Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Тюленев Сергей Владимирович

Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала
<
Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тюленев Сергей Владимирович. Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2000 338 с. РГБ ОД, 61:00-10/895-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Основные особенности существующих материалов по «разъяснительному» чтению художественного текста 22

Примечания 45

Глава вторая. Предмет прагмалингвистики и задачи прагмастилистики как ее раздела 47

1. Принципы создания прагмалингвистических материалов 47

2. Специфика прагмастилистических текстов 56

Примечания 91

Глава третья. Литературная пародия как средство прагмастилистического изучения оригинала 94

1. Пародия как литературный жанр 94

2. Литературная пародия как средство прагмастилистического изучения оригинала 97

3. Литературная пародия и перевод 103

4. Литературная пародия и «потешные дигесты» 108

Примечания 114

Глава четвертая. Адаптация как средство прагмастилистического изучения оригинала 118

1. Адаптация в лексическом разделе прагмалингвистики 118

2. Адаптация художественного текста 125

3. Прагмастилистическое использование адаптации 130

4. Сопоставительное изучение оригинала, адаптации и перевода в свете задач прагмастилистики 146

Примечания 154

Глава пятая. Перевод как один из способов прагмастилистического моделирования 163

Общие замечания 163

1. Перевод в переводоведении и прагмастилистике 166

2. Филологический перевод и задачи прагмастилистики 185

3. Лингвопоэтическое изучение перевода и его отличие от прагмастилистики 202

4. Использование перевода в библейской текстологии и прагмастилистике 212

5. Перевод в процессе прагмастилистического изучения художественного текста 228

6. Особенности использования перевода как средства прагмастилистического изучения стихотворных произведений 252

Примечания 265

Заключение 286

Список использованной литературы 291

Приложение 1 319

Приложение 2 331

Приложение 3 334

Введение к работе

Изучение стилистических особенностей произведений словесно-художественного творчества всегда привлекало к себе внимание ученых-филологов и до сих пор остается одним из самых приоритетных и бурно развивающихся направлений в филологической науке. Стилистические исследования активно ведутся в самых разных направлениях, при этом внутри стилистики постоянно выделяются частные стилистические дисциплины, каждая из которых ставит свои специфические задачи, разрабатывая отвечающие этим задачам методы исследования.1

В терминах теории функциональных стилей, основоположником которой является акад. В. В. Виноградов2, все эти дисциплины объединены тем, что рассматривают художественное произведение с точки зрения реализации им функции воздействия, или эстетической функции. В этом плане изучаются такие, например, аспекты художественного текста, как его образность, фигуры речи, коннотативность и полифония использованных автором лексических единиц и т. п. — то есть изучаются различные приемы эстетического воздействия того или иного произведения на читателя3.

Изучение особенностей произведений словесно-художественного творчества также привлекает к себе внимание и языковедов, изучающих иной функциональный стиль — прагмалингвистический4. Общепринятая классификация функциональных стилей, основывающаяся на учении академика

В. В. Виноградова, в недавнее время была расширена, и в поле зрения филологического анализа вошли произведения речи, нацеленные на выявление и показ отличительных черт данной языковой системы в их функционировании главным образом для решения дидактических и научно-исследовательских задач. Этот особый функциональный стиль стал предметом изучения отдельной филологической дисциплины, получившей название «прагмалингвистика», которая впервые поставила вопрос о научно обоснованном моделировании языковых явлений в форме специально отработанных материалов. Произведения речи, относящиеся к этому функциональному стилю, не направлены ни на передачу сообщения, ни на оказание эмоционально-эстетического воздействия на читателя или слушателя. Они выполняют принципиально иную функцию, которая состоит в том, чтобы выявить и показать в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности изучаемой языковой системы.

К настоящему моменту наукой накоплен уже определенный объем сведений о различных аспектах этого регистра5, таких, например, как прагмафонетика, прагмаграмматика, прагмалексикология. Основные свойства прагмалингвистического функционального стиля в этих его разделах — в том числе и методы моделирования соответствующих языковых явлений — описаны уже в целом ряде работ.6

Однако из всех разделов прагмалингвистики до сих пор наименее разработанным остается стилистика. Изучение условий, определяющих способы транспозиции стилистических характеристик того или иного художественного текста в прагмалингвистический регистр, находится еще in statu nascendi. Тем не менее и в этой области имеются определенные

достижения. Так например, разработан вопрос о прагмалингвистической природе литературной пародии (Г. П. Завальская 1987; М. Д. Шелия 1991), о прагмалингвистических аспектах филологического вертикального контекста (М. Ю. Прохорова 1989; Selemeneva 1999). В последние годы ведутся прагмастилистические исследования в сфере изучения пунктуации художественного текста (I. Maguidova 1997; I. М. Maguidova, Е. V. Mikhaylovskaya 1999; Д. У. Руденко 1988), что также обещает быть плодотворным направлением в прагмастилистике.

До сих пор изучение языковых особенностей стилей писателей осуществлялось во многом в прямой зависимости от склонностей и опыта каждого конкретного исследователя. Однако сейчас на первый план выдвигается не то, что составляет сокровищницу индивидуального опыта того или иного исследователя, а, по словам Ю. М. Лотмана7, значительно более прозаическая, но зато и более строгая «типовая методика анализа». Задача науки на данном этапе заключается в том, чтобы выработать некоторые фиксированные методы анализа, своеобразные исследовательские «алгоритмы», которые делают его результатом повторимым. Именно сумма этого повторимого исследовательского опыта составляет основу научного метода исследования. Прагмастилистика как раз и ставит перед собой разработку принципов, в соответствии с которыми, основываясь на твердой научно-теоретической базе, можно было бы создавать тексты, делающие возможным обучение такому научному методу проведения стилистического анализа изучаемых текстов.

По-видимому, одной из причин «субъективизма» стилистических исследований произведений словесно-художественного творчества следует

считать их принципиальную несопоставимость с другими произведениями, вследствие чего к каждому конкретному произведению приходится искать подходящий лишь к нему стилистический «ключ». Эту уникальность произведений литературы можно объяснить их слабой включенностью в какие бы то ни было системы, где один элемент системы (одно произведение) можно было бы сопоставить с другими элементами системы (другими произведениями) и на основании этого сопоставления выделить присущие исследуемому произведению стилистические особенности.

Именно с этой проблемой сталкивается прагмастилистика. Такие проблемы, как правило, не возникают при моделировании в таких областях, например, как фонетика, грамматика и лексикология. Так, в частности, в случае прагмалингвистического выявления тех или иных свойств английской грамматики, вполне возможно создать совершенно новый материал, «насытив» его теми или иными интересующими прагмаграмматиста конструкциями, формами и т. п., или обработав уже имеющийся материал, изменив, скомпоновав и перестроив его для того, чтобы с его помощью вывести на передний план интересующее прагмалингвиста явление. Но такой подход оказался неприемлемым в случае художественного текста: в каждом случае перед нами предстает уникальное произведение, которое не поддается прямому экспериментальному вмешательству. Вот почему такое особое значение для прагмастилистики приобретает сопоставительный метод исследования.

Сопоставление (или сравнение)9 явлений разных языков может с полным правом быть названо универсальным лингвистическим приемом.10 Сопоставление помогает лучше уяснить то, что в силу тех или иных причин

может остаться незамеченным при «изолированном» рассмотрении того или иного явления, вне сопоставления его с другими явлениями.

Понятно, что особую актуальность для прагмастилистики в этом смысле приобретает поиск текстов, которые можно было бы сопоставить с изучаемым художественным произведением. Как показали исследования, в условиях поиска такой «стилистической оппозиции», некоего «параллельного» текста, который образовал бы систему с изучаемым произведением и таким образом дал бы возможность на своем фоне изучить стилистические особенности интересующего нас произведения, немаловажную роль могут играть так называемые «вторичные тексты».

Понятие «вторичный текст» было предложено на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ в отношении целого ряда разнообразных явлений. Под вторичным текстом имеется в виду такое произведение словесно-художественного творчества, которое в лингвостилистическом и композиционно-образном плане является воспроизведением другого художественного произведения или нескольких произведений. Иными словами, вторичным текстом называется такое произведение, которое имеет некий «фоновый» оригинал, первоисточник, «первичный текст». Этот первичный текст стал основой для создания нового, принципиально иного текста — вторичного текста.

К вторичным текстам относятся литературная пародия, адаптация (дигест), стилизация, подражание, перевод того или иного художественного произведения на другой язык и пр. Вторичным текстам посвящен целый ряд специальных исследований.11 Однако во всех этих работах вторичные тексты

рассматривались в основном с точки зрения их собственной онтологии, выявлялись присущие им черты, а также их отличия от первоисточника; предпринимались попытки упорядочить метаязык описания вторичных текстов.

Только относительно недавно появились первые работы, в которых ставится вопрос об использовании вторичных текстов для изучения их первичных текстов, то есть текстов, послуживших фоном или основой для создания вторичных текстов. Как было показано в ряде исследований12, вторичные тексты могут быть эффективным инструментом выявления различных свойств первичных текстов, в том числе стилистических. Другими словами, вторичные тексты рассматриваются с точки зрения прагмалингвистического функционального стиля и — уже — с точки зрения стилистического раздела прагмалингвистики.

При этом выяснилось, что вторичные тексты не равноценны для проведения с их помощью анализа стилевых характеристик изучаемого художественного текста. Одной из причин этого является то, что вторичные тексты находятся в разной степени приближенности к оригиналу: одни оказываются ближе к оригиналу, другие дальше от него. К первым относятся, например, некоторые виды литературной пародии и адаптации, а также вторичные тексты приближающиеся к тому, что условно можно назвать «буквальным» типом переводов. Ко вторым — подражание, стилизация, перифраз.13 Если во вторичных текстах первой группы большая близость к первичному тексту обеспечивает возможность сопоставить первоисточник и вторичный текст по ряду параметров, то в случае вторичных текстов второй группы tertium comparationis оказывается практически в значительной степени утраченным, а потому и сопоставление вторичного текста с оригиналом

становится практически невозможным. Именно этим определяется выбор вторичных текстов как предмета исследования в рамках настоящей работы. Поскольку нас прежде всего интересует изучение п^агмастилистических свойств вторичных текстов — то есть возможность выполнения ими функций своеобразного «посредника» между исследователем и изучаемым текстом словесно-художественного творчества, некой «призмы», позволяющей лучше рассмотреть те или иные стилистические свойства оригинала, а не изучение вторичного текста как «самоцели», как самостоятельного объекта филологического исследования, то представляется целесообразным в настоящей работе сосредоточиться именно на первой группе вторичных текстов, в которую входят литературная пародия, адаптация, перевод.

Из трех выделенных типов вторичных текстов наиболее исследованной в прагмастилистическом плане — т. е. как составная часть стилистического раздела прагмалингвистического регистра — является литературная пародия. Ей посвящены кандидатская диссертация Г. П. Завальской (1988 г.) и отдельная глава в докторской диссертации М. Д. Шелии (1991 г.). Менее изученными являются адаптация и перевод. Вопрос использования адаптации и перевода как средства стилистического изучения оригинала затрагивался в работах некоторых авторов, например, В. Я. Задорновой и А. А. Липгарта. Однако собственно прагмастилистическая сторона этой проблематики осталась как бы на периферии, поскольку основная задача этих разысканий состояла в рассмотрении фундаментальных вопросов, касающихся лингвистилистической и лингвопоэтической природы художественного текста. Поэтому по-прежнему необходимо, во-первых, подробно и детально рассмотреть различные аспекты практического прагмастилистического применения адаптации и перевода в

ходе изучения стилистических особенностей художественного текста, а во-вторых, отграничить собственно прагмастилистические свойства этих вторичных текстов от лингвопоэтических и других свойств. Вышесказанным объясняется тот факт, что в работе больший «удельный вес» приходится на рассмотрение адаптации и перевода как «инструментов» ('tools') прагмастилистического изучения оригинала.

Вторичные тексты, особенно такие, как литературная пародия, адаптация и перевод в их наиболее близких к оригиналу формах, отличаются от оригинала минимумом признаков (по сравнению с другими самостоятельными произведениями, сколь близкими к изучаемому они ни казались бы). Поэтому практически все отличия вторичного текста от оригинала, а также сходство обоих текстов можно считать значимыми в том смысле, что отсутствие в переводе какой-либо характеристики оригинала указывает на необходимость изучения важности этой характеристики для стиля оригинала; сходство оригинала и перевода в том или ином аспекте также может служить поводом для рассмотрения этой черты стиля оригинала.

Однако, вполне естественно, здесь возникает вопрос о том, насколько эффективным по сравнению с другими вторичными текстами является сопоставление оригинала и данного вида вторичного текста (будь то литературная пародия, адаптация или перевод) в контексте прагмастилистических исследований и по каким параметрам это сопоставление должно осуществляться. Поэтому в настоящем исследовании предпринята попытка хотя бы в самых общих чертах соотнести друг с другом литературную пародию, адаптацию и перевод как «инструменты», с помощью которых

осуществляется прагмастилистическое изучение оригинала, а также выявить их относительную эффективность по сравнению друг с другом.

Актуальность избранной темы. Теоретические исследования методологической основы и принципов изучения текста словесно-художественного творчества с прагмастилистической точки зрения необходимы для решения основной задачи филологической науки - возможно более полного и всестороннего понимания текстов, с одной стороны, и создания необходимых предпосылок для успешного преподавания этого раздела филологии, с другой. Именно благодаря прагмастилистически целостному взгляду на эти задачи можно приблизиться к решению ряда проблем, возникающих в связи не только с изучением, но и с передачей накопленных знаний в процессе филологического обучения. При этом вторичный текст, созданный на основе того или иного художественного произведения, выступающего в качестве оригинала, или «первичного» текста, оказывается весьма полезным «инструментом», поскольку существенно оптимизирует процесс решения задач как научно-исследовательского, так и дидактического характера.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно продолжает изучение прагмастилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля, разрабатывая основные методологические принципы прагмастилистики. В работе яснее очерчиваются границы собственно прагмастилистического исследования, формулируются и показываются на конкретном материале его отличительные особенности, с одной стороны, по

сравнению с другими прагмалингивистическими дисциплинами, а с другой — со смежными филологическими дисциплинами (лингвопоэтикой, библейской текстологией, перевод оведением). Выясняются некоторые особенности и уточняются условия использования литературной пародии, адаптации и перевода художественного произведения в качестве инструментов его (художественного произведения) прагмастилистического изучения, а также различные виды вторичных текстов, служащих таким образом своеобразной призмой, сквозь которую изучается оригинал, сравниваются с другими видами вторичных текстов.

Научная новизна работы заключается в том, что в качестве средства прагмастилистического изучения художественного текста используется вторичный текст, созданный на основе изучаемого текста. При этом вторичный текст используется по-новому. Обычно вторичный текст рассматривается как самостоятельный объект филологического исследования, то есть такой вид речевой деятельности человека, в задачу которого входит передача особенностей плана содержания и плана выражения другого, «первичного», произведения речи. Соответственно, вторичный текст рассматривался с точки зрения его верности/ неверности оригиналу, буквальности/ свободы (в случае перевода) и полноты/ неполноты передачи содержания и формы (в случае адаптации или литературной пародии) и т.д., согласно схеме ОригиналВторичный текст. В настоящей работе эта цепочка продлевается, и в результате вторичный текст используется в качестве промежуточного звена в процессе стилистического изучения оригинала по схеме: ОригиналВторичный текстОригинал .14

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в учебно-педагогической и научной практике: в лекционных курсах по функциональной стилистике, лингвистике текста и стилистике, теории и практике перевода, прагмалингвистике вообще и прагмастилистике в частности, методологии преподавания иностранных языков, в практических занятиях по стилистике, при составлении спецкурсов и спецсеминаров по изучению стилистических особенностей текста (и прежде всего, текста художественного), при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ студентами и аспирантами филологических специальностей.

Апробация работы. Основные положения работы изложены в 5 публикациях. Они выносились на обсуждение на Ломоносовских и Ахмановских чтениях в МГУ, а также на других научных конференциях. Разработанные в работе принципы практического осуществления прагмастилистического изучения оригинала художественного произведения при помощи созданного на его основе вторичного текста были апробированы в непосредственном процессе преподавания английского языка на некоторых гуманитарных факультетах МГУ.

Исследуемые в работе вопросы рассматриваются на материале художественных произведений в основном англоязычных писателей, среди которых произведения Д. Бэньяна, У. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Остин, Ч. Диккенса, К. Грэхема, Э. По, Г. Лонгфелло, Д. Гарриса, А. Бирса, Э. Хемингуэя, М. Крайтона и др., а также на материале переводов и адаптации их произведений и пародий на эти произведения. При рассмотрении прагмастилистических возможностей перевода в некоторых случаях оказалось

полезным привлечь и английские переводы произведений русских авторов (А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, Б. Пастернака). В исследовании излагаются также основанные на результатах практического сопоставления оригиналов и вторичных текстов теоретические положения, описывающие процесс прагмастилистического изучения оригинала художественного произведения с помощью созданных на его основе вторичных текстов, равно как и условия осуществления такого изучения, его преимущества и ограничения в случае каждого из трех видов исследуемых вторичных текстов (литературной пародии, адаптации и перевода художественного произведения на другой язык).

Диссертация состоит из вступления, пяти глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.

Основные особенности существующих материалов по «разъяснительному» чтению художественного текста

Как отдельный раздел прагмалингвистического регистра, оказавшийся в поле зрения филологов сравнительно недавно, прагмастилистика — еще достаточно молодое направление. Однако материалы, нацеленные на «демонстрацию» основных особенностей художественного текста, существуют уже давно, с тех пор как появилась необходимость в обучении стилистике.1 В принципе, такого рода материалы можно было бы объединить под общим названием материалы по «разъяснительному» чтению. Материалы по «разъяснительному» чтению (т. е. фактически материалы прагмастилистического характера) распространены в педагогической практике с низшего и до высшего уровней. Далее в настоящей главе диссертации главное внимание будет уделено современному положению дел в этой области.

Существующие современные прагмастилистические по своему характеру материалы, как правило, состоят из двух частей. Во-первых, дается анализируемый текст. Во-вторых, к нему прилагается некое задание или уже готовый анализ-комментарий стилистических особенностей данного текста. Такая организация материалов по «разъяснительному» чтению наиболее распространена как в отечественной, так и в зарубежной литературе, посвященной данному вопросу.

Приведем пример из книги В. Я. Задорновой «Стилистика английского языка», из ее практического раздела, где предлагается образец стилистического «разбора» художественного текста — его «разъяснительное» чтение — с помощью вопросов и заданий к тексту:

Analyse the text lingustylistically. "On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town. The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. The turky carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter.

Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a tin-pot". (W. M. Thackeray. Vanity Fair. Ch. 7) 1) Discuss the way the verbs "to mourn", " to retire", "to hide", "to disappear" are used in the text. 2) Comment on the use of the Present Tense in the second and the third sentences of the extract. 3) What figure of speech is the third sentence based on? 4) Are the clauses of the third sentence similarly constructed in terms of Functional Sentence Perspective? 5) How can you justify the division of the passage into two paragraphs? (Pp. 25-26) Это типичный пример широко распространенной разновидности материалов по «разъяснительному» чтению. Составляющие, впрочем, могут несколько варьироваться. Следующий пример взят из книги "Prose and Poetry of England" by Delmer Rodabaugh and Agnes L. McCarthy: "In the following poem [John] Donne expresses the Christian attitude toward death — that it is not "mighty and dreadful". The body of the poem gives the reasons for this vies, and leads very logically to a strange-sounding conclusion: it is not we, but death, that must die. Death Death be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for, thou art not so, For, those, whom thou think st thou dost overthrow, Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me; From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure, then from thee, much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul s delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy, or charms can make us sleep as well, And better than thy stroke; why swell st thou then? One short sleep past, we wake eternally, And death shall be no more, Death thou shalt die.

Принципы создания прагмалингвистических материалов

Одной из важнейших отличительных характеристик прагмалингвистического регистра, о котором уже говорилось выше во «Введении» (см. с. 4-6), является его ориентация на непосредственную практику либо обучения иностранным языкам, либо научно-исследовательской работы. Этим определяются требования, предъявляемые к текстам прагмалингвистического регистра: в них должно входить только то, что представляет собой наиболее характерные, наиболее важные, наиболее существенные черты изучаемой языковой системы. Другими словами, прагмалингвистический текст направлен на моделирование, «высвечивание» той или иной конкретной черты (или черт), присущей изучаемой лингвистической системе, какой, чаще всего, является определенный ярус языка. Кроме того прагмалингвистический текст должен отвечать трем требованиям:

1. текст должен быть более или менее самостоятельным по содержанию (т. е. у такого текста должен быть либо сюжет, либо он должен представлять собой такое произведение речи, в котором высказывается некая завершенная мысль; иными словами, текст должен быть понятным и не требовать слишком пространных комментариев, направленных на разъяснение его содержания);

2. текст должен быть безукоризненным с точки зрения коллигации и коллокации (т. е. выбор и организация лексических единиц в тексте должны соответствовать коллигационно-коллокационным нормам современного литературного английского или другого языка);

3. текст должен производить впечатление принадлежащего к одному из функциональных стилей (например, он должен восприниматься как вполне приемлемый текст, относящийся к регистру интеллективного общения, или как текст, относящийся к регистру эстетически-эмоционального воздействия).

Из характера предъявляемых к прагмалингвистическому тексту требований вытекает отношение адресата этих материалов (того, для кого создаются эти материалы) к самим материалам: он должен не только ознакомиться с предлагаемым ему текстом, моделирующим то или иное языковое явление, но и активно овладеть им, усвоить его, сделать его составной частью собственной речи.

В этой связи для нас особенно важным является понятие «образца-цели» (target), разработанное в фонетическом разделе прагмалингвистики1. Обучение иностранному языку на основе таких текстов-образцов, или целей ( target-based teaching), было выдвинуто как альтернатива традиционному обучению, при котором все фонетические явления изучались по отдельности начиная с «нижних» ступеней-уровней фонетической системы изучаемого языка и заканчивая «верхними». То есть сначала «осваивались» отдельные звуки, затем слоги, затем отдельные слова, словосочетания и разрозненные предложения ( detached sentences ). Однако, если считать целью обучения основам фонетической системы данного иностранного языка умение говорить ясно и четко, а также овладение основными приемами организации речи на иностранном языке, чтобы эффективно выражать на нем собственные мысли, и, более того, убеждать, заинтересовывать собеседника, то вышеупомянутую иерархию уровней фонетического анализа вряд ли можно считать оптимальной. Основной проблемой оставалось решение говорящим коммуникативных задач: изученные звуки, слоги, слова, словосочетания, предложения не давали ему полной картины своего живого поведения в речи. Все эти несвязанные друг с другом и не «освященные» единой коммуникативной задачей membra disjekta так и не складывались в единый комплекс, с помощью которого учащийся мог решать конкретные коммуникативные задачи в своей повседневной (и) профессиональной деятельности.

Таким образом, для решения этих двух задач - разработки принципиально иного подхода к преподаванию и овладению фонетической базой иностранного языка и приспособления этого подхода к особенностям данной профессиональной сферы - и была выдвинута идея поиска уже существующих или создания новых текстов-образцов и принятия их в качестве основной методологической основы преподавания иностранного (главным образом, английского) языка. В результате потребовалась коренная перестройка приоритетов в области моделирования сегментных и супрасегментных особенностей английского языка и исследования были подняты на более высокий уровень - уровень собственно функциональной стилистики.

Так, в обучении английскому языку филологов конечной целью фонетического образования студентов является овладение ими риторикой интеллективного общения. С этой точки зрения абсолютно необходимым оказывается изменение в учебном процессе статуса сверхсегментных явлений. Действительно, место сегментной фонетики определяется необходимостью овладения учащимися особенностями артикуляционного уклада английского языка. В результате студент получает общую картину основополагающих антропофонических особенностей артикуляции всех английских звуков. При этом сегменты не изучаются как набор изолированных единиц. Они подаются в уже «сверхсегментно полноценном» варианте. Сверхсегментный уровень получает функциональное преимущество перед сегментным. Изменения в иерархии уровней фонетического анализа в системе преподавания английского языка (ELT - English language teaching) позволило сконцентрироваться прежде всего на тех аспектах «живого» (=звучащего) английского языка, которые отличают его от родного языка учащегося. Разработка критериев образцовых текстов в процессе их поиска особенно актуальна в наше время, когда доступны различного рода аудио- и видеоматериалы. Аудио- и видеотехника, мультимедиа для компьютеров - все это предоставляет преподавателю огромную возможность выбора необходимых ему в учебном процессе материалов. При этом специалистами отмечается один из наиболее положительных аспектов использования видеоматериалов, а именно то, что они, по сути, являются не только живым звучащим аудио-образцом, но и живым видео-образцом. Действительно, с помощью данного видеоматериала студент может усвоить хотя бы некоторые особенности мимики носителя языка при выполнении того или иного речевого акта.

Остановимся кратко на том, как создается или выбирается текст-образец. Прежде всего определяется аудитория, для которой создается, выбирается данный вид прагмалингвистического материала. В данной работе — это студенты филологического профиля университетского уровня, которые должны стать филологами высочайшей квалификации. Соответственно, в своем овладении фонетическими особенностями английского языка они должны стремиться к совершенству, а потому постоянно следить за собой, пытаясь соблюдать основополагающие принципы и правила, характеризующие английские произносительные нормы.

Пародия как литературный жанр

Литературная пародия — первый из так называемых «вторичных текстов», которые мы рассматриваем в настоящей диссертации. Прежде чем перейти к рассмотрению прагмастилистических свойств литературной пародии, необходимо сделать несколько замечаний более общего характера.

Как уже говорилось выше (см. Введение, с. 8), понятие «вторичный текст» было предложено и развивается на кафедре английского языка филологического факультета МГУ и применяется к большому числу разнообразных явлений. В данной работе мы, вслед за М. В. Вербицкой, В. К. Тыналиевой, 3. М. Альжановой, Г. П. Завальской, ограничиваем его лингвостилистическим и композиционно-образным воспроизведением другого произведения или произведений. Под вторичными текстами, таким образом, имеются в виду произведения, имеющие тот или иной фоновый оригинал, ставший основой для превращения их в новые, принципиально другие тексты. Литературную пародию изучали многие авторы, как литературоведы1, так и языковеды2. Но всегда литературная пародия понималась именно как некий производный, или, согласно нашей терминологии, «вторичный» текст. Еще Ю. Н. Тынянов указывал на то, что суть пародии состоит в «механизации» определенного приема, используемого в другом произведении, которое выступает как бы основой для создания пародии. В этом смысле задача пародии двойная: во-первых, она должна осуществить «механизацию» определенного приема, а во-вторых, организовать новый материал, причем этим новым материалом и будет «механизированный» старый прием.3 Практически о том же говорили А. А. Морозов, М. Я. Поляков и др. исследователи пародии как особого литературного жанра.

Кроме того, для возникновения пародии нужно определенное отношение ко «второму плану» — юмористическое, сатирическое, пародическое.

Особое внимание в исследованиях, посвященных «вторичным текстам» вообще и литературной пародии в частности, обращалось на то, что на передний план выдвигается вопрос о соотношении устной и письменной речи. Так например, вторичным по отношению к оригиналу (протослову) пародийный текст становится прежде всего при переводе его из письменной в устную форму. В ряде специальных работ, посвященных литературной пародии4, было показано, что именно устное воспроизведение литературной пародии позволяет в полной мере выявить основные «фоновые» характеристики оригинала, что и делает пародийный текст вторичным в сопоставлении его с «первоисточником». То есть литературная пародия выступает как «узнаваемый» в качестве «вторичного» текст именно в результате устного воспроизведения и благодаря ему.

Понятно, что, поскольку, как и любой другой вторичный текст, пародия является таким произведением словесно-художественного творчества, которое характеризуется стилистической несамостоятельностью5, авторы пародий сознательно и целенаправленно воспроизводят характерные черты стилистической организации другого произведения — протослова. Таким образом, литературная пародия - это особый вид произведений словесно-художественного творчества, характеризующихся стилистической вторичностью, несамостоятельностью, основанных на воспроизведении стилистических особенностей другого литературного произведения, индивидуальной манеры какого-либо поэта или писателя и т.п.

Согласно Николаю Адуеву (Арго)6, можно выделить следующие категории пародии: 1) пародия на отдельное произведение; 2) пародия на творчество того или иного поэта или писателя в целом; 3) пародия на целое литературное направление; 4) пародии, приводящие писателей к одному тематическому знаменателю.

Таким образом, литературная пародия понимается как образец данного индивидуального стиля или любого другого типа протослова. Это естественным образом приводит нас к мысли о ценности пародии для прагмастилистики, задача которой как раз и„ состоит в том, чтобы показать основные свойства того или иного авторского индивидуального стиля. Однако, как будет показано ниже, не все перечисленные категории литературной пародии одинаково приемлемы для прагмастилистики. Так, в прагмастилистическом анализе того или иного конкретного художественного текста очень трудно использовать пародии, относящиеся ко второй, третьей и четвертой категориям, поскольку не всегда сохраняется основание для сопоставления протослова (произведения-основы) и пародии.

Адаптация в лексическом разделе прагмалингвистики

До сих пор прагмалингвистика рассматривала адаптацию прежде всего как часть лексического (лексикологического) раздела.

Возможности использования адаптации в прагмалингвистическом регистре посвящена отдельная глава докторской диссертации И. М. Магидовой2.

На английском языке есть много прагмалингвистических материалов, центральное внимание в которых уделено лексике. Особое место здесь занимают системы, направленные на моделирование лексики английского языка (Basic English, система М. Веста и адаптации).

Адаптация в диссертации И. М. Магидовой рассматривается не изолированно, а на фоне Basic English и системы М. Веста. Прагмалингвистические материалы, созданные на Basic English и М. Вестом, а также его последователями, образуют особое направление в создании прагмалексикологических материалов, а именно собственное лексическое моделирование или свободное творческое моделирование лексического материала. Адаптация в отличие от таких собственных авторских текстов опирается на те или иные первичные тексты, на основе которых создается текст для учебных целей.

Для целей нашей работы было бы полезно обратиться к этим системам, чтобы более отчетливо уяснить, какое место в лексикологическом разделе прагмалингвистического регистра занимает адаптация как один из существующих методов моделирования английской лексики.

Система Basic English (British American Scientific International Commercial English) предназначалась для международного общения в самых разных сферах (научной, культурной, деловой и повседневной жизни) как своеобразный вспомогательный язык. Основные принципы, положенные в основу разработки Basic English, разъяснены в многочисленных изданиях создателей этой системы

(С. К. Ogden и I. A. Richards)3. Фактически, Basic English — это попытка создать упрощенный вариант английского языка со словарем из 850 слов. Основные понятия данного языка (English), как предполагалось, нужно передавать описательным путем строго в пределах указанного списка слов (600 существительных, 18 глаголов, 150 прилагательных, а остальное — другие части речи и служебные слова).

В отличие от системы Веста система Basic English Огдена-Ричардса, как показано в работе И. М. Магидовой, — это чисто семиотический подход, так как в Basic English игнорируется богатая английская филологическая традиция; содержание «втискивается» в прокрустово ложе данной системы.

Так например, следующий текст написан на Basic English: Yesterday I saw in a book an old story about a beautiful young girl who had no mother. The woman to whom her father was married was cruel to her, and made her do the dirty work of the house, and she was very sad. The smooth skin on her hands got rough, and her feet were cut by the stones, because even in the very cold weather she had no shoes.

One day when she was coming through some trees after getting wood for the fire she saw a feeble old woman putting sticks in a basket. "Let me get your basket full for you while you have a rest", said the girl. "You are very kind," said the old woman, and the girl took the basket...

Уже в этом небольшом тексте заметны недостатки Basic English с точки зрения прагмалингвистического моделирования в области лексики. Мысль выражается не естественным путем, на живом английском языке, а «вымучивается» на основе скудного словаря Basic English. Так, вместо естественного ожидаемого глагола read в первом предложении мы видим странное saw in a book (an old story!). Вместо forest в другом предложении в тексте стоит some trees. Вместо fill (your basket) — get (your basket) full.

Понятно, что при таком нарушении коллокационно-коллигационных норм английского языка тексты, подобные этому, на Basic English непригодны для прагмалингвистического моделирования лексических особенностей английского языка.4

Рассмотрим еще один способ прагмалексикологического моделирования на примере текстов и — шире — системы Майкла Веста (Michael West). Серьезным достижением М. Веста в этой области следует признать словарь на 1490 слов5. Эти 1490 слов были отобраны в результате тщательной обследования обширного речевого материала. Таким образом, словарь М. Веста имеет под собой реальную филологическую основу. Наряду с этим в системе Веста ясно прослеживаются черты семиотического подхода. Имеется в виду частотный принцип отбора лексики, попытка минимизировать все лексическое многообразие реального английского языка, чтобы приспособить его для определенного уровня обучения.

Система М. Веста выгодно отличается от системы Basic English в том, что касается прагмалингвистики, так как учитывает филологическую традицию английского языка. Словарь М. Веста — это не застывшие 1490 слов. Словарь разворачивается постепенно, стимулируя естественный процесс овладения любым естественным языком. Приведем пример из текста «The King s New Clothes»7. Many years ago there lived a King who loved wearing new clothes. He wore new clothes whenever he liked: he would wear nine or ten new coats in a day, and, if he could find reasons, he wore more. He put on a new coat every hour of the day; and he threw away his old coats after they had been worn once. None of his clothes were ever worn out. Of course, the King had to spend a great deal of money on all these clothes which he never wore out. He spent more money than he should have spent. And he spent a great deal of time changing his clothes which he should have spent in ruling his country... Это типичный образец прагмалингвистического моделирования лексики у М. Веста. Вест обращает пристальное внимание на то, чтобы в речи слова были представлены не в виде лексем (обобщенно-абстрактных, идеальных сущностей), а каждый раз в виде конкретных словоформ. Здесь Вест обыгрывает глагол to wear во всех его основных формах и даже включает в этот ряд глагол to wear out как дальнейшее развитие этой лексемы. В этом тексте соблюдаются все параметры прагмалингвистического текста: интересный сюжет, идиоматичный язык, нейтральный стиль. Оба вышеописанные направления создания прагмалексикологических материалов, как указывает в своей работе И. М. Магидова, отличаются от создания «адаптации», так как составитель последней не имеет авторской индивидуальной заинтересованности в том, чтобы придать этому тексту естественную форму и показать, что используемые лексические единицы не замыкаются в какой-то одной форме, одной разновидности единичного употребления.

Похожие диссертации на Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала