Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Керимов, Курбан Абдуллаевич

Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка
<
Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Керимов, Курбан Абдуллаевич. Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Керимов Курбан Абдуллаевич; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2012.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/943

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексико-тематическая классификация арабизмов в хайдакском диалете 26

1.1. Нарицательные имена 28

1.1.1. Терминология, связанная с человеком 29

1.1.2. Общественно-политическая терминология 41

1.1.3. Небольшие тематические группы арабизмов в хайдакском диалекте 54

1.2. Ономастическая лексика 60

1.2.1. Антропонимия 61

1.2.2. Топонимия и этнонимия 69

Глава II. Лексико-семантическое освоение арабизмов хайдакским диалектом 71

2.1. Сохранение значения слова 77

2.2. Сужение значения слова 82

2.3. Изменения путем расширения значения слова 86

2.4. Изменения путем смещения значения слова 90

2.5. Лексикализация арабизмов в хайдакском диалекте 94

2.6. Гибридное (арабско-хайдакское) словообразование 97

Глава III. Фонетико-морфологические особенности арабизмов в хайдакском диалекте 102

3.1. Звукопереходы в области вокализма 104

3.2. Звукопереходы в области консонатизма 110

3.3. Спонтанные изменения 120

3.4. Морфологическое освоение арабизмов хайдакским диалектом 124

Заключение 138

Условные сокращения 145

Литература 146

Приложение 156

Введение к работе

Объектом реферируемого диссертационного исследования является словарный состав хайдакского диалекта даргинского языка, в первую очередь заимствования из арабского языка.

Предмет исследования заключается в изучении способов проникновения заимствованной лексики в хайдакский диалект и ее лексико- семантического и фонетико-морфологического усвоения, а также в исследовании сфер ее воздействия и областей применения.

Актуальность исследования. Изучение фонетико-морфологических и лексико-семантических особенностей заимствованных слов, в том числе и в диалектах даргинского языка, в данном случае - в хайдакском диалекте, относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии дагестанских языков, имеющих как практическое, так и теоретическое значение, поскольку сама проблема находится в тесной связи с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разносистемных языков. Изучение результатов взаимодействия разносистемных языков способствует решению ряда вопросов лексикографии, а также теории заимствования. Важность и актуальность данной темы объясняются, прежде всего, недостаточной изученностью проблем функционирования арабских заимствований в языках и ареальных единицах, а также необходимостью глубокого и всестороннего исследования словарного состава хайдакского диалекта даргинского языка.

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в комплексном лингвистическом анализе арабской лексики как части лексической системы хайдакского диалекта даргинского языка, характеристике семантического, морфологического и фонетического освоения арабизмов в хайдакском диалекте, что приведет в конечном итоге к созданию целостной картины о хайдакском диалекте даргинского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

выяснить экстралингвистические причины и пути проникновения арабизмов в хайдакский диалект;

определить их объем и тематический состав;

рассмотреть основные аспекты функционирования арабских заимствований в лексической системе хайдакского диалекта;

проанализировать и выявить основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексем;

выяснить наиболее типичные случаи фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка.

Научная новизна. В работе предпринимается попытка комплексного рассмотрения арабизмов, впервые рассматриваются проблемы функционирования арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка.

В сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые присущи, с одной стороны, только арабизмам в хайдакском диалекте даргинского языка, а с другой, являются типологически общими для всех ареальных единиц даргинского языка. Такой анализ заимствований из арабского языка воссоздаёт картину арабо-даргинских, в данном случае хайдак- ских, языковых контактов на протяжении многих столетий.

Новым в данной диссертации является и то, что в ней при установлении семантических расхождений в заимствующем языке используется не только словари арабского языка, отражающие современное состояние семантической системы арабского языка, но и арабский толковый словарь Бутруса ал-Бустани (1869), а также словарь В.Ф. Гиргаса (1881), которые в большей степени отражают семантику арабских лексических единиц в эпоху их интенсивного проникновения в языки народов Северного Кавказа.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Следы интенсивного влияния арабского языка присутствуют в хайдакском диалекте даргинского языка, что подтверждается большим объемом заимствованных из арабского языка лексических единиц. Довольно значительное место занимает предметная номенклатура, большую часть которой составляют термины, отражающие душевное состояние человека, психические явления, а также религиозная и абстрактная терминология, термины, связанные с государством и его управлением, с наукой, культурой и образованием.

    1. При освоении заимствованная лексика хайдакского диалекта даргинского языка подверглась определенным семантическим изменениям, в основе которых лежат как лингвистические, так и экстралингвистические причины. Арабские заимствования, семантически освоенные хайдак- ским диалектом, делятся на: а) заимствования, освоенные без изменения семантики; б) заимствования, сузившие свои значения; в) заимствования, расширившие сферу своих значений; г) заимствования, сместившие сферу своих значений.

    2. Под влиянием определенных фонетико-морфологических факторов хайдакские арабизмы подвергаются таким явлениям как синкопе, эпитезе и эпентезе.

    3. Консонантная система хайдакских арабизмов представлена в двух видах: а) идентичные звукосоответствия, когда арабские согласные замещены аналогичными хайдакскими звуками, и б) спонтанные изменения, связанные, главным образом, с субституцией, передачей специфических арабских согласных близкими по артикуляции хайдакскими звуками.

    4. В морфологической системе хайдакского диалекта даргинского языка арабизмы претерпевают следующие изменения: а) вместо трех чисел в арабском языке в хайдакском диалекте функционируют два числа; б) в хай- дакском диалекте встречаются группы существительных, имеющих одну форму как для единственного, так и для множественного числа; в) в системе склонения хайдакского диалекта даргинского языка арабизмы склоняются по пяти падежам вместо трех падежей в арабском; г) присущий арабскому языку грамматический род в хайдакском диалекте заменяется тремя именными (грамматическими) классами.

    Теоретическая значимость исследования. Рассматриваемые в диссертации вопросы заимствований из арабского языка в аспекте их семантических, лексических, фонетических и морфологических особенностей, а также освоения арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка представляют определённую научную ценность, как для языкознания, так и для отдельных смежных наук, в том числе этнографии, культурологии, истории.

    Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач в работе использовались такие методы исследования как сравнительный, сопоставительный и сравнительно-исторический. Все методы в совокупности дали возможность проанализировать вхождение арабизмов в систему даргинского языка и установить критерии их функционирования как составной и неделимой части словарного состава хайдакского диалекта даргинского языка.

    Практическая ценность исследования состоит в том, что фактический материал и теоретические выводы диссертации, помимо восполнения соответствующего пробела в научном изучении лексики хайдакского диалекта даргинского языка, могут быть использованы также при чтении курса «Лексикология диалектов даргинского языка» и при составлении этимологического и других словарей диалектов даргинского и дагестанских языков.

    Научные данные об особенностях арабских лексических заимствований помогут правильно решить отдельные вопросы преподавания арабского языка в общеобразовательной школе и высших учебных заведениях Республики Дагестан. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.

    Методологической базой исследования послужили труды крупнейших кавказоведов Услара П.К., Дирра A.M., Бокарева Е.А., Гаприндашвили Ш.Г., Трубецкого Н.С., Хайдакова С.М., Климова Г.А., Кибрика А.З., Ибрагимова Г.Х., Гайдарова Р.И. и др., а также исследования по арабским заимствованиям в дагестанских языках Абдулжалилова И.Г., Гайдарова Р.И., Заби- това С.М., Ибрагимовой Э.Р. , Исаева М.-Ш.А., Курбановой З.Г., Курбайтае- вой Н.Б., Мусаева М.-С.М., Стояновой Н.И., Халунова A.H., Халикова К.Г. и др. В работе использован сложившийся опыт по разработке проблем заимствованной лексики в языках народов Дагестана и Кавказа в ИЯЛИ им. Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра РАН, на кафедрах дагестанских языков ДГПУ и ДГУ.

    Источники исследования. Для анализа и сопоставления лексико- семантических изменений в заимствующем языке использовался арабский толковый словарь Бутруса ал-Бустани [1869], арабско-русский словарь В.Ф. Гиргаса [1881] и Х.К. Баранова [1977]. Лингвистическими источниками явились русско-даргинские словари Абдуллаева С.Н. [1950], Исаева М.-Ш.А. [1992], и словарь арабских и персидских заимствований в даргинском языке Стояновой Н.И., Эфендиева И.И. [2005]. Языковой материал для исследования черпался из произведений даргинских писателей и поэтов, таких как Омарлы Батырай и Ахмедхан Абу-Бакар, и других источников. Кроме того, для исследования привлекалась даргинская пресса, в частности, республиканские газеты «Замана» и «Ассалам», а также районная газета «Хайдакьла зяхіматчи» («Труженик Кайтага»), учебная литература, произведения уче- ных-алимов, служителей мусульманского культа и т.д.

    Апробация результатов работы. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков ФДФ Дагестанского государственного педагогического университета и на научно- практических конференциях по кавказским языкам. По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы, в которых отражаются основные положения и результаты исследования.

    Терминология, связанная с человеком

    В данной тематической группе даны лексические элементы, связанные с понятием «человек». Значительная группа таких арабизмов в хайдакском диалекте отражают самые разнообразные сферы человеческой деятельности (слова, связанные с человеческими качествами, физическими недостатками, слова, отражающие душевное состояние, желание и их противоречия, психические явления; названия, связанные с духовными и физическими качествами человека; наименование лиц по их профессии и должности; термины родства и свойства; названия некоторых болезней; соматические термины) и др.

    Что касается количества заимствованных лексем, то первые две группы (слова, связанные с человеческими качествами, физическими недостатками, слова, отражающие душевное состояние, желание и их противоречия, психические явления; названия, связанные с духовными и физическими качествами человека) являются более крупными и полными, которые отражают все сферы человеческой деятельности, а остальные подгруппы включают небольшое количество лексем. а) Термины, отражающие душевное состояние человека, желания и их противоречия, психические явления. Нажас 1) нечистый, поганый человек; негодяй; 2) погань О"1 [наджасун] нечистота, осквернение; зо Ламус - честь, достоинство, совесть, удача L " J [намус] 1) закон; 2) совесть, честь; 3) хитрый, ловкий, искусный; Напакьа - иждивение, содержание; пропитание aj [нафакатун] расход, трата; издержки; Напс - личность, душа 0й3-1 [нафсун] 1) душа, 2) кровь; 3) человек; 4) грам. лицо. Насив - доля, удел; что-либо, предназначенное судьбой, удача, счастье с. \.и"1 [насибун] 1.1) поэт, воспевание женщины; 2. 1) близкий, родной; 2) знатного происхождения; родственник; 3) зять; Пядат 1) обычай; 2) привычки ь \с- [ адатун] обычай, обыкновение; Пямал 1) действие, деяние, поступок; 2) повадки, характер [ амалун] 1) работа, труд; 2) действие; 3) занятие, дело; 4) поступок; 5) практика; Пяшикь - поклонник, любитель (З - [ ашикун] любящий, влюбленый, поклонник; Пямру - жизнь J - [ умрун] 1) жизнь; 2) возраст; Залум - тиран, угнетатель [залимун] 1) страус (самец); 2) угнетае мый; обитаемый; Икъала - удача, везение JWSI [ икбалун] 1) выступление вперед; 2) подход, приближение; 3) прием, встреча; 4) наступление (времени); 5) спрос; 6) одобрение, интерес; 7) успех, счастье; Инсан - человек U ] [ инсан] человек; Ихтилат - шутка, забава S- -] [ ихтилатун] 1) смешивание; 2) путаница, беспорядок; 3) обещание, связь; сношение, отношение; Ken - хорошее состояние \у [кайфун] 1) удовольствие; 2) наркотик; Къадар 1) приличие, 2) достоинство, 3) количество J 3 [кадарун] 1) сумма, "величина; степень; достоинство; мера; 2) предопределение; Кьаст - цель, намерение, желание, стремление ijaia [касдун] 1) цель; стремление; намерение, умысел; 2) смысл, значение; 3) экономия; Лазат - наслаждение, удовольствие, приятность ь [лаззатун] сладость, приятность, наслаждение, удовольствие; Макру - коварство, лукавство, уловка, хитрость, козни, плутовство J [мак-рун] 1) коварство, хитрость; 2) обман, козни; Масхъара - шутка, насмешка, грубая шутка OJ-\ \A [масхаратун] 1) предмет насмешек; 2) маска; 3) карнавал; Мунпягіят - польза, выгода 4 Чы [мунфа атун] польза, выгода, интерес, доход; Мунапикь - лицемер (З3 - -» [мунафикун] лицемерие, притворство; Мурад 1) желание, цель; 2) интерес [мурадун] 1) предмет желания; 2) желание, намерение; Мусибат - беда, несчастье, страдание 4д " [мусибатун] беда, несчастье; Насихіят - наставление, назидание sJ n1 [насихатун] 1) искренний совет, доброе наставление; Пагъму - одаренность, талант ( [фахмун] понимание, проницательность; Пахру - гордость, высокомерие J A [фахрун] 1) самовосхваление; 2) гордость, слава; честь; 3) превосходство, великолепие; Сабур - терпение J [сабрун] 1. 1) бот. Алоэ; 2. 1) терпение, выносливость, стойкость; Сахават - щедрость оjbkjai [сахауатун] щедрость, великодушие; ХІяжат - нужда, потребность АА. [хаджатун] 1) нужда, потребность; 2) желание; 3) дело, надобность; 4) необходимый предмет, вещь; 5) что-нибудь, кое-что; ХІясрат - страсть, тоска, желание 6_ uia [хасратун] горе, боль; томление, тоска; ХІикмат - удивление, поразительность 4 г [хикматун] 1) мудрость; философия; 2) мудрое изречение; пословица; 3) мудрое обоснование; Гьурмат - уважение, почет р. [хурматун] 1) запретность; запретное; 2) святость, неприкосновенность; 3) почтение, уважение; 4) жена, женщина; Хасигіят - характер, свойство, черта, нрав 4„и. г 1А [хасиййатун] 1.1) бот. алоэ; 2. 1) терпение, выносливость; стойкость; 2) ожидание; 3) характерная черта, особенность, свойство; Хиянат - изменить друг другу, предать друга 4 [хийанатун] вероломство, предательство, измена; Щак - догадливость, подозрительно, сомнительно t-Lul [шаккун] 1) сомнение; 2) неуверенность, подозрительность, недоверчивость. Асил - гордый «Дні [асилун] 1) древний; 2) древнего рода, знатного происхождения, родовитый; 3) коренной, основной. Имарат - (по отношению к девушке) властная, красивая ajbal [имаратун] 1) звание эмира, князя; 2) господство, власть. Бахт - везенье --L2H [бахтун] - счастье, удача. Барара - творить, создовать _ [бараа] - творить, создовать. Батіип (батіул) - ложный [батилун] 1) ложный, неверный, несостоя тельный, недействительный; 2) тщетный, напрасный, бесполезный. Ччал - спор и -Ць [джидалун] - спор, прение. J Хъярш агъив - поцарапался CPJ - [хараша] 1) царапать; 2) охотиться (на ящериц). ХІясрат - тоска bJJ c [хасрат] - горе, боль, томление, тоска. ХІякьба - издевательство - [хакада] - питать злобу (к кому либо), ненавидеть. Мяхірумил - лишенный fJ P [махрумун] - 1) лишенный; 2) отлученный; 3) несчастный, бедный. ХІяйран - растерянность СУ J - [хайранун] - изумленный, растерянный. Хатир - вероломство J-51- [хатирун] - изменяющий, вероломный. Димагъ - головная боль Ьа J [димагун] - 1) головной мозг; 2) голова. Зу - имя (обладатель имени) J [зу] - 1) имеющий, обладающий; 2) облада тель. . Рушбат - подарок J J [рушватун] - взятка, подкуп. РяхІят - спокойствие, покой, отдых, удобство .ij [раХатун] - 1) спокойствие, безмятежность, покой, отдых; 2) удобство. Машгьур - известный J Л 1 [машхурун] - 1) известный, славный, знаменитый; 2) знаменитость. Шагъват - страсть йЛ [шахват] - 1) сильное желание; 2) страсть, поохать. Пявам - простой (о человеке) ( J [авам] - простой народ. Пяив - порицание Ч-1 - [айбун] - 1) порицание; 2) недостаток, изъян, порок. Узру - причина, повод JJP- [узрун] - 1) извинение, прощать; 2) оправдыва-ние; 3) предлог, повод. Санигіят - привычка, ремесло 4»/ь п [саниатун] - 1) творение, изделие; 2) игрушка, креатура, марионетка; 3) благодеяние. ТІямягІж - жадный - "= [тамаун] - 1) сильное желание; 2) жадность. Насив - судьба, удача 4.]J " [насибун] 1) часть, доля; 2) участь; судьба; удача. Нукьсан - недостаток, порок (ju aaj [нуксанун] 1) уменьшение, убыль; 2) недостаток, дефект, порок. Якъин - убеждение Ц [якинун] достоверное знание, глубокое убеждение. Лагьбан - обжора С)№ [лахбанун] мучимый жаждой. б) Термины, связанные с наукой, культурой и образованием.

    Термины, связанные с наукой, культурой и образованием плотно закрепились в лексике хайдакского диалекта даргинского языка. С развитием культурных, экономических связей со странами Ближнего Востока арабизмы не могли не отразиться на развитии литературы, науки и образования в Дагестане. В многонациональном Дагестане арабский язык становится языком общения и письма. Знание арабского языка становится нормой. "Живая арабская речь звучала в горах Кавказа отнюдь не в мечетях и не с религиозными целями, а под открытым небом на политических сходах народа, где обсуждались самые основные жизненные вопросы..." [Генко 108-109].

    Общественно-политическая терминология

    Религиозная и абстрактная терминология, на наш взгляд, является одной из многочисленных. В XVI-XIX вв. арабский язык активно распространяется на территории Дагестана и укрепляет свои позиции. С распространением и укреплением ислама в Дагестане арабский язык стал неотъемлемой частью мусульманского вероучения. Этому способствовали культурно- и торгово-экономические связи со странами Ближнего Востока, где знание арабского языка было просто необходимо. «Усвоение арабского языка и письменности диктовались не одними религиозными потребностями горцев, но и их жизненными интересами» [Исаев 1970:179]. Арабский язык как язык религии имеет огромное значение для народов Дагестана. В хайдакском диалекте даргинского языка религиозная терминология прочно вошла в жизнь и быт народа и поэтому заимствованная из арабского языка невозможно различить от общеупотребляе-мой лексики.

    В хайдакском диалекте даргинского языка, как и во многих дагестанских языках, широкое употребление получили названия дней недели. Эти названия арабского происхождения лексикализовались в хайдакском диалекте и звучат следующим образом:

    Итни - понедельник [ ал и_снайни ] - понедельник; Талат - вторник s-uLAIu! [ ссудаса у] - вторник; Пярбягі - среда el Jj VI [ ал арба а у] - среда; Гъамис - четверг и О 4 [ ал_хамису] - четверг; Жумяг! - пятница 4жлаЛ [ алжумату] - пятница; Султ - суббота 4_ъ-ш [ ассабту] - суббота; ГІялхІяд - воскресенье « V» [ ал-ахаду] - воскресенье; Пямру - жизнь J c- [ умрун] 1) жизнь, 2) возраст; Дайм - постоянно, вечно, всегда [да имун] - длящийся, длительный, постоянный, вечный; Замана - 1) время, эпоха, период сЛ О [заманун] -1) время, пора, эпоха; 2) сезон; 3) грам, время; Вахт - время, период времени — J [вактун] - 1) время, период времени; 2) время, момент; 3) сезон, пора. Сягіят 1) час, 2) часы c-boj [са атун ] -1) час, 2) часы.

    В хайдакском диалекте даргинского языка встречаются также и небольшие тематические группы арабизмов. Это объясняется тем, что в хайдакском диалекте названия животных, растений, домашней утвари являются исконными. Но вместе с исконными большое место занимают иноязычные наименования животных, растений, домашней утвари, проникшие из родственных и не родственных языков. Названия арабского происхождения в хайдакском диалекте составляют небольшое количество и состоят из небольших тематические групп, где входит: лексика, связанная с описанием неживой природы, лексика животного мира, предметная номенклатура.

    Лексика, связанная с описанием неживой природы. Данная тематическая группа разбита на следующие подгруппы: а) названия географических, астрономических понятий и различных природных явлений; б) наименования полезных ископаемых и веществ, полученных из них. В этой группе даны лексические элементы, встречающиеся в каитагском диалекте даргинского языка, связанные с описанием неживой природы.

    В словарном составе каждого языка по своим семантическим и грамматическим особенностям выделяется ономастическая лексика - собственные имена различных типов. Как и имена нарицательные, они различны по своей структуре, семантике, а также по их роли в процессе речевого общения. К этим именам относятся топонимия (разновидности: гидронимия, оронимия, ойконимия и др.), антропонимия, этнонимия, зоономия и др. Ономастическая лексика более тесно связана с историей, культурой, идеологией, этнографией и более подвержена влиянию экстралингвистических факторов, в первую очередь - влиянию культурно-исторических связей носителей данного языка с другими народами. Все такие моменты очень рельефно отражены в ономастике, в особенности в антропонимии, т.е. личных именах людей. Таковым является и хайдакский диалект даргинского языка, который тесно связан в историческом плане с другим языком, в данном случае с арабским.

    Изменения путем расширения значения слова

    В процессе исторического развития языка заимствованные слова могут расширять свой семантический объем и приобретать новые дополнительные значения. Принято считать, что чем дольше слово употребляется в заимствующем языке, тем больше вероятность изменения его смысловой структуры, однако из этого нельзя заключить, что семантические изменения зависят только от продолжительности пребывания слова в заимствующей среде и не охватывают часть новых для своего времени заимствований [Ефремов 1965:206].

    Под понятием расширения значения слов понимаем такое явление, когда арабское слово вместе со своим прежним значением в процессе исторического развития приобретает новое значение на почве даргинского языка и расширяет сферу своей соотнесенности с предметами и понятиями внешнего мира. Заимствованные слова в процессе лексико-семантических изменений в хайдакском диалекте расширяют свой семантический объем и приобретают новые дополнительные значения, в основном, при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей. В результате чего, значение одного и того же слова в языке-источнике и языке рецепторе различаются, и слово в заимствующем языке подвергается ряду семантических изменений.

    Из определения Булаховского Л.А. «расширение объема применения выступает в тех случаях, когда в новом употреблении слово охватывает большой круг понятий, то есть может быть употреблено как средство называния шире, чем раньше» [Булаховский 1954: 71] следует, что арабское слово в процессе исторического развития вместе со своими прежними значениями может приобретать в заимствующем языке новое значение.

    Как правило, арабские слова, расширившие свою семантику, заимствовались и языками посредниками (персидским и тюркским). Однако, в большинстве случаев семантика этих арабизмов в хайдакском диалекте и в данных языках различны. Это позволяет сделать вывод о том, что характерной чертой арабских лексем, расширивших в хайдакском диалекте свой семантический объем является то, что это расшиерние, в основном, происходит на даргинской языковой почве. Так, арабское слово f - [хабарун] имеет значения: «известие, весть, сообщение, новость, слух». В хайдакском же диалекте оно употребляется не только в значении «известие, весть», но и в значении понятия «рассказ» как один из видов повествовательной литературы. Например: Аххалли дахъал хабарти дурсив «Гость рассказал много рассказов». Также в хайдакском диалекте это слово при добавлении суффикса «аквал» приобретает значение «неожиданно», например: Ил хабараквал цагъив «Он пришел неожиданно».

    Изменения значения арабских слов могло происходить под воздействием условий, в которых арабизмы функционировали на новой языковой почве. Они могли быть вызваны рядом причин, как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Так, заимствованное слово, если оно было очень длинным или трудным для запоминания, могло представлять сложность для освоения [Булаховский 1954: 121].

    Перенос наименований с одного предмета или понятия на другой может протекать по-разному в зависимости от ассоциативных связей при осмыслении арабского слова. «Основными типами переноса наименований являются перенос наименований по сходству признаков, перенос наименований по смежности и перенос наименований по сходству функций» [Ахунзянов 1968: 158].

    В процессе заимствования происходит явление замены первоначального значения лексемы совершенно новым, несоответствующим первоночальному. Изменения в семантической нагрузке некоторых арабизмов бывают подчас насголко значительными, что приводят к потере связи с арабскими прототипами.

    В даргинском языке слово хіяракат функционирует как «старание, усердие», а в хайдакском диалекте хіяракат «усердие». 4-5_ [харакатун] 1) движение; 2) действие; деятельность дарг. яз. хіяракат 1) деятельность, 2) энергия, 3) старание, усердие хайд. диал. хіяракат - усердие. Также это слово в хайдакском диалекте приобрело дополнительное значение. Например: ду-са цяна - верхнекайдакский говор {цявана - нижнекайтагский говор) - хіяракат бара «берегись, прийти ко мне», т.е. слово хіяракат употребляется и в значении «берегись».

    Арабское слово 0 Ф [кисун] - 1) мешок, сумка, кошелек; 2) перчатка для массажа (у банщика) в хайдакском диалекте даргинского языка означает киса «корман».

    При освоении арабских лексических элементов в хайдакском диалекде, также как и в даргинском языке в целом, происходит явление семантической трансформации, в результате чего они получают новое значение. В некоторых случаях эти изменения настолько значительны, что приводят к потере связи с арабским прототипом.

    Звукопереходы в области консонатизма

    Звукопереходы в системе согласных в хайдакских арабизмах имеются двух видов: а) идентичные звукосоответствия, когда арабские согласные замещены аналогичными хайдакскими звуками и б) спонтанные изменения, связанные, главным образом субституцией, передачей специфических арабских согласных близкими по артикуляции хайдакскими звуками.

    Проведя сопостовительный анализ таблиц систем согласных хайдакского диалекта даргинского языка, взятую из книги «Хайдакский диалект даргинского языка» [Темирбулатова СМ. 2002] и «Учебник арабского языка» [Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. 1998], мы пришли к выводу, что в консонантных системах контактирующих языках согласных, не имеющих себе пары в другом языке, также немало. Различия здесь связаны, в первую очередь, с наличием в хай-дакском диалекте даргинского языка целых групп согласных, не представленных в арабском языке: абруптивных пі, кі (кІв)і кь (къв), ці, чі (чів); заднеязычных г (гв); увулярных къ (къв); ларингальных ъ, а также губно-губного глухого смычного п; зубных аффрикат ц; альвеолярных ч (чв); среднеязычных г , хъ (хъв).

    Также система согласных звуков хайдакского диалекта осложнена и обогащена наличием геминатной группы, которая не встречается даже в литературном даргинском языке. Так в своих трудах Трубецкой пишет: «Сильные согласные обнаруживают большое мускульное напряжение артикуляционных органов, более крепкую смычку (если это смычные), более узкую щель (если это спиранты). Длительность их больше, чем у соответствующих слабых

    В ряде слов начальное а (хамза с гласным а) замещено в хайдакском диалекте фарингальным г1 (+я): Yl [аль-ахаду] гіялхіяд «воскресение».

    В середине слова арабские звуки и их субституты, если не считать отдельных перебоев гласных и согласных, обычно сохраняются. Обычным является замещение в этой позиции сочетания двух одинаковых согласных, в особенности в разговорной речи: муджаллат мажаллат «переплет», хуррият «свобода» Гьурият «имя собств.», хаммал хіямбал /хіямбар «носильщик», лаззат лазат «наслаждение», амма амма «но», хассииат хасигіят «нрав, свойство», Абду-л-уахаб Пявдулвагъаб (соб. имя), Абду-л-лах Пябдулла(гь) / Пявдулла (соб. имя) и др.

    Для характеристики фонетических явлений в конце слова отметим следующие моменты: 1. В хайдакских арабизмах танвин (показатель неопределенного состояния) -ун, присущий арабским словам, отсутствует: дарс-ун даре «урок». Возможно, наличие -у во многих арабизмах есть результат частичного сохранения элемента танвина, а не только явление наращения: фахр-ун пахру; фагъм-ун пагъму. 2. Окончание имен женского рода - (-ат, так называемая «та-марбута») в хайдакских арабизмах в большинстве случаев остается: ахират «конец света», тіабигіят «природа», лазат «удовольствие», хіякьикьат «истина», гъу-кумат «власть, правительство» и др.

    Однако нередки случаи, когда вместо окончания -ат (с «та-марбута» в арабском), произносится -а: масхаратун маехъара «насмешка», мадрасатун Мадраса «медресе» и др. В этих случаях заимствование происходило устным путем через посредство других языков - персидский, азербайджанский и др. Также причиной заимствования арабских слов с отпавщими окончаниями женского рода является и тот факт, что многие арабизмы дагестанцами были усвоены из устной речи, так как сами арабы в устной речи их не произносят. 3. Удвоенные одинаковые согласные передаются через один: хатт хаті «почерк», хадж; хіяж: «паломничество», шакк щак «подозрение», хакк хіякь «истина». 4. Отмечаются случаи оглушения конечного согласного: фасад пасаті «порча». 5. Часто встречаются случаи наращения гласного к конечному согласному (эпентеза), которому предшествует согласный: акл гіякьлу «ум», фахр пахру «гордость», фикр пикри «мысль», фагьм пагъму «разум» и др.

    Наблюдаются и случаи разъединения конечных согласных в слове вставкой между ними гласных (т.н. анаптиксис): накш някъиш «орнамент»; сабр -сабур «терпение». Отметим и несколько нерегулярных изменений в конце слова: (хамза) гь: бала балагь «беда», хата xamla «ошибка» и др.

    Касаясь названия раздела «Морфологическое освоение арабизмов в хай-дакском диалекте» мы посчитали правильным сказать «морфологическое освоение» а не «морфологическое усвоение» так как в дагестановедении термины освоенные и усвоенные не всеми исследователями дифференцируются, используя их как равнозначные синонимы [см., например, Халиков 2000: 11-13]. Не дифференцируются они и в Лингвистическом энциклопедическом словаре [ЛЭС 1990: 158-159], и в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой [СЛТ 1966: 150-151]. Поэтому в данном разделе работы, в которой рассматриваются вопросы, связанные с внутренними изменениями структуры заимствованных слов, нам более подходит термин освоенные, т.е. «морфологическое освоение» и потому пользуемся им.

    Под морфологическим освоением заимствованных лексических единиц понимается их вхождение в грамматическую систему языка-рецептора и приспособление к ее особенностям. Это отражается, в первую очередь, в распределении этих слов по различным лексико-грамматическим разрядам - частям речи с характерными для последних формальными признаками и в приобретении заимствованными лексемами тех морфологических категорий, которые характерны для заимствующего языка, как, к примеру, категории класса (рода), числа и падежа для имен существительных в хайдакском диалекте даргинского языка.

    Сам процесс морфологического освоения не является долгим, так как входящие в язык-реципиент лексемы должны с самого начала определяться в частеречном плане и по морфологическим категориям.

    «Переплетаются нормы двух неродственных языков, и принимающий язык (в данном случае даргинский язык) принимает лексические единицы арабского языка, "подогнав" их под свои грамматические нормы. Два неродственных языка - даргинский и арабский - отличаются друг от друга, как всякие оригинальные языки, по многим параметрам. И чтобы арабское слово было заимствовано даргинским языком и функционировало в нем, оно должно пройти процесс адаптации» [Стоянова 2004:112].

    Как отмечает Мусаев М.-С.М "Даргинский язык полностью ассимилировал все арабизмы и в морфологическом отношении. Потеряв свою самобытность, они подчинились всем морфологическим законам даргинского языка" [Мусаев 1978: 16]. Определенная часть арабизмов в результате проникновения в даргинский язык, в том числе и в хайдакский диалект, подверглись морфологическим изменениям. Эти изменения касались как внешнего, так и внутреннего строения заимствуемого слова. В основе морфологического освоения даргинским языком заимствованной лексики лежит переход некоторых частей речи языка-источника в язык-реципиент и образование новых слов посредством имеющихся в нем словообразовательных элементов.

    Похожие диссертации на Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка