Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования буквенных слов современного китайского языка .. 19
1. Буквенные слова как предмет лингвистического исследования.
1.1 О развитии термина «буквенные слова» 19
1.2 Виды буквенных слов 23
1.2.1 Источники образования буквенных слов 23
1.2.2 Позиция буквенных элементов в структуре слов- метисов 26
1.2.3 Количество буквенных элементов в буквенной части слова 27
1.2.4 Способы образования буквенных компонентов 31
1.3 Структурно-семантическая классификация буквенных слов, представляющих собой аббревиатуры 40
2. Взаимодействие китайского и английского языков на современном этапе как основной фактор появления буквенных слов в китайском языке:
2.1 Языковые контакты как основной источник заимствований 45
2.2 Особенности процесса заимствования в контексте типологической специфики китайского языка :
2.2.1 Об основных типологических характеристиках современного китайского языка 47
2.2.2 Основные аспекты исследований заимствований не буквенного типа (добуквенного этапа) в китайском языке 55
2.2.3 Основные аспекты исследований заимствований буквенного типа в китайском языке (1990-2008 гг.) 60
2.2.4 Буквенные слова в контексте сопоставления письменного знака звукобуквенного и иероглифического письма 65
3. Интеграция буквенных слов в китайскую языковую систему как двунаправленный процесс 70
3.1 Об адаптационном следствии интеграции буквенных слов с системой китайского языка 70
3.2 Об интерференционном следствии интеграции буквенных слов с системой китайского языка 74
3.2.1 К проблеме индивида как средоточия (locus) проявлений интерференции 77
ГЛАВА 2. Особенности интеграции буквенных слов в фонетическую, лексико-семантическую, грамматическую, стилистическую системы китайского языка
1. Особенности интеграции буквенных слов в фонетическую систему китайского языка:
1.1 Особенности фонетической адаптации буквенных заимствований 81
1.2 Фонетические особенности буквенных пиньинь-аббревиатур 85
1.3 Эксперимент по выявлению фонетических особенностей функционирования буквенных слов в речи носителей китайского языка:
1.3.1 Цели и задачи экспериментального исследования 87
1.3.2 Методика экспериментального исследования 89
1.3.3 Отбор материала 90
1.3.4 Участники эксперимента 91
1.3.5 Сводные данные эксперимента 94
1.3.6 Итоговый анализ результатов экспериментального исследования 100
2. Особенности интеграции буквенных слов в лексико-семантическую систему китайского языка:
2.1 Интеграция в лексико-семантическую систему китайского языка заимствуемых буквенных слов 109
2.2 Особенности интеграции в лексико-семантическую систему китайского языка буквенных слов, созданных на основе фонетической азбуки пиньинь 113
3. Особенности интеграции буквенных слов в грамматическую систему китайского языка: 3.1 Морфологическая адаптация буквенных заимствований 115
3.1.1 Словообразование с участием заимствованных буквенных компонентов 116
3.1.2 Словоизменение в сфере буквенных заимствований 132
3.2 Интеграция в китайскую морфологическую систему буквенных слов, созданных на основе фонетической азбуки пиньинь 135
3.3 Особенности интеграции буквенных слов в синтаксическую систему китайского языка 137
4. Буквенные слова в функционально-стилистической системе китайского языка 140
ГЛАВА 3. Интерференционные преобразования в китайской языковой системе как результат интеграции буквенных элементов 144
1. Китайские слова-метисы как проявление синтеза двух графических систем - иероглифической и алфавитной 144
2. Проникновение буквенных слов в современный китайский язык на фоне исторической значимости китайской иероглифической письменности 145
3. Буквенные аббревиатуры на фоне проблемы омонимии в китайском языке 153
4. Интерференционные преобразования в фонетической системе китайского языка 158
5. Интерференционные преобразования в морфологической системе китайского языка 160
Заключение 166
Библиография
- Источники образования буквенных слов
- Особенности процесса заимствования в контексте типологической специфики китайского языка
- Особенности фонетической адаптации буквенных заимствований
- Проникновение буквенных слов в современный китайский язык на фоне исторической значимости китайской иероглифической письменности
Введение к работе
Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные стандарты коммуникации и терминологию.
На фоне усилившегося в последние годы взаимодействия китайского языка с иностранными (преимущественно английским) языками в нём обозначилось новое, уникальное для языка, пользующегося иероглифической письменностью, явление - ^--ННй] zi4mu3ci2 «буквенные слова»1. Буквенные слова — предмет настоящего исследования - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.
Как правило, к буквенным словам относят: а) заимствованные буквенные слова: заимствованные буквенные аббревиатуры, а также некоторое количество несокращённых иностранных слов, которые употребляются в китайском языке (преимущественно китайской молодёжью) в их полной буквенной записи, как и в языке-источнике:
WTO - World Trade Organization «Всемирная торговая организация»; ATM - automatic transfer machine «банкомат»;
Для транскрибирования китайских слов в работе используется транскрипционный фонетический алфавит пиньинь (^ftf pur^yin1) на основе латинской графики, отражающий нормы произношения современного китайского литературного языка путунхуа (if йШі pu3tong'hua4). Официально принят в Китае с 1958 г. В том числе тоны обозначаются надстрочнылга индексами после соответствующих слогов.
kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка» и др.
б) буквенные слова (как аббревиатурные, так и несокращённые)
в сочетании с китайскими иероглифическими компонентами
(в китайском языкознании такие образования получили название vUlfiL
)h him4xue4er2 «слова-метисы»), например:
Н G =^-Ш. - «мобильные телефоны третьего поколения» (ЕЕ san1
«три», G= generation «поколение», EF Ш shou^i1 «мобильный
телефон»);
TV Ш - «поколение, выросшее уже после создания телевидения»
(TV = television «телевидение», Ш zu2 «род, группа»);
call и" - «телефонный сервисный центр» (to call «звонить», п tai2
«стойка, прилавок, трибуна») и т.д.;
в) некоторое количество собственно китайских буквенных образований,
созданных в Китае на основе фонетического алфавита пиньинь. Все
они представлены в языке аббревиатурами:
GB — Ш\Ш gWbiao1 «государственный стандарт»;
PSK - ШШг&к^^зЫ, pu3tongThua4 shui3ping2 kao3shi4 «экзамен по
китайскому литературному языку путунхуа» и др.
Как будет показано в работе, для каждого вида буквенных слов характерны свои, только ему присущие особенности функционирования на разных уровнях китайской языковой системы. Каждый вид выступает проявлением определённой степени интегрированности буквенных слов в китайский язык. В то же время ряд общих фонетических и грамматических свойств буквенных слов позволяет рассматривать их в качестве отдельной лексической группы при решении комплексных теоретических задач.
Выбор данного явления в качестве предмета исследования объясняется активным проникновением заимствований буквенного типа на современном этапе (за последние 25-30 лет, начиная с «эпохи проведения политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой китайским реформатором Дэн Сяопином в 1979 г.), а также набирающим темпы производством буквенных слов на основе азбуки пиньинь в самом китайском языке, активным использованием буквенных образований в текстах на китайском языке и в речи китайских носителей.
Образование в китайском языке буквенных слов на основе азбуки пиньинь и их самостоятельное функционирование в отрыве от иероглифического аналога связано с распространением транскрипции пиньинь на территории КНР, нацеленным на стандартизацию произношения в соответствии с нормами литературного языка путунхуа в условиях полидиалектной ситуации Китая.
Проникновение заимствуемых буквенных слов в китайский язык связано в целом с усилением роли английского языка в современном китайском обществе 2 , что стало особенно очевидно в период масштабной подготовки к Олимпийским Играм 2008 г. в Пекине. В этой связи особую важность представляют исследования характера проникновения слов английского языка в языки, отличающиеся своеобразием морфологии, фонологии и синтаксического строя, в частности - китайский, а также исследования способов восприятия заимствуемых единиц этими языками, новых путей и средств формирования и развития лексики и грамматики самих этих языков под воздействием указанных явлений (см. 5, с. 162).
2 На сегодняшний день «в Китае сосредоточено наибольшее в мире число изучающих англиііский язык как иностранный» (Crystal, 1985; цитата по Yong and Campbell, 1995:377).
Принимая во внимание повышенный интерес к изучению китайского языка во всём мире, расширение сферы общения на нём, а таюке сферы его преподавания, проблематика, связанная с новыми тенденциями в развитии китайского языка, становится крайне актуальной.
В теоретическом отношении актуальность настоящего исследования обусловлена прежде всего тем, что процесс столь массового, как в последние годы, проникновения буквенных заимствований в китайский язык и образования буквенных слов в самом китайском языке происходит впервые в его истории, что приводит к необходимости научного анализа и оценки последствий этого проникновения для китайской языковой системы в целом.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении роли лексики буквенного типа в развитии китайского языка путём исследования особенностей интеграции буквенных единиц в китайскую языковую систему на всех её уровнях (лексико-семантическом, фонетическом, грамматическом).
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
вычленение, классификация буквенных слов; исследование единиц, образованных в результате сочетания буквенных единиц с иероглифическими компонентами, так называемых слов-метисов;
исследование собственно китайских буквенных слов, представляющих собой аббревиатуры китайских слов и словосочетаний и записанных фонетической азбукой пиньинь;
исследование влияния типологических особенностей китайского языка на функционирование в нём буквенных заимствований;
выявление особенностей слоговой структуры буквенных слов;
последовательное исследование функционирования буквенных элементов на всех уровнях современного китайского языка:
а) исследование процессов включения буквенных слов в систему
китайского языка на фонетическом уровне: определение характера и
степени влияния фонологических особенностей китайского языка на
заимствования буквенного типа; выявление наличия тоновой
характеристики у исследуемых единиц, особенностей их
произношения китайскими носителями — проведение специального
фонетического эксперимента с участием китайских информантов;
выявление фонетических особенностей незаимствованных
буквенных слов - пиньинь-аббревиатур;
б) исследование процессов вхождения буквенных слов в китайский
язык на лексико-семантическом уровне: выявление характера и
способов семантической адаптации буквенных заимствований в
китайском языке; включение в лексико-семантическую среду
китайского языка собственно китайских буквенных образований;
в) исследование процессов интеграции буквенных слов в
грамматическую систему китайского языка: выявление характера и
способов морфологической адаптации буквенных заимствований с
точки зрения их участия в формо- и словообразовательных
процессах, установление распределенности данных единиц по
словообразовательным моделям китайского языка; исследование
особенностей синтаксического употребления буквенных
образований;
- исследование интерференционного воздействия буквенных элементов
на китайскую языковую систему:
а) исследование характера и степени взаимодействия алфавитной письменности и иероглифической, исследование соотношения письменных знаков обеих систем;
б) исследование характера интерференционных преобразований на
фонетическом уровне: определение характера и степени влияния
буквенных единиц на фонетическую систему китайского языка,
выявление возможности новых комбинаций внутрислоговых
элементов в китайской фонетической системе;
в) определение возможности формирования в китайском языке
новых типов словообразовательных моделей в связи с появлением в
нём буквенных слов-метисов;
- выявление на основе собранного материала степени представленности буквенных слов в китайском языке.
Материал и методы исследования:
Основу исследуемого материала составляют данные «Словаря буквенных слов» Лю Юнцюаня [>СіШЖ 2001], содержащего наиболее полный и систематизированный список буквенных слов современного китайского языка, а также данные различных словарей современного китайского языка, в том числе тематических: ^ МШШШШтШШ^. 4ШШЇ±, Ш, 2004
(Англо-китайский справочник новейших сокращений) S ЩІЖІШ А Ш&ЕР-Ш, JbjgC 2005 (Словарь современного китайского языка)
v &га^шжад.і*тіШ. ФкяИтШт^шшь мс2оо5
(Англо-китайский, кит.-англ. словарь издательского и печатного дела) V Chinese-English Dictionary of Modern Science. Фй^ШНШі» 2002
(Китайско-английский словарь современной науки) S Chinese-English Dictionary of Industry & Industrial Technology, 2002
(Китайско-английский промыишенно-технологический словарь) У Chinese-English Dictionary of Radio and TV. Ф ИНШШШЬ 2004
(Китайско-английский словарь радио и телевидения) У English-Chinese Pinyin Dictionary. New World Press, Beijing, 2001
(Англо-гштайский пинъинъ словарь)
ґ Китайско-русский словарь новых слов и выражений. М., 2007
Исследование также строится на базе материалов современной китайской прессы, включая электронные версии китайских газет, художественных и научных журналов за 2000-2008 гг.: ^~Ш~5С^Щ.Щ (Прикладная лингвистика), Ш-ffi^^} (Стилистические исследования), ^; Щ %\- Ш Щ ^ $d Ш. (Вестник Тяньцзиньского института иностранных языков), Journal of Chinese Language and Computing (Китайский лингвистический и компьютерный журнал), Journal of Chinese information (Китайский информационный журнал), ^Ё Yfr Ш f'J (Ежеденедельник «Жизнь»), ФШШП^Ч^ (Новые времена Китая), Ай ИШ (Народная газета), тз^ёВЖ (Молодёжная газета); а также форумов сети Интернет: ..:;::://. htto://qbar.qq.com, , и др.
В работе использован классификационный метод, который послужил инструментом для выделения структурно-семантических типов буквенных слов и описания их особенностей. В качестве основного классификационного принципа используется структурно-семантический анализ буквенных образований на основе признака репрезентативности буквы в аббревиатуре (см. 1.3 Главы 1, стр. 40).
Важным методологическим приёмом явился проведенный автором фонетический эксперимент, направленный на выявление особенностей произношения буквенных заимствований информантами - носителями китайского языка различных возрастных и социальных групп. Работа с информантами проводилась автором во время его поездок в Китай (Гонконг, Гуанчжоу, Пекин), а также в других странах в ходе общения с китайскими носителями. Результаты опроса информантов сведены в анкеты-таблицы и даны в соответствующем разделе Главы 3 диссертации.
Для выявления доминирующих тенденций в употреблении лексики нового типа был использован статистический метод - проведены соответствующие подсчёты по словарям: а) подсчёты, направленные на определение количественного соотношения моно- и полисиллабов среди слов буквенного типа; б) подсчёты, направленные на определение количественного соотношения чисто буквенных слов и буквенных слов в сочетании с иероглифами, т.е. слов-метисов.
Статистический анализ данных «Словаря буквенных слов», результаты фонетического эксперимента и структурно-семантическая классификация позволили сделать определённые обобщения системного характера и представить ряд теоретических выводов относительно образований буквенного типа, функционирующих в современном китайском языке.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что
оно представляет собой первую в отечественном и зарубежном
языкознании комплексную разработку теоретического подхода к
изучению феномена буквенных слов в китайском языке. В диссертации
проведено всестороннее теоретическое обследование этих единиц,
выявлены структурно-семантические типы буквенных слов и
механизмы их образования (1 Главы 1), а также соотношение
моделей, по которым образуются сложные слова-метисы со
словообразовательными моделями китайского языка,
демонстрирующими, в частности, его типологическую специфику (Глава 2, 3). Исследованы способы восприятия буквенных образований китайским языком.
Не будучи носителем китайского языка, автор диссертации стремился предложить независимый подход к исследованию проблемы буквенных слов.
Исследуя фонетические, морфологические и синтаксические особенности функционирования буквенных слов в типологически специфичной среде китайского языка, мы во многом опирались на фундаментальные труды по истории развития и грамматическому строю китайского языка Н. Я. Бичурина, П. С. Попова, П. П. Шмидта, Е. Д. Поливанова, А. А. и Е. Н. Драгуновых, В. М. и Н. В. Солнцевых, Н. Н. Короткова, Б. Карлгрена, Ван Ли.
При рассмотрении процессов словообразовательного освоения заимствований, мы обращались к работам А.Л. Семенас, А.А. Хаматовой, Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Чжан Шоукана.
В плане общей теории заимствований в китайском языке в данном исследовании во многом учитывались работы И. Д. Кленина, В. В. Иванова, 3. Новотны, Чжоу Югуана.
В разработке теоретических принципов исследования, а также теоретических основ эксперимента, проведенного в рамках диссертации, мы опирались на работы Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, В. А. Виноградова.
Теоретическая значимость диссертации. На материале буквенных слов показано, что процесс взаимодействия китайского и английского языков на современном этапе имеет два основных следствия, разнонаправленных по своему характеру: с одной стороны, вхождение заимствований буквенного типа регулируется доминантными типологическими свойствами китайского языка, к числу которых относятся слоговое устройство слова, наличие только тонированных слогов в односложных и многосложных словах, особый полисиллабический характер языка, агглютинативная техника соединения компонентов (Глава 2); с другой стороны, буквенные элементы оказывают определённое интерференционное воздействие на китайскую языковую систему, что проявляется в различных отклонениях
от норм этой системы как при заимствовании буквенных единиц, так и при их образовании в самом китайском языке (Глава 3).
Последовательное системное применение понятия адаптационных и интерференционных преобразований при описании процессов, вызванных интеграцией буквенных элементов в китайский язык, позволило вскрыть основные тенденции в развитии способов произношения буквенных слов, в том числе в их тонировании, а также другие особенности буквенных образований, заключающиеся в количественном составе и технике соединения компонентов слова, в использовании формообразующих средств китайского языка при создании слов-метисов - основного проявления синтеза иероглифической и алфавитной письменных систем.
В соответствии с результатами проведенного исследования, на защиту выносятся следующие положения:
Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к традиционным формам заимствований, записывавшихся в китайском языке иероглифами. Появление же аналогичных незаимствованных единиц указывает на глубинные изменения в самой структуре процессов формирования и развития китайской лексики.
Следствия интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему носят, по сути, двунаправленный характер: с одной стороны происходит воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы в пределах своих фонетической и грамматической систем, обеспечивающее их адаптацию к этим системам; с другой стороны, массовое проникновение буквенных элементов вызывает интерференционные преобразования на разных уровнях китайской языковой системы.
3. Воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные
единицы, обеспечивающее их адаптацию к его фонетической, лексико-
семантической и грамматической системам, проявляется в следующем:
а) адаптационные процессы на фонетическом уровне
выражаются в наделении тонами всех слогов заимствуемых слов, а
также в проявлениях различной степени фонетического освоения
буквенных слов в речи китайских носителей;
б) при употреблении в сочетании с китайскими
классификаторами заимствованные буквенные слова распределяются
по лексико-семантическим классам, получая своеобразную
«прописку» в системе китайской лексики, определяющую их
функциональные возможности и дистрибуцию;
в) на морфологическом уровне: образование новых форм
буквенных слов, а также сложных и производных слов-метисов с
использованием основных формо- и словообразовательных способов
китайского языка: аффиксации/полуаффиксации , словосложения,
конверсии.
4. Интерференционное воздействие буквенных единиц на
китайскую языковую систему проявляется в следующем:
а) вследствие проникновения буквенных элементов и
образования слов-метисов в китайском языке сегодня формируется
синтез иероглифической и буквенной письменных систем;
б) вследствие проникновения буквенных слов в китайском языке
сегодня функционируют новые по фонетической структуре слоги:
состав и последовательность элементов в них отличны от набора
последовательностей, свойственных слогам современного китайского
языка (см. стр. 56-57);
3 Полуаффнксы - грамматические элементы, сохраняющие следы вещественного значения [Солнцев 1995: 109].
в) интерференционное воздействие буквенных элементов на морфологическом уровне проявляется в 1) формировании нового словообразовательного способа в китайском языке — буквенной аббревиации, 2) образовании сложных и производных слов нового типа с участием буквенных компонентов, 3) интеграции в китайский язык заимствованных морфологических показателей (суффиксов английского языка).
5. Многообразие видов буквенных слов, многообразие способов и механизмов их включения в китайскую языковую систему позволяют выделить буквенные слова в отдельную категорию лексики китайского языка .
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования содержащихся в ней основных понятий, выводов и теоретических положений в дальнейших научных исследованиях, посвященных новым тенденциям в развитии китайской лексики на современном этапе.
Данные проведенного в рамках диссертации эксперимента могут быть учтены при сопоставительных исследованиях в сфере психолингвистики и языкового контактирования.
Кроме того, материалы диссертации, перевод и толкования выявленных в ходе исследования буквенных слов, ранее не фиксировавшихся в словарях, могут быть использованы а) в различных разработках по лексикологии современного китайского языка и специальных пособиях, ориентированных на практическое использование специалистами-китаистами, а также б) в теории и практике преподавания в учебных заведениях востоковедной направленности.
4 К этому же выводу приходят в своих работах многие китайские авторы, в частности, Liu Yongquan (1994, 2002), Zhang Dejin (2001), Feng Zhiwei (2004) и др.
Результаты диссертационного исследования апробированы в ходе выступлений автора на ХП Международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» (Москва, 2004); Всемирном конгрессе востоковедов ICANAS-37 (Москва, 2004); 6-ом Международном симпозиуме по паназиатской лингвистике (Ханой, 2004); Международной конференции молодых учёных-лингвистов LingO (Оксфорд, 2005); конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СП6ТУ (С.-Петербург, 2006); конференции Европейской Ассоциации китаеведов EACS XVI (Любляна, 2006); международной конференции «Frontiers of Asian Studies in XXI century» (Гонконг, 2007); Востоковедных чтениях 2008 (Москва, ИВ РАН) и др.
Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях автора:
1. Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке //
XII Международная конференция «Китайское языкознание. Изолирующие языки». Москва, 2004. С. 151-159 - 0,5 а.л.
Инициальные аббревиатуры — «буквенные слова» китайского языка // Публикация тезисов в сборнике матриалов ICANAS-37. Москва, 2004. Т.1, с. 87-90.-0,2 ал.
Lettered-words in Modern Chinese // The 6th International Symposium on Pan-Asiatic Linguistics. Hanoi, 2004. C. 73-75,234-236 - 0,2 ал.
Буквенные слова в современном китайском языке: опыт мирного сосуществования // Материалы конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СПбГУ. С- Петербург, 2006. С. 112 -
0,1 ал.
5. Буквенные слова в китайском языке: иностранцы или сограждане? //
Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и
литературы (сборник аспирантских статей) - М., 2006. С. 139-143 -
0,3 а.л.
Инициальные аббревиатуры — «буквенные слова» китайского языка // Труды Всемирного конгресса востоковедов 1С ANAS 37. Т.1, с. 166-169. Москва, 2007. - 0,3 ал.
"Lettered-words" as illustration of modern languages' global encounter:
Chinese vs. English II Frontiers of Asian Studies in XXI century. Hong
Kong, 2007. Публикация тезисов в материалах конференции в
Интернете:
httpV/u^vw.asahk.com.hlv/coDference^ndconference/Ind conference left.hrm
8. «Lettered-words in Modern Chinese: foreigners or fellow citizens?»
(«Буквенные слова в современном китайском языке: сограждане или
иностранцы?») // Asian and African Studies —Vol. ХП, No 1, 2007. C.
121-128 - 0,5 ал.
В том числе в рецензируемых изданиях ВАК:
9. Особенности фонологической интерференции буквенных слов в
современном китайском языке // Известия РАН. Серия литературы и
языка. М.: Наука, №6/2006, Т. 65. С. 45-48. (ISSN 0321-1711) - 0,4 ал.
Источники образования буквенных слов
Количество буквенных слов, как заимствуемых, так и создаваемых в самом Китае, непрерывно возрастает. На фоне общего потока заимствований происходит активный словообразовательный процесс, создание неологизмов. Это приводит к появлению слов, описание которых выходит за рамки существующих классификаций буквенных слов в китайском языке.
К настоящему моменту китайскими лингвистами было предпринято несколько попыток создания максимально подробного описания всех видов буквенных слов, с учётом особенностей их написания и функционирования в современном китайском языке. Из всех существующих на сегодня разработок китайских учёных наиболее детальной и полной следует считать классификацию уже упоминавшегося китайского лингвиста Jho Юнцюаня. В рамках настоящей работы учтены многие его наблюдения и рассмотрены основные принципы созданной им классификации.
Обобщая основания для классификации буквенных слов, выделенные Лю Юнцюанем, сведём их к следующим пяти группам: 1) источник образования, 2) место буквенных элементов в структуре слова, 3) количество букв в буквенной части слова, 4) способ образования буквенных компонентов, 5) используемая графика. Рассмотрим ігх по очереди.
Источники образования буквенных слов. Следует отметить наличие двух разных алфавитных источников: буквенные слова современного китайского языка могут состоять из букв как латинского (большинство), так и греческого (меньшинство) алфавита: Р МШ she xian4 «бета-излучение», 5 Й Ц» sM zhong1 «дельта-часы», X МШ she4xiaii4 «рентгеновские лучи», W Ші shi4dai4 «поколение беспроводных (wireless) коммуникаций». В китайском алфавите пиньинь, на основе которого также создаётся буквенная лексика, использованы знаки латинского алфавита, однако в ряде случаев эти знаки служат для записи звуков, отличных от звуков, например, английского языка, записываемых теми же латинскими буквами.
Дифференцированность буквенных слов по источникам образования может быть проиллюстрирована следующим рядом примеров: а) буквенные аббревиатуры и полные буквенные слова, непосредственно заимствованные из иностранных языков:
WTO = World Trade Organization «Всемирная торговая организация»; СТ = Computer Tomography «компьютерная томография»; SOS = Save Our Souls «спасите наши души», сигнал «СОС»; ISO = International Standard Organization «Организация международных стандартов»; UFO = Undefined Flying Object «НЛО»;
APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation «организация Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества»; CD = Compact Disk «компактный диск»; WC = Water Closet «туалет»; go «идти», call «звонок», kiss «целоваться», bye «пока!», ball «мяч», smile «улыбка», etc.; б) буквенные слова, созданные в Китае на базе иностранных слов. Все они представлены аббревиатурами: CCTV = China Central Television «центральное телевидение Китая»; СААС = Civil Aviation Administration of China «администрация гражданской авиации Китая»; CITS = China International Travel Service «китайская служба международного туризма»; ССЕЕ = Chang heng2 Electrical Engineering «стандарт китайских электроприборов», где CC = Chang cheng — аббревиатура китайского названия Великой китайской стены, в данном случае - марка продукта; HOPEN = НОРЕ «надежда» + OPEN «открытый» — принятая в КНР система защиты авторских прав; ISCLT = International Society for Chinese Language Teaching «Международное общество преподавателей китайского языка»; CRH = China Railway High-speed «Китайский скоростной железнодорожный транспорт»;
Для некоторых буквенных слов, как в китайском языке, так и в языке-источнике одновременно существует несколько способов записи, различающихся использованием строчных/заглавных букв, наличием/отсутствием дефиса и т.п.: например, E-mail/EMAIL/e-mail «электронная почта» или Internet/internet/In-net «Интернет». Вид записи таких слов в языке не принципиален для их восприятия и понимания носителями языка. Однако в ряде случаев способ записи буквенного слова выступает в качестве семантического разграничителя, т.е. является своеобразным способом преодоления омонимии: СА = Certification Authotiry «полномочия по выдаче удостоверений», Са - хим. «кальций»; DCT = data channel transfer «канал обмена данными», dct = document «документ»; FGN = File Generation Number «порядковый номер документа», fgn = foreign «иностранный» и т.д.
Особенности процесса заимствования в контексте типологической специфики китайского языка
Говоря о языковых контактах применительно к истории китайского языка, необходимо отметить, что таковые имели место на всём протяжении его развития, обогащая его словарный фонд новыми лексическими единицами. В то же время известно, что в отношении китайского языка прослеживается определённая консервативность в восприятии им языковых заимствований. Это во многом объясняется известной изолированностью китайского общества от внешнего мира, бывшей на протяжении многих столетий приоритетным направлением внешней политики Китая, а также исторической преемственностью в почитании ценностей собственно китайской национальной этики и культуры.
Китайская цивилизация, естественно, не была совершенно лишена контактов с другими культурами: частые экспансии кочевых племён в Северном Китае, активная китайская экспансия в южном направлении, связанная с этим постоянная миграция населения, наконец, проникновение в Китай буддийской религии в первых веках нашей эры - все эти и многие другие явления в различные эпохи накладывали свой отпечаток на развитие китайской культуры и, соответственно, китайского языка как неотъемлемой её части.
Тенденция к заимствованию китайским языком именно европейской лексики становится заметной лишь в XIX веке, когда участились торговые контакты Китая со странами Запада и влияние колониально ориентированных европейских держав на Востоке сильно возросло.
Переходя к вопросу о появлении буквенных слов в китайском языке, следует разграничить настоящий и предшествовавший этапы формирования китайской лексики, которые мы условно обозначим как буквенный и до-буквенный, соответственно. В до-буквенный период буквенные обозначения использовались в Китае на протяжении всего XX в. в составе математических, физических формул, для обозначения международных названий химических элементов, но не в обычном связном тексте. Широко распространено слово X t guang1 «излучение-X, рентгеновское», вошедшее в китайский язьпс вскоре после открытия самого явления (статья В. Рентгена «О новом виде лучей» была опубликована в 1895 г.). Единственным буквенным словом, вошедшим в китайский разговорный язык, долгое время оставалось имя знаменитого литературного персонажа Ш Q (А Кью) - героя одноимённой повести Лу Синя (1921 г.). Общее число буквенных образований в китайском языке исчерпывалось этими немногочисленными примерами вплоть до начала периода реформ в 80-х гг. прошлого столетия.
Проведение «политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радио эфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого — буквенного - пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.
Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами. Буквенное написание заимствований порождает ряд теоретических вопросов, которые в силу новизны явления не могут быть рассмотрены только лишь в рамках уже существующей теории заимствований в китайском языке. Появление же аналогичных незаимствованных единиц в самом китайском языке указывает на глубинные изменения в структуре процессов формирования и развития китайской лексики.
Особенности фонетической адаптации буквенных заимствований
Как уже отмечалось, одним из основных следствий системного воздействия на заимствования буквенного типа в китайском языке является «подравнивание» заимствований под его основные типологические черты. В значительной степени этому способствует слоговое строение буквенных слов, большинство из которых представляет собой аббревиатуры. Чтение буквенных аббревиатур по слогам - названиям составляющих их букв, сообщает им слоговый характер, свойственный фонетическому строю китайского языка: буквенные аббревиатуры читаются по названиям букв, тем самым фактически каждая буквенная аббревиатура читается как слоговая структура, которая может быть как односложной (SIM [sim]), так и многосложной (CCTV [si si ti vi]).
Кроме того, в отличие от слогов многосложного слова европейских языков, слоги в аббревиатурах соединены агглютинативной техникой , что усиливает аналогию аббревиатурного комплекса с организацией собственно китайских элементов в многосложных словах.
Буквенные слова, заимствуемые в несокращённом виде, также произносятся по слогам - в этом случае разнообразие слоговых структур практически не ограничено, в отличие от набора слогов, используемых при чтении аббревиатур, - количество таких слогов ограничено количеством букв английского алфавита: A [ei], J [сізеі], Н [eitj], Y [wai], T [ti] и т.д. В то же время в буквенных словах, заимствуемых в полном написании, как правило, нарушается традиционное для китайского языка совпадение фонетической и морфологической границы слогов, например, в слове Chinese: два слога chi + nese, две морфемы, но границы не совпадают.
В своё время В. В. Иванов (1973) описал процесс вхождения заимствований в китайский язык, представив его так: иностранное слово входит в язык -» для его передачи подбирают соответственно звучащие слоги - если слоги подобраны неудачно, они могут впоследствии быть заменены на другие, причём может измениться и общее число слогов.
Исследуя процесс вхождения в китайский язык фонетических заимствований, В. В. Иванов выделил различные степени фонетического освоения: «Мы говорим о степени освоения в китайском языке как о степени или мере адекватности передачи фонетическими средствами китайского языка звучания иностранных слов» [Иванов 1973: 36]. Он выделил два основных типа фонетических заимствований, различных по степени освоения: ,
1) Заимствования, для которых характерно фонетическое тождество (или полное освоение), когда имеется полное или почти полное совпадение звучания заимствуемого слова в исходном и заимствующем языке: $кЦ du4ma3 = русск. Дума; ШЖ G a1mi3ba1 = от англ. amoeba [a mi:ba] «амёба»;
2) Заимствования, для которых характерно фонетическое подобие (или неполное/частичное освоение). Это слова, в которых видоизменяется несколько гласных и/или согласных: и Г budding1 = англ. pudding «пудинг»; ЙЯЙЬаРгио1 = англ. butter «масло»; iJt-JnL pu3 ke1 = англ. poker «покер».
Опираясь на различие фонетических заимствований по степени освоения, к первому типу следует отнести буквенные образования, состоящие (полностью или частично) из букв, звучание названий которых в некотором смысле аналогично звучанию собственно китайских слогов: С [si] = xi4 «игра», D [di] = Ш di4 «земля», I [ai] = Ш ai4 «любить», Р [pi] = «кожа» рі2 Be и др. Мы говорим «в некотором смысле аналогично», поскольку во всех случаях имеют место естественные исходные различия фонетических систем языков-источников и фонетической системы заимствующего языка.
Высокой степенью освоения заимствований этого типа обусловлен тот факт, что звучание таких слов, как, например, CD [si di] «compact disk» не представляется чужеродным в китайском языке.
Проникновение буквенных слов в современный китайский язык на фоне исторической значимости китайской иероглифической письменности
Существование китайской иероглифической письменности в современном мире — явление само по себе уникальное. Иероглифическим письмом пользовались многие древние цивилизации, однако только китайской письменности удалось сохранить свою самобытность в постоянно меняющейся исторической обстановке.
В процессе своего развития китайское письмо неоднократно подвергалось различным реформам, кодификациям, упрощениям, но неизменно оставалось тождественно самому себе.
Использование иероглифики, в отличие от алфавитного письма, сопряжено с рядом трудностей, выражающихся как в сложности самих графических знаков системы, так и в их количестве. Иероглиф может содержать лишь условное указание на чтение, что делает письменную систему языка фонетически изолированной от устной речи, разговорного языка и непрерывно меняющихся в ходе развития языка звучаний самих иероглифов. «Знак иероглифической письменности может иметь любое количество чтений в соответствии с числом языков, которые пользуются этим письмом» отмечает М. В. Софронов [1996: 50]. Именно это свойство иероглифического знака делает иероглифическую письменность незаменимым средством общения в самом Китае - в условиях полидиалектной языковой ситуации. Более того, китайская письменность как неотъемлемая часть китайской культуры, наиболее развитой в регионе, заимствовалась многими странами азиатского Востока, вследствие чего китайские иероглифы приобрели корейское, вьетнамское, японское чтения [Софронов 1996; Сторожук 2005; Завьялова 2002].
Необходимо отметить также и «вневременные качества иероглифической письменности» [Софронов 1996: 50], которые позволяют на протяжении многих веков сохранять понимание семантики текстов, вне зависимости от их прочтения в эпоху создания. Таким образом, вся литература Китая с древнейших времён до наших дней, будучи записана иероглифами, является уникальной хрестоматией китайской культуры, единым стрежнем всей китайской цивилизации.
Известно, что в разные эпохи существовали те или иные несоответствия в написании одного и того же иероглифа, что вполне объяснимо традицией переписывания текстов от руки, когда неверно переданный иероглифический элемент мог вызвать искажение смысла всего высказывания. Вследствие этого неоднократно предпринимались попытки реформирования иероглифического письма, нацеленные на сокращение количества разночтений. Более того, в определённую историческую эпоху (к 3 в. до н.э.) проблема разночтения иероглифов приобрела политическую окраску: так, император Цинь-ши Хуан, стремившийся к объединению различных китайских княжеств в единую империю, повелел провести унификацию письменных знаков, которая выполнила важную объединяющую функцию в масштабах всего государства.
Невзирая на долгий исторический путь и многообразие народов, пользующихся китайской иероглификой, китайская письменность остаётся фундаментальным средством общения на китайском языке, равноценного аналога которому сегодня не найдено.
Следует иметь в виду, что, начиная с проникновения на территорию Китая первых христианских миссионеров, в Китае неоднократно предпринимались попытки разработать алфавитное письмо для китайского языка. Однако разработанные миссионерами алфавиты, в силу разных причин, не получали широкого распространения.