Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в. "Кысас ал-анбия" Насреддина Рабгузи Халиуллина Альфия Рафкатовна

Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в.
<
Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в. Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в. Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в. Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в. Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Халиуллина Альфия Рафкатовна. Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в. "Кысас ал-анбия" Насреддина Рабгузи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02.- Казань, 2002.- 239 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/942-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Социально-историческая и языковая ситуация на территории Хорезма в конце XIII - начале XIV века 10

1.1. Из истории изучения "Кысас ал-анбия" Рабгузи 17

1.2. Обзор рукописных списков и печатных изданий "Кысас ал-анбия", находящихся в книгохранилищах Татарстана 32

Глава II. Графо-фонетические особенности языка "Кысас ал-анбия". 48

2.1. Фонологическая интерпретация графики 48

2.2. Графемы, передающие гласные фонемы 68

2.3. Графемы, передающие согласные фонемы 88

Глава III. Морфологические особенности языка "Кысас ал-анбия" 92

3.1. Имя существительное 92

3.2. Местоимения 109

3.3. Имя прилагательное 123

3.4. Имя числительное 143

3.5. Глаголы 152

3.6. Неличные формы глагола 176

3.7. Наречия 189

Заключение 196

Библиография

Обзор рукописных списков и печатных изданий "Кысас ал-анбия", находящихся в книгохранилищах Татарстана

Средневековая татарская литература религиозна по своему содержанию. Богатейший арсенал татарской религиозной богословской литературы, созданной в течение ряда веков, является ценным источником для изучения истории литературного языка. Средневековая литература тюркских народов имеет свою особенность. Она заключается в том, что у мусульманских народов религиозная литература развивалась в тесном контакте со светской, что способствовало зарождению дидактической литературы, в которой большое значение придавалось воспитательной, этической стороне произведения. В число религиозно-дидактической литературы входит и "Кысас ал-анбия" Насреддина Рабгузи. Наряду с другими дидактическими произведениями ("Нахдж ал-Фарадис", "Рисалаи Газиза", "Алты бармак", "Бакырган", "Бадавам", "Мухаммадия") "Кысас ал-анбия" пользовалось большой известностью в татарской культуре и было включено в программу обучения в медресе в качестве учебника (Амирханов 1997, 189; Зайнуллин 1998, 4). Помимо дидактической функции, указанные произведения имели познавательное значение. По наблюдению учёного-литературоведа А.Каримуллина, в этих книгах в ранг святых и пророков возводились не только служители духовенства, но и прославленные исторические деятели, полководцы, ученые (Каримуллин 1979, 189). Знакомство с их жизнью для учеников было одинаково полезно и интересно. На этих книгах выросло не одно поколение татар-мусульман. Эта мысль подтверждается в отчётной статье Я.Коблова о состоянии обучения в конфессиональных школах: "Весьма распространенными не только в школах, но и среди населения в качестве книг для благочестивого чтения являются книги: 1) "Мухаммадия"; 2) "Ахыр заман китабы"; 3) "Дакаикуль ахбар" ("Тонкости известий"); 4) "Кысас ал-анбия" Рабгузи. Все перечисленные книги пользуются широким распространением. Эти же книги читают жены мулл татаркам, приходящим к ним для молитвы на дом в то время, когда мужчины находятся на молитве в мечети" (Коблов 1915). На большую популярность "Кысас ал-анбия" среди читающего населения указывает и Н.Остроумов в своей работе, посвященной анализу исламских учений о пророках: "...между казанскими татарами-мухаммеданами пользуется большой известностью книга Рабгузи "Кысас ал-анбия", представляющая собой довольно хорошую компиляцию из более древних сочинений подобного рода. Изданная в первый раз в 1859 году, она уже (к 1874 году - прим. Х.А.) выдержала 3 издания, и несмотря на высокую цену (2 - 3 р. сер.), расходится между мухаммеданами в огромном количестве экземпляров" (Остроумов 1874, 68).

О популярности этого произведения свидетельствует большое количество рукописных списков (около двадцати) и более двадцати печатных изданий, хранящихся в настоящее время в различных книгохранилищах г. Казани.

Как известно, в тюркологии установлен научно обоснованный принцип рассматривать памятники, созданные до XIV века включительно, как общее достояние тюркских народов с древней письменной традицией (Средневековая 1999, 7). Ввиду общности литературного языка, свободной миграции и тесных этнических, политических и культурных контактов представителями различных тюркских народов эти произведения воспринимались как свои исконные. К числу таких памятников относится и "Кысас ал-анбия" Рабгузи. У.Мирзакаримова отмечает особую популярность "Кысас ал-анбия" среди казахского народа. Казахские акыны перелагали в песни легенды и рассказы Рабгузи и с успехом распевали их в народе. Во время знаменитого айтыса акынов Биржана и Сары, последняя укоряет соперника в том, что он не знаком с "Кысас ал-анбия", а потому он невежда. Казахские писатели также использовали сюжеты из Рабгузи для своих произведений (Мирзакаримова 1974, 17; Тенишев 1979, 92). Об известности и распространенности этого произведения на территории Средней Азии свидетельствуют и более пятнадцати рукописей "Кысас ал-анбия" Рабгузи, хранящихся в библиотеках Средней Азии, некоторые из которых написаны на азербайджанском языке (Бабаджанов 1999, 51). Фольклорные экспедиции, организованные институтом языка, литературы и истории Казанского филиала Академии наук, Казанским университетом обнаружили, что в селениях Татарстана, а также Пермской, Ульяновской, Пензинской областей, главным образом, пожилые женщины в зимние вечера охотно поют или пересказывают отдельные отрывки из "Кыссай-и Юсуф" Али и "Кысас ал-анбия" Рабгузи, сохраняя старый языковой колорит произведений.

Произведение Рабгузи было написано на территории Северного Хорезма (недалеко от современного г. Карши, Узбекистан). Хорезм - область в нижнем течении Амударьи. Будучи плодородной областью дельты, Хорезм уже с древнейших времён имел большое значение для культурной жизни Средней Азии и ее политической истории. Археологические исследования говорят о том, что уже в X в. Хорезм проявлял экономическую активность на территории Поволжья, Хазарии, Булгарии. Исследователь хорезмской цивилизации СП. Толстой отмечает, что "большая часть их богатства - от торговли с тюрками и разведения скота" (Толстой 1948, 241). В 1X-XI вв. в Хорезме наблюдается процесс оседания туркмен, с одной стороны и кыпчаков, с другой, не только на территории, смежной с Хорезмом, но и в нем самом. Этот процесс закончился в XIII в. почти полным "отуредиванием" бывшего здесь хорезмийского языка (Греков 1937, 12). В 1193 году в результате присоединения к Хорезму Западного Ирана на территории Средней Азии возникло единое образование с центром в Хорезме. В XII - XIII вв. основную силу хорезмшахов составляют наемные и союзные тюркские контингенты, преимущественно канглы и туркмены во главе со своими князьями, связанными родственными узами с правящей династией. На протяжении этих веков хорезмшахи систематически берут себе жён из аристократии этих племён. Это становится своего рода конституционным институтом Хорезмской империи. Заслуживает внимания тот факт, что, в то время как правитель Хорезма носит древнехорезмский титул "хорезмшах" и арабский "султан", первая жена хорезмшаха выступает под древнетюркским титулом "хатун". Таким образом, хорезмийская императрица являлась носительницей верховного суверенитета империи по отношению к входящим в её состав тюркским племенам.

Графемы, передающие гласные фонемы

Арабская письменность не отражала особенностей тюркского вокализма, и гласные переднего и заднего рядов передавались одной графемой. Ряд ученых (В.В.Радлов и его последователи) придерживаются мнения о вторичности губных гласных (Радлов 1892, 84). Н.К.Дмитриев отнес башкирский и татарский [и] к числу первичных гласных (1948, 7). Авторы четырехтомного труда "Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков", часть "Фонетика", считают, что эволюции u o; о и; й б; б й, которые В.Радлов считал поздними региональными явлениями, уходят в глубокую древность, особенно в односложных корнях под ударением (СИГТЯ, 1984, 159), и свидетельствуют о проявлении какой-то единой прослеживаемой древней тенденции, переросшей на почве татарского и башкирского языков в более или менее регулярную закономерность, но не в любой позиции, а лишь применительно к односложным корням и первому слогу двусложных и многосложных исконнотюркских слов и части древних иноязычных заимствований. Исследователь средневековых памятников Э.Наджип при транскрибировании памятника "Гулистан" С.Сараи заднерядные [о], [и] и переднерядные [б], [й] передает одной графемой (Наджип 1975, вып.2, 34 - 62). Традиционного чтения придерживается исследователь памятника "Нахдж ал-Фарадис" (1360 год) Нуриева Ф.Ш. (Нуриева 1999, 39). В нашей работе при интерпретации написания слов в области губных гласных мы исходим из положения, что в языке памятника еще не было сужения широких губных гласных [о] [и] (Наджип 1975, 34; Хакимзянов 1987, 42; Абдуллин 1974, 175), поэтому мы придерживаемся традиционного чтения.

Во всех списках графема о используется без каких-либо позиционных ограничений. В начале слова при передаче гласных [о], [б], [и], [й] сочетается с I(алиф).

В языке памятника полуширокий лабиальный гласный заднего ряда [о] и полуширокий лабиальный гласный переднего ряда [б] встречаются в абсолютном начале и в первом слоге слова. В анлауте [о], [б] передаются лишь [ем„\(алиф + waw): -- я "трава", у 1 р )(А14.3, Еп61.20, B20.21, Г21.7) otlamas "не паслись", Ц (А16.13, Б„62.23, В19.І2, Г22а.З) ozga "иной", \ SSA(A11.7, Б„72.3, B20.il) бікіпса "до смерти".

[о] и [б] в середине слова передаются одной графемой а и возможны лишь в первом слоге основы слова: W- (A6,8, Еп62.20, В19а.13, Г25а.9) jolya "на путь" 3 3(Г25а.5, Б J ЗЛІ, В20а.13) qorqutursm "пугаешь", lC\S (A16.15, Г25а.6) korkikgil "покажи", Лу (А18.2, В19.13, Г25а.6, Бп62.2) sozldjur "беседуют ", К (В20.12, Г21а.20, Б„64.1) korekluk "красивый".

Подобное употребление графемы Q характерно и ряду средневековых памятников (Нуриева 1999, 40; Исламова 1998, 72; Галяутдинов 1982, 7) и старотатарским деловым текстам (Хисамова 1999, 78).

Во всех списках звуки [о], [б] в первых слогах заимствованных слов графически не передаются: yv- Zo (А5.9, Б„65.7, В19а.З) moygiza "чудо", (А17.19) хбгта "хурма".

Передача звуков [о], [б] в заимствованиях аналогична и в языке памятника XIV века "Дастан - и Джумджума султан" (Исламова 1998, 72). [й] широкий лабиализованный гласный переднего ряда и [и] широкий лабиализованный гласный заднего ряда встречаются во всех списках в любой позиции слова. Условность графики не позволяет с полной ясностью осветить, насколько четко проводилось различие парных гласных [и] и [и]. Единственным критерием в этом случае могло бы быть только строгое различие "твердых" и "мягких" согласных (Кононов 1958, 119). [и] и f(i] в анлауте передаются диграфом Л (алиф + waw): (А6.8, В19.6.Г25.23) uluyraq "древнее", jSlUS(A12.18, В20а.22, Г21.1, Б„68.18) urmaij "неударьте", JjfJ)(A16.l9, Бп70.2, В18а.27, Г21а.16) йсйпс "третий", t-jJ \q)(A15.9, Б„61.23, В18а.24, Г21а.10) ulasdi "разделил", г \ам cJ]J jql(A11.17, Г25.14, Б„72.11) undajmsm "призываешь".

Как видно из примеров, в списке А превалирует написание начальной гласной в местоимениях через диграфдалиф +waw), то есть арахичная форма написания. Соответствие [а] [и] в первом слоге двусложных слов зафиксировано в ДТС и в "Словаре" М.Кашгарского. В большинстве случаев [а] - [и] выступает перед и после UL а также в первом слоге в соседстве с сонорными переднеязычными [1], [г], [п] (СИПЯ 1984,58).

В середине слова звуки [о], [б] передаются одной графемой а и встречаются исключительно в первом слоге слова, что "характерно для языков кыпчакской и огузской групп, где широкий [о] - [б] встречается только в первом слоге" (Наджип 1975, 93). Заслуживает внимание тот факт, что в лондонском списке - списке А сохранились случаи написания плеонастического j (алиф) после a (waw) в

В языке памятника употребляется в любой позиции и передает гласные звуки [є], [і], [і]. В тюркоязычных письменных памятниках явление позиционного сужения широких гласных, вызванное их редукцией в определенных позициях слова, отражено весьма незначительно. Процесс качественной редукции гласных слабоударного анлаута М.Кашгари рассматривает с точки зрения их письменного отражения. Иными словами, слабоударные гласные анлаута он относит к числу выпадающих в произношении звуков (Кашгари 1960, 18). Касаясь вопроса о замещении широких гласных узкими в истории тюркских языков, В.В. Радлов ещё в конце прошлого века писал: "Постепенный переход [а] в [і], по моему мнению, произошёл в тюркских наречиях позже XIV в., а именного следующим образом: сначала [а] корня тюркских языков, как он еще и теперь выговаривается в алтайском, крымском и азербайджанском наречиях, в западных и киргизских наречиях перешел в звук [е], произносимый при большом нёбном сужении, как мы теперь его слышим в киргизском и абаканском наречиях. Впоследствие сужение нёбное увеличивалось, так что во всех урало-волжских наречиях он является как [і], выговариваемый при очень энергичной нёбной артикуляции" (Радлов 1886 ).

Графемы, передающие согласные фонемы

При раскрытии образов автора и правителя Ток Буги, которому посвящено данное произведение, Рабгузи широко использует словосочетания, состоящие из прилагательного и существительного с -Щ1-\щ. В печатном издании И.Ильминского находим следующие прилагательные, знакомящие нас с автором произведения: az azualuy "малоимущий", kop jazuqluq "грешный": bu kitabni tiizgan tayat jol inda tizgdn maystt japanin gezgan az azuqluy kop iazuqluy Rabat Oyuzimn qazis i Borhaneddin oyll Nasreddin (Б4.5-6) "составивший эту книгу, идущий по стезе послушания (Богу), путешествующий по пустыне греха, малоимущий, многогрешный судья селения Рабата Огузского Иасируддин, сын Бурханеддина ". Образ Ток Буги раскрывается прилагательными mayul sanli y "по происхождению монгол", musulman dinliy "по религии мусульманин", jaxs i qlttqliq "добродетельный"; uluy attiy "именитый"; any zattty "благородный":

bekimiz beklar игиуї jigitlar аггуї uluy atliy ar iy datlly jaxsi quiqliy mayul sanliy musulman dinliy adamilar іпапїсї muiminlar quanici hamti adiz yaql i teniz bekimiz Nasreddin Tuqbuya (Б4.7-9) "наш правитель-венец правителей, чистейший из джигитов, великоименитый, благородный, добродетельный, по происхождению монгол, а по религии - мусульманин, надежда людей, гордость мусульман, ревность его высока, а ум- глубок, наш бек Насиреддин Ток Буга". Как видно из этих строк, по традиции посвященных восхвалению бека Ток Буги, этот бек был по происхождению монголом, но приняв ислам, способствовал его распостранению.

При раскрытии психического склада действующих лиц автор активно использует прилагательные, как собственно тюркские, так и заимствованные. Обращает на себя тот факт, что большинство прилагательных позитивно характеризуют человека. Положительные примеры наиболее эффективны для внушения идеи произведения и потому более частотны. Прилагательные, указывающие на негативные черты человеческого склада, выполняют функцию устрашения и предупреждения и в тексте встречаются реже.

II. Прилагательные, передающие физическое состояние объектов составляют наиболее полную группу. В этой группе мы рассматриваем прилагательные, которые передают физические качества, как людей, так и предметов. В зависимости от того, с каким существительным используются в тексте те или иные прилагательные, мы делим их на: 1) используемые при описании физических свойств живых существ, 2) служащие для передачи физических характеристик неодушевлённых объектов, 3) используемые как при одушевленных, так и неодушевленных существительных.

Прилагательные, дающие характеристику живых существ: taijsuk "чудесный", jalyuz "одинокий11, say "здоровый", kiicluk "сильный11, qar i "старый", qalas "беспомощный", jat "чужой", tirik "живой", esan "живой", usaq "маленький", кісік "маленький", "юный", кіп "маленький", baj "богатый", ciyaj "бедный", ас "голодный", joyun "толстый", simttz "жирный", заимствования: salamat "живой, здоровый", xasta "больной", miskin "обездоленный".

Прилагательное tansuk употребляется в значение "чудесный" . Xaqjarattl tarjsuk Addmni (Б1І0.8) "Всевышний создал чудесного Адама". Прилагательное jalyuz передает значения "одинокий", "одинок": jalyuz ana bayrini oldurmagil (A510.12) "не убей душу одинокой матери"; jalyuz kisinin sozi (Б5П.8) "слова одинокого человека"; keca kunduz ozi jalyuz qadyu emgdk jukldnib (Б43.3) "днём и ночью сам одинок, взвалив беды и несчастья ", farstalar kop men jalyuz urus qilyu jaraylm joq (Б12.17) "ангелов много, я одинок, не смогу сразиться [с ними]", реже передает значение "только": qamuy yalamnin yilmini jalyuz ozundamii x ijal qilursin (Б313.10) "ты думаешь, что все знания мира собраны только у тебя"; ozgalar soziga inanmas jalyuz meniij sozumga іпапш (Б317.23) "не верит словам чужих, только моим словам доверяет". Прилагательное kucluk передает значение "сильный": need та kucluk bolsun Xag otamagdj (AS17.6) "каким бы сильным ни был, Хадж: не совершил "; bir Kawus atl iy kucluk diw bar erdi (Б387.5) "был один сильный див по имени Кавус ". Прилагательное time передает значение "спокойный": time konlin talyafib (Б]32.1) "растревоокив спокойное сердце". Прилагательное joyun передает значение "толстый": osbu tasdin bir inkan ciqaryil q iziltukluktill qira bojriijoyun (A13.5) "изэтого камня сотвори красношерстного верблюда с чёрным языком и толстой шеей ".

Для обозначения старости человека в тексте произведения используются прилагательные qari "немощный", "старый" и его синоним qalas "беспомощный": Ibrahim taqi qari kisi boldi (Б115.10) "Ибрагим тоже стал старым человеком", menim abuskam qari turur (Б375.13) "мой отец стар"; Samyun ajd i тепа quldas bergil qari uluy men (Б410.6) "Шамгун сказал: дай мне помощника, я немощен, стар "; oylum oldi usaq oylanlari qaldi qalasmtn taqi qari xatunm in (Б403.11) "умер мой сын и остались его маленькие дети, [а] я беспомощная и старая женщина". Антонимами слов qari, qalas в тексте выступают прилагательные-синонимы usaq, kind, kicik передающие значение "маленький", "юный": Jusufm kinc oylan tik oxsatur erdi (151.10) "обхаживала Йусуфа, как маленького ребенка ".

Для описания позитивных физических качеств одушевлённых объектов из заимствований используется слово salamat "живой": bu qucni alytt qorban q ily il оуіщ salamat qalsun (A513.22) "возьми этого барана и принеси в жертву, [а] сын твой пусть останется живым ", jeti tamuydin qutqanb siratdin salamat kecurub ogmaxqa kirmaksin (Б499.2) "спасшись из семи [кругов] ада, пройдя живым огненный мост, войдёшь в рай". В контексте прилагательное salamat может передавать значение "жизнерадостный": Sulejman temdk salamat копії kerakmas temdk turur (Б313.15) "Соломон означает: не нужно жизнерадостного сердца ".

Прилагательные ci gaj "бедный", miskin "обездоленный", xasta "больной", передающие физическое состояние одушевленных объектов, в тексте чаще используются в субстантивированной форме: ctgajlar "бедные": ol тепа berurni пісйк сїеаііагуа bermas (Б277.9) "почему не даст бедным то, что дал мне "; bes namazni onutmasunlar сїеаііагуа rahim qilsunlar (Б536.9) "пусть не забывают [читать] пять намазов, будут добродетельны к бедным": bermddi maVin ana cigafya berdi (Б374.17) "не дал ему богатства, а дал бедным"; kelturgan suyatlarnl ddrwis miskinldrgd sadaqa q ildi (Б375.7) "принесенные дары раздал как милостыню отшельникам и обездоленным": qamuy xastaiar sifa tabu (Б268.18) "все больные обрели здоровье". Как видно из примеров, в тексте произведения прилагательные cigaj и miskin являются синонимами.

Прилагательные, передающие физические свойства одушевленных объектов, умело используются автором для придания тексту эмоциональной окраски. Это достигается использованием синонимичных и антонимичных пар прилагательных. Синонимы: sena tabsurdim esan salamat merja jandura bergil (Б112.9) "тебе доверил, вернимпе его живым и здоровым ": tani say salamat taza (Б432.12) "тело [его] живое, здоровое"; антонимы: Jajsa ajdi oluklarni tirkuziirmin koisizlarni koiluk qilurmin xastalarni jaxsi qilurmin (Б402.22) "Гайса сказал: оживлю мертвых, слепых сделаю зрячими, больных сделаю здоровыми ".

Имя прилагательное

По лексико-семантическому признаку наречия делятся на следующие группы: а) наречия времени: burun "до того как", "раньше": yazab tekmasdin burun (А15.19) "раньше, чем наступит наказание"; otqa tusmasdin burun (БІЗб.12) "до того как пасть в огонь"; sendin burun olgdj (БІ41.5) "умрет раньше тебя"; tan atmasdm burun eldin ciqsun (Б116.11) "до того как займется заря, пусть уйдет из страны"; значение времени также передают заимствованные наречия darhal "тут же" и hiinuz "всё ещё": ni kSrukluk tev/a desalar darhal ol tev/a j iq ilur erdi (Б387.5) "если говорили: какой красивый верблюд, этот верблюд тут оке падал"; tut teb xokm boldi darhal jetisdim (Б136.16) "было веленье поймать", тут же поспел"; zindandm darhal ciqyaj erdin (Б172.18) "тут же ты вышел бы из темницы". Особенностью употребления hiinuz является ее употребление с отрицательными и вопросительными глаголами в значении "всё ещё": Ъи sozdin hiinuz aaitmadln (А14.4, Б280.9) "от этих слов всё ещё не отказался "; hanuz Jusufyijsqi konlunda barmu (Б204.12) "есть ли всё ещё любовь в твоей душе к Йусуфу"; б) наречия места: quj i "вниз, внизу": quit baqtljer qatly (Б134.10) "посмотрел вниз - земля твердая"; sular taylarnin tabasidin quit erdi (Б51.1) "воды опустились ниже горных впадин"; в) наречие образа действия: biirak "сильно": menin elkim adaqimni barak baylayll (A512.12) "мои руки и ноги крепко свяжите"; ocuz "легко, дешево": ocuz tabqan nirsanin qijmati bolmas (Б281.11) "у легко доставшейся вещи не будет цены"; jad "наизусть, по памяти": jad oqudi (Б330.5) "прочел по памяти"; iaxsl "хорошо": Jusuflmya iaxsi daq in (Б133.10) "хорошо ухаживайте за Йусуфом"; jaxsi qtldlniz (Б182.12) "хорошо поступили"; г) количественные наречия: az "мало, немного": saraj tolmaqqa az qald i (Б438.14) "чтоб достигнуть [размеров] дворца осталось немного"; кдр "много": Jayqub кор j iyladt (Б138.5) "Йагкуб много плакал"; kop emgaklar kordum (БІ83.13) "познал много страданий"; ukus "много": ukus iiylad i andin sun bujurdi (Б188.24) "много плакал, затем повелел..."; ol jerdti jilan cyan ukus erdi (Б510.7) "на той земле было много змей, скорпионов ".

Как видно из наблюдений, корневые наречия составляют небольшую по объему группу и передают значения наречия времени, места и образа действия. Из заимствований в качестве наречий времени употребляются заимствования dcirhal "тут же" и hanttz "всё ещё", тюркские эквиваленты которых в языке памятника не встречаются.

Производные наречия образуются в результате семантико-грамматического обособления различных именных частей речи. Данные наречия рассматриваются нами в следующем порядке: а) наречия - лексикализованные формы падежей; б) наречия, изолированные формы деепричастий; в) наречия, образованные при помощи аффиксов. а) Наречия, образованные путем лексикализации форм падежных аффиксов, представлены изолированными формами пространственных падежей: направительного, дательно-направительного, местного, а так же инструментального, который к моменту написания памятника утратил словообразующую функцию. 1. Направительный падеж с аффиксами -ni/-ra образует наречия йкгй "до", sunra "позже, после", /ста "среди, внутри", "внутрь", olru "напротив", "навстречу", ajru "отдельно", "врозь", qajra "вновь, обратно", которые употребляются в качестве наречий времени, места, образа и действия. 2. Дательно-направительный падеж с аффиксами yaru/-garu образует лишь наречия места. Данный аффикс чаще всего рассматривается как составной, где -уа (аффикс дательного падежа), -га (аффикс направительного падежа) (Щербак 1962, 123; Кононов 1980, 140; СГТЯ 1988, 264). Наречия места, образованные при помощи данных аффиксов следующие: juqanljuqaru "вверху", ickarulickari "внутрь", tlsqaru/fisqan "наружу", "снаружи", ilgarii "спереди", "впереди". 3. Аффиксы местного падежа -da/-da, a/a образуют наречия времени uncada "затем", suyinda "затем", "после", ol zamanada "в то время". 4. Инструментальный падеж -їп образуют наречия времени suriivj "позже, после" и места asfin "снизу", tistiin "сверху", jaqln "вблизи". Рассмотрим функционирование производных наречий по лексико-семантическим группам.

Наречия времени. Значение времени передаётся наречиями, образованными при помощи аффиксов направительного падежа -ru/-ra: tiikrii. sutjra и местно-временного падежа -da: ancada, sutflda, olzamanada. Наречие tikrii передает значение "до": qyamcitka tikrii battq ic mdd qalyaj erdi (Б359.8) "до Судного дня остался бы в утробе рыбы"; кип tuyar waqitqa tikru (Б434.7) "до рассвета "; наречие sunra передаёт значение "затем, позже, после ".ol sozldr suwa hut ildwec qijssasinda kelgaj (A5I7.22) "позже эти слова будут приведены в рассказе о Лоте"; suwa jaraftiyan xalaiqlarya (Б425.17) "народам, сотворенным позже [них]"; это же значение передается наречиями-синонимами ancada, sonida, sunin: ancada sen asramaqqa aly il (A 10.7, Б65.ІЗ) "затем ты возьми на воспитание"; namaz qiha sun ida ajtur erdi (Б190.121) "после намаза говорил"; sunin Jusufya sagdd qildi (Б387.5) "позже преклонился Йусуфу", наречие ol zamanada передает значение "в то время": ol zamanada kdfrdar Mostafiya ozgd is qua almadilar (Б181.5) "в то время язычники не смогли сдлеать Мустафе ничего другого ".

2. Наречия места образуются при помощи аффикса направительного падежа -ru/-ra: tikrii "до", otru "напротив", "навстречу", icra "среди", "внутри", ickariil ickari "внутри", joqaruljoqart "вверху", tisqafiliisqaru "наружу, снаружи", ilgarii "спереди". Примеры на употребление наречий: tikrii "до": mdyribya tikru barca ydlamyd (Б45.12) "на всю вселенную до запада"; olarya otru jebardi (БJ91.19) "послал им навстречу"; tewd keldi ersa Qazar otru ciqdi (A15.7) "когда пришла верблюдица, Казар вышел навстречу"; icra "среди, внутри, внутрь": q il satildi xallq icra (Б 126. II) "был продан рабом среди народа"; ugmax icra kikurub (Б20.10) "впустив внутрь рая"; синонимочно данному наречию icra используются слова ickariilickdri в значении "внутрь": qacan qar indaslari keldi ersa olarni ickari kikurdildr (Б192.3) "когда пришли [его] братья, их провели внутрь "; ickdrii kirdi ewddjiyiadi (Б192.13) "прошел внутрь и дома заплакал"; наречия joqariljoqaru в значении "вверх, вверху, высоко": elkin ioqari kotdrdi (Б133.13) "поднял руки вверх"; tufan sui juncukindln ioqari

Похожие диссертации на Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIY в. "Кысас ал-анбия" Насреддина Рабгузи