Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Предикативные конструкции в тексте научно-технической статьи 14
1. Терминологический аппарат исследования 14
1.1. Термин «конструкция» 14
1.2. Термины «фраза», «модель». 27
2. Компоненты модели предложения и конструкции 32
3. Символы в типовых конструкциях 36
Глава 2. Специфика языка научно-технической статьи 39
1. Научный стиль : 39
1.1. Характеристика источников научно-технической информации...39
1.2. Особенности коммуникации между автором и читателем 42
2. Связность текста и средства ее выражения 44
2.1. Средства связи в простом предложении 45
2.2. Средства связи в сложном предложении 49
2.2.1. Соединение с помощью скреп 50
2.2.2. Соединение с помощью форм инфинитного сказуемого 64
2.3. Средства связи между предложениями 66
2.3.1 .Соединение с помощью союзных скреп 67
2.3.2. Соединение с помощью указательных местоимений в сочетании со служебными словами 74
2.3.3. Соединение с помощью повторов 75
3. Порядок слов 77
4. Способы выражения обобщенности 78
4.1. Исключение субъекта действия 79
4.2. Функции пассивных конструкций 81
Способы выражения точности изложения 83
Способы выражения экспрессивности: 84
Глава 3. Композиция научно-технической статьи и синтаксические конструкции, использующиеся в ней . 86
1. Конкретизация целевых установок автора 86
1.1. Структура научно-технической статьи 86
1.2. Целевая установка авторов в разделах статьи 88
2. Грамматические конструкции разделе «Введение» 90
2.1. Указание на ранее проведенные исследования 90
2.2. Указание на отсутствие работ по данной теме 94
2.3. Объяснение важности проведения исследования 96
2.4. Описание вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента 100
3. Грамматические конструкции в разделе «Материалы и методы» 102
3.1. Описание задачи исследования 102
3.2. Описание объекта исследования 104
3.3. Описание исследуемого материала 105
3.4. Описание понятий 107
3.5. Описание новых терминов и сокращений 108
3.6. Описание структуры 110
3.7. Описание процесса изменения 111
3.8. Описание приборов и механизмов 119
4. Грамматические конструкции в разделе «Наблюдения и результаты» 121
4.1. Описание рисунков 122
4.2. Описание полученных экспериментальных данных 123
4.3. Интерпретация полученных экспериментальных данных 127
4.4. Выражение тождества или равенства. 134
4.5. Описание гипотез 135
4.6. Описание средств достижения поставленной цели 136
5. Грамматические конструкции модели в разделе «Заключение» 140
5.1. Краткое изложение содержания исследования 140
5.2. Формулировки выводов 141
5.3. Краткое описание результатов эксперимента 143
5.4. Описание оставшихся проблем 144
5.5. Обоснование необходимости проведения дальнейшего исследования 145
Заключение 148
Список литературы
- Компоненты модели предложения и конструкции
- Средства связи в простом предложении
- Целевая установка авторов в разделах статьи
- Интерпретация полученных экспериментальных данных
Введение к работе
История активного исследования различных аспектов японского языка в России насчитывает более 100 лет. Н. И. Конрад занимался изучением синтаксиса японского языка [Конрад, 1937]. А. А. Холодович исследовал проблемы грамматической теории и типологии, глагольного словоизменения [Холодович, 1979]. Н. А. Сыромятников описал становление и развитие японской глагольной системы [Сыромятников, 1965, 1971]. О. В. Плетнер и Е. Д. Поливанов занимались исследованием грамматики устного разговорного японского языка [Плетнер, Поливанов, 1930]. Фонетическая транскрипция японского языка, предложенная Е. Д. Поливановым, до сих пор широко используется в словарях и учебных пособиях. И. В. Головний разработал свою систему описания структуры японского предложения [Головний, 1979]. Работы В. М. Алпатова посвящены проблемам вариативности и факультативности грамматических единиц [Алпатов, 1979, 1981, 1990].
Различные проблемы японского языка получили свое решение в следующих трудах: И. И. Басе [Бар, 1977, 1979, 2002] (квалификация валентностей глагола, место актантов и сирконстантов в предложении и др.); С. А. Быковой [Быкова, 1975, 1977] (описание японских устойчивых сочетаний и японских диалектов); Т. М. Гуревич [Гуревич, 2003] (фразеология и сравнение в японском языке); Н. Крнета [Крнета, 2004] (различия между мужской и женской речью); Е. В. Маевского [Маевский, 2002] (японская система письма); Л. Т. Нечаевой [Нечаева, 1975] (однородные сказуемые в японском предложении); В. И. Подлесской [Подлес-ская, 1994] (полипредикативные конструкции в японском языке); Е. В. Струговой [Стругова, 1977] (семантика предикативных прилагательных).
Следует также указать учебные пособия по японскому языку, опубликованные в последние годы Л. Т. Нечаевой [Нечаева, 1994,1999], Е. В. Струговой, Н.С. Шефтелевич [Стругова, Шефтелевич, 2000], Н. И. Васиной [Васина, 2003]. Есть также учебные пособия по техническому переводу с японского языка, рассчитанные на знание начального уровня японского языка [Фельдман-Конрад, 1979; Шевенко, 1974].
Существуют работы, посвященные жанровому описанию стилей японского языка. Классическим примером является работа А. А. Холо-довича по японскому военному языку [Холодович, 1937]. Были защищены диссертации, посвященные характеристике и описанию стилей японского языка, А. В. Кудряшовой [Кудряшова, 1999] (стилистические особенности японского бытового диалога), Е. В. Маевским [Маевский, 1999] (графическая стилистика японского языка), Потаповой Я. М. [Потапова, 1995] (норма делового стиля в японском языке), А. И. Раздор-ским [Раздорский, 1981] (национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге), П. С. Тумаркиным [Тумаркин, 1999] (лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи). Опубликована монография И. В. Жуковой [Жукова, 2002] (характеристика стилей японского языка).
Среди работ, выполненных в Японии и связанных с изучением научно-технического японского языка, выделяются исследования трех видов:
а) исследования, посвященные анализу языка научных статей;
б) пособия по написанию статей в области естественно-технических наук для японцев;
в) пособия по изучению японского языка в области естественно- технических наук для иностранцев;
Среди работ, посвященных анализу языка научных статей, следует указать исследования Мураока Такако [Мураока Такако, 1999] (анализ языка научного текста), Мурата Минору [Мурата Минору, 1999] (структура изложения научного текста), Мацуока Хироси [Мацуока Хироси, 1995] (логика изложения), Сато Сэйкико [Сато Сэйкико, 1997] (анализ теста научных статей), Фукао Юрико [Фукао Юрико, 2000] (анализ значений послелога ни тайситэ «что касается, относительно» в научных статьях) и др.
В Японии уделяется большое внимание правильному написанию статей. В работах по этой проблематике четко объясняется структура научной статьи и конструкции, которые предпочтительно использовать в различных разделах статьи. Среди пособий по написанию статей по естественно-техническим наукам для японцев необходимо отметить работы Вакабаяси Ацуси [Вакабаяси Ацуси, 2000] (методика написания сочинений по естественным наукам), Комэда Юкидай [Комэда Юкидай, 2002] (методика сочинений по- естественным наукам), Кониси Хисая [Кониси Хисая, 1989], (методика написания сочинений по физике), Мия-гава Мацуо [Миягава Мацуо, 1988] (написание текстов учеными) и др.
Наличие большого количества студентов-иностранцев, обучающихся на естественных и технических факультетах японских университетов, предполагает и наличие учебных пособий для обучения их японскому языку, и не просто языку, а специальному, научно-техническому. Среди пособий для студентов-иностранцев факультетов естественных и технических наук следует указать следующие работы: Нисина Кикуко [Нисина Кикуко, 1997] (учебные материалы для студентов-иностранцев по японскому научно-техническому языку), Оя Фумимаса [Оя Фумимаса, 1996] (учебные материалы по математике), Ватанабэ Сэйити [Ватанабэ Сэйити, 1988] (учебные материалы по химии), Фудано Хироко [Фудано Хироко, 2000] (основы научно-технического языка) и др.
На материале русского языке ставились задачи с разных сторон описать научный стиль речи. Проследить его развитие [Кожина, 1981], выявить его лингвостилистические особенности и жанровые разновидности [Ванников, 1985], описать средства выражения связности в науч ном тексте [Абрамова, 1981; Бакарева, 1981], описать экстралангвисти-ческие основания научного стиля речи [Котюрова 1981, 1988], функциональные особенности [Пумпянский, 1977], выявить стилистико-грамматические особенности научного текста [Славгородская, 1981, Те-решкина 1981], проанализировать синтаксис [Лариохина, 1979, 1989], проанализировать тексты научного стиля в категории адресованности [Михайлюк, 1996] и др.
В последние годы наука развивается стремительно, соответственно развивается и японский научно-технический язык, и научный стиль речи. Однако в русской японистике лингвистические исследования, посвященные этой проблеме, не проводились.
АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ определяется тем, что в научно-исследовательской японистической литературе отсутствует специальная литература, посвященная проблемам языка научно-технических статей и конструкциям, испольуемым в научном описании.
Научно-технический японский язык существенно отличается от научно-технического русского языка своей высокой стандартизацией: ограничен его словарный состав и набор синтаксических средств, используемых при написании статей. Исследование научных текстов всегда связывается с особенностями научного познания, а понимание такого текста - с усвоением специальных знаний. В условиях расширяющихся контактов между Россией и Японией знание и понимание уже сформировавшихся японских стандартов практически важно носителям русского языка. Это понимание поможет русской стороне освоить японский научный и технический опыт, а также может способствовать некоторой стандартизации русских статей близкого типа.
Мы считаем, что для того чтобы облегчить анализ и понимание содержания технической статьи, а также написать техническую статью на японском языке, необходимо выделить набор значений, актуальных для научного языка, представить основные конструкции, отражающие эти значения, и их назначение в соответствии с целевыми установками авторов научно-технических статей.
Мы различаем основные конструкции фраз в зависимости от содержания разделов статьи («Введение», «Материалы и методы», «Результаты и наблюдения», «Заключение»), а также в зависимости от целевой установки авторов, пишущих статьи, которая изменяется в зависимости от цели высказывания, но регулярно повторяется в различных технических статьях независимо от того, кто писал статью.
ЦЕЛЬ данного исследования •— показать ограниченный набор синтаксических средств, обеспечивающих стандартизированность языка японских научно-технических статей, создающих основу этой стандартизованное™, в частности выявить типы фраз, используемые в научно-технических статьях, и показать к каким образцам они могут быть сведены.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные ЗАДАЧИ:
а) выявить и систематизировать целевые установки авторов научно- технических статей;
б) описать наиболее частотные конструкции, используемые в текстах технических статей, их структуру и значение;
г) выявить и описать отношения, существующие между конструкциями;
д) представить структурную, функциональную и семантическую классификацию выявленных конструкций.
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объектом данного исследования являются простые и сложные фразы из текстов японских научно-технических статей по естесственным и техническим наукам, опубликованных в Японии в 1998-2001 гг.
Предметом данного исследования являются модели этих фраз, их формальная и содержательная сторона. В результате исследования выявлено и показано, к акие семантические объекты соответствуют тем или иным структурным образованиям, какое содержание усматривается за теми или иными синтаксическими звеньями.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА
В работе на материале научно-технических статей японских журналов по естественным и техническим наукам впервые проанализированы черты научного стиля речи и выразительные средства японского языка, с помощью которых эти черты реализуются в текстах;
выполнен анализ структуры текста;
выявлены стандартные целевые установки авторов;
выявлены фрагменты текста, соответствующие этим целевым установкам;
описан типовой набор конструкций, используемых в соответствии с целевыми установками авторов технических статей;
описаны образцы, по которым эти конструкции построены.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РАБОТЫ Результаты исследования могут быть использованы
а) при обучении студентов старших курсов университетов переводу технических текстов с японского языка на русский;
б) при обучении студентов написанию технических статей на япон ском языке;
в) в качестве вспомогательного средства для профессиональных переводчиков японских научно-технических текстов;
г) при написании учебников по синтаксису японского научно- технического языка.
МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Материалом исследования послужила выборка фраз объемом около ТРеХ тысяч. Источниками фраз были следующие материалы: а) тексты статей из японских научно-технических журналов, опубликованных в Японии в 1998-2001 годах; б) примеры, взятые из грамматик и словарей японского научно-технического языка, опубликованных за рубежом.
Для выборки текстов использовались научные журналы по естественным и техническим наукам библиотек университета г. Сайтама, университетов Кэйо и Васэда. Основываясь на том факте, что в пределах одного стиля язык различается в зависимости от жанра, из журналов для анализа были выбраны теоретические и экспериментальные статьи. Другие жанры, например «приветственная статья», «особое мнение» или «выступление на конференции» не рассматривались. Список использованных для выборки журналов приведен в приложении II.
Запись примеров осуществляется следующим образом: приводится пример на японском языке, затем - его транскрипция (запись проводится с помощью поливановской транскрипции с указанием долготы гласных). После транскрипции приводится подстрочный перевод на русский язык.
Основной метод исследования - описательный. Использовались также методики компонентного и трансформационного анализа.
При анализе фактического материала использовался подход от формы к смыслу, обратный закономерностям порождения речи, текста (от смысла к форме, поскольку речевая интенция соотносится не с формой, а со смыслом).
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ
Основные положения диссертации докладывались на конференциях преподавателей японского языка (Москва, 2004, 2005 гг.), научно-методической конференции преподавателей японского языка (Новосибирск, 2004). Работа обсуждалась на объединенном заседании кафедр востоковедения, общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета.
Результаты исследования используются в спецкурсе «Теория и практика перевода японской научно-технической литературы». Спецкурс читается в Новосибирском государственном университете для студентов старших курсов отделения востоковедения.
Основные положения работы отражены в пяти статьях и одном учебном пособии.
СТРУКТУРА РАБОТЫ
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, двух приложений.
Во введении излагается история вопроса, основные цели и задачи исследования, освещается актуальность, новизна работы, область ее практического применения.
В первой главе характеризуется понятийно-терминологический аппарат исследования в соотнесенности с объектом исследования, то есть с типологией исследуемых синтаксических конструкций и их компонентов.
Во второй главе анализируется специфика японской научно-технической статьи и научного стиля. Особое внимание уделяется связности текста и средствам ее выражения.
В третьей главе описываются конструкции, частотно используемые в текстах статей, и модели, по которым построены эти конструкции.
В заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы исследования.
Приложение I содержит список выявленных конструкций.
Приложение II содержит список журналов, использованных для выборки фраз.
Компоненты модели предложения и конструкции
Конструктивная вершина простого предложения (монопредикативной конструкции) - сказуемое, которое «заключает в себе минимум смысла предложения и может самостоятельно функционировать как база предложенческой конструкции, наделенная предикативными характеристиками» [Головний 1979, с. 128]. Этой функции в системе частей речи соответствует глагол. Глагол непосредственно выражат предикативные признаки - наклонение и время. Кроме того, он обладает способностью управлять именами, группируя их вокруг себя.
В истории языкознания при обсуждении проблемы доминирующего компонента предложения в японском языке является ли доминантой предложения - подлежащее, или подлежащее + сказуемое, или одно -сказуемое А. А. Холодович привел убедительные доводы в пользу доминантности сказуемого, которое представляет предикативную синтагму и тем самым является господствующим компонентом предложения [Холодович 1979, с. 293-298]. Эту точку зрения сейчас можно считать общепризнанной.
В японском языке изменяемые предикативные прилагательные также обладают категорией предикативности, т. е. способностью слов выступать в роли сказуемого без связки, в синтетических формах, передавая время и модальность [Стругова 1979, с. 114-127]. В. М. Алпатов считает, что по синтаксическим свойствам (употребление в трех синтаксических позициях: сказуемого, определения и обстоятельства) так называемые кэйё:си «прилагательные» не отличаются от глаголов. Морфологически кэйё:си также близки к глаголам: у глаголов и кэйё:си совпадают предикативные и атрибутивные формы при отличии от них обстоятельственных [Алпатов 1979, с. 38-46]. В японской традиции кэйё:си традиционно рассматриваются как подкласс одного большого класса ёгэнов «спрягаемых форм» [Куно Сусуму 1973, с. 79-88; Киэда Масуити 2003, с. 235].
И. В. Головний относит изменяемые предикативные прилагательные к подклассу прилагательных, выражающих статические свойства предметов, обозначаемых субстантивами, признаки процессов, обозначаемых глаголами, а также сказуемостно-предикативные характеристики предметов, называемых субстантивами-подлежащими [Головний 1986, с. 179].
Обязательными компонентами модели простого предложения является сказуемое и обязательные распространители (актанты).
В своем исследовании мы используем способ описания модели простого предложения при описании типовой конструкции. Но к обязательным компонентам добавляются их характеристики. Так, для модели простого предложения важно наличие глагола-сказуемого (V), для описания типовой конструкции этого недостаточно. Для нее важным элементом является и грамматические характеристики глагола: время, наклонение, залог.
Далее, при реализации модели предложения в научно-техническом тексте в виде монопредикативной конструкции к обязательным компонентам добавляется локализатор. Локализаторы представляют пространства разного типа. В научно-технических текстах, в частности в разделе «Введение» локализатор представляет лишь одно пространство - это пространство данной статьи. При этом подчеркивается важность лока-лизатора за счет использования именного определения: хон-кэнкю: «данное исследование». #Ш5Т іЗ\ ік оШ&ЯШ%1ікЩ ї% о Хон-кэнкю: дэ ва цуги но сокутэй-хо:хо: о кэнто:суру. - В данном исследовании изучают следующий способ измерения. Модель предложения: No + V изучаю объект реализуется в тексте в виде конструкции N дэ ва + N о + V наст. где (в данной работе) что (способ) что делают (изучают)
Конституирущим признаком частей сложного предложения является предикативность. Прямой носитель этого признака - сказуемое, грамматически выражающее предикативные категории модальности и времени. Особое назначение сложного предложения в языке - выражать отношения между предикативными частями, описывающими события. Этой функции соответствует показатель связи как компонент структуры сложного предложения. Конституирующая роль показателя связи в сложном предложении сопоставима с ролью сказуемого в простом предложении: это конструктивная вершина, структурный центр сложной конструкции [Черемисина 1979, с. 13].
Собственно говоря, показатель связи и задает модель сложного предложения, поэтому при записи модели предложения он обязательно отражается и записывается в конкретной форме.
Средства связи в простом предложении
Средствами связи в простом предложении являются а) падежные показатели (послелоги по терминологии В. М. Алпато ва [Алпатов 1990, с. 131], И..Ф. Вардуля [Вардуль 1964, с. 33-36]; кон некторы (гаонимы) по терминологии И. В. Головнина [Головний 1986, с. 236]; б) послелоги, выражающие отношения между сказуемым и другими членами предложения; в) союзы, выражающие отношения между однородными членами предложения.
С помощью аналитических падежных показателей выражаются отношения между сказуемым и другими членами предложения. Аналитические падежные показатели присоединяются к неизменяемой основе существительного. В японском научно-техническом тексте используются все падежные показатели литературного японского языка: именительный падеж га, родительный падеж НО, дательный падеж НИ, винительный падеж о, направительный падеж э, творительный падеж дэ, совместный падеж то, исходный падеж кара, сравнительно-исходный падеж ёри, предельный падеж мадэ. Падежные показатели не имеют собственного вещественного значения. Они маркируют отношения, связывающие сказуемое с именными членами предложения.
Падежные показатели выражают следующие отношения: во-первых, отношение участников действия к действию (субъектно-объектные отношения); во-вторых, дают различные обстоятельственные характеристики действия (обстоятельственные отношения); в-третьих, выражают определительные отношения [Русская грамматика 1980, т. 1, с. 476-483; Головний 1986, с. 234-246]. По частотности употребления в научно-техническом тексте падежи, выражающие объ 46 ектные и обстоятельственные отношения, распределяются следующим образом: именительный падеж га выражает субъектные отношения; родительный падеж НО выражает субъектные и определительные отношения; винительный О и совместный падежи ТО выражают объектные отношения; исходный падеж кара в равной степени выражает объектные и обстоятельственные отношения; исходно-сравнительный ёри, дательный ни и творительный падежи дэ преимущественно выражают обстоятельственные отношения [Ку-тафьева 2004, с. 70].
В отличие от аналитических падежных показателей, не имеющих собственного вещественного значения, лишь маркирующих отношения между членами предложения и выражающих значения, которые при этом устанавливаются, послелоги обладают собственным более конкретным значением и выражают смысловые отношения между словами в предложении. С помощью послелогов выражаются отношения между сказуемым и другими членами предложения, исключая подлежащее.
Наиболее употребительными отыменными послелогами в проанализированных нами научно-технических текстах являются НО токи (ни, ва) «когда, при», но тамэ (ни, нива) «для», но ато (ни, дэ) «за; после», но ути (ни) «среди; в течение», но нака (ни) «в; среди, между; во время», но кавари (ни) «вместо, взамен», но хока ни «кроме, помимо; исключая», но юэ ни «по причине, из-за; вследствие», то томо ни «вместе с; одновременно с», то До:дзи ни «одновременно с», о мото ни «взяв за основу».
Отглагольные послелоги представляют собой лексикализовавшиеся формы деепричастий на -тэ/-дэ, -ба, -дзу и причастия на -у/-ру. В текстах проанализированных нами статей наиболее употребительными являются следующие отглагольные послелоги: о фукумэтэ «включая», о нодзойтэ «исключая», о цу:дзитэ «в ходе», о мото ни си-тэ «взяв за основу», ни сайситэ «при, во время», ни о:дзитэ «в сответ-ствии с; в зависимости от», ни мотодзуитэ «основываясь на», ни ёрэба «на основании», ни ёттэ «благодаря, в силу; при помощи; из-за; на основании; в зависимости от», ни ёри «благодаря; при помощи; на основании», ни цурэтэ «по мере того как», ни ёрадзу «независимо от», ни тайситэ «по отношению к», то хикакуситэ «по сравнению с», то кура-бэтэ «по сравнению с», то тигаттэ «в отличие от», тоситэ «в качестве».
Наиболее употребительными простыми послелогами являются (и)го «после», (и)дзэн «до», (и)най «в пределах; в течение», (и)гай «кроме», (и)рай «со времени». Послелоги разделяются на послелоги с дифференцированным и недифференцированным значением и выражают значения, актуальные для научно-технического текста. Послелоги с дифференцированным значением выражают значения времени: одновременного существования томо ни «вместе с»; одновременного протекания процессов то томо ни «одновременно с», то до:дзи ни «одновременно с»; протекания одного процесса наряду с другим ни томонаттэ «наряду», ни томонаи «наряду»; протекания события во времени ни вататтэ «на протяжении», ни ватари «на протяжении», о цу:дзитэ «на протяжении»; последовательности протекания событий го «после», но ато «после»;
Целевая установка авторов в разделах статьи
Научно-техническая статья - специфический жанр научно-технической литературы, структура которой жестко задана. Статья представляет собой своеобразный монолог автора с читателем, который развивается по своим законам. Приступая к написанию текста, автор научной статьи определяет для себя проблему и предмет. Следующий этап -выбор синтаксической конструкции. Возможен выбор различных моделей, но для каждой ситуации некоторая синтаксическая конструкция может быть предпочтительной, частотной. Меняются задачи автора, меняются и типы используемых грамматических конструкций.
В зависимости от разделов текста статьи у авторов изменяются за дачи описания. Стуктуру научно-технической японской статьи можно представить следующим образом: В разделе «Введение» автор а) указывает на ранее проведенные исследования; б) указывает на отсутствие работ по теме исследования; в) обосновывает важность проведения исследования; г) мотивирует проведение данного эксперимента; д) формулирует вывод, следующий из обоснования необходимости проведения эксперимента. В разделе «Материалы и методы» автор а) описывает цель исследования; б) определяет объект исследования в) описывает объект исследования и исследуемый материал; г) дает определение новых терминов и сокращений; д) описывает структуру исследуемого процесса; ж) описывает методику исследования. В разделе «Результаты и наблюдения» автор а) описывает данные, полученные экспериментально б) на их основе делает выводы; в) формулирует гипотезы; г) интерпретирует данные; д) описывает рисунки.
В разделе «Заключение» автор а) кратко излагает содержание и результаты исследования; б) описывает результаты эксперимента; в) формулирует выводы; г) описывает оставшиеся проблемы и обосновывает необходимость проведения дальнейшего исследования. Каждый из названных разделов характеризуется своим набором синтаксических форм и конструкций, которые позволяют стандартно выражать основные процедуры и ход работы. 1. При указании на ранее проведенные исследования используются следующие типы конструкций: N га ситэки ситэ иру «указали» ё:ни, «как»... N га нобэтэ иру «указали» то:ри, «согласно»... акиракани ситэ иру «сообщили»
Это аналитические полипредикативные конструкции с зависимой предикативной единицей со значением соответствия с союзом то:ри «согласно» или с зависимой предикативной единицей, по значению очень близкой к изъяснительной с союзом ё:ни «как» с выраженным субъектом действия.
Рематическое подлежащее с показателем именительного падежа га в зависимой предикативной единице указывает на авторов предшествующих работ. В функции сказуемого зависимой предикативной единицы используются глаголы в форме действительного залога длительного вида в перфектном значении с семантикой «указания», например: нобэтэ иру «указали», ситэки ситэ иру «отметили, указали» или «выясне--ния» акиракани ситэ иру «сообщили», хаппё: ситэ иру «сообщили», хожоку ситэ иру «сообщили», сэцумэй ситэ иру «объяснили», бунсэ-ки ситэ иру «проанализировали», ёсоку ситэ иру «предсказали», хак-кэн ситэ иру «обнаружили».
Интерпретация полученных экспериментальных данных
В формулировках, сделанных на основе анализа экспериментальных данных, используются следующие конструкции.
1. Полипредикативная конструкция, в которой финитное сказуемое главной предикативной единицы является составным. Оно выражено именем + устойчивая грамматическая конструкция, состоящая из глагола нару «становиться» в форме настоящего времени, служебного слова хадзу «должно быть» и связки дэару.
Устойчивая грамматическая конструкция со служебным словом хадзу говорит о том, что действие обязательно должно осуществиться, судя по объективным данным, которыми располагает субъект речи. Обязательность действия вытекает из внешних условий, но суждение об обязательности действия выносит субъект речи, руководствующийся объективными фактами [Головний 1963, с. 83]. Конструкция имеет значение предположительного долженствования. Она используется при описании процесса изменения и интерпретации возможных изменений. Зависимая предикативная единица может выражать различные обстоятельственные значения, например, причину. В этом случае используются причинные конструкции с причинными союзами, например, нодэ «так как». (нодэ «так как») + ( N ва N то + нару + хадзу дэару «должно быть») & ЪЮХ\ (9) (РЯ№№Ъ$Ш\ гютШЬ&ътг-у$ЬЪо Хантэй 1 то хантэй 2 га до:дзини сэйрицу суру ханъи ва дзэнтай дэ ва наку соно итибу дэару нодэ. (9) но ухан ва дзикан t но кансу: то нару хадзу дэару. — Так как область, в которой одновременно выполняются утверждение 1 и утверждение 2, является не всей, а только частью, то правая часть уравнения (9) должна стать функцией времени.
Типовая конструкция: (V + нодэ) + (N ва N то + V наст. + хадзу + Сор, наст. ) так как происходит событие, описанное в ЗПЕ, N должно стать N1
Зависимая предикативная единица может выражать условие, в этом случае могут использоваться любые условные конструкции, например, с условным союзом нараба «если». (V / Adj + нараба «если») + (N га N ни + нару наст. + хадзу дэару «должно быть») UK f m. r nmz 9)} : f ibit. з (a) t т (ъ) (o -rtiKbxbs Штштотйхптшьшш-дт ш }&Ъ№ $ Х&Ъ„ Карини гаму-со:сяку я амэ-сё:ми ни маттаку ко:ка га най нараба. дзу 3(a) то до: (Ь) но идзурэ ни ситэ мо, сико:-сю:рё: но дзитэн дэ ва кэйсё: то дзю:сё: га онадзи вариай ни нару хадзу дэару. — Даже если совершенно отсутствуют эффекты от жевания резинки и сосания тянучки, (а) и (б) на рис. З в любом случае в момент окончания эксперимента должны почти одинаково отражать отношение числа испытуемых с легким к числу испытуемых с тяжелым состоянием укачивания.
Типовая конструкция: (N га + Adi + нараба) + (N га + N ни + V наст.+ хадзу + Сор. наст.) если реализуется условие, описанное в ЗПЕ, N должно стать N 2. Если автор акцентирует свою уверенность в выдвинутом предположении, то используются полипредикативные конструкции с зависимой изъяснительной предикативной единицей с союзом то. Зависимая предикативная единица номинализирована с помощью служебного слова моно «вещь; предмет; то, что», подчеркивающего уверенность автора. Это использование является характерной особенностью синтаксиса научно-технического стиля. В функции финитного сказуемого главной предикативной единицы используются глаголы со значением «предположения, говорения», в форме страдательного кангаэрарэру «предполагается», омоварэру «считается», ёсо: сарэру «предполагается» или потенциального залога И эру «можно сказать» настоящего времени. Номинали-затор моно используется без свяки дэару. (V моно +то) + (кангаэрарэру «предполагается» ) (V моно + то) + (омоварэру «считается») (V моно + то) + (ёсо: сарэру «предполагается») (V моно + то) + (иэру «можно сказать») С а С 1 2 bH20 DfcJ&\ s Ш? В ШГСШ—ИШЖ-С ЪЬсоЬЩх.Ь Ъо СаС12то Н20 но ханно: ва, ю:тэн ёри хикуй ондо дэ ва ки-ко ханно: дэару моно то кангаэрарэру. - Считается, что реакция между СаС12 и Н20 при температуре ниже точки плавления является реакцией газ - твердое тело.
Зависимая предикативная единица СаСІ2 то Н20 но ханно: ва ю:тэн ёри хикуй ондо дэ ва ки - ко-ханно: дэару моно «реакция между СаС12 и Н20 при температуре ниже точки плавления является реакцией газ — твердое тело» номинализирована с помощью служебного слова моно.