Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвокультурные аспекты описания бытовой лексики английского языка 11
1.1. Бытовая лексика английского языка в глюттоническом дискурсе 11
1.2 Английская посуда как элемент национальной культуры (исторический аспект) 16
1.3. Системные связи в семантической структуре ЛСГ «посуда» 30
1.3.1. Гиперо-гипонимические связи в ЛСГ «посуда» 41
1.3.2. Синонимические связи в ЛСГ «посуда» 44
1.4. Территориальные варианты наименований предметов посуды 49
1.4.1. Исторический аспект 49
1.4.2. Американизмы и бритицизмы в наименованиях предметов посуды 52
Выводы по главе 1 60
Глава II. Динамика развития наименований лексико семантической группы «посуда» 65
2.1. Происхождение наименований ЛСГ «посуда» 65
2.1.1. Заимствования 65
2.1.2. Слова-эпонимы» 76
2.2. Словообразовательная характеристика единиц ЛСГ «посуда» 79
2.2.1. Простые слова 79
2.2.2. Производные слова 80
2.2.3. Сложные слова и составные наименования 88
2.2.4. Лексикализация формы множественного числа 108
2.2.5. Виды семантической транспозиции в ЛСГ «посуда» 109
2.3. Семантический потенциал наименований посуды 111
2.3.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с компонентами ЛСГ «посуда» 112
2.3.2. Системные связи фразеологизмов 121
2.3.3. Происхождение фразеологизмов 124
2.3.4. Выразительные средства в фразеологизмах 127
Выводы по главе II 129
Глава III. Лексикографическое описание наименований посуды 134
3.1. Способы представления единиц ЛСГ «посуда» в лексикографических источниках 134
3.2. Организация «Краткого тематического англо-русского словаря наименований посуды» 139
Выводы по главе III 153
Заключение 155
Библиографический список 160
Приложение «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды» 180
- Английская посуда как элемент национальной культуры (исторический аспект)
- Американизмы и бритицизмы в наименованиях предметов посуды
- Виды семантической транспозиции в ЛСГ «посуда» 109
- Организация «Краткого тематического англо-русского словаря наименований посуды»
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению системности языка и описанию внутренних связей отдельных лексических групп как необходимого этапа в познании системной организации словарного состава языка.
Актуальность исследования. Многоаспектное рассмотрение семантики англоязычной бытовой лексики входит в число актуальных семасиологических задач.
Хотя исследованию отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) лексики английского языка посвящено значительное количество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, остается еще множество больших неизученных пластов словаря, представляющих научный интерес с точки зрения их системного строения и лингвокультурного компонента.
В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурного описания лексических единиц, входящих в ЛСГ «посуда» в английском языке. Эта группа включает номинации предметов для хранения, приготовления, сервировки и употребления пищи.
Кухонно-бытовая лексика неоднократно становилась объектом изучения в рамках различных направлений, в основном на материале русского и немецкого языков (И.А. Косенкова (1999), А.И. Леонова (2003), И.В. Киреева (2005), Е.В. Филиппова (2004), Н.П. Головницкая (2007)). Однако номинация посуды в английском языке как иерархическая система не рассматривалась в комплексе ее семантических и лингвокультурных характеристик, формирующих национально-культурную семиотическую парадигму, что и определяет новизну исследования.
Объект исследования – однословные и составные номинации, входящие в ЛСГ «посуда», а также фразеологические единицы (ФЕ), в составе которых содержатся исследуемые лексемы, в современном английском языке.
Предмет исследования – структурно-семантические и лингвокультурные характеристики бытовой лексики английского языка на материале названной иерархической системы.
В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-семантических и лингвокультурных особенностей английских лексических единиц ЛСГ «посуда».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
-
рассмотреть культурные традиции англичан, связанные с хранением, приготовлением, сервировкой и употреблением пищи;
-
определить структурно-семантические свойства парадигматических (синонимических и гиперо-гипонимических) отношений внутри ЛСГ «посуда»;
-
описать словообразовательные модели единиц исследуемой ЛСГ и определить их количественные и качественные характеристики;
-
рассмотреть номинации предметов посуды в составе английских фразеологизмов;
-
выявить лингвокультурные особенности номинаций посуды в английском языке;
-
выявить основные способы представления единиц ЛСГ «посуда» в лексикографических источниках, разработать принципы составления словаря и на основе материалов исследования составить англо-русский словарь наименований посуды тезаурусного типа.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения языковой картины мира (Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Вежбицка, Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, М.М. Маковский, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, В.Н. Телия); теории дискурса (А.В. Олянич, В.И. Карасик); теории номинации (С.С. Маслова-Лашанская, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия); системных связей между единицами языка (А.А. Уфимцева, Ф.П. Филин, В.В. Богданов, Л.М. Васильев, Э. Косериу,
В.В. Морковкин, Г.С. Щур, Д.Н. Шмелев, Э.В. Кузнецова, П.Н. Денисов); словообразования (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, Ш. Балли, Н.Н. Амосова, Л.В. Щерба, О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, З.Н.Левит, Т.П. Чепкова, Т. В. Вяничева, Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, А.Н. Морозова, Л.П. Пастушенко, В.И. Шадрин, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева, Л.В. Минаева, С.А. Носкова, Н.В. Шилова, Г. Марчанд, П. Матеус, Г. Пауль, Дж. Лайонз); фразеологии (А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.М. Савицкий, Д.И. Квеселевич, А. Амбражейчик, С.М. Прокопьева, Л.И. Стишкова, В.Н. Телия, L.P. Smith, A. Makkai, R. Glaser, R. Moon, A. Naciscione); лексикографии (В.П. Берков, P. Brooks).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование системной группировки слов в английском языке – ЛСГ «посуда» и определяется ее структурно-семантическая и лингвокультурная специфика. На основе самостоятельно разработанных принципов составлен «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды».
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке теории семантического поля и проблем выделения лексических группировок слов. Проведенный системный анализ структурно-семантических и лингвокультурных особенностей исследуемой ЛСГ позволяет дополнить имеющиеся знания в области системных связей между единицами языка, словообразования и фразеологии.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по страноведению. «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды» может быть использован в практике перевода, а также на занятиях по практическому курсу английского языка, на семинарах по лексикологии, при подготовке курсовых и дипломных работ.
Материал исследования составил корпус номинаций ЛСГ «посуда» (780 лексических единиц), отобранных путем сплошной выборки из словаря Ф. Брукса «Kitchen Utensils: Names, Origins, and Definitions Through the Ages»; а также из печатных, электронных и on-line общих и специальных англоязычных и англо-русских словарей и энциклопедий; из каталогов фирм – производителей посуды и торговых организаций; из специальных справочников и пособий по истории и культуре Великобритании. Источниками материала для отбора фразеологизмов послужили печатные, электронные и on-line англоязычные и двуязычные словари и справочники пословиц и поговорок, крылатых выражений и библейских изречений; словари идиом.
При анализе языкового материала использовался комплекс методов:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и сравнительно-сопоставительного анализа был использован при сборе материалов исследования.
Метод компонентного анализа был использован на этапе выстраивания системной иерархии ЛСГ, определения гиперо-гипонимических и синонимических отношений между составляющими ее лексическими единицами.
Метод ступенчатой идентификации применялся в сочетании с компонентным анализом, в процессе сведения лексических единиц, составляющих исследуемую ЛСГ, к своим архисемам.
При выделении словообразовательных моделей исследуемых лексических единиц, а также в процессе описания фразеологических единиц использовались: описательный метод, методы структурного и семантического анализа, количественные методы.
На защиту выносятся следующие положения:
-
-
-
-
Сценарии, ритуалы приема пищи, правила сервировки стола, применение особых предметов посуды отражают национально-культурную специфику этноса.
Группа слов, номинирующих предметы посуды в английском языке, представляет собой объединение парадигматического типа – лексико-семантическую группу. Отношения между лексическими единицами ЛСГ «посуда» строятся по типу иерархии и парадигмы. Слова, связанные друг с другом отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические ряды.
Номинации предметов посуды в составе исследуемой ЛСГ обладают высокой степенью синонимичности. Источники синонимии – заимствования, многозначность номинаций, территориально-маркированная лексика, темпоральная лексика, диалектизмы, стилистически окрашенная лексика.
ЛСГ «посуда» в английском языке представлена простыми словами, производными словами, классическими сложными словами и составными наименованиями. Составные наименования в составе ЛСГ «посуда» выражены сложными словами нестойкого типа и словосочетаниями.
Английские ФЕ, в составе которых содержатся лексемы ЛСГ «посуда», демонстрируют национально-культурные особенности англоязычного этноса, выражаемые посредством переосмысления значения исследуемых номинаций.
При лексикографической обработке исследуемой группы слов целесообразно разбить словарную статью на следующие зоны описания: вокабула, зона толкования, зона помет, хронологическая зона, детализация базового наименования, зона фразеологизмов; а также включить иллюстрации. Совокупность этих элементов способствует созданию полного вербально-визуального образа референта, обозначенного данной лексической единицей и раскрытию лингвострановедческого компонента значения слова.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в форме докладов на III, IV и V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008, 2009); на IV Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, ПГСГА, 2009, 2010), на II Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, ТГУ, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 работ в сборниках научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (список теоретической литературы, список лексикографических и фразеографических источников), включающего 267 наименований, а также приложение «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды». Основная часть диссертации составляет 179 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 249 страниц.
Английская посуда как элемент национальной культуры (исторический аспект)
Каждый вид человеческой деятельности сопровождается определенными церемониями и ритуалами, которые мы неукоснительно соблюдаем. Это в полной мере касается приема пищи как базового ритуала, повторяющегося ежедневно. Все мы соблюдаем правила- и - следуем традициям культуры страны, в которой родились и выросли, где сформировались наши взгляды. Мы повинуемся- законам своего общества инстинктивно, подчас не осознавая, что мы это делаем. Сегодня, несмотря на процессы глобализации в мире, возникновение Интернета, кардинально изменившего способы и объемы получения информации и очень эффективно содействующего популяризации национальных культур, мы все чаще говорим о необходимости сохранения самобытной культуры народов почти во всех уголках мира, в том числе и в Англии.
В настоящее время в Великобритании очень популярным стало изучение ритуалов, связанных с приемом пищи. Группы исследователей изучают обеденные традиции при дворах европейских монархов, в Оксфорде проводятся ежегодные симпозиумы по ритуалам проведения обедов и традициям кулинарии. Находящийся в Лондоне книжный, магазин, специализирующийся на истории кухни, "Books for Cooks", процветает. --- Музеи Великобритании тоже обратили- внимание на большую популярность --темы и представляют предметы сервировки в исторических интерьерах. Все это помогает показать истинное значение функциональных предметов -посуды и элементов сервировки.
В Средние века способы приготовления пищи зависели от имеющегося в доме кухонного оборудования. У деревенского крестьянина в доме была только одна комната, где в центре или у стены был зажжен очаг. Если через весь дом проходила поперечная перекладина, хозяйка могла повесить на нее чугунный котел, но чаще всего использовались глиняные горшки, которые ставили прямо в горячие угли или на высокий камень рядом с огнем. В,них хозяйка варила супы и похлебки, помешивая их поварешкой или длинной деревянной палкой. Для выпечки необходимо было иметь намного больше утвари. Крестьяне молотили- зерно с помощью деревянной ступки, в ручных мельницах или каменных корытах. Затем муку смешивали с водой и в очаге выпекали собственный пресный хлеб или овсяные лепешки.
Условия жизни деревенских торговцев и ремесленников мало1 чем отличались от крестьянских. Однако в их домах было обычно две комнаты. Очаг всегда находился в жилом помещении. На. стене с каждой стороны очага была железная подставка с крючком, на них вешали котел. В совсем бедных домах крестьяне были счастливы иметь по 2-3 глиняные или деревянные миски для створаживания молока или приготовления сыра, Хозяйке такого дома приходилось взбивать масло вручную, когда как ее более богатый сосед, у которого была корова, пользовался маслобойкой, похожей на ступку с крышкой и пестиком.
В замках, больших поместьях или монастырях было обычно две кухни с каменными стенами и полом, с огромными печами, в которых производилась большая часть стряпни. К кухне относились кладовая, погреб, а между кухней и банкетным залом, как правило, существовала отдельная кладовая для напитков, и кладовка, откуда подавали на стол хлеб. Пекарня обычно располагалась в отдельном здании, где огромные печи были встроены в каменные стены. Для чистки горячего очага использовались специальные скребки на длинных ручках / scrapers with long handles, a буханки вынимали плоскими деревянными ухватами / peels. Маслодельня была устроена абсолютно по-иному. Здесь стояли широкие подносы- для молока /trays for milk, на стенах висели огромные черпаки /scoops, шумовки / skimmers, половники / ladles и кувшины / ewers. В углу, рядом с высокой маслобойкой / milk churn, стоял тяжелый пресс для сыра / mill for cheese. Из мебели на средневековой кухне стоял только огромный стол. На нем нарезали овощи для похлебки и рубили на куски мясо. Для кипячения использовали большие котлы / cauldrons, подвешенные над огнем. Кастрюли / skillets были тяжелыми, металлическими с длинной ручкой, чтобы было удобно держать их над огнем, готовя соусы или отваривая яйца. Также существовали плоские сковородки с длинными ручками / frying pans with long handles, похожие на современные. Профессиональный средневековый повар пользовался и другими приспособлениями. Одним из них была тяжелая решетка из металлических прутьев на длинной ручке/ gridiron, с помощью которой на открытом огне жарили мясо. Второе приспособление напоминало двухстороннюю вафельницу / waffle iron, на которой делали хрустящие вафли. Конечно, не могли обойтись и без другой кухонной утвари: больших и маленьких ножей / big and small knives, колотушек / beaters, щипцов для сахара /sugar cutters, пучков прутьев для взбивания / bunches of twigs, ступок и пестиков / mortars and pestles всевозможных размеров, и корыт для мытья посуды /washtubs.
Мы значительно больше знаем о средневековых пирах, чем об обычных обедах, поскольку сохранились подробные описания торжественных трапез: способ сервировки, меню и размещение гостей. В одном конце длинного зала находилось возвышение или помост, где сидел хозяин, его семья и самые важные гости. Они размещались вдоль длинной стороны стола лицом к центру комнаты и к галерее с музыкантами. Хозяин сидел в центре (на пирах"-— под балдахином). В центре вдоль--стен устанавливали столы, за которыми сидели домашние и менее важные гости в зависимости от социального статуса. Ближайший к помосту стол по правую руку от хозяина был самым почетным и назывался «rewarde», на него подавали те же блюда, что и хозяевам. Стол напротив назывался «second messe». Менее знатных гостей могли разместить в других комнатах и даже на галерее). За ширмами за галереей находились двери, ведущие на кухню, в кладовую, погреб и буфетную, а рядом с ними ставили сервировочные столы, которые назывались «cubberdes» (cup boards - подставки для чаш). Здесь же или в соседней комнате хранили посуду, скатерти и салфетки, а также ставили чаши для мытья рук перед едой.
«В Средние века во время застолий в феодальных замках кушанья сервировали на подносах — еду с общего подноса перекладывали на толстые прямоугольные ломти хлеба и ели руками» - [Клифтон-Могг 2006: 15]. Большие буханки хлеба, обычно выпеченные дня четыре назад, нарезались крупными ломтями, в середине ломтя делали небольшое углубление, в которое затем клали еду. Обед простого человека состоял из одного или двух таких "блюд"; знатному вельможе подавали целую стопку. Такие «тарелки» из непросеянной муки называли trenchers. Слово пришло из старофранцузского языка, где trecheor или trancheur означало «острое лезвие». По завершении обеда хлебные тарелки собирались и раздавались беднякам или отдавались собакам. В XIV веке хлебный тренчер заменила плоская квадратная деревянная доска с углублением для пищи в центре и для соли в верхнем углу, позже появились персональные глиняные тарелки, которые больше напоминали миски.
На столы всегда накрывали старшие слуги поместья. Сначала столы застилали двумя-тремя скатертями. В комнате возле кладовой также расстилали скатерть, на которую выставлялась специальная чаша для омовения рук хозяина и кубок, из которого пробовали воду для омовения. Затем буфетчик приносил завернутый в салфетку хлеб для хозяина дома, его тренчеры, специальные ножи для резки хлеба, ложку и большую парадную солонку с крышкой. Все это он раскладывал в определенном порядке перед местом своего господина на главном столе. После этого буфетчик проверял, есть ли на остальных столах хлеб, тренчеры, ножи, ложки и маленькие тренчеры для соли.
Американизмы и бритицизмы в наименованиях предметов посуды
Как известно, английский язык является национальным языком; Великобритании и США. Различия между английским языком, как на нем говорят в Англии, и его вариантом в США, незначительные: некоторые фонетические особенности незначительные грамматические отличия, некоторые особенности в нормах орфографии.
Под- особенностями американской орфографиш понимается упрощение написания слов: (например, слово buretteI бутылочка, графинчик для уксуса или масла пишется как buret; слово mould / формочка (для пудинга, желе) в американском английском пишется как mold — ъ диграфе ои в суффиксе опускается второй элемент).
Основные же различия между британским и- американским вариантами английского языка сводятся к расхождениям; в словарном составе [Арнольд 1959:241].
Национально окрашенная лексика (так называемые бритицизмы- и американизмы) - лексические единицы,.обозначающие предметы и явления, специфичные для культуры Великобритании и» США. Но отношению ко всему словарному составу английского языка число национально окрашенных лексических единиц сравнительно немногочисленно. Такие слова построены на материале общеанглийской, лексики и по тем же словообразовательным моделям.
Рассмотрим расхождения в лексике двух основных территориальных вариантов современного английского языка: британском и американском, присущие изучаемой тематической группе. Эти артефакты универсальны: и в Великобритании, и в США люди пользуются одинаковыми предметами посуды при приготовлении пищи, сервировке стола и приеме пищи, но есть специфические предметы кухонной утвари и понятия, обозначающие предметы посуды, которые имеют словесное выражение только в британском или только в американском варианте английского языка
Сегодня американизмы и бритицизмы понятны представителям обеих наций. В современной ситуации сближения двух вариантов английского языка наблюдается взаимный обмен лексикой. Таким образом, лексические единицы, ранее являвшиеся национально-окрашенной лексикой, все чаще выступают в качестве синонимов одной, номинации и используются в речи как- британцами, таки американцами. В частности, американизмы становятся нормой английского языка и фиксируются как в американских,,так и в британских словарях (Longman Dictionary of Contemporary English (LD), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MD), Oxford Advanced Learner s Encyclopedic Dictionary (OD), The American Heritage Dictionary of the English Language, The Barnhart Concise Dictionary of Etymology, The Concise Oxford Dictionary of Current English (COD), The Oxford Russian Dictionary, ABBYY Lingvo 11 (Lingvo)). Нижеприведенные примеры показывают, как один и тот же предмет номинируется разными словами -национально-окрашенной и общеупотребительной лексикой (См. таблицу). В качестве синонимов одного понятия выступает и общеупотребительная, и национально-окрашенная лексика: Под общеупотребительной лексикой мы понимаем слова, которые не имеют помет, указывающих на территориальный вариант.
Необходимо отметить, что в современных словарях такие слова- не всегда даются с пометой Брит. / ВгЕ и Амер. / АтЕ, что говорит о постепенном стирании различий между1 территориальными вариантами английского языка. Так, например, слова jug и pitcher даются в словарях LD, MD, OD и Lingvo как синонимы, при этом слово jug отмечено как бритицизм только в LD и OD, слово pitcher — как американизм - в LD, OD и Lingvo. Слова squeezer и juicer имеют специальные пометы (ВгЕ, АтЕ) только в одном из вышеперечисленных словарей - LD.
В ряде случаев одно и то же слово в территориальных вариантах английского языка может называть совершенно разные предметы. Рассмотрим такой пример. Британцы под словом server понимают следующее: a large spoon, fork etc for taking food from a large dish and putting it on your plate. Американский же словарь дает такую дефиницию: something, such as a tray, that is used in serving food and drink. Таким образом , слово server британцами понимается как лопатка (asparagus server / лопатка для спаржи, ice cream server / лопаточка для1 мороженого; pastry server / лопатка для выпечки, salad servers / лопаточка и вилка для салата), а американцами как поднос (snack server / поднос для легких закусок).
Показательным примером является разница в значениях слова flatware: для британцев это -flat or nearly flat dishes such as plates, saucers, and platters / мелкая плоская посуда (блюда, тарелки и пр.), а для американцев - knives, forks, and spoons that you use for eating rather than serving or cooking / столовые приборы (ножи, вилки и ложки). Термин flatware был введен в Америке к концу XIX века. Строго говоря, он исключает ножи, хотя в повседневном использовании ножи обычно входят в это понятие [The New Encyclopedia Britannica (Volume 4)» 1994: 820-821]. В значении «столовые приборы» в британском английском языке используется-термин cutlery: implements used for eating, such as knives, forks and spoons.
В исследуемом материале особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось частичному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого расширения значения слова: новое значение развивается на базе основного, более общего значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного pot, которое в Великобритании имеет значение: горшок, котелок, кастрюля. В Америке слово pot выступает также в значениях: а large drinking сир (for tea or coffee) / большая кружка (для чая или кофе); а large mug or tankard, as for beer / пивная кружка. Рассмотрим еще ряд примеров расширения значения слова. Универсальное значение слова jar в английском литературном языке - сосуд, банка, кувшин. В Великобритании к этому значению добавляется дополнительное: a glass of beer, usually one that is drunk in a pub I стакан пива. Данное значение отмечено в британских словарях пометой informal / разговорное слово. Американизм snifter / бокал, суженный кверху (обычно для коньяка, бренди) в британском разговорном понимается как a small glass /рюмка. Слово skillet I котелок или небольшая кастрюля с длинной ручкой обычно на трех или четырех ножках понимается американцами как сковорода с длинной ручкой. Номинация noggin / маленькая кружка, маленькая чашка на одном из диалектов американского английского употребляется в значении tub / ведро, бадья, кадка. Еще один яркий пример — слово jug: для британцев это кувшин или бокал спиртного (с пометой informal), американцами это слово понимается как a large container for liquids, with a very narrow top that can be closed by a cork / большой сосуд с очень узким горлышком с пробкой, для австралийцев и новозеландцев jug — чайник (См. таблицу). Таким образом, универсальные значения вышеприведенных примеров являются родовыми, в дополнительном же значении (в одном из территориальных вариантов английского языка) они пополняются видовыми понятиями.
Виды семантической транспозиции в ЛСГ «посуда» 109
Некоторые наименования предметов посуды (16 лексем) возникают в результате семантической транспозиции либо, наоборот, служат образной основой для нее. Семантическая транспозиция (термин Е. Куриловича) — это переосмысление исходного значения языковой единицы, которое делится на расширение, сужение, сдвиг и перенос значения. Перенос в свою очередь подразделяется на метафорический, метонимический, аллегорико-символический и перифрастический [Савицкий 1996].
В корпусе исследуемой ЛСГ выделяются лексические единицы, возникшие в результате следующих типов семантической транспозиции:
1. Расширение значения: pots and pans I горшки и- кастрюли в значении кухонная посуда, утварь; plates and dishes I тарелки и блюда в значении4 столовая посуда.
2. Сужение значения: plate I тарелка, блюдо в значении металлическая тарелка , ware I изделия, товары в значении посуда. Сдвиг значения в исследуемом материале не обнаружен.
3. Перенос значения:
Метафорический перенос (перенос наименования по форме, внешнему сходству): boat / сосуд в форме лодочки , tappit—hen I оловянная кружка, обычно с выпуклостью на крышке — от tappit-hen — курица- с гребешком; hogshead / бочка большого объёма — предположительно от: hog s head - голова свиньи, борова. Также приведем обратные примеры: pan I кастрюля — (разг.) череп, лицо; сир I чаша, чашка — чашечка (цветка), чашечка (бюстгальтера), лунка- (в гольфе); barrel / бочка — толстяк, брюхо (лошади, коровы); basket / корзина — кузов; scoop / черпак, разливательная ложка — котлован, ковш экскаватора; knife / нож — скальпель; tub / кадка, бочка —+ толстяк, вшш; ярооп / ложка — клюшка для гольфа, лопасть весла; fork / вилка — грабли, пальцы, рукав реки, vessel / сосуд — корабль, летательный аппарат; dish /блюдо — яма, тарелка (спутниковая антена).
Метонимический перенос (употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними):
S перенос наименования на основе смежности между содержимым и предметом: highball / бокал для виски с содовой и льдом от highball - виски с содовой и льдом; little sweet / малое блюдо для сладостей от sweet - конфета, карамель, леденец; salt / солонка от salt - соль. И обратные примеры - от предмета к содержимому: dish I блюдо, тарелка — кушанье; pot I горшок, кружка — кушанье, напиток; bottle I бутылка — спиртное, выпивка, вино; сир / чашка — выпивка, вино, крюшон (смесь вина, рома, ликёров и коньяка с фруктами); mug / кружка — прохладительный, напиток; grill I металлическая решетка, рашпер — мясо, поджаренное на металлической решетке; barbecue I большая рама с.решёткой для жаренья или копчения мяса большими кусками — мясо, поджаренное на раме — пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решётке над углями).
S перенос наименования на основе смежности между материалом,и предметом: plate в значениях металлическая (обычно серебряная или золотая) посуда, серебряные или золотые столовые приборы; silver в значениях серебряная посуда; столовое серебро (серебряные столовые приборы); china в значении фарфоровая посуда; glass в значении стеклянная, посуда; calabash /утварь из тыквы-горлянки (бутылки, ёмкости для воды) от calabash -тыква-горлянка, бутылочная, тыква (растение и плод); gourd. / сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы; сосуд-в форме тыквы от gourd - любое растение семейства тыквенных; плод такого растения; horn / сосуд из рога животного от horn - рог (вырост на черепе у некоторых животных).
Аллегорико-символический перенос (перенос с конкретно-предметных образов — названий предметов посуды на абстрактные понятия): сир I чаша, чашка — (горькая) судьба, (нелегкая) доля, участь, удел; bottle / бутылка —» кураж, удаль; dinner pail / судок, емкость для переноски пищи — житейское благополучие.
Перифрастический перенос — использование в речи описательного выражения, заменяющего прямое название и содержащего в себе признаки не названного прямо предмета. В качестве примера рассмотрим фразеологизм one s bosom friend I близкий друг в значении фляжка для спиртного (которую носят на груди во внутреннем кармане одежды).
Организация «Краткого тематического англо-русского словаря наименований посуды»
О необходимости составления специальных словарей и справочников по узкой тематике пишет Fep6epT Кларк / Herbert Н. Clark в статье «Communal lexicons». Автор рассуждает о существовании особых группировок лексики и особом лексиконе групп людей, объединенных по какому-либо общему признаку: национальность, место жительства, профессия, образование, увлечение, религия, политика, принадлежность к субкультуре, половая принадлежность и т.д. В зависимости от вышеперечисленных признаков складывается активный словарь современного человека, определяются его потребности в специальных словарях по определенной теме. Интересом к определенным сферам человеческой деятельности объясняется появление, например, таких словарей, как: a Dictionary of Mysticism andhe Occult / Словарь мистицизма и оккультизма, a Dictionary of Cooking Terms / Словарь кулинарных терминов, an American Dictionary of Printing and Bookmaking / Американский словарь печатного и книгоиздательского дела, a Dictionary of Furniture / словарь мебели и мн.др. [Context in Language Learning and Language Understanding 1998: 78-81]. Потребность в нашем словаре вызвана интересом к изучаемому элементу истории и культуры Великобритании и США — предметам посуды.
В процессе исследования был составлен «Краткий тематический англорусский словарь наименований посуды». Данный словарь является идеографическим (семантическим) словарем, или тезаурусом (осуществляет распределение слов по классам понятий), отражающим определенные моменты языковой картины мира и построенным как описание совокупности слов, связанных логико-понятийными и родо-видовыми отношениями и представляющим набор слов и выражений, отражающих ЛСГ «посуда» в английском языке.
При составлении словаря использованы материалы следующих источников: словарь Ф. Брукса «Kitchen Utensils: Names, Origins, and Definitions Through; the Ages»; энциклопедия «Britannica»; многочисленные толковые, этимологические англоязычные словари; словари американизмов; словари синонимов; англо-русские словари, электронные словари; on-line словари и энциклопедии; каталоги фирм - производителей посуды, и торговых организаций; пособия, по этикету (раздел «Сервировка стола»); специальные справочники для коллекционеров посуды; пособия по истории и культуре страны (см. «Список лексикографических и фразеографических источников»).
Словарь является двуязычным, т.е. содержит английскую лексику и ее перевод на русский язык. Объем словаря -352 словарные статьи.
Способ расположения материала в словаре - алфавитно-гнездовой. В словаре выделены следующие разделы (внутри разделов слова расположены по алфавиту):
1. Столовые приборы / Cutlery
2. Вместилища / Receptacles
3. Утварь для приготовления пищи / Cooking utensils
В свою очередь разделе; Вместилища / Receptacles»имеет три=подраздела:
2.1. Сервировочные блюда / Serving dishes
2.2. Сосуды для питья /Drinking vessels
2.3. Емкости / Containers.
Подобное разделение в определенной мере уязвимо для критики и в некоторых случаях носит нестрогий характер. В частности, сложной задачей представляется отнесение к тому или иному разделу словаря слов, номинирующих емкости; и-утварь для приготовления пищи. Например, такие предметы посуды как skillet / котелок или небольшая кастрюля с длинной ручкой; griddle / сковорода с ручкой; double boiler / пароварка; casserole / кастрюля; creeper / сковорода на трех ножках; digester / скороварка; pan / сковорода, кастрюля, противень; pattypan / форма для пирожкові и др., функционируя в первую очередь в качестве инструментов для приготовления пищи, также являются вместилищами. .
Словарная- статья- состоит: из нескольких зон описания. Первая зона — вокабула-содержащая заглавное слово І или составное наименование в форме-общего падежа единственного числам (исключение составляют слова которые употребляются в конкретном значении только в форме множественного числа: fangs, tongs, nippers, scissors, (the) dishes, cutters, irons):
Вторая зона словарной статьи — зона, толкования, которая содержит стандартное (унифицированное) определение слова- на английском языке, перевод понятия на русский язык и отсылочную информацию.
Определение слова должно быть, с одной стороны, кратким, с другой стороны - исключить необходимость обращения пользователя к другим словарям по тому же вопросу. В словаре сочетаются различные типы дефиниций:
1) денотативные (описывающие характерные признаки объекта — форму, материал, размер, характеризующие отдельные детали, отражающие назначение, функции предмета):
fork— a small usually metal implement consisting of two, three, or four long thin prongs on the end of a handle, used for lifting food to the mouth or turning it in cooking, etc;
knife - a cutting instrument consisting of a sharp-edged often pointed blade of metal fitted into a handle or onto a machine;
fryer — a thing that fries;
snifter — a pear-shaped glass that narrows towards the top;
lamhog — a wooden cup;
2) логические (указывающие на ближайшее родовое понятие):
peck - a container used for measuring;
keeler - a vessel for cooling liquids;
grater - a kitchen utensil with sharp-edged perforations for grating carrots, cheese, etc;
jigger a small wooden cutting tool for pastry;
box — a receptacle or container;
hasher — a mincing machine;
infuser — any device used to make an infusion;
juicer — a kitchen appliance for extracting juice from fruits and vegetables;
scraper — an instrument used to remove something from a surface by rubbing;
squeezer — an implement, by which pressure can be applied;
3) эквивалентные (отсылающие к синониму):
hamper - a large basket, usually with a cover;
strainer — a sieve used for straining sauces, vegetables, tea, etc;
tun — a cup, a mug;
griddle — a thick round iron plate for making scones; .
skillet - a small frying pan;
skymoyre — a ladle;
ladle - a long-handled spoon;
salver-a tray;
beaker - a cup usually having a wide mouth.
Сочетание разных типов дефиниций позволяет создать более четкий зрительный образ описываемого предмета и отличить его от сходных предметов посуды.
Значительное количество единиц словаря - многозначные слова.
Похожие диссертации на Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики : на материале лексико-семантической группы "посуда"
-
-
-