Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Пополнение лексики литературного языка за счет собственных словообразовательных возможностей 16
1.1. Суффиксация 16
1.1.1. Новообразования в именах существительных 18
1.1.2. Новообразования в именах прилагательных 33
1.1.3. Новообразования в глаголах 47
1.1.4. Новообразования в наречиях 63
1.2. Словосложение 70
1.2.1. Подчинительный тип словосложения 72
1.2.2. Сочинительный тип словосложения 92
Глава II. Другие пути пополнения лексики марийского литературного языка 103
2.1. Пополнение лексики литературного языка за счет диалектных слов 103
2.2. Возвращение в активное употребление устаревших слов 110
2.3. Возвращение в литературный язык неологизмов 20-30-х годов XX века 115
Глава III. Обогащение лексики за счет заимствованных слов 123
3.1. Прямые лексические заимствования 123
3.2. Калькирование 129
Заключение 136
Библиография
- Суффиксация
- Новообразования в именах прилагательных
- Пополнение лексики литературного языка за счет диалектных слов
- Прямые лексические заимствования
Введение к работе
Исследование путей развития лексики литературного языка любого этноса является одной из важных задач языковедческой науки. Оно позволяет выявить специфику формирования лексического богатства языка, особенности его пополнения в различные периоды развития общества, определить основное направление его дальнейшего развития.
Актуальность исследования. Вопросы развития лексики марийского литературного языка являются одной из актуальных проблем. Отдельные ее аспекты частично отражены в материалах различных научных форумов, на страницах СМИ. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые научно анализируются процессы, произошедшие в лексике во второй половине XX века, рассматриваются пути и способы пополнения ее в сложных условиях перестройки общества. Исследований по рассматриваемым проблемам развития марийской лексики в современный период в языкознании до настоящего времени не имеется. Выявление особенностей развития лексики литературного языка этого периода позволяет выяснить роль и место родного языка в марийском обществе в условиях перестройки, понять важность данного процесса для современного марийского языка, по-новому взглянуть на необходимость развернувшегося движения за обновление языка, понять закономерности развития марийского литературного языка в современных условиях и наметить направление его дальнейшего развития.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является выявление путей пополнения лексики марийского литературного языка в условиях устойчивого русско-марийского двуязычия.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:
- определить способы новообразований и их место в марийском литературном языке второй половины XX века; - выяснить специфику образования новых слов морфологическим и лексико-семантическим способами;
- установить роль и значение диалектных слов, устаревших слов и неологизмов 20-30-х годов в пополнении лексики современного литературного языка;
- выяснить роль и особенности заимствования в обогащении лексики литературного языка в условиях современности.
Источники исследования. Материалом для исследования послужили лексические новообразования, извлеченные из газет и журналов, произведений художественной литературы, научных и публицистических изданий второй половины XX века.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем сделана попытка оценить развернувшееся в рассматриваемый период движение за обновление марийского языка в систематизации активного лексического обогащения марийского литературного языка во второй половине XX века.
Теоретической и методологической базой послужили общетеоретические труды отечественных и зарубежных лингвистов, исследования марийских языковедов по актуальным проблемам лексикологии.
Метод исследования. Основной метод исследования - описательный, позволяющий воссоздать общую картину развития лексики марийского литературного языка во второй половине XX века в условиях русско-марийского билингвизма. Для решения конкретных задач, возникших в ходе работы, применялся также метод структурно-семантического анализа.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при составлении словарей различных типов, при решении проблем языковых контактов в практике преподавания марийского языка в школах и вузах, при разработке спецкурсов по марийскому языку.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав с краткими выводами, заключения, библиографии, списка источников и приложения, где дается список рассматриваемых в диссертации новообразований.
Апробация. Основные положения исследования излагались на следующих региональных, всероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах: Социальное, культурное развитие республики Марий Эл: история и современность (I городская конференция молодых ученых г. Йошкар-Олы (Йошкар-Ола, апрель 1999 г.)); Внутривузовская научная конференция по итогам НИР за 1999 г.; Актуальные проблемы марийской филологии (Международная конференция, посвященная 70-летию профессоров Н.И.Исанбаева и А.Е.Китикова (Йошкар-Ола, февраль 1999 г.)); Финно-угристика на пороге III тысячелетия (II Всероссийская научная конференция финно-угроведов (Саранск, февраль 2000 год)); Коренные этносы Севера европейской части России на пороге нового тысячелетия: история, современность, перспективы (Международная научная конференция (Сыктывкар, ноябрь 2000 г.)); X Международный конгресс финно-угроведов (Йошкар-Ола, август 2005 г.).
Суффиксация
Для любого языка основным путем в процессе пополнения лексики новыми словами является максимальное использование собственных словообразовательных возможностей. Таковым он должен оставаться и для марийского языка. Но в силу того, что марийский язык на протяжении всей своей истории постоянно подвергался иноязычным влияниям, очень часто вытеснялся из основных сфер употребления другими языками, а также из-за относительно позднего возникновения его литературной формы словообразовательные возможности его не смогли развиться достаточно полно. В отличие от других развитых литературных языков марийский язык имеет несколько ограниченный арсенал словообразовательных средств. Хотя в современном марийском языке выделяют четыре основных способа образования новых слов, а именно: морфологический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический и лексико-семантический, получили относительно широкое распространение по существу только два из них - морфологический и лексико-синтаксический. В марийском языке нет префиксального, суффиксально-префиксального, постфиксального способов, отсутствуют аббревиация, безаффиксное образование и другие широко использующиеся в словообразовании способы.
Наиболее распространенным в марийском языке является морфологический способ. Морфологический способ словообразования определяется в языкознании как "образование новых слов с помощью аффиксов" [Виноградов 1951], "создание новых слов путем сочетания морфем по определенным правилам в словесные единства" [Шанский 1968], это значит, что образование новых слов происходит на базе существующих в языке основ с помощью словообразовательных аффиксов. Как видно, главное при данном способе словообразования - это присоединение к основе слова или к слову в целом словообразовательных аффиксальных морфем. Марийский язык, как и другие финно-угорские языки, по своей морфологической структуре относится к языкам агглютинативным. Словообразование в нем происходит путем простого присоединения к корню или основе слова аффиксов с правой стороны, т.е. суффиксов.
Как известно, в морфологическом способе выделяются такие виды, как префиксация, суффиксация и постфиксация. В современном марийском языке для образования новых слов используется только один из них - суффиксация. Марийский язык в общем-то располагает значительным количеством словообразовательных суффиксов, общее количество их превышает 130 единиц [Иванов 1994: 168]. Это говорит о немалых потенциальных словообразовательных возможностях его. Однако данное богатство недостаточно используется в современном словообразовании. Дело в том, что многие из этих суффиксов непродуктивны или малопродуктивны и синонимичны, что заметно снижает словообразовательные возможности и данного способа. Следовательно, одной из важных задач науки о марийском языке в настоящее время следует считать процесс активизации словообразовательных суффиксов.
Собранный нами материал свидетельствует о том, что процесс активизации словообразовательных суффиксов в марийском языке во второй половине XX века возобновился. В настоящее время этот процесс наблюдается во всех основных знаменательных частям речи - в существительных, прилагательных, глаголах и наречиях. Нами собрано более 350 новых лексем, образованных посредством суффиксации.
В целях более наглядной иллюстрации в диссертации использованы некоторые символы. Они схематично иллюстрируют происхождение той или иной новой лексемы. Символы имеют следующие значения: N - имя существительное, V - глагол, Adj - имя прилагательное, Nm - имя числительное, Adv - наречие, Part - причастие, On - подражательное слово.
Новообразования в именах прилагательных
В образовании имен прилагательных, как и существительных, морфологический способ, реализуемый посредством суффиксов, в рассматриваемом периоде являлся основным.
Во второй половине XX века в образовании имен прилагательных участвовали следующие суффиксы: -ле (-ло, -лд), -лык, -ан (-ян), -дыме (-дымо, -дымб), -зе (-зо, -зб). Наиболее активным был суффикс -ле (-ло, -лд). В ходе исследования современных лексических новообразований нами зафиксировано около 100 новых прилагательных. Это составляет примерно 29% от всех новообразований рассматриваемого периода, образованных посредством суффиксации, имеющихся в нашей картотеке, что несколько больше, чем новообразований-существительных.
Суффикс -ле (-ло, -ло)
Посредством данного суффикса образуются имена прилагательные со значением обладания по следующим моделям.
a) Adj N + -ле (-ло, -ло):
азапле беспокойный, тревожный азап беда, трудное положение -Шымлыше-влак теве могай иктешлыше ойыш шуыныт: тиде пуш лач саде азапле татыште, лач саде лудыкшд верыште пытышаш ыле "Исследователи пришли к такому выводу: эта лодка должна была быть уничтожена именно в это тревожное время, именно в этом злополучном месте" (Марий Эл.- 27.05.00);
акретле древний акрет древность - Валдай кукшакасе памашым аважлан шотла гын Юл, Энсул изекерын ачаже - акретле Чолпан курык
"Если же Волга считает своей матерью ключ на валдайской возвышенности, то отец ручейка Энсула - древняя гора Чолпан" (Галютин 1983: 73);
аярле ядовитый, отравляющий аяр яд - аярле бомбын кудырчд йукшд "грохот отравляющей бомбы" (Колумб 1965: 26);
висвисле ромашковый вис-вис ромашка - Кызыт тый шонгемынат шкежат. Ший висвисле полдыш орам келын, уке тошто семын шоктышат "Теперь ты и сам постарел. И нет уже музыканта, играющего, как в былые времена, старинные мелодии, шагая по серебристым пуговичкам ромашек" (Галютин 1983: 69);
йомакле сказочный, фантастический, волшебный йомак сказка -Тыште эн йомакле йомак-влакат чыиеш толыт "Здесь даже самые фантастические сказки становятся реальными" (Колумб 1975: 76);
кулло рабский кул раб - Мо трактор? Кул деч кулло трактор. Колтеныт - розмитлеп кышкен "Что трактор? Он больше, чем раб (доел, более). Пустили - разрушил все" (Колумб 1968: 72);
курымло вековой курым век - Тек курымло келгытыш вожшым шуя, кушшаш укш-парчам туген налыи ит кошто "Не ломай растущие ветви, пусть корни достигнут вековой глубины" (Кугарня.- 9.09.00);
олпотло страшный, ненавистный, угнетающий олпот господин -Ниго ыш керт кул семын тудым кушкыж, ыш пере эн олпотло cap курал "Никто не смог оседлать его, как раба, и не одолело его самое страшное оружие войны" (Колумб 1972: 11);
ормыжло неистовый, неукротимый ормыж негодник, негодяй - Те ужында ик оян ормыжло тройкым? Оржаште - мардеж:, поктен ок шу пий йук! "Вы видели неукротимую тройку? В гривах - ветер, не догонит лай собачий!" (Колумб 1975: 140);
перкеле экономичный перке изобилие -Кызыт кинде огыл, паренге перкеле "Сейчас экономична картошка, а не хлеб" (Ончыко,-1997, № 4, с. 53);
пиалле удачливый пиал счастье - Кугарня уло арнялан эн пиалле маныт "Говорят, что пятница самый удачливый день недели" (Ончыко,- 1997, №11, с. 72);
рыжле привлекательный, приятный рыж румянец - Арнст Арнольдович - кугу яшката капан, лопка туп-вачан, толкыналтше тем упан, иктаж нылле ияш рыжле пдръен "Арнст Арнольдович - высокий, стройный, широкоплечий, с волнистыми темными волосами привлекательный мужчина лет сорока" (Кугарня.- 28.08.98);
салтакле солдатский салтак солдат - Салтакле рвезылыкшым ужын, армейский поварла шуна "Вспоминая солдатскую молодость, потчует словно повар армейский" (Галютин 1983:46);
тусло цветной, разноцветный туе цвет - Сентябрь тылзе, пушенге-влак тусло шовырым чиен шогалыныт "Месяц сентябрь, деревья оделись в разноцветную одежду" (Марий Эл.- 26.01.99);
тутанле ураганный, сокрушительный тутан ураган - Но лийже тутанле пудранчык, рашкалтше чон кудырчо неле - ме воштылына, кузе пуш гыч нигд деч ондак куголя-влак чымат! "Но пусть будет ураганное волнение, ударит громом душевная боль - будем смеяться, видя, как побегут раньше всех с лодки крысы!" (Колумб 1972: 112);
тыныеле миролюбивый тыные мир - Tyco калык коклаште кечывалым коштат - тыныеле улыт, а кастене шенгечын тупышкет кузым керын кертыт "Днем тамошние люди миролюбивые, а вечером могут в спину вонзить нож" (Кугарня.- 26.10.01);
чонло задушевный, искренний, отзывчивый чон душа - ...сибиряк-далъневосточник-влак пеш чонло улыт "...сибиряки-дальневосточники очень отзывчивые люди" (Кугарня.-11.12.98);
Пополнение лексики литературного языка за счет диалектных слов
Одним из средств пополнения лексики литературного языка являются диалектные слова. Марийские диалекты до настоящего времени продолжают оставаться для литературного языка важным источником пополнения его лексического запаса, в своих недрах они сохранили значительное количество слов, которые смело можно использовать в литературном языке.
Важность диалектного материала для литературного языка прекрасно осознавали деятели языкового строительства 20-30-х годов. Особо следует отметить в этом отношении В.М.Васильева, который прекрасно понимал, что в обогащении литературного языка на первоначальном этапе его развития существенная роль принадлежит диалектам. В одной из редакционных статей "Марла календаря" он писал, что использование слов различных диалектов способствует обогащению словарного состава языка [Марла календарь 1909: 3]. Календарь практически осуществлял эту идею: диалектизмы смело вводились в нем в общенародный словарный запас. С этой же целью в дальнейшем В.М.Васильев в течение многих лет плодотворно занимался сбором лексического материала из разных диалектов. В 1911 году он опубликовал небольшой словарь, включавший около 2000 слов из разных диалектов марийского языка [Васильев 1911]. В полном объеме словарь был издан в 1928 году - это его знаменитый "Марий мутер" [Васильев 1928], где зафиксировано большое количество слов всех основных диалектов марийского языка.
В обогащении и развитии лексики литературного языка диалектными словами во все периоды существенную роль играли писатели, представители разных диалектов. Из представителей первого поколения писателей в этом отношении следует особо выделить М.Шкетана, который весьма четко представлял важность использования диалектного богатства как одного из надежных путей формирования словарного запаса литературного языка. Внимательное, бережное отношение писателя к диалектным речевым богатствам пронизывает все его литературное творчество. Лексическое поле литературного языка М.Шкетан представлял значительно шире границ какого-либо одного диалекта. Это обстоятельство помогло ему с большим мастерством синтезировать в литературном языке речевые средства разных диалектов. В подавляющем большинстве случаев диалектная лексика была использована им для восполнения недостающих слов литературного языка. Они либо полностью имели новые значения, либо в отдельных случаях являлись синонимами, имеющими семантические или стилистические оттенки, например: алама плохой , эсенлык благополучие , рыскал счастье , погыстараш собрать , пастыраш гонять , пбрык раз , эпле осторожный (вост. нар.); куташ смотреть , ото лес , юмышташ грызть , ояш (путым) соблюдать пост , анят незнай , рокнблтыш груздь (й.-о. говор); чакгата холмик , шур суп , икса залив , кун толк , эпере напрасно , упар сила, мощь (слова других говоров лугового наречия) и другие.
Таким образом, М.Шкетан одним из первых попытался использовать в литературном языке речевые средства разных диалектов. Его продолжателем в начале современного этапа был В.Колумб. Подобно М.Шкетану, он также старался использовать возможности всех диалектов. Он смело включал в свои произведения диалектные слова из всех наречий и говоров. Положительную роль в этом сыграло то, что он хорошо знал диалекты марийского языка. Вот некоторые слова, которые ввел Колумб в литературное употребление: йолымбал простыня , мунло мудрый , чопок закусочная , кок сивый , тулдаш беситься , узъмак рай (вост.), салым пламя , сото свет (горн.), лодымандаш болтать , йовыр щеголеватый , йонлаш устать (волж.), кыжганаш завидовать , котьланаш черстветь , шуйгатан жутковато (морк.), вурланаш потерять сознание (морк.-серн.), росота рассада , сатурло прекрасный (сев.-зап.), йыле быстро , со все время (й-о.) и другие. Одной из особенностей использования диалектной лексики В.Колумбом является то, что диалектные слова, в том числе и горные, употреблялись в его произведениях не только в тех случаях, когда в литературной норме отсутствовали их точные соответствия, но и как синонимы для достижения более точной передачи смысла сказанного. При этом в литературном употреблении он допускал также некоторые отступления от первоначального основного значения диалектного слова [Иванов 1975: 217].
В 60-70-х годах прошлого столетия, как отмечает И.Г.Иванов, произошло усиление притока восточных элементов в литературный язык, который был связан с приходом в среду литературно-творческой интеллигенции представителей восточного диалекта. Они внесли в литературный язык немало элементов восточного наречия. Разумеется, не все они стали достоянием литературного языка. Прежде всего это касается тех лексических единиц, которые являлись синонимическими дублетами для литературных слов. Но есть и такие слова, которые заняли прочное положение в лексике литературного языка. Среди таких лексем он отмечает следующие слова: айлаш занимать , курал оружие , cape желтый , алан поляна , ямле красивый, хороший , эсмаса даже , дан авторитет, репутация , молемаш измениться , мыскынъ жалкий , порыс долг и другие [Иванов 1975: 233].
Прямые лексические заимствования
Пополнение лексики любого языка, обогащение ее новыми словами происходит не только благодаря его внутренним возможностям. История показывает, что ни один язык в развитии своего словарного состава не ограничивается только собственными словообразовательными средствами. Одним из путей лексического обогащения является заимствование. Рост международных связей, укрепление межнациональных отношений, ускоренное социально-экономическое развитие страны, научно-технический прогресс принесли в жизнь марийского народа множество новых понятий, предметов, явлений. Новые слова для их выражения сначала появляются в языке межнационального общения, затем вместе с понятиями, обозначающими их, проникают и в национальные языки. Не стал исключением и марийский язык. На протяжении всего своего исторического развития он широко пользовался заимствованиями из различных языков.
Заимствования из русского языка в качестве одного из путей обогащения лексики литературного языка рассматривались и в 20-30-ых годах прошлого столетия. В.М.Васильев, один из ярких представителей этого периода, понимал, что в эпоху коренного преобразования жизни, научно-технической и культурной революции марийский язык не может ограничиться только собственными возможностями, поэтому уже в "Марла календаре" не без его влияния появляется значительное количество русских заимствований. Однако ученый был очень осторожен в этих вопросах - в обогащении лексики литературного языка заимствованию он отводил лишь второстепенное место, а основной источник лексического обогащения искал в словотворческих возможностях родного языка. Важно подчеркнуть и то, что В.М.Васильев придерживался точки зрения, которая требовала фонетического приспособления заимствований к особенностям родного языка [Иванов 1973: 218-219].
Среди писателей, которые заимствования также рассматривали в качестве одного из путей пополнения лексики, следует отметить М.Шкетана. В отличие от своих современников он относительно часто обращался к ним. К заимствованным словам у него были особые требования: они должны были подвергнуться фонетической обработке марийского языка. М.Шкетан твердо придерживался этого взгляда и осуществлял его в течение всей своей литературной деятельности, например: доктыр доктор , окото охота , печет печать , пооїсале пожалуй , рошамак росомаха , секретар секретарь , суплъор суфлер и другие.
Из современных писателей в этом отношении, на наш взгляд, можно отметить Ю.Галютина, который в своих произведениях заимствованные слова употребляет как просторечные для усиления экспрессивности, например: жемпыр джемпер , криж грыжа , малаес молодец , найзус наизусть , позастыр пожалуйста , пральне правильно , сакый всякий , свечыл свидетель , чипе целый , чорка терка .
Во втором периоде своего развития (1938 - 1960) марийский литературный язык оказался самым восприимчивым к заимствованиям. В это время проводилась политика отказа от неологизмов послереволюционного времени как порождения "национализма". В этот период русские заимствования без всякой фонетической адаптации неудержимым потоком хлынули в марийский язык и превратились в основной источник пополнения лексики литературного языка.
После реабилитации репрессированных деятелей науки и культуры в конце 50-ых годов постепенно стал возобновляться прежний интерес к проблемам родного языка, началась активизация процесса борьбы за его чистоту. Усиление потока заимствований требовал серьезного сознательного вмешательства. Марийская общественность стала это осознавать и начала подходить к процессу заимствования, более осторожно. Результатом этого явилось некоторое замедление темпа процесса заимствования, он стал совершаться в разумных пределах. Характеризуя процесс заимствований второй половины XX века, необходимо иметь в виду два момента. Во-первых, некоторые заимствования начали заменяться собственными словами, некогда широко употреблявшимися в литературном языке, например: йодыш вм. вопрос, йылмызе вм. языковед, кыдачаш вм. средний, кумыл вм. желаний, мутер вм. словарь, саламлаш вм. поздравлятлаш, cap вм. война, тыныс вм. мир и другие. Они в первое время употреблялись параллельно, поэтому происходило нечто вроде «борьбы слов за выживание». К концу периода собственные слова одержали верх в этой борьбе. Во-вторых, - и это очень важно - заимствованные слова начали в определенной мере приспосабливаться к фонетическим особенностям марийского языка. Это касалось в основном только оформления конечных безударных гласных, например: аптек аптека, басне басня, больнице больница, бригаде бригада, культур культура, литератур литература, булко булка, почто почта, пушко пушка и так далее. Эти моменты и рассмотренный процесс активизации собственных словообразовательных средств заметно улучшили положение в лексике литературного языка.
Заимствованные слова - это "иноязычные слова, вошедшие в лексическую систему заимствующего языка, обладающие семантической самостоятельностью и оформленные по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям" [Исанбаев 1980: 134]. К сожалению, такой позиции не придерживалось большинство деятелей культуры и ученых этого периода.
Во второй половине XX века заметно усилился интерес к процессу заимствования, оформлению их, необходимости регулирования их. Результатом этого стало появление ряда исследований о заимствованиях из других языков, в том числе и из русского [Патрушев 1964, 1970, 1984, 1989; Исанбаев 1968; Саваткова 1969; Иванов 1977; Учаев 1982, 1986; Вершинин 1988] и др. Таким образом, проблема заимствований стала одной из насущных задач марийской лингвистической науки того времени.