретические положения этой работы могут быть использованы в историко-типологических и ареальных исследованиях не только по языкознанию, но и по этнографии и фольклору татарского и других тюркских языков, а также при ведении курсов по исторической грамматике, диалектологии, культурологии. Лексические и этнолингвистические особенности исследуемых говоров могут быть использованы при составлении диалектологических и этнолингвистических словарей, словарей по лексике традиционной культуры.

Языковые, этнографические, обрядовые тексты могут войти в репертуары фольклорных ансамблей, а также могут быть применены учителями местных школ как региональный культурный компонент для традиционного обрядового воспитания и обучения с целью приобщения детей к родной культуре, спецкурсах в высших учебных заведениях.

Апробация исследования. О результатах исследования докладовалось на VIII межрегиональной научно-практической конференции «Сулеймановские чтения – 2005» (Тобольск, 2005 г.), Международной научной конференции «Развитие языков и культур коренных народов Сибири в условиях изменяющейся России» (Абакан, 2005 г.), IX Всероссийской научно- практической конференции «Сулеймановские чтения – 2006» (Тюмень, 2006 г.), Всероссийском тюркологическом симпозиуме, посвященном 85-летию известного тюрколога Э.Р. Тенишева «Тюркология: история и современность» (Казань, 2006 г.), научно-практической конференции «Этнокультурное пространство региона и языковое сознание» (Тюмень, 2005 г.), Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность» (Елабуга, 2006 г.), также на конференциях молодых ученых ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНРТ (Казань, 2005-2006 гг.).

Основное содержание и выводы диссертации нашли отражение в 7 (семи) публикациях.

Структура работы. В соответствии с поставленными задачами, диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения в виде регионального этнодиалектологического словаря.

Фонетические особенности чистопольского говора западного (мишарского) диалекта татарского языка юго-восточного Закамья Татарстана

Территория перечисленных районов в X-XV вв. являлась основной частью территории Булгарского государства. После присоединения Казанского ханства к русскому государству царское правительство начинает строить в районах Закамья первую и вторую защитные черты. С этой целью в районы Закамья были переселены в большом количестве другие народы: русские, чуваши, мордва и татары - представители западного (мишарского) диалекта. Как указывают историки (Воробьев 1953: 58; Перетяткович 1882), последние переселились сюда из-за Волги - из районов Нижнего Новгорода, Рязани, Тамбова, Пензы, Саратова, Симбирска, Самары. Были случаи переселения из Заказанья. Таким образом, чистопольская группа татар сложилась из населения разных местностей. Это подтверждено и их языковыми особенностями. В то же время, в силу исторических и территориальных условий, их язык обнаруживает некоторые элементы общности со средним диалектом татарского языка.

Изучение западного (мишарского) диалекта началось еще в конце XIX - начале XX вв. Вызывают интерес материалы, собранные А. Бессоновым (1881), Г. Ахмаровым (1903), В.К. Магницким (1896), Н.И. Золотницким (1875) и др. Наряду с другими объектами изучения исследователи обращали внимание и па говор мишарей чистопольского уезда Казанской губернии. Так мишарям чистопольского уезда и говору их посвящены работы Е.А.Малова (1884), В.А. Казаринова (1884), Г. Паасонена (1901). В этой области работал проф. С.Е. Малов. Его материалы по говору мишарей чистопольского уезда опубликованы отдельной брошюрой (1904), в которой, кроме языковых материалов, помещены и фольклорные. Тексты транскрибированы и дают некоторое представление о говоре данной группы татар. В 1950-60 гг. чистопольский говор был изучен Р.Р. Мингуловой-Шамгуновой, опубликовано несколько статей (1959: 183-197; 1962: 163-195; 236-241; 306-311) и защищена кандидатская диссертация. В 1978 г. вышла монография Л. Т. Махмутовой «Опыт исследования тюркских диалектов. Мишарский диалект татарского языка». В этой монографии описываются фонетические и морфологические особенности мишарского диалекта татарского языка в сравнении с татарским литературным языком, а также с другими тюркскими и некоторыми финно- угорскими языками. Недавно была опубликована монография Ф. С. Баязитовой «лмт тбге татарлары. Рухи мирас: гаил кнкреш, йола терминологиясе м фольклор» (2001: 3-300), посвященная изучению и систематизации обрядовой и культурно-языковой терминологии татарских говоров Альметьевского региона Татарстана. Здесь довольно большое место отведено и особенностям чистопольского говора татарского языка.

Указанные выше материалы до сих пор не утратили своего значения и занимают важное место в истории татарской диалектологии. История изучения мензелинского говора Как известно, мензелинский говор распространен на обширной территории и включает ряд восточных районов Татарстана и западных районов Башкортостана.

Диалектные особенности мензелинского говора довольно основательно изучены татарскими диалектологами (А.Ш. Афлетунов (1961), Д.Б. Рамазанова (1998, 2001), Ф.С. Баязитова (1973, 1989, 2001) и др.). Лексика говора, особенно ее древний пласт, изучен диалектологом И.С. Насиповым (1994).

В истории изучения мензелинского говора прежними исследователями выделены три этапа (Насипов 1994: 6-7). Начальный этап изучения говора связан с именами А.Г.Бессонова, Н.Ф. Катанова, Дж. Валиди, которые впервые определили основные фонетические, морфологические и лексические особенности говора. Однако в их работах не были еще установлены границы распространения говора, не было окончательно определено и закреплено за говором и само название «мензелинский». Тем не менее ими был собран и обработан огромный фактический материал, который не потерял своего значения и сегодня. С именами этих исследователей связано зарождение татарской диалектологии. Второй этап в изучении мензелинского говора характеризуется большим вниманием к сбору диалектного материала экспедиционным путем. Начало второго этапа изучения мензелинского говора связано с именем татарского диалектолога Л. Заляя. Им была изучена территория восточной части Татарстана. В дальнейшем началось комплексное экспедиционное изучение той части мензелинского говора, которая была распространена в западных и юго- западных районах Башкортостана (А.Ш.Афлетунов, . Алмаз). Тогда еще был разнобой в названии самого говора. Часть говора в пределах западных и юго- западных районов Башкортостана продолжали называть то «тептярским», то «Башкортостан сйлше», то «илишево-дюртюлинский». Были даже попытки выделить часть говора, распростаненного в западных и юго-западных районах, в отдельный говор среднего диалекта (А.Ш.Афлетунов). Несмотря на указанные недостатки, на втором этапе были в основном определены фонетические, лексико-грамматические особенности говора. Больше внимания начали уделять лексическому материалу.

Примерно с середины 50-х годов начинается третий этап в изучении мензелинского говора. На этом этапе изучения были определены границы распространения говора, вся территория распространения подверглась монографическому изучению по частям (А.А. Юлдашев, Л.Т. Махмутова, Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова). На основе архивных и исторических материалов были объективно и всесторонне рассмотрены вопросы формирования мензелинского говора как на териториии современного Татарстана, так и на всей территории современного западного Башкортостана (Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова). Кроме того, И.С. Насиповым впервые в татарской диалектологии исследован отдельный (древнегюркский) пласт диалектной лексики мензелинского говора (1994).

Русские заимствования в говоре крещеных татар заинской группы. Личные имена Русские заимствования в обрядовой терминологии

Личные имена. В современных именах крещеных тагар законсервировались и сохранились в качестве исторических реликтов русские канонические имена привычные у русских в прошлом, но полностью вышедшие из употребления: Ермолай, Аграфина, Марфа, Василиса, Прокофий, Филипп, Фскла, Евросинья, Флегоний и др. При освоении русских имен произошло приспособление их к татарскому произношению, т.с. русские имена подчинились фонетико-грамматической и акцентологической структуре татарского языка (Баязитова 1986: 82-83). Все это относится и к говору кряшен юго-восточных районов Закамья (Альметьевский, Заинский районы Республики Татарстан).

Как известно, в говорах крещеных татар устойчиво явление оканья, т.е. в большинстве случаев литературному й в начале и середине слова соответствует придувной звонкий . Эта особенность активно проявляется и в собственных именах: Мара/Марый Марья , Дара/Дарый Дарья , ок Яков , кчино Аксинья , Ило Илья и др.

оканье в татарском языке представляет собой древнее явление и, по мнению исследователей, уходит своими корнями в диалекты волжско- булгарского языка (Хакимзянов 1976: 6-11).

В говоре крещеных татар наблюдаются значительные сокращения и искажения русских имен. К неполным русским именам часто присоединяются следующие аффиксы: -ый/-ей - мужские имена: Ибый - Иван, Гарей - Григорий, Пантый - Пантелеймон, ртомей - Артемий, Даный - Данила, Пилей - Филипп, Учый - Осип, оромй - Еремий, Купый - Прокофий, Бочлей - Василий, Эркей - Аркадий; женские имена: Татый - Татьяна, Марый - Мария, Дарый - Дарья, Праскый - Прасковья, Укылей - Окулина, Палый - Пелагея, Угапый - Агафья, Улей - Ульяна, Урый - Ирина, Надый - Надежда, Катей - Катерина, Горпей - Агрипина, Пачтый - Настасья. -ук/-ук - мужские имена: Эрчук - Арсений, Микук - Михаил, Илук - Илья, Кечтук - Костя, Ибук/Ибай/Ибашай - Иван, Бачу к - Василий, Шашук - Саша, И пук - Иннокентий; женские имена: Мотук - Матрена, Барук - Варвара, Аудук - Авдотья, Котук -Катя, Анук - Анна, Лизу к - Лиза. -уш/-уш - мужские имена: Элуш - Алексей, Иртуш - Артемий, Микуш - Михаил, Геруш - Григорий, Никуш - Никита, Тикуш - Тихон, Митуш - Дмитрий, Ибуш - Иван; женские имена: Даруш - Дарья, Котуш - Екатерина, Баруш - Варвара, Сапуш - Александра (Саша). -уч/-уч, -ич: улич - Евгения, Бибич/Пидуч - Федосья, Упруч - Афросинья, Анич - Анисья, Марич - Мария. -ка/-ко, -кай/-кой: Бэчко - Василий, Питкэ - Петя, Ибука - Иван, Лизка - Лиза, Ычтупка - Степанида, Сака - Саня, ок -Елена, Уиички - Анисья, л кой - Ульяна, Пидукай - Федора, Аудыкай - Авдотья.

Указанные выше особенности личных имен наблюдаются и в других диалектах и говорах татарского языка, например, в говоре причепецких татар (Бурганова 1962: 37), пермских татар (Рамазанова 1976: 143), в говорах мишарского диалекта (Махмутова 1978: 116-117), в диалектах сибирских татар (Тумашева 1961: 41). Перечисленные аффиксы собственных имен встречаются и в других тюркских языках (Баскаков 1971: 96).

Русские заимствования в обрядовой терминологии В обрядовой и культовой терминологии крещеных татар довольно большое место принадлежит терминологии русско-христианского происхождения. При освоении русско-христианских терминов произошло приспособление их к татарскому произношению, т.е. они претерпели значительные фонетические изменения. Pauimay//pammywa//pauimbiwa - рус. рождество, христианский праздник рождества; Кершоно - рус. крещение; Бормончек - рус. верба, вербный праздник. Май - рус. масленица; май арасы - дни празднования масленицы; май чабу- катание на лошадях в дни масленицы. Симек//чимек - рус. семик день поминования предков, седьмой от пасхи четверг (Даль 170).

Тройсын//тройчын//тручып//тричын - рус. троицын день - древний праздник весны, который проводится обычно в первое воскресенье июня. В народе этот праздник имеет название эщапрак бйрме - праздник листьев, или кайый бйрме кн - день праздника березы. Церковь приурочила к этому празднику свой праздник в честь «троицы», триединого бога - отца, сына и святого духа (Даль 431).

Питырау - рус. Петров день (14-15 июля). Ср. у восточных славян Петра, Петроу, Пятроука и др.

Ряд слов в говорах крещеных татар обозначает и другие обряды и праздники русско-христианского происхождения. Например: элип кон ильин день , пыкырау покров , аудакий коп авдотьин день , микулып николин (день) , симон кон семенов день , менибуп молебень (летний праздник) , ыспас спас .

Русско-христианские религиозные выражения, принятые у кряшен на татарском языке: аллага ышану вера в бога , алла ойон кадерл благовение в храм , , пагамбар пророк , карман урны жертвенник , май ана торган савыт лампадка , алла улы сын божий , барына да кьтатлы всемогущий , даннаулы славимый , саклаучы прешт ангел-хранитель , йевангелийо азыучы евангелист , тамук азаплары адские муки , cawa6 вознаграждение (богом) за добрые дела , cawa6 эш благочестивое дело, благодеяние , азык грех, проступок , азыкка кен раскаяние в грехах , азыклы манда грешный человек , кело ойе молитвенный дом , изге ата святой отец , кодрт кылыучы чудотворец , араппый о господи! , дары эч принимать святые дары , итаишр мясоед, т.е. время окончания поста , коры тоту соблюдать пост, тат. литер, ураза и др.

Имена собственные, принятые из арабского языка в чистопольском говоре

Мал [арабск. JLo богатство, состояние, скот ] - в говоре: одежда, постельные принадлежности и другие вещи, привезенные со стороны жениха в дом невесты: - Мал китерделр туйга, ттиг сандык, китерделр. Сандыкда салып кп йберлр китергн егет ак,: бишмтлеклр, клмклеклр, йургап да китерлр мал итеп. Мал китергчтен к,ыс1 егетнеке була инде. На свадьбу принесли вещи - мал, тете принесли сундук. В сундуке много вещей принесла сторона жениха: материалы для бешметов, для платья, и теплое одеяло. Когда жених привозит мал, то девушка принадлежит ему . К,ыз малы мепз. одежда и другие вещи, приготовленные для дома жениха стороной невесты . - К,ыз малы инде киндердн клмк, тбтй, к,олак,чын брек, киеле киндер ыштан буй- буй киндердн, к,айнанасы-к,айнатасы булса клмк, йаулык,, слге зерлгн ызлар. Вещи от девушки - это платье из конопли, тюбетей, шапка с ушками, хлопчато-бумажные полосатые штаны, если есть свекор и свекровь, то девушки готовили платье, платок, полотенце . Мал йтменз. после переезда невесты в дом жениха, выделить, назвать для нее какое-нибудь животное : - Килен булып тшкчтен, киленг мал йтеп мал биргннр. Инй слидерийе, килен булып тшкчтен мал йткннорийе, танамы, сыйырмы. Шуннан рчеп китте малларым дип. бейне инкйг тапа йткннр килен булып тшкчтен, мал йткннр. После переезда невестки, для нее называли и давали животное. Мама рассказывала, после того, как она стала невесткой назвали животное, то ли телку, то ли корову. Говорила, что после этого скотина размножилась. А нашей маме телку назвали после того, как стала невесткой, животное назвали .

К,ыз блге менз. подарки невесты всем участникам свадьбы . В составе подарков были: анчык, ан+чык, кисет : - анчык, лшерлр ийе блкк. Матур сатинны читлп тегрлр ийе. Уртасы канла белн чигелгн анчыкры, аны йш к,одаларга, кий егетлрг бирерлр ийе. В подарок раздавали кисет. Красивый сатиновый материал шили с оборками по краям. Кисет, середина которого вышита канвой, дарили молодым родственникам, друзьям жениха . Чигешле ккркч вышитый нагрудник : - Чигешле ккркчлр бирлр олырак; хатын-к,ызларга. Более взрослым женщинам дарят вышитые нагрудники . Намазлык, намаз+ -лык молитвенный коврик : -Намазльны к,айнана булганга бирдем. Молитвенный коврик подарила свекрови . Чплп сущан слге полотенце, тканное бранным способом : - Чплп су кури слгене кдйната булганга бирдем - менз. Полотенце, тканное бранным образом подарила свекору . Балтыр цперк, урап ыц чет. портянки : - Урамыц бирлр иде кан атага, балтыр цперк. Свекору давали портянки . Кукерэк чет. нагрудник : - Ккерк бирлр иде кан анага, бетен нсел-bipywbiHa блк биреш иде. Свекрови давали нагрудник, принято было одаривать всю родню .

Эл, эл элеп кер менз. подарок невесты, обычно это полотенце (бит аулыгы), которое она дарит (дословно вешает) в доме, приглашающих ее в гости : - Аиа йтлр килен тшкч. Дрт-биш йг барса, дрт-биш бит аулыгы алып барасы элрг. Керсе, иснлшсе, чйг элсе бит аулыгы. Зовут в гости, когда переезжает невеста. Если пойдешь в четыре- пять домов, то несешь четыре-пять полотенец, чтобы повесить. Заходишь, поздороваешься, вешаешь на крючок полотенце .

Кий блге мелкие подарки жениха для раздачи в дни свадьбы : инпек румяна , кершн крем , хушбуй духи , кзге зеркало , сабып мыло , пке ножик , тарак расческа и другие. - Блкй ген агач сандыкда салып алын кил кий блген - менз. В маленьком деревянном сундуке привозит жених свои подарки .

Куйпына салу преподнесение подарка женихом своей невесте после первой брачной ночи . - Кий инде к,ызга блк алып кил к.уйнына салырга. Беренче кичне берг йоклагач, кий зене блген бир: клмклек, матур ефк аулык,, зк, ала. Минем зем фирз к,ашлы зок блк итте кий\ем, к,уйныма салды - менз. Жених приносит девушке подарок. После первой ночи жених отдает свой подарок: или материал на платье, или красивый шелковый платок, или кольцо, или серьги. Мне самой мой жених подарил кольцо с бирюзой .

Бук,ча мепз., букца, нукца чет. сшитая в форме треугольника из домотканной материи сумка . Туда клали вещи из приданого невесты, предназначенные для одаривания родителей и родственников жениха. Слово букча в значении сумка для укладки приданого вошло и в марийский язык (Исанбаев 1989:150). - К,айната-к,айнанага блклрне шулай бук,чага тутырып биреп ибргннр. Букщага одагыйга, к,одага блклр салалар. Бук,чаны эченд трле тастымаллар, намазльлар, айак, чолгаулары, к,ызны йберлре була. Ник,ах булгачтын шул бук,ча алдан киткн - менз. Свекору-свекрови подарки отправляли, положив в букча. В букча ложат подарки для родителей жениха. В букча бывают разные полотенца, молитвенные коврики, портянки, вещи невесты . Букца, нукца дигннр. Мен нилр кылындырып циккн. Селге, салфитлар салып, кийг клмк-ыштан, балтыр урагыц, пицтк шынарга салып йибр тырган булганнар. Кий кыз йанына бикцк килгнце йибргннр букцаны. Бу - нине букцасы - чап. Говорили букца, нукца. Вот как только не вышивали. Туда ложили полотенце, скатерти, для жениха рубашку, штаны, портянки, перчатки и отправляли. Букча отправляли до того, как жених приезжал к невесте в качестве мужа. Это - мамина букча . Бук,ча баюы менз. нарядно сделанная веревка тряпочной сумки : - Олы бук,ча булган, аны урый торган 6awbi булган. Eawbin озын итеп йасаганнар, ул бик матур була, аны киеле ептн сугалар. Бук,чаны кий йнд элеп уйалар башыннан. Инйне бук,часын гомер буе саклаган ыйым, былтыр гына степ, тастымал итеп тоттым. Ул шулай чпочмак,лап тегел, бау тагып бйлп к,уйыладыр ыйы. Была большая букча, у нее была веревка, которой ее завязывали. Веревку делали длинной, она была очень красивой, ее ткали из хлопчато-бумажной ткани. На этой веревке букча висит в доме жениха. Всю жизнь хранила мамину букча, только в этом году распустила, использовала как полотенце. Она шьется в форме треугольника и завязывалась веревкой . Буачага тк Kjaday менз. доел, прикалывать монеты к сумке, т.е. одаривать

Приданое, свадебное взаимоодаривание. Свадебные застолья

Согласно библейскому преданию в этот день Иисус Христос въехал на ослике в Иерусалим, и люди, прослышав о чуде воскрешения, устилали его путь своей одеждой и пальмовыми ветвями. В нашей стране экзотическое дерево заменила верба, которая раньше всех распускается пушистыми почками. В храмах вербу освящают молитвой и святой водой. На Руси издавна к этому церковному празднику примешивалась еще и языческая традиция - в «Вербохлёст» для изгнания злых духов хлестать друг друга веточками освященной вербы, приговаривая: «Не я бью, верба бьет! Верба хлёст, бьет до слез!» «Верба красна, бьет напрасна» и др. Весенний обряд, связанный с вербой зафиксирован у крошеных татар и татар-мишарей Пензенской области (Баязитова 1995).

У крещеных татар вербный праздник называется бормэнчек, бэрмончекой, бэрмочтеки, бормочлеквй. Имеется поговорка: Брмчлекейдн зм булмас От вербы винограда не будет . Выявлены следующие словосочетания, обрядовые термины: бормэнчек буткасы вербная каша , бормэнчек келоме вербное моление , бормэнчек топгилоу украсить ветки вербы разноцветными бумагами , бормэнчек атнасы вербная неделя и др.

Весной, за неделю до праздника пасхи в вербное воскресенье молодежь собиралась в одном доме, куда приносились пушистые ветки ивы, варили кашу бормончек буткасы, веселились, хлестали друг друга вербой. Красиво завязав, как букет, взрослые брали их с собой в церковь, освященные пучки вербушек потом клали за образа, вербушками украшали божницу каждой избы. Весной, во время первого выгона скота на пастбище ими хлестали скотину или клали их в корзину гусыни, сидящей на яйцах, чтоб побольше гусят вылупилось.

В народе сохранилось такое поверье, связанное с вербой: - Бормэнчекне алып кайтып карыйлар, куйымы, сиркме. Брмнчек куйы булса: «Каз бибийе кп булыр быйыл», - дилор. Когда приносят вербу домой, смотрят, густо или редко расположены почки. Если густо, то говорят, что в этом году гусят будет много .

Брмнчек сугу хлестание ветками вербы, ударить или людей или скотину . - Брмнчекне сугалар ыйы тнл шлр. Брмнчек сугуга пуп каршыйы: «Сез чумылган кешелр, былай рмск сезг», - дилр ийе. Молодежь хлестала вербой ночью. Хлестанию вербой поп был против: «Вы крещеные люди, вам не положено так ходить», - говорили. Брмнчекой-чекй-чекой, Оло кнд бер ккй. Иске ыллар тте, аа ыллар итте, куш ккй, Бчк дй, - дип сугып куйалар брмнчек белн. Ике атна тора брмнчек. Тупыраксага мегереп кыстырып куйасы, терлек ку\уасы, «тынычлык бусын», - дип. суга агызасы, изге була ул. Брмнчекй- чекй-чекй, в великий день одно яйцо. Старый год прошел, новый год пришел, пара яиц, дядя вася. Так приговаривая хлестали вербой. Верба стояла две недели. Потом ее относили на чердак или гнали ими скотину на пастбище, чтобы все было спокойно. Или бросаешь в воду. Она считается святой .

Вербный праздник, обряды, связанные с вербой, имеются нс только у татар-кряшен. Под названием вирба чыбык вербные прутья он зафиксирован в татаро-бесермянских говорах Удмуртии (глазовский говор), вирми, ворми - у отдельных групп татар-мишарей (например, кузн. говор - Пензенск. обл, Каменский р-н: Баязитова 2004).

Как известно, обряды с вербой, хлестание вербой, характерны для славянских народов. Ср. у восточных славян: вербица, вербич, вврбляна педеля, вербница, вербное, вербны тыжденъ. В районах Украинского и белорусского полесья ученые записали такой пример. На вербной неделе приносили из церкви освященную вербу, ставили ее в хате, затыкали под основания дома, под нижний венец, ударяли друг друга ветками вербы, приговаривая: «Верба бьет, не я бью, будь здорова як вода, и роста як верба» (Толстая 1984: 1981), т.е. хлестание людей, скота вербой, втыкание ее в стены хлева, разбрасывание ее по нивам, объясняется желанием передать им живительную силу свежесрезанной ветви. Как известно, верба рано весной распускается, приобретает красивый пушистый вид. Все эти обрядовые действия, уходят своими корнями в древнеславянские празднества, отмечавшиеся весной, с которыми у древних славян начинался новый год (Златковская 1984: 173).

«Вербное воскресенье» под различными названиями известно и у других народов Среднего Поволжья. Например, чув. вирем, вирмече, удм. пучы, пучы шуккан (битье лозой или вербой). Этимология слова бэрмэнчек считается не очень ясной (тат. бор бить , русск. верба, вербное ) (Ахметьянов 1978: 164).

Сохранению этого обрядового празднества и моления и их названий в говорах крещеных татар способствовало соблюдение ими христианской религии, а наличие его в отдельных говорах мишарского диалекта и в татарских говорах Удмуртии, возможно является результатом тесного соседства и общения с русскими крестьянами с древних времен.

Оло кон - соответствует русско-христианскому празднику пасхе, доел, великий день . Ср.: у восточных славян Великдень, Вылыгденъ, Велигдень, Валыгдень - первый день пасхи, светлое воскресенье; пасха, пасхальная неделя (Толстая 1984: 189). Перед пасхальной зарей по домам ходили люди (у кого нога легкая) и, садясь на пороге избы, кричали птичьими и звериными голосами (чтобы водилась птица и скотина), за это хозяйка давала им крашеные яйца.

Самым желанным посетителем в этот день считается маленький мальчик. Магии первого дня и вере во встречу с первым посетителем придают большое значение и в других группах татарского народа. Например, в говоре пермских татар оло кон, у татар- мишарей - кызыл йомырка бар амы праздник красного яйца совпадает по срокам с русско-христианской пасхой (Баязитова 1995: 49- 51).

Такой же древний обряд, что в определенный народной традицией день каждая семья принимает посетителя - полазника, от которого зависит, будут ли они в предстоящем году здоровы, счастливы и богаты, зафиксирован у многих славянских и неславянских народов. Обряд полазник связан с началом нового года в хозяйственной жизни народа, с его надеждами и чаяниями на успехи в будущем году, постараться обеспечить плодородие земли, увеличение поголовья скота, благополучие и здоровье семьи (Усачева 1977: 21-76).

Похожие диссертации на Этнолингвистические исследования татарских говоров региона юго-восточного Закамья Татарстана