Содержание к диссертации
Введение
Глава I Концептуальный подход к исследованию языковых явлений религиозного дискурса 12
1.1 Роль и место когнитивных исследований в языковедческой науке 12
1.2 Классификация, структура и способы репрезентации концептов 28
1.3 Современные методы исследования концепта 47
1.4 Лингвокультурологический подход к исследованию концепта как культурнозначимой единицы 54
1.5 Понятие «универсальные концепты» с точки зрения современных лингвистических исследований 61
1.6 Основные особенности религиозного дискурса 66
1.7 Функции религиозного дискурса 79
Выводы по главе I 88
Глава II Вербальная репрезентация универсальных концептов религиозного дискурса в тексте Библии 93
2.1 Семантическая структура и особенности вербальной репрезентации концептов «heart» / «сердце», «soul» / «душа» и «love» / «любовь» в англоязычном тексте Библии 93
2.2 Семантическая структура и специфика вербальной репрезентации концепта «faith/belief» / «вера» в англоязычном тексте Библии 117
2.3 Семантическая структура и особенности языковой репрезентации концепта «God»/«Bor» в англоязычном тексте Библии 145
Выводы по главе II 161
Заключение 167
Список используемой литературы 170
Словари и справочные издания 187
Материал исследования 190
- Роль и место когнитивных исследований в языковедческой науке
- Классификация, структура и способы репрезентации концептов
- Семантическая структура и особенности вербальной репрезентации концептов «heart» / «сердце», «soul» / «душа» и «love» / «любовь» в англоязычном тексте Библии
- Семантическая структура и специфика вербальной репрезентации концепта «faith/belief» / «вера» в англоязычном тексте Библии
Введение к работе
В центре внимания современных лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований находится понятие «концепт», способы его определения, структура, типы, а также возможности репрезентации в языке. В настоящее время теория концепта получила освещение практически во всех дисциплинах гуманитарного цикла: языкознании, этнологии, истории, философии, этнографии, теологии. В этой связи все больший интерес языковедов-исследователей привлекает религиозный дискурс, анализ которого также вносит уточнения в понимание феноменологии концепта. Прежде всего, это связано с тем фактом, что изучение разнообразных текстов религиозного содержания, в частности Библии и переводов Священного Писания на европейские языки, в том числе английский, продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. По словам Д.С. Лихачева, Библия является кодом культуры. Она всегда удерживала первое место по количеству переводов: к концу прошлого века Священное Писание было переведено на 2000 языков.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется непреходящим значением текста Библии в языковом сознании носителей различных культур, что требует лингвистического изучения специфики универсальных концептов «God», «Faith/Belief», «Love» и др. с позиций достижений современных отечественных и зарубежных лингвистов. Актуальность исследования связана также с возрастающими масштабами межкультурных взаимодействий и необходимостью изучения проблем межкультурных сходств и различий.
Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного анализа и описания ключевых религиозных концептов «heart», «soul», «love», «faith/belief», «God» в англоязычном тексте Библии. Новизна исследования определяется изучением структурно-семантических особенностей названных концептов в религиозном дискурсе и способов их репрезентации языковыми средствами, что позволяет выявить специфику их семантических взаимодействий в аспекте семиотической концептологии. Данные концепты рассматриваются в работе как «универсальные религиозные концепты». В диссертации осуществлена семантическая реконструкция указанных концептов на основе их вербальных репрезентаций и определены их универсальные и специфические характеристики на материале Библии как одного из базовых источников языкового материала.
Объектом диссертационного исследования являются получившие выражение на уровне языковых значений универсальные религиозные концепты «heart», «soul», «love», «faith/belief», «God», репрезентированные в религиозном дискурсе.
Предметом исследования являются особенности и способы реализации этих концептов в текстах религиозного содержания, в первую очередь – Библии, а также их репрезентативная специфика в англоязычных культурах.
Теоретической базой диссертационной работы послужили исследования таких отечественных и зарубежных языковедов, как О.В. Александрова, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Баранова, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, О.Д. Вишнякова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.Б. Кузьменкова, Г.Г. Молчанова, М.В. Никитин, З.Д Попова, О.Н. Прохорова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Г Слышкин, В.Н. Телия, И.В. Чекулай, Л.О. Чернейко и др.
Целью настоящей работы явилось исследование способов реализации универсальных концептов в англоязычных текстах религиозного содержания с точки зрения их структурно-семантических особенностей, с учетом их языковой репрезентации на уровне языковых (в первую очередь – лексических) значений, приобретающих становление в определенных условиях контекста.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить комплекс следующих задач:
1) выявить специфику лингвокультурологического и концептуального подходов к исследованию языковых явлений в религиозном дискурсе;
2) определить понятие универсальных концептов и концептуального анализа с точки зрения лингвокультурологии, уточнить понятие «универсальных религиозных концептов»;
3) на основе анализа языковых единиц, репрезентирующих данные концепты на уровне лексических значений (с учетом специфики их смыслового становления в определенных условиях контекста) выявить основные структурно-содержательные характеристики представленных в религиозном дискурсе концептов «heart», «soul», «love», «faith/belief», «God» в английском языке;
4) выявить особенности семантического взаимодействия между рассматриваемыми концептуальными структурами и их вербальными репрезентантами на системном и функциональном уровнях;
5) определить статус исследуемых концептов с точки зрения их смыслообразующей роли в представляющем речетворческий процесс религиозном дискурсе с учетом целого ряда экстралингвистических факторов.
Для решения поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов:
метод концептуального анализа, предполагающий процесс реконструкции концептов в текстах религиозного содержания на основе их вербальных репрезентаций;
метод контекстуального анализа, позволяющий учитывать ситуативную и контекстуальную обусловленность процесса становления репрезентирующих концепт языковых значений;
этимологический анализ, раскрывающий исторический принцип номинации исследуемых концептов;
метод словарных дефиниций, направленный на определение структуры лексических значений исследуемых концептов, с учетом соответствующей иллюстративной фразеологии;
контент-анализ, позволяющий выявить некоторые количественные и качественные характеристики процесса реализации вербальных репрезентантов исследуемых концептов.
Материалом данного исследования послужили книги священного писания Ветхого и Нового заветов, тексты Библии The Holy Bible King James Version, Bible in Basic English, New Revised Standart Version, современный перевод Библии короля Иакова, тексты художественной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
-
В качестве ключевых элементов, лежащих в основе различных мировых религий, репрезентируемых в культуре в составе вербальных текстов, выступают универсальные религиозные концепты, обладающие своей спецификой в религиозном дискурсе, обусловленной его институциональным характером. В сфере религиозного дискурса концепты «faith/belief», «heart», «soul», «love», «God» являются многоуровневыми образованиями, включающими в себя базовую и периферийную области реализации, каждая из которых представлена своими концептуальными и репрезентирующими их вербально-семантическими признаками на уровне соответствующих лексических значений.
-
Выступающие как универсальные религиозные концепты и рассматриваемые в данном исследовании как репрезентанты христианской религии, концепты «heart», «soul», «love», «God», семантически тесно связаны между собой и реализуются как ключевые понятия религиозного дискурса, основным аксиологическим элементом которого является универсальный концепт «faith/belief», обусловливающий процесс принятия человеком определенных знаний без эмпирической или рациональной проверки их достоверности. В англоязычном тексте Библии универсальные концепты «faith/belief», «heart», «soul», «love», «God» находятся в одном тематическом ряду, тесная семантическая взаимосвязь между ними обнаруживается как на системном, так и на функциональном уровнях.
-
Концептуализированная область основного аксиологического элемента религиозного учения «faith/belief» в англоязычном тексте Библии состоит из двух соприкасающихся и взаимодействующих между собой языковых структур, представленных лексическими единицами «faith» и «belief», имеющих общие смысловые характеристики в целом ряде контекстов религиозного содержания («faith/belief in God», «religion», «truth or actuality», «confident faith/belief in the truth»), что составляет центральную (ядерную) сферу данного концепта. В то же время репрезентирующие данный концепт периферийные, не связанные между собой значения, не рассматриваемые на функциональном уровне в качестве синонимов в собственном смысле слова, могут быть представлены в тексте Библии как единицей «faith», так и единицей «belief».
-
На вербальном уровне в сферу существования рассмотренных концептуализированных областей входит целый ряд фразеологических словосочетаний, репрезентирующих периферийные, ассоциативные аспекты их актуализации в тексте Библии. Возможность осуществления семантических трансформаций (в первую очередь на ассоциативном уровне в данных словосочетаниях с сохранением их основного концептуального содержания) может рассматриваться в качестве показателя сохраняющейся в английском языке тенденции к аналитизму.
Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью развития теории германских языков применительно к изучению религиозного дискурса. Теоретическое обоснование и выводы исследования позволят глубже проникнуть в природу универсальных концептов, отражающих особенности языкового сознания, изучить их роль в процессе отражения особенностей национального характера и социального поведения представителей различных этносов.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью прикладного использования ее теоретических положений, иллюстративного материала и выводов в лекционных курсах по лексикологии английского языка, стилистике английского языка, лингвокультурологии, лингвосемиотике, семиотической концептологии. Результаты работы могут быть использованы при разработке курсов по когнитивной лингвистике, в теоретических и практических курсах перевода, теории и практики межкультурной коммуникации, а также в практике составления словарей.
Апробация работы осуществлялась на совместном заседании кафедр английской филологии и переводоведения и межкультурной коммуникации ТГПУ им. Л.Н. Толстого. Основные положения проведенного исследования отражены в 9 публикациях по теме диссертации, 1 из которых опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ. Результаты исследования докладывались на международной конференции Российского университета дружбы народов «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Москва, РУДН, 10-11 апреля 2007 г.), на научно-практической конференции «Проблемы интеграции науки и образования» (Москва, СФГА, 25 апреля 2007 г.), на III, IV и V региональных научно-практических конференциях аспирантов, соискателей и молодых ученых «Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее» (Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого, апрель 2007, февраль 2008 и 2009 гг.), на научно-практической конференции «Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании» (Москва, СФГА, март 2009 г.), а также на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава (Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей и справочных изданий.
Роль и место когнитивных исследований в языковедческой науке
В последние годы термин «когнитивная лингвистика» становится все более популярным. Когнитивная наука (cognitive science), или ког(н)итология, - это самостоятельная отрасль научного знания, главной задачей которой является изучение процессов, связанных с получением, обработкой, хранением и использованием информации человеком. Это «наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые... составляют основу ментальных, или когнитивных процессов» [Кубрякова, 1994:34].
Следует отметить, что когнитивная наука является комплексной дисциплиной, которая объединяет различные области знания: лингвистику, антропологию, психологию, физиологию, философию. Все перечисленные области имеют общую цель — постичь природу и специфику функционирования человеческого разума.
Центральным понятием когнитивной науки является когниция или когнитивная система, которую можно определить как «совокупность ментальных процессов, служащих целям обработки поступающей извне информации» [Клобуков, 1999:139]. Когниция включает в себя память, внимание, воображение, умозаключения, способность к разумному решению проблем, поиск информации, обработку языковых данных и др. Все эти составляющие когниции рассматриваются в когнитивной перспективе как взаимозависимые и взаимоопределяемые. Как известно, важнейшей предпосылкой возникновения когнитивной науки было изобретение ЭВМ и дальнейшее интенсивное развитие новых компьютерных дисциплин (теория информации и моделирования искусственного интеллекта), которые создают программы, способные выполнять такие же виды операций, какие осуществляет человеческий мозг. В результате чего одним из центральных моментов в когнитивной науке стало признание сходства между ментальными репрезентациями нашего сознания и структурами компьютерных данных, а также «вычислительными» операциями, производимыми когнитивной системой и ЭВМ. Вместе с тем, как показали когнитологи, человеческий мозг намного сложнее и многограннее, чем вычислительная машина.
Следствием существенного влияния компьютерологии на когнитивную науку стало заимствование когнитивистами большого количества компьютерных терминов для описания различных структур знаний и когнитивных процессов. К этим терминам можно отнести такие, как «фрейм», «обработка информации», «схема», «слот», «модель», «сценарий», «по умолчанию» и др.
Когнитивная лингвистика как одна из составных частей когнитологии занимается изучением всех видов взаимоотношений и взаимодействий языка и когниции. Как отмечается в исследованиях (в частности, в работах В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой), именно структуры естественного языка объективируют то, что уже подверглось когнитивной обработке человеческим разумом.
В круг интересов когнитивной лингвистики входят следующие проблемы: изучение структур представления знаний; нахождение взаимосвязи между когнитивными структурами и объективирующими их единицами языка; объяснение роли языка в познавательной деятельности человека, в процессах категоризации и концептуализации человеческого опыта и др. (Кубрякова, 1999; Демьянков, 1994; Болдырев, 2000). Решение этих задач возможно только при постоянном соотнесении лингвистических данных с эмпирическими результатами разных наук, т.е. с тем, что Дж. Лакофф называет своим «когнитивным обязательством» (cognitive commitment): «...обязательство строить объяснение природы человеческого языка в равной степени в согласии с тем, что известно об уме и мозге из других дисциплин и из нашей собственной [т.е. лингвистики]» [Лакофф, 1987:126].
Когнитивное направление распространяется на исследование лексической семантики, грамматики и дискурса. В то же время многие лингвисты признают важную роль именно когнитивной семантики в когнитивной лингвистике, так как «изучая семантику естественного языка, мы по необходимости изучаем структуру мышления» [Харитончик, 1992:78].
Одно из центральных понятий семантики — «значение», которое рассматривается в когнитивной лингвистике с новых позиций, а именно совместно со знанием. В противоположность традиционной «объективистской» семантике, которая придерживается мнения о том, что значение существует в мире вне человека, когнитивная лингвистика видит в значении когнитивный феномен, локализующийся в уме и определяемый особенностями концептуализации мира индивидом.
Одним из наиболее важных понятий современной когнитивной лингвистики является концепт - единица информации, функция которой состоит в актуализации и фиксации понятийного, ассоциативного, культурологического, эмоционального и иного содержания объектов действительности.
Так как для современной лингвистической науки характерен интерес к исследованию языковых явлений с позиций культурологии и когнитологии, существующие в лингвистике подходы к пониманию концепта сводятся к его лингвокультурологическому и лингвокогнитивному осмыслению. Основополагающим принципом когнитивного подхода является тезис о том, что фактически невозможно говорить о языке в отрыве от когнитивной деятельности, внимания, памяти и других аспектов опыта. Вся познавательная деятельность человека (когниция) направлена на освоение окружающего мира, на развитие умения ориентироваться в нем, что связано с необходимостью выделять, отождествлять и различать события и объекты действительности. В связи с этим центральное место в когнитивной лингвистике занимают такие процессы, как концептуализация и категоризация, которые представляют собой классификационный вид деятельности, но различаются по конечному результату и цели. Так, концептуализация — это «осмысление поступающей информации, мысленное конструирование явлений и предметов, которое, в свою очередь, приводит к формированию определенных представлений о мире в виде концептов, то есть фиксированных в сознании человека смыслов» [Болдырев, 2001:22].
Категоризация в узком смысле - «подведение явления или объекта под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории, но в более широком смысле - это процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия, упорядоченное представление разнообразных явлений через сведения их к меньшему числу разрядов или объединений» [КСКТ, 1997:42].
Классификация, структура и способы репрезентации концептов
Рассматривая концепты как «сложившиеся дискретные единицы (ментальные образы) коллективного сознания», А.П. Бабушкин отмечает, что каждая концептуальная единица занимает соответствующую ей ячейку в национально-обусловленной «концептосфере» языка. Согласно его мнению, «концепты не являются однородными сущностями, поскольку «кусочки действительности», которые они отражают, неодинаковы по своей природе» [Бабушкин, 1996: 95].
В связи с этим существует несколько таксономических рядов концептов. Базой для их классификации могут служить разнообразные критерии. Концепты могут подразделяться 1) по способу репрезентации в языке, 2) по виду мыслительного обобщения, 3) по своему содержанию и степени абстракции передаваемой информации.
По первому критерию, то есть по способу репрезентации в языке, концепты подразделяются на лексические (то есть те, которые выражаются одной лексемой) и фразеологические (выраженные сочетанием лексем) [Бабушкин, 1996]; грамматические; концепты, репрезентированные клишированными выражениями (поговорками, пословицами, афоризмами) и текстовые концепты (вербализованные текстами различной длинны) [Попова, Стернин, 2002].
Большинство учёных считают, что концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы, то есть всей совокупности разнородных синонимических средств (лексических, фразеологических), описывающих его в языке, поэтому концепты подразделяют на лексические и фразеологические в соответствии со способом их словарного представления.
Существенная часть разного уровня сложности концептуальной информации фиксируется в виде грамматических концептов, возникающих в результате обобщения информации о свойствах языковых объектов, их употреблении, о том, как отношения между ними отражают отношения между реалиями окружающего мира (например, концепт грамматического времени, рода и т.д.). Грамматические концепты в отличие от тех, которые передаются лексически и приобретают новые смыслы в процессе познания действительности, отличаются относительной стабильностью из-за ориентированности на языковую систему. Н.Н. Болдырев (1999) предлагает классификацию грамматических концептов, которая основывается на типах взаимодействия их составляющих - когнитивного основания и грамматических смыслов. Грамматические концепты имеют свою структуру, которая включает: а) определённое когнитивное основание, в качестве которого может выступать собственно языковой опыт построения высказывания; б) грамматические смыслы; в) общие языковые понятия, соотносящие реалии и отношения окружающего мира с содержанием грамматических форм, г) сведения об исторических процессах, обусловливающих формирование и изменение данного грамматического содержания. В соответствии с данной классификацией все грамматические концепты делятся на "одномерные", "двухмерные" и "многомерные". «Лексический концепт» является базовым в отражении предметов и явлений окружающего мира, в то время как «синтаксический концепт», структурно представленный в форме пропозиции, является базовым в отражении и передаче событий и мыслей о мире.
Руководствуясь вторым из приведенных критериев, а именно видом мыслительного обобщения, Н.Ф. Алефиренко предлагает «во избежание чрезмерного дробления всевозможных мыслительных обобщений» различать познавательные и художественные концепты:
1. Познавательный концепт - это мыслительное образование, замещающее в сознании неопределенное множество однородных предметов. В таких случаях концепт выступает заместителем реальных предметов, действий, свойств или признаков познания. Концепт-заместитель может быть не только конкретным, но и отвлеченным, схематичным и даже потенциальным, а сама замещаемая в сознании множественная предметность - реальной или идеальной, воображаемой.
2. Художественный концепт — это мыслительное образование, которое не имеет жестко детерминированной связи с реальной действительностью и не подчинено законам логики. По мнению С.А.Аскольдова-Алексеева, «художественный концепт чаще всего есть комплекс того и другого, то есть сочетание понятий, представлений, чувств, эмоций, иногда даже волевых проявлений» [Аскольдов, 1997:274]. Составляющие художественного концепта объединяются в единое общее представление благодаря ассоциативным связям различного характера. Художественная ценность концептов данного типа делает их значительно информативнее познавательных, поскольку кроме понятия они вызывают в сознании дополнительные ассоциации [Алефиренко, 1999: 60-62].
Согласно третьему критерию классификации, концепты различаются по степени конкретности и абстрактности. Конкретные («spoon», «notebook», «sour», «warm») сохраняют, главным образом, чувственный, эмпирический характер, они легко опознаются и относительно легко классифицируются. Их содержание легче продемонстрировать, чем объяснить словами, в то же время данные концепты представляют большую сложность для концептуального анализа. Их сущность "расплывчата", "субъективна по своему характеру", их не так легко классифицировать, носители языка владеют ими бессознательно, толковые словари фиксируют только их общие признаки. Для передачи конкретного концепта, связанного с устойчивым чувственным образом, достаточно значения отдельного слова, которое активизирует данный образ. Абстрактные концепты часто требуют развёрнутых описаний — определений или текстовых иллюстраций.
Семантическая структура и особенности вербальной репрезентации концептов «heart» / «сердце», «soul» / «душа» и «love» / «любовь» в англоязычном тексте Библии
Как известно, концепт «heart» / «сердце» является одним из ключевых концептов, разнопланово объективированных в языковой картине внутреннего мира человека. Так, например, в тексте Евангелия сказано, что чистота сердца есть путь, с помощью которого человек созерцает Бога: «Happy are the clean in heart: for they will see God» [Mat 5:8] - «Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога».
Данный концепт является универсальным и представляет исключительный интерес с точки зрения его реализации в текстах религиозного содержания. В рассматриваемом нами материале, а именно - в Библии, он часто выступает как тождественное понятие концептам «soul»/«flyina», «faith»/«Bepa», «God»/»Eor». Иногда они даже могут заменять друг друга, но чаще они все-таки различаются.
Важность символа сердца для религиозных учений также неоднократно подчеркивалась многими выдающимися людьми. Так, Б.П. Вышеславцев отмечает, что в нем выражается сокровенный центр личности. П. Я. Черных пишет, что «сердце есть нечто более непонятное, непроницаемое, таинственное, скрытое, чем душа, чем сознание, чем дух» [Черных, 2007:156].
Проведенный анализ показал, что в Библии концепт «пеагЫ«сердце» имеет большое разнообразие признаков, которые в текстах на разных языках находят различные способы вербальной репрезентации. Целый ряд характеристик может рассматриваться, в том числе, и как исконно национально-культурные черты, и как символические признаки.
Символическими называются такие признаки, которые восходят к утраченному или еще существующему мифу и воспринимаются в виде метафоры, аллегории или культурного знака. Как известно, в некоторых мифологических традициях существует представление о загробном суде душ. Так, согласно воззрениям древних египтян, на одну чашу весов кладется сердце умершего, а на другую — статуэтка богини истины и справедливости Маат или перо, ее символ. В Библии можно отыскать подобный образ: нечестивый царь Валтасар, исполненный гордыни, был «взвешен на весах и найден очень легким». Тем самым данный ритуал взвешивания сердца определяет нравственные достоинства человека. Так, в английской картине мира возможен образ весов, на одной чаше которых находится сердце человека, а на другой - его благодеяния, приравненные к благосостоянию данного человека:
«In just and equal measure all is weighed, one scale contains the sum of human weal, and one — the good man s heart».
Например, о черством человеке можно сказать — heartless, hard-hearted, stony heart, heart of a stone, false-hearted people (бессердечный, жестокосердный, камень вместо сердца, ледяное сердце, вероломные люди); а о добром, милосердном человеке говорят — have a heart, have a heart in the right place, tender-hearted person, be of good heart, to be with all his heart (сердечный, добрый, сердобольный, добродушный, чистосердечный).
Таким образом, на обиходно-бытовом уровне концепт «heart»/ «сердце» может служить метафорой для нравственной характеристики человека.
С другой стороны, «сердце» - это точка соприкосновения с Богом, та часть человека, которая устанавливает связь с ним и служит вместилищем божественного образа и всего, что с ним связано. Это можно увидеть в следующих примерах, взятых из текста Библии: - live with the God (Lord) in one s heart (жить с Богом в сердце), - the voice of God out of the heart (глас Бога из среды огня), - the fear of God is in your heart или I will put fear in your hearts (пошлю на вас ужас), - Let there be no hate in your heart for your brother (не враждуй на брата твоего в сердце твоем).
Как видно из приведенных выше примеров, концепт «heart» / «сердце», реализуемый в тексте Библии с помощью языковой единицы «heart», употребляется не в прямых его значениях, которые были выявлены на основе анализа словарей английского языка (Oxford Advanced Learner s Dictionary, Collins Dictionary, Medical Dictionary). Приведем основные из них:
Part of body - «the hollow organ in one s chest that pumps blood through the body» (Часть тела — «центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка); Feelings and emotions - «the place in a person where the feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love» (Чувства и эмоции - «орган средоточения переживаний и эмоций, связанных в особенности с чувством любви»); Center — «the central or most important part of something» (Центр -«центральная или важнейшая часть чего-либо, место средоточения»); Shape - «a thing shaped like a heart, often red and used as the symbol of love» (Форма — «символическое изображение любви в виде сердца, часто красного цвета»).
Таким образом, на основе проведенного лексикографического анализа можно прийти к выводу о том, что концепт «heart»/ «сердце», в первую очередь, предстает как часть тела, центр человеческого организма, источник жизненных сил, основной функцией которого выступает восприятие чувств и эмоциональных переживаний. Сравнив значения рассматриваемого нами концепта, приводимые в англоязычных словарях и употребляемые в тексте Библии, мы можем утверждать, что данный концепт является многоуровневым образованием, который включает в себя базовый и периферийный компоненты. Так, в сознании носителей английского языка базовый слой концепта «heart» представлен следующими концептуальными признаками: «центральный орган кровообращения», «символ средоточения чувств, переживаний и эмоций», «центр, важная часть», «объекты и изображения, имеющие форму сердца».
Очевидно, что данные значения концепта в Библии не отмечены. Как уже было сказано выше, «сердце» во многих национально-культурных традициях есть мерило человеческой нравственности, наиболее важный во всех отношениях орган, в котором главное место отводится Богу. Не случайно в культурно-языковой традиции в ряде случаев отождествляются значения единиц «сердце» и «душа». Например, from all your heart (от всего сердца) есть то же самое, что и from all your soul (от всей души).
Этимология слова сердце связана с понятием середины («heart» от Breton -kreiz "middle," O.C.S. sreda "middle"), что является «гармонизирующим элементом, источником порядка и чистоты». Сердце как явление внутреннего мира обозначается локусом середины, то есть середина обладает дополнительной точкой — центром. И середина, и центр именуются словом сердце.
Семантическая структура и специфика вербальной репрезентации концепта «faith/belief» / «вера» в англоязычном тексте Библии
Как известно, язык - это явление, несущее отпечаток как материальной, так и духовной культуры общества. Одним из наиболее значимых феноменов духовной жизни человека и в то же время феноменов культуры является faith/вера, которая имеет непреходящее значение в мире ценностных ориентации человека.
Концепт «faith/belief»/«Bepa» - это один из центральных концептов христианского дискурса, который определяет как характерные черты той или иной христианской конфессии, так и лингвокультуру в целом. В силу существования разнообразных взглядов на общество, отдельного человека и мира вообще данный концепт наполняется различной семантикой. В связи с этим в английском языке (как, впрочем, и в других языках2) концепт «faith/belief»/«Bepa» может быть реализован различными способами. Например, словами faith, belief, trust.
Вера — это также один из центральных концептов в картине мира любого человека, независимо от того, идет ли речь о вере как об уверенности и убежденности в чем-либо или ком-либо (иными словами, о вере на рациональном уровне) или же о вере в Бога. Согласно утверждению А.С. Хомякова, «ложная или истинная, она заключает в себе весь мир помыслов и чувств человеческих» [Хомяков, 1994:48].
Человек, постоянно принимая какую-либо информацию от других людей, вынужден лишь полагаться на ее достоверность и надежность. Он может верить в ее правильность, доверять ей или просто принять за истину, однако в большинстве случаев он не может проверить сообщаемое, так как оно лежит за пределами его жизненного опыта. Отсюда можно утверждать, что вера зачастую сопряжена с риском, так как это лишь окрашенное предположение, а не точное знание, которое в свою очередь опирается на веру и опыт.
Вообще, вера свойственна человеку по природе и ее можно определить как некую ценностную ориентацию человека, пронизывающую все сферы его деятельности и касающуюся смысложизненных проблем. По словам американского ученого Джорджа Прайса, «вера - это состояние, в котором мы пребываем, когда бодрствуем и даже спим» [Price, 2000:24].
Ю.С. Степанов даёт своё определение данного концепта: «вера - есть внутреннее состояние каждого отдельного человека» [Степанов, 1997:83].
В связи с вышесказанным, вера присутствует у каждого человека в той или иной мере, поэтому интерес к данному понятию проявляют в различных областях знания: социологии, психологии, философии, лингвистике и многих других.
Что касается степени изученности данного концепта, то следует отметить, что именно вере посвящены многие исследования древних и современных теологов. Вместе с тем степень научности вышеприведенных теологических сочинений, с одной стороны, условна, а с другой - очевидна. Заметим, что христианская лингвокультура содержит идеологически разные тексты, в качестве материальных носителей своих смыслов. Так среди них можно выделить канонические и неканонические, относящиеся к православной, католической и протестантской христианским конфессиям и некоторые другие.
В связи с тем, что наше исследование основывается на канонических текстах Священного Писания, а именно Библии, изучение концепта «faith/belief»/«Bepa» в данном тексте представляет больше трудностей, что связано с рядом причин.
Во-первых, это связано с отсутствием четкой догматической системы в православии, а также единообразия в толковании канонических текстов.
Второй причиной является наличие различных языковых кругов, «которые далеко не просто подвести под общее заглавное слово вера», в данных текстах [Степанов, 1997:59].
Таким образом, вера является очень сложным и многосторонним концептом, имеющим свои типы и даже некие составляющие. Итак, первое деление веры зависит от способа, каким она оправдывается и различает рациональную (предполагающую некоторые основания для своего принятия) и нерациональную (где сам факт веры является достаточным для ее оправдания). Наибольший интерес для нашего исследования представляет второе деление веры на научную (где важно предположение или гипотеза) и религиозную (то есть веру в Бога). Выделяют еще и нерелигиозную веру: веру в людей, вера в лучшее.
И научная, и религиозная вера опираются на факты, но первая -остается в пределах познаваемого, а вторая, т.е. религиозная — переходит в область непознаваемого или сверхъестественного. Она также предполагает веру в высший, всемогущий и безусловный авторитет (в нашем случае - это Бог), тогда как для научной веры это совсем не существенно, так как в ней нет такой веры в некий верховный разум, от которого исходит только истина.
Содержание научной и религиозной веры сходно по составляющим компонентам. Среди них выделяют, как правило, три наиболее важных: 1) содержание верования (то, во что верят); 2) само состояние веры; 3) ее основание.
Первый компонент, а именно - содержание как научной, так и религиозной веры, носит чисто нормативный характер. Так для научной - это вера в справедливость теории, а в религиозной - конечно, вера в Бога. Сам факт наличия веры и в исследовательской работе, и в поклонении к божеству не вызывает никаких сомнений. Что касается основания веры, то оно имеется везде. Иными словами, как научно, так и религиозно-верующие уверены в том, что то, во что они верят, есть непротиворечивая истина. В то же время научная вера допускает, что предмет их научного верования может быть ложным, но религиозная - нет. Ее основания лежат глубже знания, а поэтому и сильнее их.
Религиозная вера, в отличие от научной, является самодостаточной и не нуждается в обосновании. Вера во всемогущее существо абсолютно не доказывает его реальное существование.
Роль религиозной веры в истории человечества двояка. Во-первых, это «единственное средство», которое помогает людям жить и надеяться, преодолевать сложности и все неприятности на их жизненном пути. А во-вторых, религия, как известно, всегда была неким орудием социальных сил, что приводило к казням, преследованиям и даже войнам.