Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "Еда" в русском и польском языках Гулова, Зевар Ахлиддиновна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гулова, Зевар Ахлиддиновна. Концепт "Еда" в русском и польском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гулова Зевар Ахлиддиновна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2013.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 15-10/638

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исследование семантических объединений 9

1.1. Лексика и культура 9

1.1.1. Тематическая группа 10

1.2. Классификация тематической группы «Еда» в русском языке 16

1.2.1 Группа «Первые блюда» 19

1.2.2. Группа «Вторые блюда» 21

1.2.3 Группа «Напитки» 24

1.2.4 Группа «Десерт» 26

1.2.5 Группа «Мучные изделия» 29

1.3. Классификация тематической группы «Еда» в польском языке 34

1.3.1.Понятие безэквивалентной и эквивалентной лексики 34

1.3.2 Группа «Первые блюда» 37

1.3.3 Группа «Вторые блюда» 40

1.3.4 Группа «Напитки» 41

1.3.5 Группа «Десерт» 42

1.3.6 Группа «Мучные изделия» 43

1.4. Региональная классификация тематической группы «Национальная кухня» в польском языке 44

1.5. Сопоставительный анализ лексики тематической группы «Еда» в русском и польском языках 50

1.5.1. Эквивалентная лексика 50

1.5.2.Безэквивалентная лексика 50

Глава II. Логоэпистемы русского и польского языка 53

2.1. Логоэпистемы русского языка 55

2.2. Логоэпистемы польского языка 81

Глава III. Сопоставительный анализ структуры и семантики концепта «еда» 109

3.1. Понятие концепта 109

3.2. Картина мира 114

3.3. Структура концепта «Еда» в русском и польском языках 128

Заключение 159

Список литературы 163

Приложение 176

Введение к работе

Актуальность исследования. В настоящее время когнитивная лингвистика развивается быстрыми темпами, центральным объектом её исследования является концепт. Концепт «Еда» может быть охарактеризован как концепт универсального характера, поскольку является универсальной составляющей культуры повседневности, а с другой стороны, характеризуется значительной национальной спецификой, в том числе в России и Польше. Национальная специфика значительного фрагмента культуры народа является актуальным предметом изучения, как в историческом, так и в теоретическом плане. Описание национальной самобытности напрямую связано с взаимопониманием. Еда аккумулирует знания как агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического, мифологического, эстетического, философского и литературного характера, так и ценностные представления народа.

Целью данной работы является исследование объема, содержания и структуры концепта «Еда» в русском и польском языках в сопоставительном плане.

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие конкретные задачи:

  1. Описание классификации тематической группы «Еда» в русском и польском языках для определения объема концепта «Еда».

  2. Выявление эквивалентной и безэквивалентной лексики для определения алломорфизма на уровне семантических полей в данных языках.

  3. Описание и классификация логоэпистем - устойчивых выражений, фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок, представляющих слой языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость и результаты культурного опыта народа.

  4. Выявление и исследование компонентов концептосфер в данных языках на основе концепта «Еда».

Предметом исследования является сопоставительный анализ экспликаций концепта «Еда».

Объектом исследования является лингвокогнитивное исследование концепта «Еда» в наивной языковой картине мира.

Материалом исследования явились лексемы и логоэпистемы со значением «Еда» в русском и польском языках, выписанные из словарей пословиц и фразеологизмов, а также из книг и сайтов, посвященных еде: польский язык – «Словарь пословиц и поговорок» Рышарда Стыпулы, пословицы на польском сайте «Музея Хлеба», «Словарь пословиц польского языка», а также «Словарь польского языка» под редакцией Н.И. Грекова, сайт «Фразеологический словарь польского языка»; русский язык – «Словарь пословиц и поговорок» В.И. Даля, «Лексико-фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова и «Русская фразеология» Р.И. Яранцева.

Теоретическая база исследования. Работа опирается на теоретические положения, разработанные Д.С. Лихачевым, И.А. Стерниным, З.Д. Поповой, А. Вежбицкой, Ю.С. Степановым.

Методы исследования. В работе используются метод классификации (классифицирование языкового материала помогает описать тематические группы), описательный, который позволяет накапливать большое количество эмпирического материала, расклассифицированного в первом приближении, метод выделения и описания типизируемых областей, метод выделения, описания, исследования семантических типов. В нашей работе мы также использовали метод сопоставления, при помощи которого мы находили общее и различное в тематических группах «Еда», логоэпистемах польского и русского языков. Статистический метод позволил выполнить подсчеты при классификации лексем, паремий и фразеологических единиц в данных языках.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка исследовать концепт «Еда» в польском и русском языках в сопоставительном плане, дать описание его объема, содержания и структуры, исследовать компоненты концептосфер на основе концепта «Еда» в данных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В русском языке ядро концепта «Еда» составляют такие компоненты, как качества человека, причина и следствие, успех/неуспех, советы, ценность.

2. В польском языке ядро концепта «Еда» составляют такие категории, как качества человека, советы, причина и следствие, ценность, истина.

3. Выявление и описание категорий концепта «Еда» в двух языках может быть основой для описания компонентов концептосферы данного народа.

Теоретическая значимость работы. Когнитивная лингвистика фокусирует свое внимание на когнитивной функции языка, которая реализуется в процессе концептуализации фрагментов наивной картины мира, различные языковые явления рассматриваются в аспекте (триаде): «язык-человек-культура». Сфера материально-телесного бытия человека позволяет выявить национально-культурную специфику исследуемого концепта «Еда».

Практическая значимость работы. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы при чтении лекций по дисциплинам: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, семантическая типология, а также лексикология, при написании учебников по лингвистическим дисциплинам, для составления параллельных корпусов паремиологических и фразеологических единиц двух языков.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были доложены на традиционных научных конференциях молодых учёных Российско-Таджикского (славянского) университета (в 2011, 2012, 2013 годах). Работа обсуждена на расширенном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного языкознания с участием учёных кафедры лингвистики филиала Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в г. Душанбе (протокол № 9 от 26 мая 2013 года) и рекомендована к защите.

По теме диссертационного исследования опубликованы 5 статей, 1 из них в журнале, зарегистрированном ВАК Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определены цели и задачи, методы исследования, отмечена научная новизна, определены основные положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе изучены теоретические проблемы, связанные с тематической группой, а также дана классификация тематической группы «Еда» в русском и польском языках, чтобы выявить объем концепта «Еда».

Во второй главе проанализированы логоэпистемы в данных языках с целью определения содержания концепта «Еда»,

В третьей главе нами описывается структура концепта «Еда» в двух языках.

В заключении подведены основные результаты проведенного исследования.

Список литературы включает наименования научной литературы и источников иллюстративного материала по теме диссертационного исследования.

Приложение состоит из таблиц, содержащих реалемы тематической группы «Еда» русского и польского языков.

Группа «Мучные изделия»

В данную группу вошли несколько подгрупп. В первую подгруппу «хлеб» включены слова, объединенные общей семой - мука. (Хлеб -пищевой продукт, выпекаемый из муки) [157,799]. Дифференциальные семы разделили группу на подгруппы:

1. «сухой хлеб» {гренки, сухарь)

2. «булка» (сдоба, розанчик, пышка). При этом сема «круглая» объединяет слова: розанчик, пышка.

3. «форма мучного изделия» объединяет в одну группу слова: батон (продолговатый), колобок (небольшой круглый), пампушка (маленький хлебец), просвира (круглый, религиозный), чурек (толстая лепешка), калач (замок с дужкой), каравай ( большой круглый), буханка (формовой), кулич (цилиндрический), баранка (в виде кольца), сушка и бублик - это разновидности баранки, так как они имеют общую сему - баранка.

4. «размер мучного изделия» имеет различительную характеристику. Мы столкнулись с этим, так как хлеб, хлебец, большой хлеб - это слова, имеющие разное значение: суффикс -ец вносит дополнительное значение «небольшой хлебец», соответственно отсутствие данного суффикса говорит о семе «большой». Следовательно, можно выявить подгруппу, объединенную семой «хлебец» - батон, баранка, бублик, сушка, колобок, пампушка, просвира, чурек.

Подгруппа «Пирог/пирожок» включает слово — пирог/пирожок, которое стало общей семой для слов данной группы. Дифференциальные семы образовались исходя из наличия или отсутствия начинки в пироге.

1. «без начинки» (пончик);

2. «с начинкой» (пельмени, расстегай, вареник, кулебяка)

3. «кондитерский» (торт)

Подгруппа «изделия из муки». В нее вошли слова: макароны, лапша, галушек, клецка. При этом ушки - это вид макарон, вермишель - это вид лапши. Дифференциальной семой является «форма мучного изделия»:

1. «трубочки» {макароны, ушки);

2. «полоски» (лапша, вермишель);

3. «кусочки теста» (галушек, клецка).

В данном разделе нами были рассмотрены следующие группы и соответствующие им подгруппы:

1. Первое блюдо (суп, холодное кушанье, закуски)

2. Второе блюдо («блюда из мяса», «блюда из рыбы и морепродуктов», «каша»)

3.Напитки («молоко и молочные продукты», «вода», «сок», «напиток»)

4. Десерт (фрукты, сухофрукты, конфеты, сладкое кушанье, сладкое вещество,кондитерское изделие)

5. Мучные изделия (хлеб, пирог/пирожок, изделия из муки)

Описанные группы и подгруппы выделялись нами на основании интегрального и дифференциального признаков.

Хотелось бы отметить, что в ходе классификации тематической группы «Еда» в русском языке, мы смогли выявить, что в данной группе присутствуют заимствованные лексемы, которые расширяют семантический диапазон лингвокультурологического поля «Еда». Рассмотрим некоторые из них.

Лексема зефир возникла лексико-семантическим способом на базе зефир "легкий ветерок", заимствованно из французского языка, где оно восходит к греч. Zephyros. Зефир появился в XIX веке во Франции, его распространению способствовало то, что его подавали при дворе короля Людовика XVIII. В Россию зефир попал благодаря увлечению в то время всем французским.

Монпансье (заимствованно из франц. яз montpensier), название происходит от имени герцогини Монпансье, известной по романам Дюма как Гранд Мадемуазель (фр. La Grande Mademoiselle). Название было принято в России для отличия от крупного крашеного фигурного леденца (петушок, медведь и т. п.) и леденцовых конфет прямоугольной или цилиндрической формы (прозрачные, барбарис, театральные, мятные).

Трюфель (фр. truffe), эти конфеты были названы в честь одноименного гриба благодаря схожему внешнему виду.

Хурма в Россию попала лишь в конце XIX в. и стала распространяться как плодовая культура в садах на Черноморском побережье Кавказа.

Апельсин " буквально означает "китайское яблоко". Этот цитрус родился в Китае и свое путешествие по планете начал с Востока к Западу, в Америку их привез Христофор Колумб, а в России они впервые появились в 1714 году.

Лимон в Россию попал при Петре 1, а по другим данным, он выращивался в открытом грунте на Черноморском побережье Кавказа в XI -XII веках.

Абрикос в Россию попал с Запада в XVII веке. Русское название заимствовано из голландского (нидерл. abrikoos) и происходит через арабское al-birquq от лат. praecoqua, что значит «ранний», «рано созревающий». Последнее название встречается у Плиния в «Естественной истории», обозначая отличие абрикоса («раннего плода») от персика («позднего плода»).

Кумыс впервые готовить начали кочевые племена Средней Азии и Монголии.

Боржомские воды стали систематически использоваться для лечения с 1830—1840-х годов, в это же время Боржоми вырос как город-курорт.

В конце XIX века началось промышленное производство минеральной воды «Боржоми».

Нарзан (от туземного названия: нарт - богатырь и сан - колодец) -минеральный источник в Кисловодске.

Херес, или шсрри (исп. Jerez, фр. Xeres, англ. Sherry) — креплёное вино, производимое в Испании из белого винограда, в треугольнике между городами Херёс-де-ла-Фронтера, Санлукар-де-Баррамеда и Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, расположенном в южном автономном сообществе — Андалусии. Содержание спирта до 20 %, сахара около 3 %.

Шампанское— игристое вино, произведенное во французском регионе Шампань из установленных сортов винограда методом вторичного брожения вина в бутылке. Название напитка происходит от названия провинции Шампань, где расположен данный регион.

Портвейн (от нем. Portwein), порто (от порт. Porto) — креплёное вино, производимое на северо-востоке Португалии в долине реки Доуру. Слово «портвейн» происходит от названия одного из главных портов Португалии — Порту.

Кагор (фр. Cahors) — французское красное сухое вино из региона Каор. Согласно международному маркетинговому законодательству о Контроле за подлинностью происхождения, «Кагором» могут называться только вина, приготовленные в провинции Каор (департамент Ло) на юго-западе Франции из винограда сорта Мальбек. Белые и розовые вина, произведенные в Каоре, называются Vin de Pays du Lot - «вино из региона Ло».

Логоэпистемы русского языка

Нами было проанализировано 646 единиц: пословицы из Словаря В.И. Даля [154], фразеологизмы русского языка, посвященные теме - «Еда», выписанные из Лексико-фразеологического словаря русского языка А.В.Жукова [156] и Русской фразеологии Р.И. Яранцева [162]. Данные единицы мы включили в следующие 84 групп:

1) Брюхо:

В данной группе паремии, объединенные значением - брюхо, делятся на подгруппы - злопамятность, неизбежность, бездонность, опасность, голод, выше денег, жадность, неученье, ценность.

-злопамятность {Брюхо-злодей: старого добра не помнит.Брюхо старой друоісбьі не помнит);

-неизбежность {Брюхо - не лукошко: под лавку не сунешь);

-бездонность {Брюхо — не яма; ни завалить, ни засыпать. У брюха нет уха. Голод живота не пучит);

-опасность {Брюхо — пасть: с ним и пропасть.Брюха не залечишь);

-голод {На пустое брюхо всякая ноша тяжела.В брюхо хоть лапоть вбей. Брюхо не гусли, не евши не уснет);

-чревоугодие {Любо брюху, что глаза кашу видят);

-выше денег {Хлеб да живот - и без денег живет.Блин брюху не порча. Обед брюхо не ищет);

-жадность {Рот уже болит, а брюхо еще велит);

- не ученье (Сытое брюхо к ученью глухо);

- ценность (Хлеб за брюхом не ходит, а брюхо за хлебом).

2) Разум/неразум:

В данной группе паремии, объединенные значением - разум/неразум, выражаются через лексемы - вино, вода. Вино с разумом не ладит; Вино уму не товарищ; Вино друг: обойдет вокруг; Кума, сойди с ума: купи вина; Пей воду, вода не смутит ума.

3) Решение проблемы:

В данной группе паремия со значением - решение проблемы, выражается через лексему - водка.

Без бутылки водки не разберешься

4) Еда:

Данная группа, объединенная значением - собственно еда, делится на подгруппы - сила, жизнь/смерть, радость, необходимость, люди, поминки, Бог.

-сила [Мельница сильна водой, а человек едой);

-жизнь/смерть (Не евши, не пивши, и поп умрет. Ешь солоно, пей кисло, помрёшь — не сгинешь. Было житьё, еда да питьё; ныне житьё — как встал, так и за вытьё);

-радость (Любимая весть, как скажут, что пора есть. Человек из еды живет.Каков ни есть, а хочет есть);

-необходимость (Плачь — не плачь, а есть-пить надо);

-люди/еда (Пьём, едим, как люди, чем мы не люди);

-поминки (В сороковины покойник обедает в последний раз за хозяйским столом За упокойной трапезой ничего хмельного не подают);

-Бог (Дал Бог ротик — даст и кусочек; Дал Бог день, даст и пищу).

5) Сладкое/Горькое:

В данной группе паремии, объединенные значением сладость/горькое делятся на подгруппы - богатство, надежда, сила слова, муж, еда, запрет, сравнение, жизнь.

- богатство - У богатого все сладко, все гладко; Богатому все льготно, горького — проклянут, а сладкого проглотят;

- надежда - Пасись горького, не надейся на сладкое;

- сила слова - Есть - словцо как мёд, сладко; нет - словцо как полынь, горько;

- муж - Мёд сладко, а муж падко; -остатки - Остатки сладки;

- запрет - Запретный плод сладок;

- сравнение - Хрен редьки не слаще;

- жизнь - Горько, горько, а еще бы столько (т.е. пожить).

6) Голод:

Данная группа пословиц, объединенных значением - голод, делится на подгруппы - сила, молодость, глаза, приправа, холод.

-сила {Голодный и патриарх хлеба украдет, Голодный откусил бы и от камня, Голодный и в портках хлеба украдет. Кто голоден, тот и холоден. Хлеб греет, не шуба. Гонит голод и волка из колка. Голодный волк сильнее сытой собаки. У голодного волка из зубов кости не вырвешь. Никого так не боится, как сытой собаки да голодного человека. Голодному Федоту и репа в охоту. У голодной куме хлеб на уме. Заморить червячка);

-молодость (Был молод — сам знал голод, а отъелся и позабыл. Ешь с голоду, люби смолоду);

- глаза {Весь сыт, а глаза все голодны);

- приправа (Голод - лучшая приправа);

- холод (Ихолодно, и голодно, и до дому далеко).

7) Просьба:

Данная группа представлена одной паремиологической единицей, выраженной лексемой - хлеб.

Проси как хлеба просят

8) Авось:

Данная группа представлена одной паремиологическои единицей, выраженной лексемой — хлеб.

На авось мужик и хлеб веет

9) Плата:

Данная группа представлена одной паремиологическои единицей, выраженной лексемой — хлеб, соль. Хлеб-соль платежом красна

10) Обед:

Данная группа представлена одной паремиологическои единицей, выраженной лексемой - брюхо. Обед брюха не ищет

11) Проводы:

Данная группа представлена одной паремиологическои единицей, выраженной лексемой - орехи. Поехали с орехами

12) Ценность:

Данная группа паремий, объединенных значением — ценность, выражается лексемами — квас, хлеб, рыба, ананас, вода, яйцо, бублик, пироги, молоко, блины, сухарь, соль. Отметим, что пословиц с лексемами - хлеб, квас - преобладающее количество.

Есть квас, да не про вас

На хлеб не станет, а на вино везде дают

Дорог хлеб, коли денег нет

Всякая рыба хороша, коли на уду пошла

И худой квас лучше хорошей воды

Этот ананас для вас.

Без денег проживу, без хлеба не проживу

И пёс хлебом смиряется

Один крест хлеба не ест

Хлеб да вода - блаженная еда

Без соли стол кривой

Без соли и хлеб не естся

Понятие концепта

Рассмотрим понятие концепта.

Д.С. Лихачев считает, что концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Концепт тем богаче, чем богаче национальный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом. В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, мы можем назвать концептосферами [62, 22].

Г.И. Берестенев считает, что концепт представляет собой «категориальную ментальную репрезентацию», стоящую «за синонимическим рядом как целым», причем лишь «относительно структурированную» из своей диффузности и недискретности, и эта единица не имеет «собственного плана выражения», поскольку значение слова, входящего в синонимический ряд - лишь часть значения концепта, «никогда не доходящая до целого» [11, 48].

В.Н. Телия в книге «Русская фразеология» пытается найти критерии, отделяющие концепт от понятия, и видит различие, прежде всего в том, что концепт связан со знанием, структурированным во фрейм, то есть отражающим не просто существующие признаки объекта, а те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности [106, 96].

А.П. Бабушкин представил следующую дефиницию концепта - это любая дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в виде познанного субстрата. Концепт вербализуется, обозначается словом, иначе его существование невозможно [8, 23].

Ю.С. Степанов определяет концепт как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее; идеи, возникающие у народа на протяжении всего его развития [95, 90]. К структуре концепта принадлежит все, что принадлежит строению понятия: 1) объём - класс предметов, который подходит под данное понятие; 2) содержание -совокупность общих и существенных признаков понятия, соответствующих этому классу. Но, с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. Ю.С. Степанов рассматривает концепт как «явление того же порядка, что и понятие». Исследователь подчеркивает, что «по своей внутренней форме ... слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой латинского conceptus «понятие»» [95, 40]. Однако знака равенства между этими терминами исследователь не проводит и демонстрирует отличие концепта от понятия. «В понятии, как оно изучается в логике и философии, -пишет Ю.С. Степанов, - различают объем - класс предметов, который подходит под данное понятие, и содержание - совокупность общих и существенных признаков понятия, соответствующих этому классу. В математической логике ... термином концепт, называют лишь содержание понятия; таким образом термин концепт становится синонимичным термину смысл. В отличие от понятия, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [95, 40].

Концепт занимает в системе «культура» центральное место: это культурно-значимая единица, отражающая национально-специфическую информацию. Он представляет собой микросистему, несущую на себе отпечаток целого [37, 3-16]. Высказывается предположение, «что концепт -микромодель культуры, а культура - микромодель концепта. Концепты, рассматриваемые в контексте культуры, представляют собой: 1) знаки; 2) смыслы, заключающие в себе не столько обозначение денотатов, сколько их имена, значимые для процессов коммуникации.

Концепт, по мнению P.M. Фрумкиной, - это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно обусловленное представление человека о мире «Действительность» [117, 1-8].

Национально-культурная специфика именований концептов вскрывается в явлениях, принадлежащих одновременно и языку, и культуре. Языковая семантика - это «ниточка, опутанная культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности» [107, 47], она открывает путь из мира собственно языка в мир реальности и является связующим звеном между этими двумя мирами. При постоянном взаимодействии языка с ассоциативной мыслью человеческий язык постоянно обогащается новыми элементами.

Л. Вежбицкая, анализируя теорию лингвистической относительности, полагает, что положения теории Эдуарда Сепира остаются важными и справедливыми для новейшего языкознания. Особую значимость, по мнению ученого, представляют положения данной теории, согласно которым «язык является символическим руководством к пониманию культуры», лексика -очень чувствительный показатель культуры народа, а языкознание имеет стратегическое значение для методологии общественных наук [19, 263].

Рассматривая соотношение понятия и концепта Н.Н. Болдырев приходит к выводу, что «понятие - это рациональный, логически осмысленный концепт... Оно возникает на основе выделения и осмысления существенных характеристик предметов и явлений, в результате постепенного отвлечения от их второстепенных, индивидуальных признаков, т.е. в результате теоретического познания» [13, 24]. Следовательно, различия между понятием и концептом обусловлены самим различием теоретического и обыденного - логического познания и когниции.

Слово «концепт» является калькой латинского conceptus, что означает буквально «понятие, зачатие». «Концепт» содержит: 1) общую идею» явлений данного ряда в понимании определенной эпохи и 2) этимологические моменты, проливающие свет на то, каким образом общая идея «зачинается» во множестве конкретных, единичных явлений. «Сочетание этих моментов (общезначимое - уникальное, порождение -бытование) определяют суть явления» [68, 38]. В.Л. Лукин, опираясь на данные латинско-русского словаря, подытоживает содержание латинского conceptum в виде общего значения «сформулированный (воображаемый) как собирающий, вбирающий в себя / содержание множества форм / и являющийся / их / началом («зародышем»)» [64, 63]. Концепты выявляют взаимодействие всех основных антропологических факторов: этнического, исторического, психологического, языкового и культурного. Соответственно каждая из наук формирует собственный взгляд на концепт.

Так, философ выделяет в концепте прежде всего абстрагирующие, универсальные моменты и модели. В философском понимании концепт ближе всего к понятию. Социолог может рассуждать как о «системе устойчивых и переносимых диспозиций», «порождающих и организующих практики и представления...» индивидов и социальных групп [14, 57]. Историк изучает философские, этнические, языковые концепты под своим углом зрения. В этнологии концепты представляют собой ключевые компоненты этнической картины мира, составляющие «адаптивную систему народа» [65, 132]. Рассматривая концепты в контексте идей Л.Н. Гумилева, можно сказать, что в концептах воплощаются «стандарты поведения членов этнической системы» [32, 609]. Следовательно, с точки зрения этногенеза концепты можно рассматривать как сигналы наследственности, восходящие к традиции и связанные с адаптацией членов этноса к окружающему миру.

Структура концепта «Еда» в русском и польском языках

Г.В. Токарев и 10.С. Степанов представляют структуру концепта в виде слоев, хотя каждый из лингвистов предлагают свои названия слоев, З.Д. Попова и А.И. Стернин предлагают полевое описание структуры концепта -в терминах ядра и периферии.

Г.В. Токарев выделяет следующие слои в структуре концепта: универсальный, национальный, групповой и/или личностный [108, 17].

В универсальный слой концепта входят общие знания для всего человечества, т.е. кванты знаний, общие для культур.

В национальном слое хранятся знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности нации или народности. Национальный слой также структурирован: первый его компонент - объективный — включает в свой состав ощущения, восприятия, представления; второй — аксиологический (рациональный) - отражает аксиологическую систему и обусловленные ею культурные установки; третий компонент - модусный, результат соотнесения объективного компонента с рациональным - включает оценку, эмотивность, ассоциации [108, 17]. Таким образом, выступая обособленной долей, национальный слой позволяет рассмотреть с культурологической точки зрения особенности языковых единиц, представляющих разные слои концепта, т.е. языковые репрезентации.

В групповой или личностный слой входят знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности группы или отдельной личности соответственно. А.А. Леонтьев считает, что «смысл в значительной мере связан с профессиональной, социальной и вообще групповой принадлежностью данного человека» [61, 342]. Компоненты содержания концепта, которые актуализируются при общении людей внутри профессиональной группы между собой, а не с другими группами, хотя и являются «пассивными» признаками по отношению к признакам концепта, репрезентированным в национальном слое, они не менее значимы. З.Д. Попова и А.И. Стернин предлагают полевое описание структуры концепта - в терминах ядра и периферии. К ядру будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные, наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составляют периферию концепта. Авторы подчеркивают, что «периферийный статус того или иного концептуального признака вовсе не свидетельствует о его малозначности или маловажности в поле концепта, статус признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления» [88, 60].

Ю.С. Степанов выделяет три слоя в структуре концепта: 1) актуальный слой; 2) дополнительный, пассивный слой; 3) этимологический слой.

В актуальном слое концепт существует как средство коммуникации для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры). Именно этот слой включает концепт в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные с коммуникацией.

В дополнительном слое содержатся так называемые «пассивные» компоненты содержания концепта, которые актуальны лишь для некоторых групп носителей языка.

Говоря о концептах как об элементах культуры, Ю.С. Степанов считает необходимо учитывать и диахронный аспект. Третий «слой» концепта - его этимология - открывается «лишь исследователям и исследователями». Но это не значит, что для рядовых носителей языка этот слой содержания концепта вообще не существует. «Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения» [95, 45].

Эта часть концепта оказывается самой объемной, многомерной; чтобы реконструировать ее, необходимо исследовать 1) исторический слой, 2) ментальную схему, в виде которой существует концепт в сознании носителя языка, 3) мотивированность именования концепта в языке культуры.

Исторический слой концепта содержит информацию о внеязыковых факторах: о духовных, социальных, бытовых стимулах формирования концепта. Эта информация отражает национально-культурные предпосылки возникновения, развития и трансформации концепта в культурном континууме.

Ментальная схема отражает коллективное представление об артефакте, формирующем концепт. Ю.С. Степанов выделяет концепты с «плотным ядром» и «рамочные» концепты, причем к последнему типу, как правило, относятся концепты, сформировавшиеся на базе того или иного общественного явления [95, 70].

Мотивированность именования концепта может быть выявлена во взаимосвязи с культурой и содержанием когнитивного пространства данного языкового коллектива. Для выявления мотивированности именования конкретного концепта данной языковой единицей, необходимо провести семантический анализ, т.е. подвергнуть анализу толкования основной репрезентации концепта в различных толковых словарях; к словарным материалам могут быть добавлены примеры из разнообразных текстов, которые позволяют иногда скорректировать словарные толкования основной репрезентации, являющейся именем концепта; проводится диахронный анализ с привлечением этимологических данных, сведений о развитии и становлении значения «ключевой» языковой единицы. В дополнение к этому, анализируется синонимический ряд основной языковой репрезентации концепта, что позволяет установить и акцентировать дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении основной репрезентации с близкими по значению словами.

В своей работе мы придерживаемся метода З.Д. Поповой, А.И. Стернина при описании структуры концепта.

Осознание концепта может иметь место при изучении 2 видов анализа: от лексемы к категориям (смысловые единицы, составляющие действительность), а затем - от категорий к лексеме. Исходя из этого, нами были проанализировано более 524 логоэпистем польского языка (тема: еда) и 646 единиц русского языка (тема: еда).

Сравнительный анализ логоэпистем русского и польского языков, посвященных теме - «Еда», показал, что каждая логоэпистема содержит лексему (посвященную теме - еда), а также имеет значение, которое в дальнейшем будет обозначаться термином - категория.

Сначала мы провели анализ от лексемы к категории, а затем от категории к лексеме.

Рассмотрим анализ - от лексемы к категории.