Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическое поле "Еда" в персидском и русском языках Косвои Махдии Мухаммадбегии

Лексико-семантическое поле
<
Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Косвои Махдии Мухаммадбегии. Лексико-семантическое поле "Еда" в персидском и русском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.22, 10.02.20 / Косвои Махдии Мухаммадбегии;[Место защиты: Таджикский национальный университет - www.tnu.tj].- Душанбе, 2014.- 173 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы системно-структурного изучения лексики 11

1.1 Различные системно-структурные подходы к изучению словарного

1.2 Структура лексико-семантического поля 32

1.3 Анализ фразеосематических полей 48

Выводы 52

Глава II. Сопоставительный анализ лексических единиц ЛСП «ЕдаМЬя» в персидском и русском языках 54

2.1 Анализ лексических единиц лексико-семантического поля «Еда/- jj » в

2.2 Анализ заимствований лексико-семантического поля «Еда/ Ь » в персидском и русском языках 70

2.2.1 Микрополе «ингредиенты» 72

2.2.2 Микрополе «первые блюда» 78

2.2.3 Микрополе «вторые блюда» 78

2.2.4 Микрополе «холодные блюда» 79

2.2.5 Микрополе «десерты» 81

2.2.6 Микрополе «соусы» 83

2.2.7 Микрополе «хлеб» 84

2.2.8 Микрополе «напитки» 84

2.3 Фонетико-семантические сходства заимствований ЛСП «Еда/ Ь » в персидском и русском языках 87

ВЫВОДЫ 115

ГЛАВА III. Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов ЛСП «ЕдаМЦя» в персидском и русском языках 117

3.1 Сравнительный анализ пословиц и поговорок ЛСП «Еда/- » в персидском и русском языках 117

3.2 Сравнительный анализ фразеологизмов ЛСП «Еда/ Ь » в персидском и русском языках 130

Заключение 137

Использованная литература 142

Введение к работе

Современная лингвистика уделяет большое внимание сопоставительному исследованию языков и культур и огромную роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая выявляет сходное и различное в языках и культуре различных народов.

Лингвистика последних лет обращена к проблеме соотношения семантики различных языковых единиц и тех структур сознания человека, которые репрезентируются этими языковыми единицами. Специфику работы и ее актуальность обусловливают вопросы, касающиеся способов выражения русских и персидких лексем семантического поля «ЕдаЛ-^Ь-**», имеющих ярко выраженные национальные особенности.

Актуальность исследования обусловлена также тем, что впервые проводится сравнительно-сопоставительное исследование общих и отличительных черт, а также структурно-компонентный анализ лексических единиц русского и персидского языков, объединенных общим значением «еда/^Ь-^».

Объектом данного исследования являются лексические единицы,

фразеологизмы, пословицы и поговорки русского и персидского языков лексико-семантического поля «ЕдаЛ-Sljj^», способы и средства их выражения, семантический и структурный анализ, а также выявление лингвокультурологических особенностей данных лексем.

Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей. В целом было отобрано и проанализировано около 1100 лексических единиц русского и более 700 единиц персидского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительно-типологического анализа лексических единиц двух генетически и структурно отдаленных языков - русского и персидского -выявить их типологические сходства и различия в системе, плане содержания и выражения. Поставленная цель определяет решение следующих задач:

- выявить лексические единицы с компонентами, относящимися к лексико-
семантическому полю «ЕдаА-SUj^» в персидском и русском языках, пользуясь
единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

- определить объем и состав лексических единиц исследуемого нами
лексико-семантического поля в персидском и русском языках;

сопоставить по основным параметрам лексические единицы двух языков с целью выявления универсального и дифференциального;

рассмотреть лексические эквиваленты, аналоги и способы перевода слов, фразеологизмов и посоловиц и поговорок с одного языка на другой.

В данном исследовании в качестве методов применяются сравнительно-

сопоставительный анализ: наблюдение, сопоставление, классификация, описание и обобщение. Весьма важным является метод компонентного анализа языкового материала, который, по мнению многих лингвистов, является основным методом при исследовании полей. Анализ лексических единиц с точки зрения семантики позволяет выявить сходство сем, т.е. установить определенное семантическое единство лексических единиц. В работе также был использован метод сплошной выборки и методика количественного подсчета.

Научная новизна заключается в том, что впервые осуществлено сопоставительное описание русских и персидских кулинарных традиций, обусловливающих национально-культурные особенности лексико-семантическое поля «ЕдаЛ-Sljj^», наименований блюд и напитков национальной кухни; выявлены особенности системных связей в составе лексико-семантического поля «ЕдаЛ-Sljj-^», наименований блюд и напитков национальной кухни, т.е. фонетические, семантические, структурные характеристики наименований блюд и напитков, а также проведен этимологический анализ заимствованной «пищевой» лексики русского и персидского языка; с применением единого исследовательского подхода подвергнуты сопоставительному исследованию лексические единицы лексико-семантического поля «ЕдаЛ-Sljj-^» двух разносистемных, типологически неродственных языков, какими являются русский и персидский языки.

Благодаря применению универсально-дифференциального подхода нам удалось выявить универсальное в лексической системе двух языков, а также отличительные признаки, присущие русскому и персидскому языкам; представлены материалы для учебного лингвокультурологически ориентированного словаря наименований блюд и напитков русской и иранской кухни, предназначенного для иранских студентов, изучающих русский язык; в работе ставится вопрос о взаимовлиянии русского и персидского языков. Полученные результаты позволяют проследить пути и процесс взаимовлияния рассматриваемых языков и заимствования ими лексических единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается: в систематизации и анализе компонентов национально-языковой картины мира русского и иранского народов, которые вносят вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультурологии и важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты, материалы, основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании статей, монографий, учебников и вузовских пособий по лексике и семантике русского и персидского языков, при чтении лекций и спецкурсов по лексике и сематике, при

составлении работ по сравнительному и типологическому исследованию проблем лингвистики, двуязычных учебных словарей, русско-персидских и персидско-русских, а также этимологических словарей по «пищевой» тематике и справочников, направленных на диалог культур, для практики монолингвального и контрастивного описания языков и культур; а также могут быть использованы при выполнении других работ, связанных с сопоставительной лингвокультурологей.

Степень разработанности проблемы. Лингвистами давно предпринимаются попытки разделить лексику на различные категории, классы и разряды. Наибольший интерес вызывает классификация слов, основанная на семантическом принципе. Основы теории поля, возникшие в начале XX века, были разработаны такими учеными, как И. Трир, Г. Ипсен, Л. Вейсгербер, В. Порциг. В русской лингвистике лексику с точки зрения семантики исследовали А.А. Уфимцева, М.Д. Степанова, В.И. Кодухов, Н.М. Минина и другие; в иранской - Мансур Эхтиёр, Алимохаммад Хакшинас, Дабир Мукаддам, Куруш Сафави, М.Р. Пахлаваннежад, А. Пакатчи, Х.Р. Шаъири, АзитаАфраши и другие.

Различные виды полей в русской лингвистике описаны в работах А.В. Бондарко, З.В. Бекетовой, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, Н.А. Сабуровой и т.д.

Исследованием лексико-семантических полей занимались

А.В. Набирухина, М.А. Еремина, Е.В. Плахина, СМ. Толстая, М.Э. Рут, Е.Л. Березович, Т.Н. Куренкова и др.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Семантика лексических единиц со значением «еда» в персидском и русском языках представляет сложную структуру, отражающую лингвистические закономерности, свойственные данным языкам.

  2. При системном исследовании лексической семантики необходимо опираться на теорию семантических полей и структуру их компонентов, включающих единицы (семемы).

  3. Лексико-семантическое поле «ЕдаЛ-Sljj^ » в персидском и русском языке представляет собой обширную систему, которая включает, как исторически сложившиеся номинации, так и новые, в том числе и заимствованные, лексемы и словосочетания.

  4. Исследование культуры народа, особенно его языка, невозможно без изучения «пищевой» лексики, т.к. именно она отражает быт, менталитет и отношение данного этноса к миру, а также его этические и эстетические представления о мире.

  1. Лингвокультурная специфика формирования ЛСП «ЕдаЛ-SUj^» в персидском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами, связанными с особенностями материальной и духовной жизни данных народов.

  2. В национальных кухнях России и Ирана имеются существенные различия, как в традициях, в наборе основных продуктов питания и способах их приготовления, так и в порядке подачи блюд и напитков.

  3. Лингвокультурологический способ описания лексики семантического поля «ЕдаА-SUj-^» позволяет выявить наличие большого количества лексических, семантических, ассоциативных, понятийных словоформ, в которых отражаются особенности языковых систем, культуры этноса, а также особенности национального видения и познания окружающего мира.

  4. Лингвокультурный аспект проявляется в полной или частичной замене либо параллельном употреблении заимствованной лексики в обоих языках.

Апробация диссертации. Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях: Международной научно-практической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии», посвященной 20-летию СНГ и 20-летию Независимости РТ (Душанбе, 2011), «Актуальные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков» (Душанбе, 2012); Международной научно-практической конференции «Роль русского языка в международном диалоге: Россия и персоязычные страны (Афганистан, Иран, Таджикистан) (Душанбе, 2013)». По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 статьи в научных журналах, включённых в Перечень ВАК Российской Федерации: «Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина», «Вестник Нижегородского университета им. Н.И Лобачевского», «Вестник Таджикского национального университета». Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии языков факультета русского языка и литературы ТНУ (протокол № 5 от 04.01.2014г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и 2 приложений.

Структура лексико-семантического поля

В лингвистике различают понятия лексической и лексико-семантической систем языка. Лексическая система - это система в целом, лексико-семантическая система - это микросистем языка.

Как отмечает в своей работе Т.Н. Куренкова, «под лексической системой понимается словарный состав как совокупность номинативных средств, организованных согласно фонологическим, морфологическим и словообразовательным закономерностям. Само название «лексико-семантическая» указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, в пределах семантического уровня языка отграничивается лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие единицы содержания — лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) слова» [Куренкова 2008: 14].

Академик В.В. Виноградов, внесший огромный вклад в углубление теории о лексико-семантической системе языка, неоднократно указывал на то, что словарный состав языка является системой различных лексико-семантических разрядов или рядов слов [Виноградов 1977].

Наиболее целесообразным принято считать определение лексико-семантической системы, под которой понимается «вся область смысловых отношений лексических единиц, своеобразия типов их группировок и характер взаимодействия их друг с другом (лексическая парадигматика) и с элементами других подсистем языка, условия и формы языкового выражения результатов семантического варьирования словесных знаков (лексическая синтагматика) и т.п. … при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы — лексико-семантические варианты слова» [Серебренников 1972: 417]. «Основной конститутивной единицей лексико-семантической системы языка является слово, в котором строго разграничивается конкретное лексическое значение, свойственное индивидуальному словесному знаку» [Уфимцева 1968: 8].

Как отмечает А.А. Уфимцева лексической системе, как совокупности средств языкового выражения, свойственны следующие основные черты: «распределение слов по лексико-грамматическим и семантическим классам, взаимодействие элементов словопроизводства, особенности морфемного состава слов, соотношение однозначных и служебных слов, конкретной и абстрактной, мотивированной и немотивированной лексики, степень открытости и закрытости основных лексических микросистем и т.п.» [Уфимцева 1962: 37].

Структурный метод изучения словарного состава языка расширил возможности исследователей. Как отмечает А.Т. Липатов, в основе всего развития языка лежит процесс обобщения, в результате чего «слова объединяются в группы, основанные на их семантическом сходстве» [Липатов 1981: 51].

В этом смысле вполне закономерным является происхождение термина «поле», употребленного лингвистами применительно к языковым явлениям. Это дало возможность рассмотрения лексических единиц с точки зрения полевой теории, которая обычно связывается с учением Ф. де Соссюра о «значимости языковых сущностей», приобретаемых ими лишь внутри замкнутых систем, и с возрождением в XX в. учения В. Гумбольдта о «внутренней форме языка» [Шафиков 1999:10].

Как отмечает Шафиков, появление термина «поле» «в лингвистике объясняется либо прямым заимствованием из физики в гуманитарные науки, такие как лингвистика, психология, социология, биология, либо опосредованным заимствованием через гештальтпсихологию. В любом случае употребленный впервые в лингвистике Г. Ипсеном термин «поле» вполне отвечал духу времени» [Шафиков 1999:10]. Теорию поля рассматривали в своих трудах Й. Трир, а также Л. Вейсгербер, чья теоретическая концепция полей близка к концепции Й. Трира. «Как и Трир, он считает значение слова не самостоятельной единицей, не автономной (хотя бы относительно) составной частью поля, а его чисто реляционным структурным компонентом. На взгляд Вейсгербера, семантическое членение языковой системы определяется не реальными отношениями в объективной действительности, а теми принципами, которые заложены в самом языке, в его семантической структуре, отождествляемой автором с системой понятий» [Шаманова 2000: 9].

Анализ фразеосематических полей

Как отмечает Т.Н. Куренкова, во второй половине ХХ века «появились первые работы по лексико-семантической типологии, но сделано в этом направлении пока очень мало, так как типологическим исследованиям часто мешала неопределенность семантических критериев» [Куренкова 2008: 76]. Она предлагает, если за исходную единицу сопоставительного анализа при нять значение слова, то сопоставление может только исказить действительную картину анализируемых систем, так как именно значение слова является основной единицей семантического уровня. «Специфику лексико-семантической системы можно объективировать путем сопоставления сочетаемости слов по отдельным лексико-семантическим полям. Лексическая сочетаемость вскрывает те семантические нюансы, которые ускользают при других способах семантического анализа» [Куренкова 2008: 77].

Критерием структурной классификации лексико-семантических полей может служить степень общности сочетаемости слов сопоставляемых языков может служить критерием структурной классификации лексико-семантических полей. На основе этого критерия, М.П. Кочерган получил в своих исследованиях четкое разделение темпорального лексико-семантического поля на две части с разными лексико-семантическими группами: названия точных и названия неточных отрезков времени [Кочерган 1981: 44].

Современные лингвисты все активнее используют подход с точки зрения лексико-семантического поля при изучении лексики, так как ЛСП открывает исследователям широкие горизонты в изучении и структурировании самой крупной подсистемы языка, которая с трудом поддастся классификации и систематизации. Полевой подход предоставляет возможность структурировать лексику на основе семантического принципа. С его помощью можно отобрать лексические единицы, имеющие в своем значении те или иные общие семы, что позволяет объединить эти лексические единицы в единое поле. На основе дополнительных дифференциальных признаков лексемы могут быть внутри поля разделены на отдельные микрополя. Конституенты ядра и периферии одного поля могут одновременно относиться к ближней или дальней периферии других микрополей. Анализ значений лексических единиц внутри отдельных микрополей позволяет найти общие семы и объединить слова в дополнительные группировки на основе какого-либо дифференциального признака, хотя до этого момента стороннему наблюдателю могло показаться, что в значениях этих отдельных слов нет ничего общего. Анализ лексем ЛСП дает возможность обнаружить средства выражения, типы и виды семантических связей в каждом отдельном микрополе и во всем ЛСП. Рассмотрение лексических единиц с точки зрения стилистики позволяет отнести их к тем или иным интегративно-коммуникативным системам, выявить, в прямом или переносном значении используются данные лексемы в тексте отдельных произведений. Исследование отдельных микрополей приводит к выводу о структуре и функционировании поля в целом.

Комплексное исследование элементов языковой системы с помощью ЛСГ, ЛСП и СП были рассмотрены как в русской, так и в персидской лингвистике многими учеными, например, Р.В. Алимпиева изучала ЛСГ цветовых прилагательных в русском языке первой половины XIX в., Л.И. Базилевич, Е.Л. Кривченко - ЛСГ статальных глаголов висеть, лежать, сидеть, стоять, А.П. Бабушкин — ЛСГ «корзины» в русском языке, Л.Д. Мудрова — ЛСГ «школа», Т.А. Морохина — ЛСГ «руководитель», О.Н. Анищева —ЛСГ глаголов созидания и разрушения в русском языке, А.Д. Васильев — ЛСГ «учитель - учению). Классикой в русском языкознании является описание А.А. Уфимцевой ЛСГ со значением «земля». Непосредственно ЛСП занимались ученые: СМ. Данильченкова исследовала ЛСП «дом», «сельский», «жалеть», «советовать», З.В. Поликашина — ЛСП «быт», М.П. Кочерган — темпоральное ЛСП восточно-славянских языков, Е.С. Яковлева — ЛСП времени. Е.В. Падучева исследовала семантическое поле «восприятие», В.Н. Денисенко — семантическое поле «изменение», С.Г. Шафиков рассмотрел теорию семантического поля и компонентной семантики его единиц [Шафиков 1999: 22], Т.Н. Федотова описала «Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке» [Федотова 1999: 1-31], Т.Н. Куренкова - «Лексико-семантическое поле «Еда» в произведениях Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова» [Куренкова 2008: 34-77]; семантическое поле ( Lsi[lx-a LS jj ) в персидском языке рассматривали иранские лингвисты Куруш Сафави [2011: 187-204], Азита Афраши [2000: 35-42], М.Р. Пахлаваннежад, М. Намвар Фараги [2010: 51-71], Али Изанлу [2006], М. Мотиъ, А. Пакатчи, Б. Намвармутлак [2010: 105-132], А. Султани [2008: 47-68], Х.Р. Шаъири [2011: 199-219] и др.

Анализ заимствований лексико-семантического поля «Еда/ Ь » в персидском и русском языках

По широте охвата словарных единиц лексико-семантические поля бывают различных видов. Некоторыми авторами рассматриваются слова одной части речи. А.В. Набирухина считает, что в состав лексико-семантических полей должны входить слова разных частей речи по содержательному сходству. В этом вопросе мы полностью согласны с А.В. Набирухиной, так как не считаем правильным заужать, и упрощать исследование, отбирая в ЛСП слова только одной части речи. «Определенная область действительности адекватно и полно выражается в языке совокупностью лексем с различной частеречной принадлежностью, но объединенных по линии своего денотативного значения. Члены ЛСП, относящиеся к различным частям речи, связаны сложными отношениями — семантическими, словообразовательными, структурными, этимологическими, и их исследование важно для понимания организации словаря в целом. Именно поэтому представляется важным не ограничиваться при анализе ЛСП рассмотрением слов одной части речи» [Набирухина 1990: 70].

Такое мнение разделяет и Р.М. Гайсина, понимая ЛСП как межчас-теречное и включая в ЛСП отношения глаголы, прилагательные, существительные, наречия [Гайсина 1982: 4]. И.В. Арнольд уточняет, что внутри микрополей ЛСП возможны синонимические группировки. Элементами ЛСП являются не слова в целом, а их лексико-семантические варианты, так как «внутри семантической структуры слова интегральный признак поля может присутствовать не во всех вариантах» [Арнольд 1999: 251].

«ЛСП подразделяются на первичные и вторичные. Первичные расчленяют номинативную сферу языка по логико-предметному принципу; вторичные объединяют элементы разнообразных первичных полей по какому-либо определенному семантическому признаку, по определенной семе - например, поля функционально-стилистические, эмоциональные, оценочные и т.д. Первичные поля в своей совокупности полностью покрывают номинативную сферу конкретного языка. Вторичные поля покрывают первичные, объединяя их компоненты в полевые структуры, пронизывающие первичные поля» [Полевые структуры в системе языка 1989: 184].

Ю.Н. Караулов говорит, что семантические поля в лексике можно выделять двумя путями: идти от понятия (ономасиологический подход, методика которого намечена Й. Триром) и от слова (семасиологический подход В. Порцига). В своей работе он отдает предпочтение второму пути. Ю.Н. Караулов лексико-семантическим полем называет группу слов одного языка, достаточно тесно связанных друг с другом по смыслу. Ю.Н. Караулов уточняет, что такое определение не противоречит данным идеографических словарей, но является недостаточно точным. В своей работе «Структура ЛСП» он описывает структуру поля на уровне значения и смысловую структуру поля. Опорой в построении лексико-семантических полей должно быть значение слова. В поле в определенные отношения, связи друг с другом вступают отдельные значения слов. Значение представляется как некоторое множество дифференциальных семантических признаков, или компонентов значения. Соответственно компоненты значения рассматриваются как элементы множества. Два множества могут находиться в оппозициях друг с другом. Ю.Н. Караулов выделяет следующие типы оппозиций между множествами:

1. Нулевая оппозиция, или отношение равенства между множествами. Элементы таких множеств (основные компоненты значений сравниваемых слов) одинаковы. «Если прибегнуть к схематической передаче этого соотношения, то на схеме мы должны изобразить две окружности, наложенные друг на друга и совпадающие в своих границах. Лексической интерпретацией этой оппозиции будут синонимы и синонимические выражения, у которых одинаковы основные компоненты и которые различаются «оттенками значения»» [Караулов 1972: 57].

2. Привативная оппозиция или отношение строгого включения. В этом отношении находятся родовые и видовые наименования. В схематической передаче окружность меньшего диаметра вписалась бы внутрь окружности большего. Здесь возможны два варианта:

а) одно множество целиком включается в другое, выступая по отношению к этому множеству как видовое наименование по отношению к родовому;

б) исходное множество само включает в себя множество, выступая по отношению к нему как род по отношению к виду.

3. Эквиполентная оппозиция. Два множества пересекаются друг с другом (на схеме они выглядели бы как две пересекающиеся окружности). Их пересечение составляет общую часть обоих множеств, а это значит, что оба множества имеют одинаковые элементы. Но так как ни одно из них не включает другое, то, кроме одинаковых компонентов, у сравниваемых слов есть и неодинаковые. Предыдущие оппозиции существуют между словами одной и той же части речи, а эквиполентная оппозиция возможна между словами, принадлежащими как одной, так и разным частям речи, а также между значениями полисемантического слова. Эта оппозиция является самой широкой по охвату.

Сравнительный анализ фразеологизмов ЛСП «Еда/ Ь » в персидском и русском языках

Существуют признаки, позволяющие определить, из какого именно языка было заимствовано слово. К примеру, фонетической приметой заимствований из персидского языка через тюркские языки является сингармонизм гласных, в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в слове: кунжут, кишмиш, баклажан. Другой приметой заимствований являются сложные слова, состоящие в языке-источнике из двух или более частей, но заимствованные как одно самостоятельное слово, например, слово «шашлык» произошло от тюркской языковой группы и состоит из двух частей: «шиш» означает «штык», «пика» и конечного «-лык» - для, т.е. для вертела. Таким образом, «шашлык» в буквальном смысле — это кушанье, жаренное на вертеле. А также слово «алыча», заимствованное из персидского, состоит из двух частей, где конечное «-ча» используется как уменьшительно-ласкательный суффикс.

Конечно, заимствование вещей, а затем слов или понятий через них не является единственным путем их проникновения. Иногда причины необходимо искать и в языке, заимствующем эти лексемы. Выявлено, что очень много слов проникают в язык, даже если в нем есть эквивалентные по значению слова, они могут употребляться наряду с исконными словами, а иногда могут вытеснить их.

К примеру, слово «суп», заимстованное и русским, и персидским языком, вытеснило русское исконное «похлбка», а в персидском -«bj »[urb]. Слово «спагетти», заимстованное из итальянского языка «spago», в русском языке означает - «нитка», в персидском - « j» [rete]. Несмотря на исконное значение, в обоих языках используется в значении «итальянское блюдо из теста».

Как отмечает СИ. Бахтина, «Лексико-семантическая адаптация заимствованной лексики включает в себя следующие аспекты: заимствование слова с мотивировочным признаком в основе, когда семантика заимствований прослеживается при их сравнении с прототипами.

В основе таких заимствований может лежать: - дословный перевод, - ассоциативные связи, - наименования в честь кого-либо или чего-либо, - наличие основного ингредиента; б) расширение значения слова: - увеличение семантического объема и заимствуемого в данный период слова, и ранее заимствованного слова, - развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве; в) сужение значения заимствованного слова; г) пополнение синонимических рядов; д) ресемантизация лексических единиц; е) расширение словоупотребления и терминологизация лексики; ж) калькирование» [Бахтина 2008: 32-33].

В настоящее время в лексическую систему, как русского, так и персидского языков, проникает большое количество лексем, пополняющих семантическое поле «Еда/ ljj », что обуславливает наличие различных вариантов и их структурного разнообразия. Как отмечает в своей работе СИ. Бахтина, «в XX веке наряду с общими для XVIII, XIX и XX вв. структурными разновидностями (транслитерированные заимствования, совпадающие структурно с прототипами, транслитерированные заимствования с наращением: транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов)». Мы согласны с С. И. Бахтиной в вопросе выделения специфичных разновидностей заимствований в русском языке, соответствующие эквиваленты которых нами были выявлены и в персидском языке: - транслитерированные заимствования в упрощенной форме (бигмак JLJLu [big mag], арбуз - jjiJ [tarbuz]); 113 - транслитерированная неизменяемая лексика (фондю - y jP [fimdu], суфле- [sufle] карамель — перс J-1 J [krmel]).

Грамматические, фонетические и некоторые другие явления в разных языках могут не совпадать, так как процесс заимствования иноязычной лексики - это сложное взаимодействие грамматических, фонетических, семантических систем различных языков. При переходе в другой язык, как в русский, так и в персидский, заимствования подвергаются обработке, приспосабливаются к нормам и законам заимствующего языка: они подвергаются семантическому и морфологическому, графическому и фонетическому освоению. Чуждые языку звуки либо заменяются другими, либо исчезают.

Похожие диссертации на Лексико-семантическое поле "Еда" в персидском и русском языках