Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Место спортивной лексики в языковой картине мира 8
1.1. Слово и его значение 8
1.1 Л. Статус слова 8
1.1.2. Определение значения слова 18
1.2. Языковая картина мира и тезаурусы 39
1-2-1. Место слова в языковой картине мира 39
1.2.2, Общая характеристика тезауруса 44
1.23- Общие принципы построения тезауруса 45
1.2.4. Тезаурус спортивной лексики современного английского языка 47
Выводы по первой главе 55
Глава II. Семантическая характеризация спортивного лексикона современного английского языка 58
2Л. Лексико-семантическое поле спортивной лексики (ЛСПСЛ) в современном английском языке 58
2.1.1. Метод компонентного анализа в построении лексико-семантического поля спортивной лексики 63
2.1.2, Структура лексико-семантического поля спортивной лексики современного английского языка 69
2.2. Разграничение общеупотребительной спортивной лексики и спортивной терминологии 76
2.2.1, Критерии выделения спортивной терминологии и общеупотребительной спортивной лексики 80
2.2.2, Терминологическое поле спортивного лексикона в современном английском языке 88
2.23. Классификация терминологии современного английского языка 90
2.3. Толковый словарь спортивных терминов (ТС СТ) современного английского языка 99
2.3 1 Общая специфика терминологических словарей 100
2.3.2. Принципы построения ТС СТ в современном английском языке 103
Выводы по второй главе ПО
Глава Ш. Прагмасоциолингвистическая характеристика спортивной лексики в современном английском языке 114
3-1. Общая характеристика условий функционирования спортивной лексики 114
3.1.1 Ситуационные модели функционирования спортивного лексикона 116
3.1.2. Фреймы, вербализуемые через спортивные термины 128
3.2. Функции использования спортивной лексики в различных типах коммуникативного текста 134
3-2-1, Информативная функция спортивного лексикона 135
3.2.2, Функция воздействия спортивного лексикона 144
3.3. Прагмасоциолингвистическая характеристика спортивной лексики 152
3.3.1. Географическая стратификация спортивной общеупотребительной лексики и спортивной терминологии 154
3.3.2. Социальная стратификация спортивного лексикона 158
33.3. Прагматические параметры функционирования спортивной лексики в современном английском языке..„161
Выводы по третьей главе 169
Заключение 172
Библиография 177
Список цитируемой литературы 203
Список сокращений 204
Приложения I, II, Ш 2
- Статус слова
- Место слова в языковой картине мира
- Метод компонентного анализа в построении лексико-семантического поля спортивной лексики
- Ситуационные модели функционирования спортивного лексикона
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено изучению спортивной лексики, ее специфике, месту и роли в языковой картине мира (ЯКМ), вербализуемой современным английским языком.
Спорт в настоящее время стал неотъемлемой частью профессиональной, культурной, экономической, социальной и политической жизни общества. На сегодняшний день он являет собой некое подобие "голубя мира", поскольку каждые Олимпийские игры проходят под девизом "мирного неба" и прекращения ведения боевых действий в период их проведения.
Спорт - это многофункциональная и универсальная область общественной жизни человека: его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, сферы образования и здравоохранения, что и обусловливает актуальность исследования семантических особенностей спортивного лексикона и проблем его функционирования в тексте.
Объектом исследования является общеупотребительная и терминологическая спортивная лексика (СЛ) современного английского языка.
Материалом послужили 4720 слов и словосочетаний, извлеченных методом сплошной выборки из лексикографических источников, а также популярных современных британских и американских газет и журналов.
Научная новизна диссертации состоит в:
комплексном изучении спортивного лексикона как одного из компонентов языковой картины мира;
выявлении специфики словаря современного английского языка посредством изучения спортивной лексики как неотъемлемой части его лексического состава;
вычленении ситуационных моделей, типичных для функционирования спортивного лексикона.
Цель работы - многоаспектное изучение спортивной лексики с учетом прагмасоциолингвистических характеристик процесса коммуникации. Избранная цель определила постановку следующих задач:
определить критерии разграничения общеупотребительной спортивной лексики (ОСЛ) и спортивной терминологии;
дать семантическую характеристику ОСЛ и спортивной терминоси-стемы современного английского языка;
разработать принципы построения тезауруса спортивной лексики и толкового словаря спортивных терминов;
выявить типичные ситуации функционирования спортивной лексики;
выделить фреймы, вербализуемые через спортивные термины;
- определить и описать прагмасоциолингвистические особенности
спортивного лексикона в современном английском языке.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач был использован комплексный метод, включающий дефиниционный, компонентный, контекстологический и количественный виды анализа.
Положения, выносимые на защиту:
Спортивная лексика по своим семантическим и функциональным особенностям распадается на общеупотребительную и терминологическую, или научную,
Спортивная лексика современного английского языка представляет собой лексико-семантическое поле, состоящее из ядра, околоядерного пространства, двухуровневых областей ближней и дальней периферии. Являясь составной частью ЯКМ, спортивная лексика реализуется посредством тезауруса, имеющего концептуальный и лексический входы, и функционирует на базе трех ситуационных моделей, объединенных общей схемой.
Спортивная терминосистема характеризуется тремя степенями тер-минологичности, репрезентирует собой полевую структуру; базой стратификации данной терминосистемы являются три основных фрейма.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на основе изучения слова, его значения, роли и места в языковой картине мира получено четкое представление об углубленных механизмах расслоения спортивного лексикона на общеупотребительную и терминологическую
6 спортивную лексику, о влиянии ситуационного и социолингвистического контекстов на знак.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в универсальности принципов построения тезауруса спортивной лексики; в составлении относительно полного перечня лексических единиц спортивного лексикона; в возможности использования результатов и выводов данного исследования в теоретических курсах лексикологии и лексикографии, для написания дипломных работ и магистерских диссертаций; при составлении спортивного толкового словаря современного английского языка.
Апробация работы: основные положения диссертации были представлены для обсуждения на межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в Пятигорске в 2003 и 2004 гг.; на межвузовской конференции в Донском юридическом институте (Ростов-на-Дону, 2004 г.) и отражены в 9 публикациях.
Содержание и структура работы* Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемой литературы и трех приложений.
Во введении определяется актуальность темы исследования, ф ормули-руется его теоретическая и практическая значимость, основная цель и задачи, выделяются типы анализа, вошедшие в комплексный метод исследования, приводятся положения, выносимые на защиту,
В первой главе анализируются проблемы трактования статуса слова, рассматриваются структура и типы значения слова; раскрывается сущность языковой картины мира и определяются место и функции слова в ней; предлагаются теоретические принципы формирования тезауруса спортивной лексики и дается его описание.
Во второй главе представлен общетеоретический контекст исследования термина в лингвистике, предлагаются структурно-грамматическая и лек-сико-семантическая классификации спортивных терминов; разрабатываются
критерии создания "Толкового словаря спортивных терминов" и определяется его место среди других лексикографических источников.
В третьей главе вычленяются и описываются ситуационные модели, типичные для функционирования спортивной лексики; выявляются фреймы, вербализуемые посредством спортивных терминов; анализируются прагмасо-циолингвистические особенности использования спортивного лексикона.
В заключении кратко подводятся итоги проведенного исследования.
Приложения I, Цу III содержат таблицы и схемы, обобщающие и иллюстрирующие результаты, полученные в первой, второй и третьей главах.
s Глава L Место спортивной лексики в языковой картине мира 1.1. Слово и его значение
Центральное место слова в системе языка с внутрилингвистической точки зрения обусловлено тем, что все остальные единицы языка (фонемы, морфемы, словосочетания, предложения) рассматриваются по их отношению к слову. Из выше сказанного становится очевидным, что слово является связующим звеном всей языковой системы.
1Л.1. Статус слова
С экстралингвистической точки зрения центральное положение слова в языке определяется тем, что оно служит основной единицей наименования фактов действительности, восприятий, мыслей, чувств, т.е. посредством слов осуществляется связь человека с конкретными реалиями окружающей среды.
1.1.1.1* Определение слова как языковой единицы
Язык - это явление абстрактное, сущность и свойства которого можно исследовать, только анализируя акт речи, и слово, будучи центральной единицей языка, поэтому есть тоже единица абстрактная, особенности которой можно изучать, исходя из анализа единиц речи, где употребляются слова, так как речь - конкретная реализация языковой системы (Васильев, 1983).
(1) Every stage of the race is lull of thrills. The race begins in the morning. The signal is given and the contestants start out in a well-packed group. But then tactics and skill have a say: some try to break away and form the leading brunch, others follow the pace-makers way behind, still others bring up the tail - these are called "hounds". (Speakout, 1999).
В вышеприведенном примере происходит конкретная реализация значения лексической единицы hound, которая употребляется для обозначения спортсменов, занимающих последнее место в гонке, замыкающих круг, а не для обозначения гончих и других охотничьих собак или охотника до чего-либо, любителя (заядлый игрок в бридж - bridge hound, сладкоежка - candy
hound - или репортера, "гончего пса**).
В связи с тем» что любая единица языка имеет несколько статусов своего существования, различаются изолированные слова как единицы наименования и слова, функционирующие в составе предложений (Кузнецова, 1983:3-4). А.М. Пешковскяй подчеркивал, что статистически нужно уметь различать два образа: один, возникающий при произнесении отдельного слова, а другой - при произнесении этого слова в сочетании с другими (Пешковский, 1956:93). Более того, как справедливо отмечает JLB. Щерба, понятие слова следует уяснить применительно к конкретному языку или к группе родственных языков. (Щерба, 1974:43).
Слово в языке выступает одновременно и как номинативная, и как коммуникативная единицы. Многие ученые акцентируют тот факт, что значение слова как номинативной единицы формируется в результате отражения действительности. По отношению к предмету номинации слово выступает как номинативная единица, а по отношению к акту коммуникации - как коммуникативная. Оба эти аспекта затрагивают как язык, так и мышление, тем самым связывая их друг с другом (Будагов, 1976; Новинков, 1982)..
Очевидно, что двухаспектность слова ведет к двойственности характера его формирования в сознании индивида: коммуникативному (когда значение формируется путем вычленения значений единиц из коммуникативных актов) и некоммуникативному (из общественной практики) (Стернин, 1985).
Например: ЛЕ carrier нам известна как 1, носильщик; 2. посыльный; 3, возчик, перевозчик и т.д. (БАРС: 325). Но в сочетании a puck carrier эта ЛЕ приобретает другое значение - игрок, еладеюгций шайбой.
1 Слоьо - это универсальная единица. Общеизвестно, что слово может выступать в функции целого предложения, а может совпадать и с морфемой, и даже с отдельной фонемой, причем возможны случаи, когда одна и та же единица выступает в роли предложения, слова, морфемы, фонемы {Реформатский, 2001:28). Например:
(2) ... No! Не swings it across the goalmouth, hard and high - a beautiful centre! And Johnson's right-there; the centre-forward's there; and he's unmarked; and he jumps; he gets his head to it and - oh! Goal! What a goal! What a wonderful goal! (S J.. 2000).
Очевидно, что в этом примере одна и та же единиц "goal" выступает как слово, предложение и словообразовательная морфема.
Стернин И.А, подчеркивает, что у индивидуального носителя языка в значение может входить и информация, которая не была еше предметом обмена актуализации в языке вообще, или хотя бы в индивиду-
(3) -., They played you wing-on-wing coming back and had the two defensemen standmg up on the blue line, Their job was to bodycheck, blockshots and take guys out. So the puck carrier had both his wings covered and now big defensemen waiting to meet him. (ENHL:579).
Лингвистика давно различает в слове его внешнюю форму и форму внутреннюю. П.А. Флоренский определяет слово как факт "существующий до меня и помимо меня", независимо от случая применения, и слово как факт личной духовной жизни. Внешняя форма — это неизменный, общеобязательный, твердый состав, которым держится все слово и который ILA. Флоренский сравнивает с телом организма, а внутреннюю форму слова вполне естественно сравнить с душою этого тела, которая замкнута в самой себе, "покуда у нее нет органа проявления, и разливающую вдаль свет сознания, как только такой орган ей дарован". Внешняя форма - "навеки неизменная", в то время как внутренняя форма понимается как постоянно рождающаяся, как явление самой жизни духа (Флоренский, 1990:232-233).
Однако, здесь можно отметить тот факт, что А.П, Флоренский прибегает к гиперболе, утверждая о неизменности внешней формы, так как в результате исторических преобразований и развития языка внешняя форма слова может пройти через ряд преобразований, таких как: урезание, замена одного из компонентов слов, образованных словосложением.
Например: goalkeeper -+ goalminder, goaltender, goalie (вратарь)- На этих примерах мы видим, что признак, положенный в основу номинации, в вышеперечисленных лексических единицах, остается неизменным, в то время как внешняя форма слова претерпевает необходимые изменения.
Мнение П.А. Флоренского в определенной мере перекликается с точкой зрения А.А. Потебни, который рассматривал внутреннюю форму слова с психологических позиций, указывая на неразрывное единство осознания слова индивида с эмоциональными и эстетическими переживаниями (Потебня,
альном коммуникативном опыте данного человека (Стернин, 1985).
u 1976:176).2
В.Г\ Вилюман в своих работах также неоднократно писал о роли внутренней формы в синонимичных отношениях лексических единиц, указывая на то, что определения синонимии с логико-семантической точки зрения не включает признак общей денотации в качестве условия синонимии, и тем самым они смыкаются с теми определениями синонимии» в которых общая де* нотация выступает как факультативный се признак (Вилюман, 1980). И.Л. Медведева говорит о возможности понимания внутренней формы как признака номинации, выражаемого словом и входящего в качестве особого компонента в состав лексического значения слова (Медведева, 1994:30).
При анализе спортивной лексики находим такие случаи, как:
I, Bleu, blanc et rouge - Montreal Canadiens
II, Blueliner- defenseman
III, Smythemen - the Toronto Maple Leafs.
Bleu, blanc et rouge - colloquial name for Montreal Canadiens, derived from the colours - blue, white and red - of their uniforms that were, in turn, derived from the colours of the national flag of France,
Blueliner - a defenseman - a player on the ice whose primary role is to guard the defensive zone (area inside the team's blue line).
Smythemen - old-time nickname for the Toronto Maple Leafs, who were owned and managed for many years by Conn Smythe (ENHL: 687).
B этих примерах мы наблюдаем явление общей денотации как факультативного признака синонимии, для определения которой недостаточно одного лишь контекста, здесь требуется знание спортивной картины мира (а именно, истории, правил и особенностей той или иной спортивной игры, или того или иного вида спорта).
ЛЛ. Потебня говорит о единстве внутренней н внешней формы в плане того, что внешняя форма меняется вместе с внутренней, но тем не менее она отлична от нее. Это отличие легко почувствовать в словах разного происхождения, получивших со временем одинаковый выговор.
1.1 J.2, Слово и знак
Слово является основным строительным материалом языковых высказываний, с помощью которых осуществляется общение между людьми (Щер-ба Л.В., Виноградов В .В., Смирницкий А.И., Ахманова О.С, Будагов Р,А.)-
Цель, которой служит язык, - это создание, хранение и передача информации. Особенности коммуникации во всех ее проявлениях ведут к изучению информации, а именно, что она собой представляет, каких видов бывает, в чем ее смысловая (содержательная) сущность. (Кравченко, 1999),
Со времен Э- Сепира и Л. Блумфильда надолго утвердилась тенденция воспринимать язык "как систему специально производимых символов" или знаков (Сепир, 1993:31).
Согласно воззрениям Ч. Пирса природа и характер знакой должны определяться в их непосредственном отношении к пользователю (Pierce, I960).3 Соответственно, Ч. Пирс построил классификацию знаков, основанную на различии во взаимоотношениях между означаемым и означающим и выделил три типа знаков: иконические, индексы и символы.
Отметим, что все вышеуказанные типы знаков, присущи спортивной лексике. Так, положение рук судьи - это иконический знак: судья, при помощи определенных жестов (каждый из жестов соответствует определенному нарушению хода игры), известных как игрокам, так и судейству, останавливает игру, указывает на нарушения правил, назначает штрафной и т.д.
Например: basketball - technical foul, intentional foul, jump ball, stop clock for foul, substitution, travelling, illegal dribble, charging with the ball, one free throw, stop clock (Ultimate Visual Die» 230).
В футболе нарушение правил в штрафной зоне влечет за собой следующие действия: a player who has broken the rules in the penalty area must sit
3 Это нашло отражение в определении знака, как нечто, выступающее для "некоторой интерпретирующей мысли" (интерпретатора) в роли "некоего факта или объекта", в силу некоторой особенности или свойства. По своей природе знак у Ч. Пирса характеризуется тройственностью отношений: репрезентамент (знаконоситель), объект (к которому применим этот знак) и интерпретанта (знаковое соотношение).
Однако Ч. Моррис предполагает существование четвертого члена данного симбиоза - интерпретатора, т.е. лицо или коллектив, устанавливающий эту связь {Моррис, 1983).
for several minutes in the penalty box & the other team is given a penalty kick that can result in a penalty goal, - следовательно, a penalty kick есть индекс того, что произошло нарушение правил в штрафной зоне.
К символам, в свою очередь, мы относим эмблемы команд, определенную символику Олимпийских игр. Символ Олимпийских игр 1980 года -Олимпийский мишка, символ Олимпийских игр 2004 года - оливковая ветвь, символ Российской Олимпийской команды 2004 г. - Чебурашка.
Ф. де Соссюр говорит о семасиологии как о науке, которая считает своим предметом все средства, используемые человеком в процессе коммуникации, включая как языковые, так неязыковые (Соссюр, 1977; Степанов, 1975; Никитин, 1997; Блумфильд, 2002).4
Так, во время проведения и трансляции матчей, возгласы одобрения, поддержки являются знаками того, что команда выигрывает, и наоборот, возгласы неодобрения, разочарования есть знаки проигрыша. Например:
(4) -..No luck! A fierce drive! ... OK what a muff he is! To be in a superb shooting position and to kick two meters wide of the upright (Speak out, 1999).
B этом примере в предложении Oh, what a muff he is! болельщик выражает свое разочарование - "Ой, какой же он мазила!"; так как он не смог реализовать свое территориальное положение (у него был хороший шанс забить гол, но он его не реализовал).
В структуральной парадигае языка знаки трактуются как символы, устанавливающие произвольную (немотивированную) связь между означающим и означаемым, но означивающая функция языковых символов возникает в силу соотнесенности их с человеческим опытом. Различие в опыте ведет к различиям в знании, а через них к разным картинам мира. Изучение языковой картины мира зависит от типов знания, представленного в языке, источников и способов представления этого знания в языковых формах, а процесс познания действительности рассматривается как основа осознанной деятельности
4 Этой точки зрения придерживается и Ф.Ф. Фортунатов, говоря о том, что в роли знака могут вы-ступать не только слова, но и язык жестов, мимики, существующие рядом с языком слов, а также произносимые в процессе коммуникации изменения в тоне интонацииДФортунатов, 1956:125).
человека, включающей в себя как отправителя этого знания, так и получателя. Рассмотрим следующий пример,
(5) The neutral zone trap is a European tactic - especially in Sweden and
Finland. The Swedish teams trap better than anyone. I think it's a product of their
bigger ice surface, which eliminates effective forechecking. Their coaches want
their teams to play strong defensively and wait for turnovers,, because other teams
will get frustrated and try low percentage plays and you can pounce on the puck
(ENHL: 569).
Этот отрывок взят из разговора> который происходит между двумя тренерами команд НХЛ, из чего следует, что и автор высказывания и лицо его интерпретирующее, объединены одним и тем же видом деятельности внутри одной страны, что исключает наличие различия в опыте, ведущего к различиям в знании и к разному пониманию спортивной картины мира. Именно поэтому автор не заостряет свое внимание на значении лексической единицы turn over, которую мы, простые обыватели и любители спорта, перевели бы как: 1, опрокидывание, 2. оборот, 3. перестановка и т.д. (БАРС, 2001:588). Но в спортивной лексике игры хоккея turnover - a process when one team gain possession of the puck by forcing the other team into making an error.
Следует отметить, что в одних знаковых теориях (Ч.Пирс) достаточным признавалось наличие получателя, в то время как в других (М.В. Никитин) подчеркивается тот факт, что знак всегда интенционален и "предполагает отправителя еще в большей степени, чем получателя", т.е. в его определение непременно должно входить то, что (Сэто конвенциональный транслятор значений от отправителя к получателю" (Никитин, 1997:4), Сравним:
... And this is James Cooper, welcoming listerners on this bright, sunny, rather mild mid-December afternoon to Heighbury Stadium, where a capacity crowd are waiting to see how Arsenal, who are third in the table, face up to Wolves at home.,. . (S.I., 2000).
... The whole idea of cycling is to always make safe passes, so you always put our passes toward the boards. You never turn around and throw it away
from the boards into traffic- Hopefully you have a guy coming out of the cycle to get open and you just keep moving it around until someone does. If a guy on the other team reads it, and moves in to cut you off, you just put it off the boards. Teams practice cycling quite often today and you even sее players do it on the powerplay now, because if they can get a defenseman to chase the cycle, they can move the puck in and get a quick three-on-two- (ENHL; 582).
В примере (6) линия транслятор-получатель представлена линией комментатор (James Cooper) - болельщик (listeners).
В примере (7) линия транслятор-получатель является каналом передачи информации-инструкции, общей для любого тренера и любых игроков.
В кругу двухсторонних единиц слово является универсальным по характеру и уникальным по объему выполняемых им многочисленных функций.
То, что слово является основной» базисной единицей языка, занимающей в его структуре ключевые позиции, это на сегодняшний день стало почти неоспоримым тезисом. Однако различие отношений разных лингвистов к слову проявляется в том, что одни признают слово как центральный элемент системы языка и тем самым считают его конечной целью лингвистического анализа, а другие "пользуются имплицитно, при идентификации и семиологи-зации единиц других уровней языка - фонем, морфем, словосочетаний и предложений" (См. об этом; Уфимцева, 1974:45; Гумбольдт, 1984; Виноградов, 1986:133).
Нет единого мнения и по поводу функций, которые выполняет слово. А.А. Уфимцева придерживается той точки зрения, что слово охватывает фактически весь объем языковых функций: номинативную (обозначения), сигнификативную (обобщения), коммуникативную (общения) и прагматическую (экспрессивные выражения и эмоциональные воздействия).
В зависимости от сфер языкового употребления и степени дифференциации число функций, выделяемых лингвистами, варьируется. Так, Р. Якобсон выделяет 6 функций слова в речи; коммуникативную, экспрессив-
16 ную, апеллятивную, поэтическую, фатическую и метаязыковую (Jakobson, 1960).
При всем разнообразии подходов неоспоримым признается тот факт, что прежде всего слова выполняют номинативную функцию. Давая наименование предмету, явлению, слово обозначает его как "целое, со всеми выявленными и невыявленными свойствами» выполняя по отношению к нему функции метки" (Леонтьев, 1970:339).
Обозначая предмет как целое, словесный знак служит именем не только одного предмета, экземпляра, а всей совокупности подобных ему предметов и дает имя целому классу предметов.
Например: bal] games, chessman/pieces,
As an individual combat sport, it suits many young people who have no aptitude for ball games or other ones, (EB: 226)-
Each player moves in accordance with fixed restrictions in the movement of each type of chessmen,, attempting to force the opponents principle piece, the King, into a position where it is unable to escape capture (checkmate). (EB: 195).
Ball game называет целый класс лексических единиц, которые переводятся на русский язык как игра с мячом и включают в себя такие игры как: football, basketball, netball; handball, baseball, cricket, field hockey, lacrosse, hurling, etc.
Chessman дает имя классу лексических единиц - шахматная фигура/шахматные фигуры, к этому классу относят следующие лексические единицы: rook/castle, knight, bishop, queen, king, pawns.
Chessman - anyone of the 16 black and 16 white pieces used in the game of chess. (ELC: 206).
Таким образом, обобщающая роль словесного знака заключается в том, что он дает типизированное представление об этом классе предметов, называемое денотатом или предметной соотнесенностью.
Означаемое номинативных словесных знаков детерминируется двумя репрезентативными функциями обозначения - денотативной предметной со-
отнесенностью и сигнификативной соотнесенностью знака с понятием, формирующим его значение.
Например: shot - обозначает удар, но бывают разные типы ударов: smash, drop-shot, stroke, forehand, backhand, wind-up stroke, jab, hook, swing, uppercut.
При произнесении слова "удар", у каждого носителя языка возникает в сознании свой образ, ситуация: удар, выполняемый теннисистом (smash, drop-shot, stroke, forehand, backhand, wind-up stroke), боксером (jab, hook, swing, uppercut) и т.д.
Несмотря на сходную в основных чертах интерпретацию языкового знака, существуют расхождения относительно структуры языкового знака и прежде всего значения последнего.
Совершенно справедливо многие лингвисты (Смирницкий, 1956; Кац-нельсоя, 1965; Бондарко, 1971; Солнцев, 1977) определяют значение языкового знака как идеальную сущность, базирующуюся на отражении и обобщении в сознании носителей языка свойств, признаков и отношения реальных объектов,
В этой связи выделяют два подхода: монолатеральный и билатеральный.5
В основании монолатеральной (односторонней) концепции лежит предположение о том, что собственно знак - это лишь материальная сторона языковых единиц. Значение же знака (его идеальная сторона) выводится из сферы знака как такового.
Обращаясь к тезису о произвольности означаемого знака и исходя из того, что идеальная сторона языковой единицы есть результат отражения действительности, ВЗ. Панфилов приходит к выводу о том, что идеальное не является произвольным, а, следовательно, и знаковым по своей природе, (Солнцев, 1977).
5 См. Р.Н. Ахметжатов и Р.Н. Ахметжатова, 1985.
Однако большинство ученых выступает против монолатеральной концепции лингвистического знака. Так, Б.А. Серебренников говорит о том, что значение не может быть оторвано от знака, так как полностью изъять значение из характеристики, это все равно, что сказать, что оно к знаку не относится, а значит полностью устранить сущность самого знака.6
(10) - And what about that girl doing a beam exercise? First grade, isn't it? - Ohj_ I feel I can't tear my eyes off her. What remarkable controle and balance. And they say the beam is the most capricious and tricky apparatus of heavy gymnastics for girls, (Speakout, 1998),
Очевидно, что в примере (10) Oh - это не просто звук, а выражение определенной эмоции.
Многие ученые, такие как А.А. Потебня, Б.А. Серебренников, В.А. Зве-гинцев, НА. Слюсарева, наряду с понятийным (логическим, мыслительным) в содержательной стороне знака выделяют и собственно языковое значение, под которым понимается коннотация, экспрессивно-эмоциональное содержание, функция указания, отношения и т.п.-7
1.1.2. Определение значения слова
В научной литературе, посвященной значению слова, наблюдается значительное разнообразие подходов, концепций, теорий со стороны психологов, логиков, лингвистов. Мы полностью разделяем мнение Н.Д. Арутюновой о необходимости распределить их по 3 группам: референтной, образной и поведенческой, где референтная теория отождествляет значение с тем, на что оно указывает; образная теория - с теми идеями, с которыми это значение ассоциируется; а поведенческая — со стимулам^ которые оно вызывает.
"А звук, лишенный какого-либо значения, вообще не является звуком, поэтому значение представляет неотъемлемую часть знака. При иной трактовке сущности знака устраняется само понятие знака11 (Серебренников, 1977:63). 7 См, Главу III.
1Л.2Х Анализ теории значения
Рассел в своих работах писал о том, что все слова обладают значением в силу того, что они представляют собой символы, которые замещают собой что-то, не являющее ими самими (Russel, 1903:47).8
Дж. Миль особое место отводит денотативной теории значения (Mill, 1970:50-55), подразделяя все существующие слова на общие, нарицательные, собственные и единичные^ конкретные и абстрактные (например, конкретные: stick, ball, goal line, coach, net, club; абстрактные: draw, victory); конно-татиеные и неконнотатиеные (сравним, коннотативные: muff, loser, winner, асе, a top-ranked team; неконнотативные: knight, linesman, time, half, boards, court); позитивные/негативные наименования (в нашей выборке это: play — non-play, stick- non-stick); относительные и абсолютные имена (это класс парных имен: в спортивной лексике: referee - player, to win - to lose); однозначные и многозначные имена (например, однозначные: chessman, chess player, yachtmanship; многозначные: chess, club).
Большим вкладом в теорию значения считается теория денотации Б. Рассела.
Рассел выделил два типа знания - "знание по знакомству" и "знание по описанию" (Russel, 1973:83-101).
Например, рассмотрим абстрактное существительное - love.
С точки зрения "знания по знакомству", для всех love (любовь) — это проявление чувств:
Love - a strong feeling of fondness for another person, esp, between members of a family or close friends- (ELC: 787).
Основной темой исследований, например, Дж. Локка стало значение слова и решение вопроса о том, является ли слово знаком представления о предмете или знаком самого предмета. Высказывание предположения о том, что слова обозначают идеи и образы других людей, с которыми мы общаемся, Локк считал, что слова стоят и вместо реальных вещей, "Однако, - заключает Локк» - думая, что слова замещают нечто иное, чем наши собственные представления и образы, мы извращаем употребление слов и вносим неизбежную путаницу в их значение (Локк, 1960:44).
В работах Гуссерля мы знакомимся с трехплоскостной семантикой: знак - ноэма - объект. Гуссерль считал, что всегда, когда мы видим или думаем, имеется некоторый объект, который мы видим или о котором думаем, И те характеристики сознания, благодаря которым кажется, что в акте восприятия присутствует какой-то объект, Гуссерль называет ноэмой этого акта.
Но не все знают, что в спорте love означает "ничья", а глагол to love -свести в ничью, сравнять счет, и именно поэтому, для того, чтобы понять смысл следующего предложения, недостаточно знания любителя или обывателя, а необходимо иметь в качестве дополнительного источника словарь или энциклопедию.
(11) At 2 - 2 in the second set a line call was overruled in favour of Capriot, Hingins, after making her feelings about that perfectly clear, double-faulted to lose serve to love. (G.W., 2001).
В этом примере лексическая единица love имеет значение - свеет и в ничью, сравнять счет,
С целью прояснения роли индивидуального опыта в общем познании и составе научного познания, Расселом вводится новое понятие - "полный комплекс сосуществования", а именно: 1) все члены сосуществуют друг с другом; 2) ничто, находящееся вне этой группы, не сосуществует с каждым членом группы.
Например:
Olympic games - a modern international sports event in which people of all nationalities comvete in various sports, held once every four years in different countries, (ELC: 925).
Г, Фреге первым предложил различать референцию^ или деногацию, знака и его смысл, где смысл отражает способ представления обозначаемого данным знаком, объясняя это тем, что знание референции какого бы то ни было утверждения невозможно без опосредования его каким-либо конкретным смыслом.
Например, в игре в гольф игроки используют разные клюшки для выполнения удара при определенных погодных и территориальных условиях. В их распоряжении 3 вида клюшек: putter, iron, wood, существует несколько видов iron clubs: 3-iron (22 degree loft), 4-iron (26 degree loft), 5-iron (30 degree loft), 6-iron (34 degree loft) и т.д.
Если мы говорим о клюшке для гольфа, то у нас возникает образ клюш-
ки, состоящей из: steel shaft, neck, heel, groove, toe, но если мы говорим о клюшке для гольфа № 8 или № 9, то ко всем вышеперечисленным составляющим компонентам мы добавляем - degree loft (у № 8 - 42 degree loft, а у № 9 - 46 degree loft) и знаем, что эти клюшки используются для выполнения удара "лофт", посылающего мяч вверх.
Следует подчеркнуть, что объединяющим звеном всех выше перечисленных теории является принцип наименования,
В рамках поведенческой теории учитывается специфика речевой ситуации, а значение отождествляется со стимулами, побуждающими к высказыванию и с реакцией, которое оно вызывает, т.е. - во внимание принимается роль субъективных факторов, связанных с говорящим и слушающим и наличие многообразия функций языка (Рассел, 2001:310-330).
Рассмотрим следующие примеры.
Fencer - 2. фехтовальщик, тренер по фехтованию; 3. искусный спорщик; 4. рабочий, ставящий или чинящий ограды; 5- лошадь, участвующая в скачках с препятствиями, 6. вор. жарг, укрыватель краденого. (БАРС, 2001: 751).
Не is well-educated, well-mannered, polite, very witty and such a brilliant fencer. Don't even argue with him, you are doomed to fail. (N.W-, 2000)
Despite the recent emphases on youth in international competition, there are many fencers who have still been in championship class at the age of 50 or more, and fencers well beyond that age can often hold their own in the sale with far younger and faster opponents who lack their experience and technique, (EB: 226)
В приведенных примерах лексема fencer употребляется в двух разных речевых ситуациях, соответственно она обладает разными значениями: 1. искусный спорщик, 2. фехтовальщик.
В связи с поведенческим подходом к трактовке значения слова, следует подчеркнуть, что Л. Витгенштейн выделял такие функции слова, как: отдавать, поощрять, приветствовать, приказывать, благодарить, высказывать
предположение и т.д. (Витгенштейн, 1994).
На смену теории действия приходит идея перформативных высказываний Дж. Остина. В качестве перформативов Дж, Остин приводит формулы объявления войны, вызовы на поединок и т.д. (Остин, 1986),
Однако отметим, что в спортивной лексике перформативные глаголы утрачивают свою перформативную функцию и служат, как правило, не для наименования речевого акта, а для наименования поведенческого акта участника спортивного действия,
- to usher into the lead - поощрять.
(14) Arsenal's victory ushered Leicester City into the lead, but Arsene
Wenger will be more than satisfied at drawing level on points with United, who
hold second place only on goal difference. (G.W., 2000).
" to make a pass - отдавать команду.
(15) You get the puck in your end, make a pass,, you skate through the neu
tral zone and shoot in the offensive zone. (ENHL, 2000)
- to be sent off— приказать — подчинить.
(16) Parma's Dino Baggjo w as_ sent off early і n t he second halffora bad
foul, while Verona's Domenico Morfeo notched a goal and an assist from two free
kicks, (http II football.espn.go.com)
- do-what-vou-have-to-do-to-win - предположить.
(17) But at that time we wouldn't be able to equal their tenacity or grit or do-
wkat-you-haye-to-do-to-win spirit. (ENHL, 2000)
Каждое слово, как считает Витгенштейн, имеет свои правила, что можно сравнить с употреблением спортивной лексики в спортивных играх, имеющих правила» которым необходимо следовать.
Например: Basketball is a ballgame for two teams of 5 players, the object of the game is to take possession of the ball and score points by throwins the ball into the opposing team's basket. A player moves the ball up & down the court bouncing it along the ground or dribbling, the ball may be passed between the player by throwins. bouncing or rolling (Ultimate Vis. Die: 525).
In volleyball the object of the game is to hit the ball over a net strung across the center of the court so that it touches the ground on the opponent's side. (Ultimate Vis, Die: 534, 532}
Согласно Витгенштейну, эти языковые игры или ситуации употребления языка возникают естественным путем. Их правила устанавливаются и видоизменяются в соответствии с реальными требованиями жизни людей.
В дальнейшем теория речевых актов Л. Витгенштейна получила развитие у Дж, Серла. Как и Л. Витгенштейн, Дж. Серл сравнивает акт говорения с игрой, подчиненной каким-то правилам,9 указывая на то, что "значение создается намерением говорящего произвести иллокутивный эффект на адресата, заставив его признать свое намерение вызвать именно данный ЭФФЕКТ" (Searle, 1969:47).
(18) — What do you say to a short swim? -A short what? I don't quite catch you? -A swim. In the open-air pool. -With this nose-pinching frost out?!
-Just so. But you needn't worry - the water in the pool is preheated. — ОК. (желаемый результат достигнут - согласие коммуниканта) (Speak out, 1998).
Отметим еще раз, что развитие всей логической мысли в области семантики строилось с опорой на принцип наименования (номинации) и соотношение между словом и его денотатом, причем денотативная теория значения применялась как к именам, так и к предложениям. С появлением такого понятия, как коммуникативное многообразие речи, теория значения стала опираться на принцип целенаправленности и намеренности речевого акта.
С точки зрения психологии и психолингвистики значение понимается как важнейшая "образующая" человеческого сознания, которое "преломляет
Говорить, как постоянно - подчеркивает Серл, значит быть занятым подчиненной правилам формой интенционального, т.е. сознательного и целенаправленного поведения. Он выделяет два типа правил: регулирующие и создающие, или конститутивные, правила- К числу регулирующих правил относятся, например, правила этикета, а конститутивные правила создают новые формы поведения, существующие только в силу наличия этих правил (Searle, 1969).
мир в сознании человека", оно выступает как обобщенное отражение действительности, как общественно выработанные способы (операции) действия, в процессе которых люди изменяют и познают объективную реальность- (Леонтьев, 1977:175).10
Таким образом, убедительно доказывается, что человек воспринимает предмет не только в его пространственных измерениях и во времени, но и в его значении, т.е. предмет воспринимается не в образе отдельных его признаков, а как сам предмет в целостности, который осмыслен, категориален.
В,Н. Зинченко понимает значение как содержание общественного сознания, усваиваемое индивидом- Сознание человека развивается внутри культурного целого, где исторически кристаллизован опыт деятельности, общения и мировосприятия, который каждому человеку нужно и усвоить, и построить на его основе собственный опыт (Зинченко, 1991).
В отечественной психологии признается и тот факт, что значение имеет двойную жизнь: 1)оно входит в социальный опыт или социальную память общества; 2) составляет неотъемлемую часть внутреннего, психологического мира каждой отдельной личности. Во второй своей жизни значения приобретают личностный смысл, т.е. индивидуализируются и субъективируются (Леонтьев, 1977; Петренко, 2002).м
Рассмотрим следующий пример:
rookie - 1. новобранец, молодой солдат; 2. новичок, неопытный работник, 3. Ам. "первогодок" (спортсмен) (БАРС: 107).
(19) Не was telling them that number zero, coming out across the sidelines was not actually a rookie but an amateur, a writer, who had been training with them for three weeks and had learned five plays. (R.G.B., 1998:38)
Drive — 1- езда, 2- подъездная дорога, аллея, 3. гон, гоньба, 4, воен. на-
Теорстическая разработка проблемы значения в отечественной психологии раскрыта и в работах HJL Гальперина (1977), АЛ. Леонтьева (1977), АЛ. Леонтьева (1976), В,Н. Зинченко (1991), Б.В. Дашиевой (1999).
11 Говоря о двойственной природе значения, выделенной А.Н, Леонтьевым, В.Ф.Петренко (2002) добавляет, что в системе представлении каждого индивида существуют специфические, присущие только ему составляющие, которые обуславливаются его индивидуальным опытом.
ступление, атака, удар, ... 12. удар (по мячу), 14- горн- штрек, 15. дека (БАРС: 622).
(20) There are several variations of the basic drive. (EB, V:136)
Каждый индивид, в зависимости от его индивидуального опыта, сможет трактовать выше представленные примеры по-разному, используя известные ему лексические значения rookie и drive,
А.А. Леонтьев, признавая двойную жизнь значений, указывал, что важнейшей особенностью "второй жизни" значений является их отнесенность к чувственным воздействиям, т.е. значение как объективное содержание знака безразлично к чувственности, но если принимать значение как субъективное содержание знака, то и его бытие в деятельности и его презентированность в сознании индивида неразрывно связываются с его предметной (чувственно-предметной отнесенностью) (Леонтьев, 1976).
Например: butterfly,
L Butterfly - a type of an insect with iarge often beautifully - coloured wings, which develops from a caterpillar.
II, Butterfly - a way of swimming on one's front, moving the arms together
over one's head while kicking the feet up and down together (ELC: 163).
III. Butterfly - a goaltender style in which the goalie keeps his knees to
gether and his feet slightly apart, enabling him to drop quickly to his knees to make
a save and subsequently regain his feet (ENHL: 615),
(21) „, Then the Americans kicked in: Misty Hyman clipped Madame But
terfly's (O'Neill's) wings in the 200-meter Л^ (butterfly (ІЇ) (NW, 2000).
Таким образом, согласно психологической трактовке проблемы значения, последние, будучи частью общественного сознания и общественно исторического опыта, которые развиваются по общественно-историческим законам, независящим от индивидуального сознания, являются важнейшим образующим индивидуального сознания.
1.1.2.2. Значение и его типы
В сознании индивидуума слово не присутствует со всем своим многообразием признаков, отмеченных в словарной статье, а только с некоторыми из них (Солганик, 1987).
Например;
-.. That game is followed by a Monday night affair against the Jacksonville Jaguars at the Meadowlands, and then by another home same against the Cotts - who beat the Jets the second time they played last season, (NYT, 1999)
The game generally is divided into an opening, middle game, and end game. (Б.В.. IV: 197)
Как видим, в этих примерах вычленяются следующие признаки лексического значения лексемы "game" - игра: a home game - игра на своем поле, у себя дома: an end game - эндшпиль (шахм.).
В лексике любого языка Г.Я. Солганик выделяет два полюса, между которыми происходит ее движение и распространение, а именно: полюс-максимум определенности и полюс-максимум неопределенности. В спортивной лексике к полюсу-максимуму определенности могут быть отнесены лексические единицы: (roll-step, roll-off, roll-in), а к полюсу-максимуму неопределенности - victory, ball, game, stick.12
В структуре значения выделяется ядро, как нечто стабильное, неизменное, устойчивое, и периферию, воплощающую то многообразие несущественных признаков, связанных с отношением говорящего к обозначаемому-
Рассмотрим в этой связи лексему play:
Play - L the action in a sport. (ELC: 1007)
- II. activity for amusement or recreation: sports, games, etc, the play-
ing, or the way of playing, a game; a move or act in a game. (Web-Die: 572)
- ПІ. the (manner of) playing of a game; turn or move in part or in a
game, (Oxford Die: 478)
Play I - представляет собой ядро; Play II и Play III - периферию.
Сравним: to be at play, to bring the ball into play, tip-off play, high play, play of words, the plays of Shakespeare, to go to the play, play of sunlight upon leaves.
Что касается вопроса о природе значения, то мы придерживаемся точки зрения о том, что основу значения составляет понятие, аргументируя это тем, что мы не всегда мыслим одними понятиями, мы можем мыслить как понятиями, так и восприятиями, и обобщенными образами (Серебренников, 1983:75)
Например, при произнесении следующего монолога;
(24) Yesterday my father and T went to the stadium to see a football match. The match was wonderful, (Speak out, 1998) - возникают образы того, как семья шла на стадион, болела во время матча, кто забил гол, с каким счетом закончилась игра и т.д.
П.А. Сотикян также говорит о том> что понятиями мыслят лишь в научной области, а в обыденной жизни - это лишь типичные образы (Сотикян, 1978:92).
Так, есть понятие "training" - the process of being trained for some sport, as by exercise, practice, etc. (Web. Die: 793), релевантное для теории спорта, и в то же время, - это и процесс упорных тренировок спортсмена.
Г.Я- Солганик рассматривает понятия как частный случай значения слова, необходимый при научном общении.13
В,В. Виноградов (1972), Д.Н. Шмелев (1973), Б.А. Плотников (1984) исследуют значение как психический феномен, представляющий собой общественно достигнутое знание о предмете номинации и рассматривают значение
Подробно см. об этом воПиШ гл. 13 В обыденном общении для опознания слушающим обозначенного звуковым комплексом определенного предмета нет необходимости воспроизводить всю сумму сведений об этом предмете, которая может быть б сознании слушающего", так как задача ориентирована на то, чтобы слушающий опознал предмет по какому-то минимальному числу дифференциальных признаков. Например, для того, чтобы иметь представление об игре в шахматы, нужны знания о том, что это - board game, for two players, who move their pieces in turn according to fixed rules across a board in attempt to trap (checkmate) their opponent's king. One player is described as "black" and the other as "white" (ELC: 206),
слова как знание о мире, "Значение является формой фиксации общественного человеческого опыта и выступает как возможность актуализации этого опыта в индивидуальном сознании" (Петренко, 1983:33).
В,Ф. Петренко выдвигает следующий тезис: основой значения является представление (промежуточная форма между восприятием и понятием) (Петренко, 1983:33),
Таким образом, слово хранит в своей семантике знания, накопленные обществом на данный момент его развития, значение слова постоянно изменяется, углубляется, уточняется за счет пополнения и изменения состава своих компонентов, прежде всего - периферийных (Верещагин, Костомаров, 1980:58-65).
Например: box - 3. a small room or enclosed space (ELC: 135)
В спортивной лексике хоккея box может означать:
Box - 1. Short for the penalty box (the area or the box where a player must sit for several minutes if he has broken the rules by playing)
2. - formation adopted by a team in its zone while shorthanded. (ENHL: 616).
За лексической единицей box закреплен следующий периферийный признак: территория (закрытая, небольшая), что и позволяет использовать ее для обозначения вышеприведенных реалий такой игры как хоккей.
Следует, как нам представляется, подчеркнуть два подхода к значению, существующие в современной лингвистике: дифференциальный и интегральный.
Дифференциальный подход к значению предполагает, что значение слова состоит из небольшого числа семантических компонентов, выявившихся в системных оппозициях. Представителями данного подхода являются Литвин (1973), Шрамм (1981), Петренко (1983), Kempson (1977), и другие.
Е.Ф. Петренко высказывает следующее предположение: один из главных семантических принципов состоит в том, что число семантических компонентов, входящих в план содержания некоторого знака, определяется набо-
ром противопоставлений, в которых участвует данный знак. (Петренко, 1983:28).
Использование компонентного дифференциала показало, что в значении слова твердо закреплены многие семантические признаки, не выделяемые дефинициями толковых словарей. Эти признаки отражают результаты направления общественного познания на разные стороны предмета, в разных условиях его существования и взаимодействия с другими предметами (Стернин, 1979),14
Например: breakout - 1. побег, 2. вспышка, массовое проявление, 3. выход на оперативный простор (БАРС: 274),
Однако у breakout есть и иное значение помимо этих.
Breakout - movement of the puck by a team out of its end into the attacking zone (ENHL: 619)
(25) ... For a guy like me, who was a junior В goalie, the way you learn about the game is from players, asking if they can try certain things, or from video-watching the teams* forechecking, breakout, the power play, whatever. (ENHL: 553)
Таким образом, значение слова — сложное лингвистическое явление, обладающее такими противоположными и диалектически взаимосвязанными качествами, как стабильность и изменчивость, определенность и неопределенность, гибкость, пластичность и структурность (наличие ядра и периферии); оно также представляет собой разновидность знания о мире, обеспечивающее взаимопонимание между носителями языка в процессе коммуникации.
Рассмотрим множество возможных для лексической единицы "Sport" лексико-семантических вариантов (ЛСВ), которые по справедливому мнению ряда лингвистов (Арнольд» 1966; Шмелев, 1973) составляют некую лексико-семантическую структуру (Шмелев, 1973:69).
Психологические исследования семантики слова также указывают на то, что значение есть определенное знание о мире, оно включает значительное количество сем, как ядерных, так и периферийных.
Sport - L any recreational activity, diversion; 2, such an activity requiring bodily exertion and carried on according to a set of rules, whether outdoors, as golf, or indoors, as bowling; 3. fun or play; 4, a) an object of ridicule, laughingstock, b) a thing or a person buffeted about, as though a plaything; 5- (colloq.) a gambler; 6. (colloq.) a) a person who is sportsmanlike, b) a person judged according to his ability to take defeat, teasing, etc. 7. (colloq.) a pleasure-loving flashy person; 8. a plant or animal showing some marked variation from the normal type. (Web, Die: 723).
Таким образом, лексико-семантическая структура лексемы "Sport" представлена 8 ЛСВ, которые можно распределить по следующим группам,
группа "спортивная деятельность или деятельность любого другого рода, направленная на восстановление сил, с элементами соперничества" - ЛСВ 1, ЛСВ 2Э ЛСВ 6
группа "развлечение" - ЛСВ 3 и ЛСВ 1
группа "азарт" ~ ЛСВ 5
группа "шутка; обьект насмешек" - ЛСВ 4
группа "описание человека" - ЛСВ 7
6. группа связана с аномалиями животного и растительного мира - ЛСВ
8.
В J\ Гак (1977) признавал и существование так называемых "потенциальных сем", не образующих структурных оппозиций в системе языка. Например, в этом плане показательна лексема "Game",
I. Game- I. a form of play or sport, or one example or type of this; 2. a sin
gle part of set into which a match is divided, e.g. in tennis; 3. wild animals, birds,
and fish which are hunted or fished for food, esp. as a sport; 4. a profession or ac
tivity, esp, one in which people compete against each other; 5. a trick or secret plan.
(ELC: 533)
II. Game - 1. any form of play; amusement; recreation; sport; 2, a) any spe
cific amusement or sport involving competition under specific rules, b) a single
contest in such a competition; c) a subdivision of a contest, as in a set of tennis; 3.
the number of points required for winning; 4. victory; win; 5, a set of equipment for
a competitive amusement; 6. a way or quality of playing; 7. any test of skill, endurance, etc.; 8- a project; scheme; 9. a) wild birds or animals hunted for sport or food, b) their flesh used as food; 10- any object of pursuit; or attack; 11. (colloq.) a business or vocation (Web. Die; 307)
В первом случае слово "Game" представлено 5 ЛСВ, распределяемых по следующим группам:
"спортивная деятельность или любая другая деятельность, с элементами соперничества" - ЛСВ 1, ЛСВ 2, ЛСВ 3, ЛСВ 4;
"охота" - ЛСВ 3;
"план"-ЛСВ 5,
Во втором случае слово "Game" имеет на 6 ЛСВ больше - (11 ЛСВ) и может быть представлена группами:
"спорт, развлечение" - ЛСВ 1. ЛСВ 7 и ЛСВ 9;
"охота"-ЛСВ 9;
"предмет преследования" - ЛСВ 9, ЛСВ 10;
"времяпрепровождение" ЛСВ 11;
"план"-ЛСВ 8.
Из анализа этих двух дефиниций, взятых из разных толковых словарей, видно, что в каждом случае выделяются различные, дополнительные признаки, составляющие значение лексической единицы "Game"-
Дифференциальная модель значения стремилась к простоте, экономичности описания значения. Однако как указывает Т. Виноград, язык требует "пересмотра ожидаемой шкалы сложности" (Виноград, 1983:160).
Налример; gold-medal performance
Использование таких многокомпонентных лексических единиц не упрощает, а зачастую, затрудняет процесс общения и восприятия, так как часто приходится оперировать разными понятиями, значениями, входящими в дефиницию одной лексической единицы.15
15 На упрощенность такого подхода указывал Б. А. Серебренников (1983), говоря о том, что язык существует как гибкая система благодаря тому, что не все в нем можно свести к логическим противопоставлениям (Серебренников, 1983:14).
(26) VanDyken's gold-medal performance іn A tlanta wouldn't have been fast enough to make the eight-person final in Sydney. (NW, 2000)
Для определения дефиниции лексической единицы gold-medal performance необходим анализ дефиниций двух лексических единиц: performance и gold medal
Performance - the action or manner of carrying out an activity, piece of work, etc, (ELC: 981)
Gold medal - usu. round flat piece of gold given to the winner of a race or competition. (ELC: 562)
Из чего следует, что кроме дифференциальных семантических компонентов в значении выделяется значительное число недифференциальных компонентов разного типа, которые не нужны для построения каких-либо оппозиций, структурно значимых - для данного языка, важная особенность таких компонентов - их необходимость для коммуникации.
Так, например: sheet (хоккей) обозначает каток (ice rink) (ENHL: 619)
Sheet - 4, a broad, thin piece of any material as glass, metal, etc. (Web. Die: 687).
Анализ дефиниции лексемы "Sheet" показывает, что ЛСВ 4 содержит признаковые характеристики ''broad, thin", и это может мотивировать использование данной лексической единицы (ЛЕ) в значении "каток".
Коммуникативный анализ значения указывает на необходимость интегрального подхода к значению слова,16 т.е. включение в понятие значения всех семантических признаков, выявляющихся в слове.
Например: 2) skater - 1) a non-goaltender (i.e. a defenseman or forward) (ENHL: 619) 1) skater - a person who moves along on skates. (Web. Die: 699)
К дефиниции JIE "skater" добавляется еще один семантический при-
16 Интегральная концепция значения представлена в работах А.П. Клименко (1980), А.Ф. Лосева (1932), ИР. Гальперина(1982), MB. Никитина (І983) и других.
знак: человек, который в хоккее не стоит в воротах и не является вратарем, так как движения вратаря ограничены территориально (ворота, площадка около ворот),
В основе интегрального подхода лежит понятие значения как отражательного явления (Смирницкий, 1956; Шмелев, 1964; Колшанский, 1976; Арнольд, 1979; Васильев, 1983). Согласно этой концепции следует» что в значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у предмета в разных ситуациях, определение значения должно отразить все это многообразие признаков, так как именно они отражают действительность.
Рассмотрим, например, ЛЕ sniper - снайпер. Если эту лексическую единицу употребить в ситуации, описывающей матч между двумя хоккейными командами, то:
A sniper будет означать a talented goal scorer (ENHL: 618).
Следует подчеркнуть, что интегральный подход не отрицает дифференциального подхода к значению, а напротив, частично включает его, как объясняющий некоторую часть случаев употребления слова.
Отметим и ряд отличных от вышеприведенных точек зрения. Ч. Фил-лмор заменяет понятие "значения" более широкими понятиями - сцена, про-тотипная сцена, прототип17 и так далее. Под понятием "сцена" он понимает всю совокупность почерпнутых из реального мира данных или индивидуальные воспоминания о них, связанные со словом (Филлмор, 1983:110), Так, "сцена" глагола "to play", по данным нашей выборки, включает обобщенное представление о человеке, который играет, о спортивном или каком-либо другом инвентаре, которым он пользуется, о площадке, на которой все происходит, и о конечном результате всего этого действия.
Некоторые сцены состоят из других сцен, а некоторые из них поддаются дальнейшему разложению - их надо просто знать, они демонстрируются из
1 о
личного опыта (Филлмор, 1983:84).
17 См. также Rosh (1975).
13 См. об этом подробно Гл, U,
Сцену "футбольный матч*1 можно разложить на следующие компоненты: I, Intention of going to the match; II. Buying tickets; IIL Way; IV. Stadium; V. Match; VL Way Home,
Т. Виноград использует для значения термин "ситуативный тип", так как значение многомерно и формализуется только в терминах целого комплекса целей и знаний, которые имеются и у говорящего, и у слушающего. (Виноград, 1983:162).
В спортивной лексике такой "ситуативный тип" представлен, например, лексемой a champion - человек, мужчина или женщина, взрослый, спортсмен-профессионал, ранее был юниором, простым спортсменом (нетитулованным), одержал победу (например на чемпионате мира или во время Олимпийских игр), потенциально может еще раз подтвердить свой титул и быть двух-, трех-четырех-, многократным чемпионом.
Всякое конкретное значение (будь то мысль — импликация из некоего факта или мысль, условно-знаково с ним связанная), неизбежно получает квалификацию как элемент этих двух структур сознания, что приводит к расслоению значения на когнитивный и прагматический компоненты (Никитин, 1988; Аксельруд, 2002).
В зависимости от различий в отношении к предметам и явлениям действительности различают номинативные и сигнальные, прямые и переносные, конкретные и абстрактные типы значения.
Например: номинативное: handball
(27) There are three versions of handball: four-wall, three-wall and one-wall
(EB, VIII: 600)
Прямое: stadium
(28) A single coliseum may have served Roman spectators, today, thousands
of stadiums and their satelite television sets serve almost everyone in the United
States. (R.G., 1998:10)
Переносное: scissors.
(29) The gymnast supports himself on the pommels and performs move-
roents of the trunk and legs without stops, such as single or double leg circles and crosses of the legs (scissors). (EB, VIII:514) Конкретное: rim.
(30) I go to Lebanon in the summer, and we have pick up games, and there's
this one 18-year-old Nigerian playing in the Lebanese League who can touch his
head on the rim. (R.G., 1998:72)
Абстрактное: victory
(31) Sutton had just the Cowboys to a 69-66 victory Monday night in their
first game since a Jan 27 plane crash in Colorado killed two players and eight other
members of the team's travelling party. (S.N,, 2001).
Основные функциональные типы языковых значении могут быть выделены с учетом ролевой и частеречной классификаций слов.
Соответственно, в спортивной лексике можно выделить такие типы значения, как например:
- предметные
(32) Track events take place on special cycling tracks which look like elon
gated stadiums witii a sloping runway made of concrete, wood or plastics under the
visitors' seats and above the fields. (E.B.: 533)
- признаковые
(33) In sabre fencing both cutting and thrusting blows are scored on the body
above the waist (Speak out, 1999)
1,1.2.3. Структура лексического значения слова
Сложный и многоаспектный характер языковой коммуникации, а также сложная структура процесса номинации и обусловливает сложность структуры лексического значения, С одной стороны, объемное комплексное строение лексической семантики связано с особенностями отражательной деятельности человека, а с другой - с функциональной ориентированностью единиц языка.
Лексическое значение, по мнению Е.Г, Беляевской, включает в себя:
" 36
I) указание на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак; 2) указание на отношение к обозначаемому со стороны говорящего; 3) указание на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование (Беляевская, 1987:43). Соответственно лексическое значение слова включает: 1) вещественное содержание; 2) коннотативный аспект; 3) прагматический аспект- (Вместо термина "аспект", предлагаемого Е.Г. Беляевской» можно использовать термин "значение" (Арнольд, 1966; Новиков, 1982) или "элемент значения" (Звегинцев, 1957) или "компонент значения" (Уфимцева, 1968; Стернин, 1979).
Рассмотрим по порядку все три составляющих компонента лексического значения.
Вещественное содержание лексического значения обычно представлено денотативным и сигнификативным аспектами значения.
Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат (языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении). Именно денотативный аспект лейсит в основе всех словарных дефиниций толковых словарей. Например, денотативный аспект слова ball "мяч" представляет собой указание на предмет определенного вида и функций, выступающих в качестве представителя определенного класса предметов, что отражено в словарной дефиниции:
Ball - a usu. round object used in a game or sport. (ELC: 77)
Сигнификативный аспект - это понятийная соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие и относить его к классу обозначаемых предметов, а не к конкретному объекту как это делает денотативный аспект.
Например: football - это командный спорт и поэтому несложно отнести эту лексическую единицу к классу "Team sport", помимо этого эту ЛЕ можно отнести и к классу "Ball games", так как основной спортивный инвентарь -мяч.
Следовательно, мы смогли отнести ЛЕ football к классам Team Sports и
Ballgames, опираясь на словарную дефиницию и на наш индивидуальный опыт.
Football - is a game that is played between two teams of 11 players using a round ball that is kicked but not handled. (ELC: 500).
Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, в число которых относят эмотивность, оценочность, экспрессивность и интенсивность, которые тесно взаимосвязаны друг с другом.
Например: done like dinner - a catch phrase used to describe a team that is either badly beaten or severely overmatched (ENHL: 560).
(34) The defenders can't plug all the holes no matter what system they use if the wing cuts across for a pass and someone fills his spot options and their team maybe done like dinner. (ENHL: 590)
Однако мнения лингвистов расходятся, когда дело касается структуры коннотативного аспекта лексического значения.
Е.Г. Беляевская (1987) в структуру коннотативного значения включает эмотивность, оценочность и интенсивность, в то время как А.В- Филиппов (1978) включает в определение коннотации только эмоциональную и стилевую окраску, не признавая за ней других признаков - оценочное, экспрессивности, в частности.
Реально эмоциональное значение не воспринимается нами вне стилевого, последнее же подразумевает ту или иную эмоциональную окраску (в том числе "нулевую"). Слушающий воспринимает выраженное чувство не только само по себе, но и с точки зрения уместности его выражения в данных условиях речи и конкретного способа его выражения.
Например: zebra- судья в НХЛ.
Zebra — an African animal that looks like a horse with broad black or dark-brown and white lines all over its body. (ELC: 1527)
Если посмотреть на униформу судьи на льду хоккейного катка, то мож-
но увидеть, что верхняя часть его формы состоит из рубашки в черно-белую полоску, именно на этом сходстве основан метафорический перенос значения.
Прагматический аспект лексического значения содержит информацию об условиях коммуникации, т.е. указание на коммуникативный регистр (формальную, нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации), на фактор ролевых отношений участников (деловые, дружественные, приятельские, родственные), на взаимоотношение коммуникантов (отношения подчинения, уважения, вежливости, почтительности и т.д.), на сферу пользования языком (различные профессиональные сферы, сферу массовой коммуникации), а также, на возраст, пол, образование и социальный статус коммуникантов.
(35) It's harder to adopt an aggressive forechecking style on Europe's larger rinks thai the smaller NHL rinks, and it has taken Europeans a bit longer to adapt to that part of the game, I don't think North American coaches have gotten their European players to dump-and-chase as often as North American forwards do today. And probably do too often, but now European forwards do use their speed to come up with loose pucks."
Apart from importing influences, the modem game has been shaped by the increased sophistication of coaching. Neilson's own development as a career coach is instructive: "For a guy like me, who was a junior В goalie, the way you leam about the game is from players, asking if they can try certain things, or from video - watching the teams' forechecking, breakout, the power play, whatever. You watch the video and something clicks in. I was watching video and it hit me - and I'm sure it hit others, too - that on the power play, the best way to score was point shots, (ENHL: 589)
При анализе этого отрывка, с точки зрения прагматического аспекта лексического значения, получаем следующую информацию: 1, коммуникативный регистр - нейтральный; 2. фактор ролевых отношений здесь выражен,
См, об этом Ельмслев, 1960; Телия, 1980; Филиппов, 1978; Шаховский, 1983: Беллевская, 1987,
но нечетко, так как в данном отрывке представлен только один участник коммуникации, но можно предположить, что это отрывок из интервью и отношения между участниками деловые; 3. коммуникант вежлив и дружественно настроен; 4, основная профессиональная деятельность - спорт, хоккей (так как используется много спортивной лексики; forecheking style, NHL rinks, to dump-and-chase, forwards, loose pucks, breakout и так далее), 5- что касается его возраста можно предположить, что это мужчина средних лет, так как следующая фраза: Nilson's own development as a career coach is instructive - говорит о том, что он уже не юниор, он многого добился (a career coach), он тренер и очень известный, что позволяет использовать в своей речи легкий намек на роль наставника, учителя (instructive), 6. сфера использования - спортивная профессиональная сфера, это может быть статья из спортивного журналу энциклопедии, интервью из спортивной программы, рассчитанное больше не на простых обывателей, а на людей, занимающихся спортом профессионально или серьезно интересующихся спортом.
1.2. Языковая картина мира и тезаурусы 1.2,1. Место слова в языковой картине мира
В логико-философском аспекте под картиной мира (КМ) понимается информация о действительном мире: представление, мышление» мировоззрение. По Л- Виптеннггейну, "картина" - модель, изображение, отражение действительности: картина реальна, потому что она представляет собой факт; структурирована, так как состоит из мыслей, называемых логическими картинами факта. КМ есть совокупность истинных мыслей, в то время как язык - лишь интерпретационная система (Виттгенштейн, 1994:56).
В психологии КМ понимается как "образ мира", составляющими которой являются, по А.А. Леонтьеву, психологическое значение, личностный смысл и чувственная ткань (Леонтьев, 1993).
А.Н. Леонтьев рассматривает картину мира как систему образов, так как явления и предметы внешнего мира представлены в сознании человека в
форме внутреннего образа (Леонтьев, 1979).
Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира -результат переработки информации о среде и человеке" (Маслова, 2001:64).20
TYB. Цивьян, используя термин "модель мира", представляет КМ как "сокращенное и упрощенное отображение в данной традиции всей суммы представлений о мире, взятых в их системном и операционном аспекте" (Цивьян, 1990:5).
Е,С. Кубрякова определяет картину мира как "сумму знаний и представлений о мире, упорядоченных в голове человека по самым разным основаниям и объединенных в известную интегральную систему" (Кубрякова, 1988:141). При этом имеется в виду, во-первых, представления о мире, во-вторых, сумма языковых значений, функционирующих в языковой картине мира (ЯКМ), в-третьих, подчеркивается их упорядоченность по самым разным основаниям, в-четвертых, объединенность в интегральную систему.
В лингвистике употребляется ряд синонимичных понятий: концептуальная система, модель мира, образ мира и др. В определении сущности КМ среди лингвистов нет единства, основные свойства картины мира определяются по-разному.
Г.В. Колшанский считает, что "картина мира, отображаемая в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, который и выполняет функцию объективации индивиду-ального человеческого сознания" (Колшанский, 1990:15).
В.А, Маслова отмечает, что КМ - это не просто набор "фотографий" предметов, процессов, свойств и т.п., так как КМ включает в себя и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта - такая же реальность, как и сами объекты (Маслова, 2001:667).
21 В сознании человека в идеальной форме повторяется сам мир, и оно в материализованной языковой форме становится элементом этого мира. Язык, выступает "как способ закрепления всей отражательной деятельности мышления - деятельности, которая, в свою очередь, неразрывно связана с практической (физической) деятельностью человека" (Колшанский, 1990:22). Под ЯКМ ученый подразумевает "вторичное" существование картины мира и сама ЯКМ не есть "собственно языковая, она - выражение познавательной деятельности различных групп людей - деятельности, обусловленной историческими, географическими, культурными и другими факторами в пределах единого объективного мира (но не языкового)" (Колшанский,
российская 41 ГОСУДдрств&ЙНАЙ
КМ может быть представлена с помощью ряда параметров: пространственных, временных, количественных, этических и т.д. На ее формирование влияют язык, традиции, природа, ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Однако именно язык является одним их важнейших способов формирования и существования знаний человека о мире, реализует, вербализует КМ, хранит ее и передает из поколения в поколение.22
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными КМ (химической, физической, спортивной и др.)* а предшествует им и формирует их, В.А. Маслова считает, что одной из причин этого является тот факт, что человек способен понимать мир и самого себя, благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная ЯКМ, сквозь призму которой человек видит мир (Маслова, 2001:64),
Интерес к ЯКМ обнаруживается еще в работах В, Гумбольдта, который писал о том, что различные языки - это национальный орган оригинального мышления и восприятия (Гумбольдт, 1984:300-305),23
Многие ученые, помимо В. Гумбольдта, подчеркивают роль языка в формировании знаний человека об окружающем мире.
К концу XX в. появилось много работ, в основе которых лежит проблема ЯКМ (Кубрякова, 1988; Постовалова, 1988; Караулов, 1987; Апресян, 1995; Гречко, 1998; Корнилов, 1999; Буров, 2001; Михалев, 2001; Папка, 2002).
А.Н. Леонтьев указывает: роль языка состоит во внутренней органнза-
1990:31). Язык лишь фиксирует концептуальный мир человека, имеющий своим первоначальным источником реальный мир и деятельность в этом мире.
22 Человек фиксирует в слове результаты познания, благодаря способности отражать объективный мир в процессе деятельности. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, как считает В,А. Маслова, представляет собой то, что в различных концепциях получило название: языковой промежуточный мир, языковая репрезентация мира, языковая модель мира, языковая картина мира (Маслова, 2001:64).
71 Своеобразие создаваемой ЯКМ представлено тем, что в ней отмечается индивидуальный, групповой и национальный, вербальный и невербальный опыт. Люди с помощью языка создают свой особый мир, отличный от того, который их окружает. КМ говорящего может отличаться от объективного описания
ции того, что подлежит сообщению, и в передаче сообщения. Вокруг индивида возникает некое пространство (которое в работах А.Н. Леонтьева получило название "пространство значений"), т.е. закрепленные в языке знания о мире» куда входит национально-культурный опыт конкретной языковой общности, формируется мир говорящих на данном языке - языковая картина мира - совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике (Леонтьев, 1977).
AT. Баранов называет язык "промежуточным миром" между человеком и реальностью. Языковая картина мира определяется им как чисто динамическая сущность, отражающая "языковое вмешательство*' в действительность.
А.А. Буров понимает ЯКМ как способ концептуализации мира - членение мира и закрепление этого членения по преимуществу вербальными средствами естественного языка (Буров, 2001:90). 4 Интерпретация ЯКМ предполагает многомерность анализа: с одной стороны, это подход к явлениям мира, т.е. определенная концепция; с другой стороны - это способ номинации, отражающейся в отдельном номинативном знаке.
А.Б. Михалев определяет ЯКМ как специфическое представление значения средствами данного языка (Михалев, 2001:108),25
Иногда ЯКМ рассматривается как одна из так называемых.специальных картин мира. Но такая трактовка, по мнению Ю.Л. Воротникова, считается неверной, так как ЯКМ не стоит в ряду "специальных картин мира", она не претендует на "специализированность", а, наоборот, на интегральность и универсальность. Иной формы целостного представления о мире, кроме запечатленной в языке, у человека нет (Воротников, 2001:12).
С точки зрения В, фон Гумбольдта, слово является своеобразным вы-
свойств, предметов, явлений, от научных представлений о них, поскольку КМ — это субъективный образ объективного мира (Гумбольдт, 1984; Гречко, 1998).
24 АЛ. Буров говорит о многоуровневом характере ЯКМ, выделяя три уровня; 1. сфера бытовых
представлений; 2 процесс преодоления элементарной когниции посредством аналитико-синтетического про
никновения в суть обозначаемого; 3. осуществление функционально-прагматического выхода в дискурс (Бу
ров, 2001; 90).
25 Н.В. Папка считает, что одна из функций ЯКМ - это фиксация в национальном языковом созна
нии национального способа видения мира и передача его от поколения к поколению. Н.В. Папка определяет
ражением "народного духа", оно (слово) выражает народное мировидение и национальную ЯКМ (Гумбольдт, 1985:363-369). Именно с изучения слова и началось в прошлом веке изучение ЯКМ.
Содержание слова как структурно-семантической языковой единицы включает в себя содержание объективной картины мира в статике (система имени) и в динамике (система глагола). Лексическое значение слова понимается как "концепт, связанный знаком" (Никитин, 1997:6).
Спорт в настоящее время стал неотъемлемой частью культурной и социальной жизни общества и является одной из составляющих КМ. Спорт пе-реплетается со многими сферами общественной жизни человека. Это и досуг, развлечение, и профессиональная сфера (так как требует необходимых навыков и умений), сфера здравоохранения (травмы, допинг контроль, использование анаболиков), сфера образования, средства массовой информации.
Спортивная лексика, являясь частью ЯКМ, может быть представлена в виде тезауруса.
Е.В, Падучева говорит о широком использовании термина "тезаурус" в лингвистике для обозначения специального типа словарей, в той или иной степени отражающих "картину мира", "языковую модель мира", В основе те* зауруса находится система понятий, соответствующая научной картине мира. Е.В. Падучева указывает, что значение термина "тезаурус" связано со всеобщим признанием такого способа организации лексического состава, который позволяет экономно моделировать мир" (Падучева, 2001:100).
ЯКМ как набор мыслительных представлений об окружающей действительности, получившей вербальное выражение (Папка, 2002:46).
76 В сознании человека, воспринимающего текст, отражается реальная действительность. В ею же сознании, при участии важнейшего свойства человеческой психики - фантазии (воображения), происходит преломление реальных предметов памяти в новые образы-конструкты. Субъект, творящий новые образы в сознании, находит для их означивания определенные слова, преимущественно готовые, которые хранятся и его памяти в результате жизненного опыта: каждый человек является носителем определенного лексикона-тезауруса. Последний складывается на основании языкового опыта всего человеческого коллектива и "шлифуется", "фильтруется" индивидуальными склонностями, способностями, интересами субъекта (Арутюнова, 1979).
27 Попов, 2003.
1.2.2. Общая характеристика тезауруса
Для описания лексико-семантического уровня языковой системы можно использовать тезаурусный метод (метод построения словарей-тезаурусов).28
Основное отличие тезауруса (идеологического, идеографического, концептуального словаря) от толкового словаря заключается в том, что на входе толковых словарей находятся слова, упорядоченные чаще всего по алфавиту» а на выходе - описание значения слова в виде дефиниции, в то время как в идеологическом словаре-тезаурусе — на входе располагаются семантические, содержательные категории, упорядоченные на основе той или иной классификации, а на выходе - слова, выражающие данную содержательную категорию.
Одно и то же слово может входить в несколько классов тезауруса, так как оно может иметь несколько узуальных значении и даже в одном из своих узуальных значений оно может быть связано с несколькими понятийными сферами.
Так, например, слово court может входить в класс слов, связанных с понятием юриспруденция/правосудие, с другой стороны слово court входит в класс слов, связанных с понятием спорт.
Court - 2, (an instrument for administering justice) tribunal, bench, magistrate, bar, session. Types of courts include the following - the Supreme Court of the United States, appellate court of the United States, Federal Court, State Supreme Court, district court, county court, justice's court, magistrate's court, mayor's court, police court.
Court- 4. (an area for playing certain games) arena, rink, ring, d iamond, track, course, racecourse, golf course, race tracks, stadium (WNWT:89),
Из вышеприведенного анализа примера следует вывод, что каждое слово можно охарактеризовать с помощью определенного набора классов,
11 Караулов (1981); Никитина (1987), Кобозева (2000).
в которые оно входит в данном тезаурусе.
Тезаурус эксплицитным образом отражает факт наличия парадигматической семантической связи между лексическими единицами путем объединения связанных единиц е поля с общим смысловым признаком, определяя место каждой лексемы внутри системного смыслового континуума, класса (Кобозева, 2000:131).29
Классификационный признак, выраженный в названии класса, семантически противопоставляет слова, принадлежащие данному классу, прочим словам, тем самым являясь дифференциальным, и описывает значения слов данного класса с точностью до принадлежности к данному классу,
В тезаурусе мы имеем дело с описанием значении слов в виде набора семантических элементов, благодаря использованию метода компонентного анализа. При наличии такого набора семантических элементов и синоптической схемы, задающей иерархию понятий, мы получаем семантические группировки слов, соответствующие понятиям, образующие терминальные узлы синоптической схемы - группы, раскрывающие понятие, представленное некоторым "заглавным словом", словом, которое служит средством выражения этого понятия.
1.2.3. Общие принципы построения тезауруса
Тезаурус (от, греч. thesauros - сокровище, сокровищница) - это словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах.30
В то же время тезаурус - идеографический словарь, в котором показа-
79 И.М. Кобозева говорит о том, что любой стандартный тезаурус имеет четыре входа:
К -* К, от концепта к концепту, от понятия к понятию, которые связаны между собой родовидовыми, вндо-виловыми к другими видами корреляций. Такая схема получила название синоптической схемы.
К —* 3, от концепта к знаку, от понятия к слову - основная часть тезауруса.
3 -* К, от знака к концепту, соответствующий алфавитному списку слов с указанием их адресов в понятийных полях тезауруса.
3 —* 3, от знака к знаку, необходимый для тех тезаурусов, в которых наряду со словами входят и словосочетания, и в связи с этим от слов, входящих в словосочетание, дается отсылка к отдельным словам.
" Тезаурус в этом значении в полном объеме осуществим для мертвых языков ("Theasauras linguae
ны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами. (ЛЭС: 506).
СЕ, Никитина определяет тезаурус как словарь с концептуальным входом и фиксированными семантическими связями между его единицами. В этом определении есть указание на два ''относительно независимых признака": концептуальный вход и лексический вход.
Каждый из признаков может быть выражен в разной степени, например, концептуальный вход может реализоваться в детальной тематической рубрикации, во вхождении в словарь через концептуальное поле (Никитина, 1987:52).
В.М. Леска отмечает тот факт, что между созданием системы понятий в какой-либо области и разработкой информационного тезауруса существует следующая связь; обе системы оперируют одними и теми же элементами, мы ищем термины для их выражения, а при разработке тезауруса, от терминов происходит переход к стоящей за ними системе понятий и снова - к терминам для организации их в соответствии с этой системой (Leska, 1981).
Таким образом, многие лингвисты (Никитина, 1978; Шелов, 1980; Караулов, 1981; Leska, 1981) подчеркивают, что значимость тезауруса состоит в большей степени не в поисковых функциях, а в его возможности представлять научное знание и быть средством некоторого семантического контроля в
области научной и других сфер жизни человека.
Итак, под термином "тезаурус" в широком смысле понимают семантическое наполнение системы. В более узком, "специальном" смысле, тезаурус - это идеографический словарь, отражающий смысловые отношения в лексике конкретного языка на данном этапе его развития.33
latinaO-
31 Концептуальный вход, по мнению СЕ. Никитиной, может иметь словарь, включающий в структу
ру словарной статьи обычное толкование и специально не указывающий на слова, ассоциированные с за
главным словом.
Лексический вход состоит в том, что каждому значению многозначного слова будет сопоставлена своя совокупность слов, семантика которых связана именно с этим значением.
32 См, Viet, 197І1 Черный, 1975; Морковкин, 1977; Герд, 1980; Шелов, 1980; Никитина, 1987.
п Идеографический словарь должен учитывать ряд особых принципов: включать в себя группы слов, соотнесенные с определенной идеей или единицей плана содержания; указывать на смысловое разли-
Между миром и тезаурусом какой-либо научной области стоит не конкретный язык, а структура научного знания (определенный взгляд на мир, отраженный в совокупности специально отобранных или специально созданных ситуациях (Шелов, 1980; Никитина, 1987)-
Рассмотрим в этой связи лексему club.
В спортивных текстах лексическая единица club - булава (гимнастика), клюшка (хоккей, гольф), бита (бейсбол) относится к equipment или gear, т.е. родовым понятием club является equipment; в текстах, посвященных оружейному делу club - приклад (ружья) и относится к constituent/component, в текстах, посвященных описанию развлечений, светской хронике, бомонда, club -это ночной клуб, соотносимый с родовым понятием space и видовым понятием leisure centre.
Тезаурус можно интерпретировать как запас семантической информации, содержащейся в документах на данную тему, то есть как описание структуры знаний (Панова, Шрейдер, 1975:10).
Таким образом, основными характеристиками тезауруса, как мы сделали попытку показать, являются: 1) система понятий, положенная в его основу;
2) концептуальный и лексический вход; 3) тематическая и иерархическая
классификация лексических единиц,
1.2.4. Тезаурус спортивной лексики современного английского языка
Как считает И.Г. Рузин, окружающий человека мир может быть описан на нескольких уровнях: 1) на физико-математическом; 2) на экологическом;
3) на языковом. Для описания мира на языковом уровне прежде всего необхо
димо показать, что из воспринимаемого мира может выражаться в языке и ка
ким закономерностям это выражение подчиняется (Рузин, 1994:79).
В нашей работе мы попытались определить, что из воспринимаемого
чиє между словами внутри групп; служить формой представления семантической информации как об отдельном слове, так и о всей группе, к которой принадлежит данное слово; демонстрировать не только значение слова, но и его значимость, то есть отношение данного значения к другим значениям в рамках этой группы; быть устойчивым к поступлению новых данных и изменениям в лексическом материале (Шехтман,
человеком мира, а именно его составляющего компонента — спортивной деятельности человека» - может быть выражено в языке, и каким закономерностям это выражение подчиняется.
Под спортивной лексикон понимается пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельности человека.
В свою очередь под общеупотребительной спортивной лексикой мы понимаем тот слой языковой картины мира, который основан на ненаучных понятиях, передаваемых языком, и который отражает представление о спорте, характерное для "среднего интеллигентного носителя языка ".
Наш вывод подтверждается словарными дефинициями лексемы sport, которая является всеобъемлющей для спортивной лексики по определению:
I Sport - 1. (Entertainment) diversion, recreation, play, amusement, merry
making, revelry, pastime, pleasure, enjoyment.
2. (a joke) mockery, jest, mirth, joke, joking, antics, tomfoolery, nonsense, laughter, practical joke.
3. (Athletic or competitive amusement) Sports includes the following - (deer, rabbit, duck, etc.) hunting, shooting, the Olympics, horse racing, automobile racing, running, fishing, basketball, golf, tennis, squash, handball, volleyball, soccer, gymnastics, football, baseball, track-and-field sports, jumping, boxing, wrestling (WNWT: 426).
II Sport - 1 - any recreational activity, diversion; 2. such an activity requiring
bodily exertion and carried on according to a set of rules, whether outdoors, as golf,
or indoors, as bowling; 3. fun or play; 4. a) an object of ridicule, laughingstock, b) a
thing or a person buffeted about, as though a plaything; 5, (colloq.) a gambler; 6.
(colloq.) a) a person who is sportsmanlike, b) a person judged according to his abil-
1977:31),
34 P. Халли и В. Вартбург, разрабатывая систему понятий для идеологического словаря, ставили перед собою цель — отразить в них представление о мире, характерное для среднего интеллигентного носителя языка» основанное на ненаучных понятиях, которые представляются языком (Никитина, 1987).
' 49
ity to take defeat, teasing, etc. 7. (colloq.) a pleasure-loving flashy person; 8, a plant or animal showing some marked variation from the normal type. (Web. Die: 723),
III Sport - 1. an outdoor or indoor game, competition, or activity needing
physical effort and skill and usually carried on according to rules.
2. a person with a generous nature, esp. one who accepts defeat or
trouble in a cheerful uncomplaining way.
3, (AustrE inftnl) (used as a friendly form of address, esp. when
speaking to a man)
(AmE infinl) (used as a friendly form of address, esp. when speaking to a boy)
(tech,) a plant or animal that is different in some important way from its usual type,
(finl) joking fun
7. the sport of Kings (pomp) horse racing. (ELC: 1282).
IV Sport - 1- activity that you do for pleasure and that needs physical effort
or skill, usually done in a special area and according to fixed rules;
a particular form of sport
(informal, esp. AustralE) used as a friendly way of greeting sb. especially a man
(formal) amusement or fun
(technical) a plant or an animal that is different in a noticeable way from its usual type (Ox. Die: 1249).
V Sport -- diversion, amusement, or recreation;
-- a pleasant pastime;
a pastime pursued in the open air or having an athletic character, as hunting, fishing, racing, baseball, bowling, or wrestling;
playful trifling, jesting, or mirth;
mere jest or pleasantry;
as, to do or say a thing in sport;
derisive j esting or ridicule;
something sported with or tossed about like a plaything;
an object of jesting, mirth, or derision;
a laughingstock;
one who is interested in sports;
a sportsman,
Colloq, - a person of sportsman like or admirable;
qualities, or considered with reference to such qualities; ~ as a good sport;
a sporting man;
one who is interested in pursuits involving betting or gambling;
a flashy or vulgarly showy person;
- one who affects fine clothes, smart manners or expensive pastimes,
Biol. - an animal or a plant, or part of a plant, that shows as unusual or sin
gular deviation from the normal or parent type (New Web, Die,:
1473).
VI Sport ~ 1. amusement; fun;
the illus at base, cricket., football, hockey, rugby, tennis, activity engaged in, esp. outdoors, for amusement and exercise;
(pi.) meeting for athletic contests;
(compounds, etc.)
5. (colloq) agreeable, easy-going person; = sportsman
6, plant or animal that deviates in a striking way from the normal
type (OALDCE, II: 329).
Так, анализ дефиниций лексемы sport позволяет установить, что к спортивной лексике это слово относится: 1) в своем 3-ем и 1-ом значениях (ЛСВ 3 и ЛСВ 1); и 2) в своем 2-ом, 1-ом и 6-ом значениях (ЛСВ 2, ЛСВ 1 и ЛСВ 6); 3) в своем 1-ом значении (ЛСВ 1); 4) в своем 2-ом, 1-ом значениях (ЛСВ 2, ЛСВ 1); 5) в своем 2-ом, 1-ом, 11-ом, 12-ом значениях (ЛСВ 2, ЛСВ 1, ЛСВ 11, ЛСВ 12); 6) в своем 2-ом и 3-ем значениях (ЛСВ 2, ЛСВ 3),
Наша попытка построения тезауруса спортивной лексики (ТСЛ) опира-
ется на материалы выборки, в количестве 4720 лексических единиц, которые мы классифицируем на монокомпонентные (47 %) и поликомпонентные (53 %).35
Предлагаемый нами тезаурус спортивной лексики (ТСЛ) может быть представлен следующей схемой:
I. от понятия -* к слову, что составляет основную часть тезауруса;
II. от знака -> к знаку, что необходимо для ТСЛ, в который входят не
только слова, но и словосочетания, и в связи с этим от слов, входящих в сло
восочетания, необходима отсылка к общим словам,
ТСЛ имеет как концептуальный, так и лексический вход, однако превалирующим является лексический входу так как наличествующие тематические и иерархические классификации лексических единиц спортивной лексики ассоциированы с заглавным словом.
По своему составу ТСЛ может быть определен как ассоциативное по-ле.36
Как известно ассоциации распадаются на 2 типа: парадигматические ассоциации и синтагматические ассоциации (Леонтьев, 1974).
Соответственно спортивный лексикон, представленный в ТСЛ, включает в себя как единичные слова, что обусловлено парадигматическими ассоциативными связями (football - goal, hockey - puck), так и словосочетания, базирующиеся на синтагматических ассоциациях (to carry a puck, puck control, to head a beauty).
Следует также отметить, что опознавание слов в ТСЛ носит как фактический, так и градуированный характер.
К фактическому типу опознавания относятся гиперо-гипонимические отношения, такие как: Sport - Winter Sport, Water Sport, Combat Sport и т.д.
Градуированное опознавание требует нескольких стадий: во главе остается родовое понятие, в нашем случае Sport, а затем следуют стадии дефини-
35 Под монокомпонентными мы понимаем слова спортивной лексики, а под тюлшомпонентпыми -словосочетания, входящие в спортивную лексику. О моно- и иоликомпонентности см. также: Багова, 1999, 1бТерминЮЛ.Караулова(1981).
ционного анализа» позволяющие выявить отношения анализируемой спортивной лексемы к гиперониму. Так, градуированный характер опознавания слова можно, как нам представляется, ярко проиллюстрировать соотношением гиперонима Sport и гипонима Gymnastics, Между этими словами существуют родо-видовые отношения, однако дефиниция лексемы gymnastics соотносится только с ЛСВ2 в дефиниции лексемы Sport (Web. Die).
Gymnastics - the act or practice of training the body by means of certain exercises, such as swinging on bars or jumping over things, often performed in competition (ECD: 588).
Таким образом, заглавным словом, определяющим отношение концеп-туаяьности в ТСЛ, является лексическая единица "sport/спорт".
Ассоциативные связи с этой заглавной единицей позволяют сгруппировать все лексические единицы спортивной лексики в 14 тематических групп (ТГ).37
Archery and Shooting 8. Gymnastics
Cycle Racing and Motorsports 9. Hunting Sport
Equestrian Sports 10. Mountaineering
Fencing 11 - Track-and Field Events I Athletics
Fishing Sport 12. Water Sports
Games 13. Weightlifting and Combat Sports
Gliding and Aerial Sport 14, Winter Sports
Что касается тематических групп № 2, 3, 5, 9, 12, 13, 14, то в своем названии они содержат заглавное слово "sport", что и позволяет отнести их к такой сфере профессиональной деятельности человека как спорт.
В свою очередь принадлежность к спорту тематических групп № 1,4, 6, 8, 10, 11 можно установить лишь при помощи детального дефиниционного анализа.
Fencing - the sport of fighting with a long thin sword (ECL: 470).
37 Пол ТҐ понимается объединение лексических единиц, используемое при общении на определенную тему без учета особенности и условий акта общения (Вердиева, 1986:4).
Game - a form of play or sport, or one example or type of this (ECL: 533)
Archery - the art or sport of shooting arrows (ECL: 50),
Как видим, в дефинициях этих тематических групп присутствует заглавное слово "sport"- Внутри тематических групп выделяются терминальные узлы (ТУ). Терминальные узлы внутри тематических групп спортивной лексики связаны отношениями гиперонима и его согипонимов. Каждый ТУ может члениться на ряд согипонимических групп (СГТ).
Гипонимические корреляции, называемые также гиперогипонимиче-скими, или родо-видовыми, связывают слово, обозначающее общее родовое понятие со словами, обозначающими частные подразделения этого понятия.
Так? ЛЕ Ball Games является гиперонимом для ЛЕ: football, soccer, handball, field hockey, rugby, basketball, baseball, cricket, croquet, tennis, table tennis, volleyball, fastball, golf, netball, lacrosse, hurling, которые являются его гипонимами, и тем самым когипонимами по отношению друг другу.
Lacrosse - a game played on a field by two teams, each player having a long stick with a net at the end to throw» catch, and carry the small hard ball. (ELC: 732)
Netball - a game that is related to basketball, but usu. played by women, in which teams make points by making a ball fall through one of the two high rings at the opposite ends of a court, (ELC: 892)
Гиперо-гипонимические связи широко представлены в семантических структурах как имен вещей, так и имен-признаков (свойств и отношений): М,В. Никитин объясняет возможность этого рода связей в семантике имен признаков тем, что противопоставление вещь-признак не абсолютно, а относительно. Две сущности осмысляются как признаки по отношению к какой-то вещи или вещам, но по отношению другу к другу они могут быть осмыслены как две вещи или как вещь и признак. Вырождаясь в вещи, признаки также образуют классы, и в этом смысле класс свойств или отношений может вхо-
Слово, выражающее более общее понятие в этом виде корреляции, называется гиперонимом, а слово, обозначающее частный случай, вид указанного рода объектов или явлений, называется, гипонимом. Слова, имеющие общий гипероним, называются когипонимами или согипонимамн (Кобозева, 2000). Тер-мин * 'с огипонимическая группа" наш (НШ.) - см. Прил. I, Схема № I.
дать в более общий класс свойств или отношений (Никитин, 1983:40). Возьмем, например, следующую схему,
Sport Events
Match Race Relay
Football match Handball match
где показано, что признаки, характеризующие такие спортивные события, как football match и handball match входят в класс более общих свойств, типичных для спортивного матча. Эти свойства, в свою очередь, вливаются в характеристику всех спортивных событий.
Гиперо-гипонимические отношения, отношения таксономического типа или иерархические отношения (в частности "вид-род", "элемент-класс", "подмножество-множество") являются одним из основных направлений в работах многих лингвистов на протяжении многих лет.
В одной из своих работ Р.И. Розина упоминает таких лингвистов, как Калцолари и Эмслер, которые считают, "что формой представления таксономической классификации слов являются словари: словарь позволяет построить сложную иерархию в виде ряда деревьев, где одно слово может принадлежать нескольким деревьям и возводиться к одной или нескольким вершинам разными путями и где, соответственно, существуют связи между отдельными частями разных деревьев" (Розина, 1994:61).
Мы разделяем эту точку зрения, так как именно такая характеристика свойственна нашей выборке. Например, ЛЕ Sport является гиперонимом для ЛЕ archery, angling, winter sports, box, football, ... которые являются его гипонимами, А ЛЕ winter sports есть гипероним для следующих ЛЕ: skiing, ice skating, skate sailing, ice hockey, curling, ice yachting, etc.
Корреляция "часть - целое" связывает имя некоторого объекта с именем его составных частей. Так, ЛЕ Equipment of a downhill skier связано кор-
39 См. Также: Михеев, 1987; Фрумкина, Мостовая, 1987; Рюмина, 1975.
реляцией "часть - целое'* с такими ЛЕ как ski goggles, one-piece lycra ski suit, ski pole, ski boot, safety binding.
Ski boot: polyamide inner boot, tongue, upper strap, adjusting catch, sole, lower shell of boot, upper cuff, buckle, power bar, tension control, heel grip,
В отличие от представителей некоторого вида, каждый из которых является и представителем соответствующего рода, ни одна из частей целого не является сама по себе целым,40 Эти отношения характеризуют терминальные узлы (ТУ) и их составляющие, наличествующие внутри тематических групп (ТГ).41
Выводы по первой главе
Центральное положение слова в языке определяется тем, что слово -это основная единица наименования фактов и явлений действительности, которая может принимать участие, как в словообразовании, так и в формировании высказываний, служа целям создания, хранения и передачи информации.
В зависимости от сфер языкового употребления слово может выполнять номинативную, сигнификативную, экспрессивную, апеллятивную, коммуникативную функции.
В современной лингвистике существует большое количество определений значения слова, что связано с его сложным, функционально многообразным и подвижным характером. Некоторая неопределенность, нечеткость и размытость последнего может сниматься в речетворческом процессе.
Значение слова - сложное лингвистическое явление, характеризующееся стабильностью и неопределенностью, пластичностью и структурностью, представляющее собой определенное знание о мире, которое обеспечивает взаипомонимание между участниками коммуникации, носителями одного языка.
40 СЕ. Никитина, Н.Ю- Кубракова расе натр ствают отношение "часть - целое'* как двустороннюю за
висимость: часть — то, что без целого не существует, не реализует своих возможностей; целое — то, что пере
стает существовать, если отнять любую его часть (Никитина, 1987; Кубракова, 2001).
41 См, Приложение I. Схема № 1,2, 3,4.
Типология значений представлена такими типами, как: конкретное, прагматическое, когнитивное, лексическое. В зависимости от различий в отношениях к предметам и явлениям действительности можно говорить о номинативном и абстрактном значениях. Основные функциональные типы языковых значений выделяют и с учетом деления слов на части речи: предметное и признаковое, номинативное и дейктическое, перфомативное и непер-фомативное и т.д.
Типы значений по степени их обобщенности подразделяются на узуальные, актуальные и виртуальные.
В структуре значения выделяется ядро как нечто стабильное, неизменчивое, и периферия, воплощающая многообразие несущественных признаков, связанных с отношением говорящего к обозначаемому.
Слово в познавательной деятельности человека выступает как некий фиксатор результатов человеческого познания, а совокупность этих знаний, запечатленных в различных концепциях, трактуется как: языковой промежуточный мир, языковая репрезентация мира, языковая модель мира, языковая картина мира (ЯКМ) - все это есть отражение и хранение особенностей национальной духовной деятельности народа в языковой форме.
Система понятий, соответствующая научной картине мира, положена в основу тезауруса; являясь одним из конституэнтов ЯКМ, спортивная лексика может быть также представлена тезаурусом.
Тезаурус - это идеографический словарь с концептуальным и лексическим входами, в котором показаны семантические отношения между его единицами. Лексические единицы тезауруса располагаются по двум классификациям: тематической и иерархической,
В основе тезауруса спортивной лексики (ТСЛ) лежит следующая схема: I от понятия -> к слову; II от знака -* к знаку.
Тезаурус спортивной лексики представлен тематическими группами, терминальными узлами и согипонимическими группами. В ТСЛ отношения между тематическими группами и терминальными узлами характеризуются
семантическими связями "род-вид", в то время как для отношении между терминальными узлами и согипонимическими группами типичны семантические связи: "целое-часть", "причина-следствие", "соподчинение", "функциональное сходство" и другие-
Статус слова
Язык - это явление абстрактное, сущность и свойства которого можно исследовать, только анализируя акт речи, и слово, будучи центральной единицей языка, поэтому есть тоже единица абстрактная, особенности которой можно изучать, исходя из анализа единиц речи, где употребляются слова, так как речь - конкретная реализация языковой системы (Васильев, 1983).
(1) Every stage of the race is lull of thrills. The race begins in the morning. The signal is given and the contestants start out in a well-packed group. But then tactics and skill have a say: some try to break away and form the leading brunch, others follow the pace-makers way behind, still others bring up the tail - these are called "hounds". (Speakout, 1999).
В вышеприведенном примере происходит конкретная реализация значения лексической единицы hound, которая употребляется для обозначения спортсменов, занимающих последнее место в гонке, замыкающих круг, а не для обозначения гончих и других охотничьих собак или охотника до чего-либо, любителя (заядлый игрок в бридж - bridge hound, сладкоежка - candy hound - или репортера, "гончего пса ).
В связи с тем» что любая единица языка имеет несколько статусов своего существования, различаются изолированные слова как единицы наименования и слова, функционирующие в составе предложений (Кузнецова, 1983:3-4). А.М. Пешковскяй подчеркивал, что статистически нужно уметь различать два образа: один, возникающий при произнесении отдельного слова, а другой - при произнесении этого слова в сочетании с другими (Пешковский, 1956:93). Более того, как справедливо отмечает JLB. Щерба, понятие слова следует уяснить применительно к конкретному языку или к группе родственных языков. (Щерба, 1974:43).
Слово в языке выступает одновременно и как номинативная, и как коммуникативная единицы. Многие ученые акцентируют тот факт, что значение слова как номинативной единицы формируется в результате отражения действительности. По отношению к предмету номинации слово выступает как номинативная единица, а по отношению к акту коммуникации - как коммуникативная. Оба эти аспекта затрагивают как язык, так и мышление, тем самым связывая их друг с другом (Будагов, 1976; Новинков, 1982)..
Очевидно, что двухаспектность слова ведет к двойственности характера его формирования в сознании индивида: коммуникативному (когда значение формируется путем вычленения значений единиц из коммуникативных актов) и некоммуникативному (из общественной практики) (Стернин, 1985).
Например: ЛЕ carrier нам известна как 1, носильщик; 2. посыльный; 3, возчик, перевозчик и т.д. (БАРС: 325). Но в сочетании a puck carrier эта ЛЕ приобретает другое значение - игрок, еладеюгций шайбой. (3) -., They played you wing-on-wing coming back and had the two defensemen standmg up on the blue line, Their job was to bodycheck, blockshots and take guys out. So the puck carrier had both his wings covered and now big defensemen waiting to meet him. (ENHL:579).
Лингвистика давно различает в слове его внешнюю форму и форму внутреннюю. П.А. Флоренский определяет слово как факт "существующий до меня и помимо меня", независимо от случая применения, и слово как факт личной духовной жизни. Внешняя форма — это неизменный, общеобязательный, твердый состав, которым держится все слово и который ILA. Флоренский сравнивает с телом организма, а внутреннюю форму слова вполне естественно сравнить с душою этого тела, которая замкнута в самой себе, "покуда у нее нет органа проявления, и разливающую вдаль свет сознания, как только такой орган ей дарован". Внешняя форма - "навеки неизменная", в то время как внутренняя форма понимается как постоянно рождающаяся, как явление самой жизни духа (Флоренский, 1990:232-233).
Однако, здесь можно отметить тот факт, что А.П, Флоренский прибегает к гиперболе, утверждая о неизменности внешней формы, так как в результате исторических преобразований и развития языка внешняя форма слова может пройти через ряд преобразований, таких как: урезание, замена одного из компонентов слов, образованных словосложением.
Например: goalkeeper -+ goalminder, goaltender, goalie (вратарь)- На этих примерах мы видим, что признак, положенный в основу номинации, в вышеперечисленных лексических единицах, остается неизменным, в то время как внешняя форма слова претерпевает необходимые изменения.
Мнение П.А. Флоренского в определенной мере перекликается с точкой зрения А.А. Потебни, который рассматривал внутреннюю форму слова с психологических позиций, указывая на неразрывное единство осознания слова индивида с эмоциональными и эстетическими переживаниями (Потебня, u 1976:176). В.Г\ Вилюман в своих работах также неоднократно писал о роли внутренней формы в синонимичных отношениях лексических единиц, указывая на то, что определения синонимии с логико-семантической точки зрения не включает признак общей денотации в качестве условия синонимии, и тем самым они смыкаются с теми определениями синонимии» в которых общая де нотация выступает как факультативный се признак (Вилюман, 1980). И.Л. Медведева говорит о возможности понимания внутренней формы как признака номинации, выражаемого словом и входящего в качестве особого компонента в состав лексического значения слова (Медведева, 1994:30).
При анализе спортивной лексики находим такие случаи, как:
I, Bleu, blanc et rouge - Montreal Canadiens
II, Blueliner- defenseman
III, Smythemen - the Toronto Maple Leafs.
Bleu, blanc et rouge - colloquial name for Montreal Canadiens, derived from the colours - blue, white and red - of their uniforms that were, in turn, derived from the colours of the national flag of France,
Blueliner - a defenseman - a player on the ice whose primary role is to guard the defensive zone (area inside the team s blue line).
Smythemen - oldime nickname for the Toronto Maple Leafs, who were owned and managed for many years by Conn Smythe (ENHL: 687).
B этих примерах мы наблюдаем явление общей денотации как факультативного признака синонимии, для определения которой недостаточно одного лишь контекста, здесь требуется знание спортивной картины мира (а именно, истории, правил и особенностей той или иной спортивной игры, или того или иного вида спорта). 1.1 J.2, Слово и знак
Слово является основным строительным материалом языковых высказываний, с помощью которых осуществляется общение между людьми (Щер-ба Л.В., Виноградов В .В., Смирницкий А.И., Ахманова О.С, Будагов Р,А.) Цель, которой служит язык, - это создание, хранение и передача информации. Особенности коммуникации во всех ее проявлениях ведут к изучению информации, а именно, что она собой представляет, каких видов бывает, в чем ее смысловая (содержательная) сущность. (Кравченко, 1999),
Со времен Э- Сепира и Л. Блумфильда надолго утвердилась тенденция воспринимать язык "как систему специально производимых символов" или знаков (Сепир, 1993:31).
Согласно воззрениям Ч. Пирса природа и характер знакой должны определяться в их непосредственном отношении к пользователю (Pierce, I960).3 Соответственно, Ч. Пирс построил классификацию знаков, основанную на различии во взаимоотношениях между означаемым и означающим и выделил три типа знаков: иконические, индексы и символы.
Отметим, что все вышеуказанные типы знаков, присущи спортивной лексике. Так, положение рук судьи - это иконический знак: судья, при помощи определенных жестов (каждый из жестов соответствует определенному нарушению хода игры), известных как игрокам, так и судейству, останавливает игру, указывает на нарушения правил, назначает штрафной и т.д.
Например: basketball - technical foul, intentional foul, jump ball, stop clock for foul, substitution, travelling, illegal dribble, charging with the ball, one free throw, stop clock (Ultimate Visual Die» 230).
Место слова в языковой картине мира
В логико-философском аспекте под картиной мира (КМ) понимается информация о действительном мире: представление, мышление» мировоззрение. По Л- Виптеннггейну, "картина" - модель, изображение, отражение действительности: картина реальна, потому что она представляет собой факт; структурирована, так как состоит из мыслей, называемых логическими картинами факта. КМ есть совокупность истинных мыслей, в то время как язык - лишь интерпретационная система (Виттгенштейн, 1994:56).
В психологии КМ понимается как "образ мира", составляющими которой являются, по А.А. Леонтьеву, психологическое значение, личностный смысл и чувственная ткань (Леонтьев, 1993).
А.Н. Леонтьев рассматривает картину мира как систему образов, так как явления и предметы внешнего мира представлены в сознании человека в форме внутреннего образа (Леонтьев, 1979).
Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира -результат переработки информации о среде и человеке" (Маслова, 2001:64).20
TYB. Цивьян, используя термин "модель мира", представляет КМ как "сокращенное и упрощенное отображение в данной традиции всей суммы представлений о мире, взятых в их системном и операционном аспекте" (Цивьян, 1990:5).
Е,С. Кубрякова определяет картину мира как "сумму знаний и представлений о мире, упорядоченных в голове человека по самым разным основаниям и объединенных в известную интегральную систему" (Кубрякова, 1988:141). При этом имеется в виду, во-первых, представления о мире, во-вторых, сумма языковых значений, функционирующих в языковой картине мира (ЯКМ), в-третьих, подчеркивается их упорядоченность по самым разным основаниям, в-четвертых, объединенность в интегральную систему.
В лингвистике употребляется ряд синонимичных понятий: концептуальная система, модель мира, образ мира и др. В определении сущности КМ среди лингвистов нет единства, основные свойства картины мира определяются по-разному.
Г.В. Колшанский считает, что "картина мира, отображаемая в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, который и выполняет функцию объективации индивиду-ального человеческого сознания" (Колшанский, 1990:15).
РОССИЙСКАЯ 41 ГОСУДДРСТВ&ЙНАЙ
КМ может быть представлена с помощью ряда параметров: пространственных, временных, количественных, этических и т.д. На ее формирование влияют язык, традиции, природа, ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Однако именно язык является одним их важнейших способов формирования и существования знаний человека о мире, реализует, вербализует КМ, хранит ее и передает из поколения в поколение.22
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными КМ (химической, физической, спортивной и др.) а предшествует им и формирует их, В.А. Маслова считает, что одной из причин этого является тот факт, что человек способен понимать мир и самого себя, благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная ЯКМ, сквозь призму которой человек видит мир (Маслова, 2001:64),
Интерес к ЯКМ обнаруживается еще в работах В, Гумбольдта, который писал о том, что различные языки - это национальный орган оригинального мышления и восприятия (Гумбольдт, 1984:300-305),23
Многие ученые, помимо В. Гумбольдта, подчеркивают роль языка в формировании знаний человека об окружающем мире.
К концу XX в. появилось много работ, в основе которых лежит проблема ЯКМ (Кубрякова, 1988; Постовалова, 1988; Караулов, 1987; Апресян, 1995; Гречко, 1998; Корнилов, 1999; Буров, 2001; Михалев, 2001; Папка, 2002).
А.Н. Леонтьев указывает: роль языка состоит во внутренней органнзации того, что подлежит сообщению, и в передаче сообщения. Вокруг индивида возникает некое пространство (которое в работах А.Н. Леонтьева получило название "пространство значений"), т.е. закрепленные в языке знания о мире» куда входит национально-культурный опыт конкретной языковой общности, формируется мир говорящих на данном языке - языковая картина мира - совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике (Леонтьев, 1977).
AT. Баранов называет язык "промежуточным миром" между человеком и реальностью. Языковая картина мира определяется им как чисто динамическая сущность, отражающая "языковое вмешательство в действительность.
А.А. Буров понимает ЯКМ как способ концептуализации мира - членение мира и закрепление этого членения по преимуществу вербальными средствами естественного языка (Буров, 2001:90). 4 Интерпретация ЯКМ предполагает многомерность анализа: с одной стороны, это подход к явлениям мира, т.е. определенная концепция; с другой стороны - это способ номинации, отражающейся в отдельном номинативном знаке.
А.Б. Михалев определяет ЯКМ как специфическое представление значения средствами данного языка (Михалев, 2001:108),25
Иногда ЯКМ рассматривается как одна из так называемых.специальных картин мира. Но такая трактовка, по мнению Ю.Л. Воротникова, считается неверной, так как ЯКМ не стоит в ряду "специальных картин мира", она не претендует на "специализированность", а, наоборот, на интегральность и универсальность. Иной формы целостного представления о мире, кроме запечатленной в языке, у человека нет (Воротников, 2001:12).
С точки зрения В, фон Гумбольдта, слово является своеобразным выражением "народного духа", оно (слово) выражает народное мировидение и национальную ЯКМ (Гумбольдт, 1985:363-369). Именно с изучения слова и началось в прошлом веке изучение ЯКМ.
Содержание слова как структурно-семантической языковой единицы включает в себя содержание объективной картины мира в статике (система имени) и в динамике (система глагола). Лексическое значение слова понимается как "концепт, связанный знаком" (Никитин, 1997:6).
Спорт в настоящее время стал неотъемлемой частью культурной и социальной жизни общества и является одной из составляющих КМ. Спорт пе-реплетается со многими сферами общественной жизни человека. Это и досуг, развлечение, и профессиональная сфера (так как требует необходимых навыков и умений), сфера здравоохранения (травмы, допинг контроль, использование анаболиков), сфера образования, средства массовой информации.
Спортивная лексика, являясь частью ЯКМ, может быть представлена в виде тезауруса. Е.В, Падучева говорит о широком использовании термина "тезаурус" в лингвистике для обозначения специального типа словарей, в той или иной степени отражающих "картину мира", "языковую модель мира", В основе те зауруса находится система понятий, соответствующая научной картине мира. Е.В. Падучева указывает, что значение термина "тезаурус" связано со всеобщим признанием такого способа организации лексического состава, который позволяет экономно моделировать мир" (Падучева, 2001:100).
Метод компонентного анализа в построении лексико-семантического поля спортивной лексики
Все семантические компоненты подразделяются на макро- и микрокомпоненты, в свою очередь макрокомпоненты могут подразделяться на обязательные и факультативные (Стернин, 1985; см. также: Katz и Fodor5 1963; Комлев, 1969; Апресян, 1974; Гак, 1976; Гинзбург, 1978; Арнольд, 1979; Левицкий, 1971).
В.В.Левицкий (1971), С.В.Воронин (1982) включают в обязательные макрокомпоненты, присутствующие в значении любого слова, следующие: денотативный, грамматический, коннотативньгй, функционально-стилистический, фоносемантический.
Денотативный и коннотативный компоненты в своем составе имеют микрокомпоненты, или семы.
Объекты компонентного анализа могут быть различны: слово, сочетание слов, предложение, отрезок текста.5
Л.М.Васильев (1971), Л.А. Новиков (1982), ЖЛ. Соколовская (1990) рассматривают сему как минимальную, далее неделимую единицу.
Другие лингвисты (Никитин, 1983) трактуют сему как общее понятие, объединяющее как членимые, так и нечленимые семантические компоненты, главное условие состоит в том, чтобы она вычленялась и была частью макрокомпонента. Такого же мнения придерживается и И.А. Стернин, рассматривая сему, как семантический компонент, который может быть как предельным, так и членимым (Стернин, 1985).
А«Н. Шрамм подчеркивает, что неделимость и атомарность характеризуют сему только применительно к принятому уровню компонентного анализа. На другом уровне эта часть значения может оказаться такой же сложной, как и значение, в составе которого она первоначально выделялась (Шрамм, 1981:58-64),
Каждая сема состоит из двух компонентов — семантического признака и семного конкретизатора. Семантический признак включает в себя часть семы, общую с другими семами (например, "учреждение" - Institute", hospital", "school", "stadium"), Семный конкретизатор - часть семы, конкретизирующий соответствующий семантический признак (например: "stadium" -new, modern).
Семантические признаки могут быть как закрытые (антонимичные конкретизаторы), так и открытые (не предполагающие антонимичные сем-ные конкретизаторы), например: семантический закрытый признак Result -имеет два антонимичных конкретизатора: Victory", "loss"; в свою очередь, семный конкретизатор может быть четким (не допускающим субъективной интерпретации, например, "speed", "stamina") и нечетким (содержание которого можно интерпретировать субъективно) - "professional", "amateur, "fair".
Наблюдая за игрой спортсмена, можно говорить о: честной игре, профессиональном спорте, любительском спорте, великолепной технике и т.д. Однако все эти параметры будут отмечены определенной степенью нашей субъективной оценки.
В лингвистической литературе существует ряд классификаций сем, предложенных такими лингвистами, как: Л,М- Васильев (1971), Д.Н, Шмелев (1973), В.Г. Гак (1976), И.В. Арнольд (1979), RM Гайсина (1979), ИЛ- Стернин (1985), Ж.П. Соколовская (1990).
Остановимся подробней на классификации сем И.А. Стернина, которая предлагает также две типологии сем: типологию денотативных сем и типологию коннотативных сем.
По отношению к системе языка денотативные семы подразделяются на узуальные (входящие в системное значение слова) и окказиональные (навязанные контекстом или ситуацией); системные и личностные. Узуальные семы обычно отражаются в словарях, а окказиональные семы - нет, они могут существенно изменить значение слова в речи. Для иллюстрации такого членения сем, релевантного в спортивной лексике, возьмем, например, hat - 1. шляпа, шапка (БАРС: 114)
Hat - is a head covering often with a brim round it, which is usually worn out of doors to give protection from weather. (Coll. Die; 771)
Hat - a covering for the head, typically having a wide flat bottom part and a higher central part (ELC:602)
Bowler also bowler hat - a man s round hard hat, usu. black, worn esp. by men who work in the city of London. Bowler hats are not often worn now and are thought of as being old-fashioned, (ELC: 135)
Panama also panama hat - a lightweight hat for men made from the dried undeveloped leaves of south American Palmtree (ELC: 955)
Top hat - a man s tall black or grey silk hat, now worn only on formal occasions. (ELC; 1398)
Straw boater - a stiffhaX made of straw usu. worn in summer. (ELC: 1313)
Анализируя выше представленные дефиниции, можно сделать вывод, что лексическая единица hat относится к семантическому признаку "верхний головной убор" (a head covering) и может быть представлена следующими семами: man s hat, black or grey or any colour, round, hard, stiff, summer hat, etc.
Но в спортивной лексике в разговорной речи hat - colloquial term for the helmet (ENHL: 589).
Helmet - is a close-fitting hat made of a strong material which you wear to protect your head. (Coll.Dic: 787)
Strong materials are not easily broken and can support a lot of weight or resist a lot of strain (Coll.Dic.: 1656)
Таким образом, у лексической единицы "hat" появляются окказиональные семы: made of a strong material, not easily broken, can support a lot of weight, can resist a lot of strain, которые не фигурируют в дефинициях слова "hat".
Что касается типологии личностных и системных сем, то В.А. Плотников определяет системные семы как семы, входящие в структуры семемы, и являющиеся общеизвестными для всего говорящего коллектива, а личностные семЫ) как существующие в индивидуальной языковой компетенции, не входящие в число общеизвестных (Плотников, 1984:49-50).
На базе спортивной лексики в этой связи рассмотрим следующий пример:
- Oh, Ted, turn on the TV set! Hurry!
-Well, what s up?
- There is a football match on television. ... Semi-final\ Don t you understand? (Speak out, 1999)
В данном примере актуализируется личностная сема "важность события", "значимость события", "большой вызываемый интерес", что подтверждается контекстом: Hurry! Don t you understand? В то время как в примере (37) актуализируется системная сема "кожаный", "используемый для защиты"; то» что перчатки бывают кожаными и предохраняют руки от внешнего воздействия, является общеизвестным для многих носителей языка.
(37) ... Thus "selling the dummy" he ll make all the blows of the rival land wide of the mark. But it is misleading to think that the first boxer is only defensive minded. He simply can t afford beating the thin air with his fists. He ll make the opponent open up by a series of feints and dispose of him handily. A moment passes and you see the referee counting the heavy puncher out- Next time when he puts on the gloves he will mind that boxing is not a ferocious milling by fists but an art calling for good ring craft and level -headedness. (Sport, 2000)
Gloves made of soft material or leather must be worn to protect boxer s hands. (EB: 568).
Glove -La garment which covers the hand, esp. one with separate parts for the thumb and each finger; 2, a large leather glove used in boxing (ELC: 555),
Gloves are pieces of clothing which cover your hands and wrists and have individual sections for each finger. You wear gloves to keep your hand warm or dry or to protect them. (Coll. Die: 717).
Ситуационные модели функционирования спортивного лексикона
Итак, в качестве основного типа репрезентации знаний выделяют "модель ситуации" (Ван Дейк, 1989)- В основе ситуационных моделей Ван Дейка лежат личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествовавший индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции. Ситуационная модель строится вокруг схемы модели, определяющей нашу концептуальную организацию опыта, наше отношение к нему, связанные с ним ожидания, а также то, "как о нем будут рассказывать" и состоящей из ограниченного числа категорий, которые используются для интерпретации ситуаций Эти схемы наполняются конкретной информацией в различных коммуникативных актах (Чейф, 1983:40).74
Утверждение о том, что новый опыт интерпретируется человеческим сознанием на базе уже имеющихся стереотипных моделей, представляется отвечающим сути вопроса, а именно,характеристике общих условий функционирования спортивной лексики.
Любой коммуникативный акт можно представить в виде следующей схемы:
1, Наличие коммуникантов: адресата и адресанта.
Коммуникативный акт между адресантом и адресатом возможен лишь в том случае, если исходные представления о мире и окружающей социальной действительности у них пересекаются. По нашему мнению, такое пересечение можно осуществить через общность системы ситуационных моделей,
2. Коммуникативный текст. Он состоит из более или менее развернутых реплик.
3. Психологические процессы общения. Они сводятся к двум тесно взаимосвязанным процессам - вербализации и пониманию.
4- Обстоятельства данного коммуникативного акта. Эти факторы могут быть определены как общий деятельный контекст коммуникативного акта, включающий как непосредственный акт совместной деятельности, так и привходящие, фоновые обстоятельства.
5. Практические цели и коммуникативные цели. Они являются сквозными, связующими компонентами и пронизывают все остальные компоненты. Формулирование подобных целей предполагает, что говорящий при построении своих высказываний постоянно учитывает уровень информированности слушающего. Т. Виноград говорит о наличии и у говорящего и у слушающего "модели множества сущностей, описаний и мыслительных процессов, имеющихся в распоряжении партнера" (Виноград, 1983). Из-за постоянного притока новой информации эта модель в процессе общения меняется.
Характеризуя ситуационные модели, типичные для функционирования спортивной лексики, подчеркнем, что они включают в себя предшествующий и настоящий индивидуальный опыт носителей языка, наличие коммуникантов, установки и намерения их поведения, в том числе и речевого, их чувства и эмоции, условия коммуникации, ее цели ирезультаты.
На базе анализа фактического материала, представленного газетными статьями (в объеме 1 144 000 печатных знаков) мы выделяем следующие ситуационные модели (СМ)» типичные для функционирования, спортивного лексикона в целом (включая как бытовую, так и терминологическую спортивную лексику).
К таким ситуационным моделям относятся:
I. Ход событий /Course of Events/.
II. Личная жизнь спортсменов /Personal Details/,
III. Интервью /Interview (со спортсменами, тренерами и т.д.)/.
Эти ситуационные модели строятся по обобщенной схеме, включающей такие составляющие, как: А. Участники; Б- Действия; В, Условия; Г. Цель; Д. Результат,
Ввиду того, что СМ базируется на схемах, наполняемых конкретной информацией в различных коммуникативных актах, одним из параметров которых является коммуникативный текст, при анализе СМ необходимо учитывать тип коммуникативного текста (КТ), Для СМ функционирования спортивного лексикона характерными типами коммуникативного текста, по нашим наблюдениям, являются: объявления, репортажи реклама, дневника и т.д.
Следует отметить, что каждая из перечисленных выше ситуационных моделей, базируясь на обобщенной схеме, характеризуется определенной, только ей присущей, схемой. Рассмотрим каждую из предложенных моделей,
I. Ход событий /Course of Events/
В нашей выборке модель "Ход событий / Course of Events" представлена 810000 печатных знаков, что позволяет нам поставить ее на первое место среди выделенных ситуационных моделей.
Эта модель имеет следующую схему: А, Участники; Б. Действия (техника); В, Условия (место, время); Г. Цель; Д. Результат.
Рассмотрим следующие примеры:
Westwood goes top
Canadian Mike Weir won the American Express World Golf Championship at Valderrama by two strokes. Lee Westwood finished second but did enough to win the Order of Merit, ending Colin Montgomerie s seven-year run. Westwood had been the outstanding player of the year, winning six European titles. (G, 2000)
В данной статье наличествует следующая схема ситуационной модели функционирования спортивного лексикона:
А. Участники - Lee Westwood и Mike Weir.
Б. Действия - Mike Weir won by two strokes.
В, Условия - American Express World Golf Championship at Valderrama.
Г- Цель - to win Championship.
Д. Результат - Mike Weir won, Lee Westwood finished second.
Тип коммуникативного текста - спортивный дневник.
Fight farce
The fight that Mike Tyson says will be his last ended in a moment of madness - but strangely, he was not responsible. Andrew Golota refused to come out for the third round, pushing away his comer-men and the referee who were urging him to continue. Golota just shook his head, saying, "I quit . He later claimed he had been injured as a result of a Tyson headbutt. (G, 2000)
В вышеприведенном примере (44) не указывается ни место, ни время проведения спортивного соревнования, также не дается наименование вида спорта, по которому проходила встреча, соревнование. Только используя наш предшествующий и настоящий опыт, зная, что Майк Тайсон и Эндрю Голота - известные боксеры, мы можем определить, что это за вид спорта.