Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке Ефремова, Екатерина Михайловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ефремова, Екатерина Михайловна. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Ефремова Екатерина Михайловна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2012.- 215 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1369

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы лингвистического исследования многокомпонентных композитов в современном английском языке 11

1. Проблема идентификации сложного слова 11

1.1. Критерии идентификации сложного слова 11

1.2. Синтактико-ориентированныи и семантико-ориентированныи подходы к проблеме словосложения 17

1.3. Теоретическое обоснование классификаций сложных слов 21

1.4. Понятие многокомпонентного композита 31

2. Композиты в уровневой иерархии языка 40

2.1. Картина уровневой организации языка 40

2.2. Проблема разграничения композита и словосочетания 46

2.3. Проблема разграничения композита и производного слова 50

2.4. Место многокомпонентных композитов на лексическом уровне языка 59

Выводы 72

Глава II. Структурно-семантическая и функциональная специфика английских многокомпонентных композитов 76

3. Критерии отбора многокомпонентных композитов 76

4. Многокомпонентные слова-композиты 82

4.1. Собственно многокомпонентные композиты 82

4.2. Слова-фразы 121

5. Тематическая классификация многокомпонентных композитов 125

Выводы 150

Заключение 155

Библиография 157

Приложение: Англо-русский словарь многокомпонентных лексических единиц 173

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу структуры, семантики и функций многокомпонентных композитов в современном английском языке. Сложные слова, или композиты, наиболее полно отражают гибкость и подвижность английской лексической системы, равно как и потенциальные возможности всей аналитической системы английского языка. Способность единой словесной формы выразить богатое содержание обусловила широкое использование словосложения для создания лексики, не всегда зафиксированной в словарях, её стремление к предельной экономичности и выразительности.

При возрастающей роли словосложения в английском языке отмечается усиление тенденции к многокомпонентности. Недостаточная изученность проблемы многокомпонентных композитов в английском языке обусловила актуальность данной работы.

Объектом исследования выступает композитное словообразование в современном английском языке.

Предметом рассмотрения служат структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов, рассматриваемые с точки зрения уровневой организации языка.

Целью исследования является комплексное изучение структурно-семантических и функциональных особенностей многокомпонентных композитов, принадлежащих общеупотребительному слою лексики.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

  1. Рассмотреть критерии идентификации сложного слова и подходы к его изучению.

  2. Определить пути классификации сложных слов.

  3. Уточнить понятие и характеристики многокомпонентного композита.

  4. Выявить сходство и различие между композитом и смежными единицами - производным словом и словосочетанием - с позиции уровневого подхода к языку.

  5. Уточнить место многокомпонентных композитов в уровневой иерархии языка в зависимости от синтаксической конструкции, лежащей в их основе, составности и структурно-семантической организации этих единиц.

  6. Определить критерии отбора многокомпонентных композитов и провести их комплексный анализ: с точки зрения синтаксической конструкции, которая легла в основу многокомпонентного слова-композита, его составности, частеречной принадлежности, структуры и семантики.

  7. Разработать тематическую классификацию многокомпонентных композитов.

Для решения вышеизложенных задач использовались следующие методы: анализ и обобщение научной литературы по теме диссертации; количественный анализ многокомпонентных композитов с целью выявления их частотности в современном английском языке; частичный статистический анализ: выявление процентного соотношения рассматриваемых словообразовательных моделей, а также процентного соотношения тематических групп анализируемых многокомпонентных композитов; структурно-семантический, компонентный и контекстологический анализ отобранных единиц.

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников Concise Oxford English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary и ежемесячных журналов на английском языке об образе жизни (lifestyle magazines), адресованных широкой читательской аудитории: британские журналы Concept for Living за 2009-2010 годы, Northern Homes за 2011 год и американские журналы Boulder County home & Garden magazine за 2009 год. Методом сплошной выборки выделено 760 многокомпонентных композитов на более, чем 11400 страницах текста.

Научно-методологической основой исследования стали труды учёных, рассматривающих значимые для нашей работы явления: типология языка (В.Д. Аракин, М.Д. Резвецова); уровни и единицы языка (М.Я. Блох, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, В.Н. Ярцева); словосложение (В.Д. Аракин, О.В. Афанасьева, И.В. Арнольд, Р.С. Гаманко, Н.С. Дементьева, В.И. Заботкина, Е.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, О.Д. Мешков, Л.Ф. Омельченко, А.И. Смирницкий, П.В. Царёв); использование корневых морфем в функции аффиксальных (В.Д. Аракин, В.П. Григорьев, Е.С. Дьячкова, В.И. Заботкина, П.М. Каращук, Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, В.Ю. Рязанов, М.Д. Степанова, Д. Алджео, О. Есперсен, Г. Марчанд); культурный компонент лексического значения слова (В.В. Ощепкова, Ю.П. Солодуб, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка комплексного анализа многокомпонентных слов-композитов, принадлежащих общеупотребительному слою лексики современного английского языка. Названная лексическая общность не подвергалась такого рода анализу и не рассматривалась с позиции уровневого подхода к изучению лексики языка. Предложена классификация многокомпонентных композитов с точки зрения словообразовательного статуса их компонентов, а также тематическая классификация. Выявлен и описан словообразовательный компонент – интерполуаффикс.

Теоретическая значимость проведённого диссертационного исследования заключается в том, что оно продолжает разработку уровнего подхода к изучению лексики языка. Теоретически обоснована целесообразность применения данного подхода при изучении и описании структурно-семантических и функциональных особенностей многокомпонентных композитов в английском языке.

Практическая ценность проведённого исследования состоит в том, что полученные результаты, а также предлагаемый англо-русский словарь многокомпонентных лексических единиц могут быть использованы в лекционных курсах и семинарах по лексикологии, языкознанию, стилистике, типологии, практике перевода, в преподавании практического курса английского языка. Исследованный материал может послужить основой при написании пособий по словообразованию.

Апробация работы осуществлена на заседаниях кафедры лексики английского языка факультета иностранных языков и на Мартовских чтениях Московского педагогического государственного университета (2012 г.). Основные положения диссертации изложены в 9 статьях, в том числе 4 статьях в ведущих рецензируемых научных журналах из Перечня ВАК РФ.

Достоверность полученных результатов обеспечивается значительным объёмом проанализированного фактического материала, использованием различных методов исследования, а также объёмом проработанной научной литературы (180 источников). Положения, выдвигаемые на защиту, подтверждаются приводимыми примерами, таблицами и собственными выводами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структурное разнообразие многокомпонентных композитов является не только средством компрессии, но и свидетельством усиления аналитических тенденций в современном английском языке. Употребление композитов в текстах обусловлено также прагматическими причинами: структурная компактность композитов широко используется в коммерческих целях. Такие единицы передают смысл в полной мере, как и аналогичные по значению словосочетания или предложения, и одновременно они позволяют экономить время в процессе речевого общения, а также площадь на странице печатного издания.

2. Номинативная деятельность коммуникантов, обусловленная изменениями в материальной и духовной жизни общества, порождает новые словообразовательные модели по правилам аналитической номинации.

3. Многокомпонентные композиты неоднородны с точки зрения синтаксической конструкции, лежащей в их основе, составности и структурно-семантической организации, что позволяет выделить соответствующий им подуровень на лексическом уровне языка.

4. Тематическая вариативность многокомпонентных слов-композитов очень разнообразна: они отражают и дифференцируют понятия во всех сферах жизни, характерных для современного англоязычного общества.

Структура диссертации: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, приложения. Текст диссертации проиллюстрирован 1 схемой и 4 таблицами.

Критерии идентификации сложного слова

«Словосложение - один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ). В результате словосложения образуется сложное слово, или композит-» [Лингв, эиц. ел., 1990; 469].

Понятие «словосложение» может иметь два значения. «С одной стороны, под словосложением можно понимать процесс и правила образования слов путём сложения двух или более основ, с другой стороны, под этим термином можно понимать тот аспект словообразования..., который изучает закономерности образования сложных слов и всего того, что может оказаться связанным с этим изучением. В этом втором смысле словосложение представляет собой важнейшую и увлекательнейшую область лингвистики» [Мешков, 1985:9-10].

При изучении проблемы словосложения возникает вопрос о критериях идентификации сложного слова. «Словосложение занимает промежуточное положение между морфологическими и синтаксическими способами сочетания единиц языка, обладая чертами того и другого» [Лингв, энц. ел., 1990: 469]. Проблема идентификации сложного слова в английском языке является чрезвычайно сложной и может, очевидно, «претендовать на звание» одной из сложнейших в лингвистической науке.

К словосложению А.И. Смирницкий относит такие словообразовательные модели, которые предполагают соединение в одном и том же слове, по крайней мере, двух корней, а следовательно, тождество слова по корню с двумя другими, не принадлежащими к одному и тому же словообразовательному гнезду: например, horse лошадь, man человек, мужчина -horseman наездник и т.п.» [Смирницкий, 1956: 70].

Во многих сложных словах составляющие их компоненты с течением времени сливаются не только в единое, но и в неразделимое целое и тем самым перестают быть сложными словами, оставаясь такими только для исследователя, историка языка. Например, husband муж от староанглийского hus-bonda хозяин дома; neighbour сосед от староанглийского neah-biir близкий житель.

Как известно, современный английский язык является аналитическим языком, поэтому найти формальные признаки, позволяющие отделить корень слова (компонент сложного слова) от слова (в составе словосочетания), чрезвычайно трудно. Лингвисты не едины в вопросе выделения критериев идентификации сложного слова. Называются такие критерии как: графический, фонетический, семантический, морфологический, синтаксический [Антрушина, Афанасьева, Морозова 2006: 112]. Попытки признания одного из критериев в качестве ведущего неизменно наталкиваются на трудности практического применения при анализе конкретного языкового материала.

Графический критерий идентификации сложного слова часто не считается релевантным (способным служить для различения языковых единиц) на том основании, что для многих слов отсутствует единая форма написания. Так И.В. Арнольд указывает на тот факт, что написание одного и того же сложного слова варьируется (написание слитно, через дефис, раздельно) в зависимости от автора и словаря, более того один и гот же автор может предлагать варианты написания. Например, airline, air-line, air line; headmaster, head-master, head master (Арнольд,1986: 112].

Concise Oxford English Dictionaiy отмечает следующее: «Although standard spelling in English is fixed, the use of hyphenation is not. There are no hard and fast rules to determine the use of one-word, two-word, or hyphenated forms (except when used to show grammatical function): whether, for example, to write airstream, air-stream, or air stream. All three forms are found in use in standard texts. However the evidence of modern English indicates a tendency towards avoiding hyphenation in general, showing a preference for airstream rather than air-stream and for air raid rather than air-raid. There is an additional tendency for the form to be one word in US English and two words in British English, e.g. coffee pot tends to be the more common form in British English, while coffeepot tends to be more common in Us English» [COED, 2008; xiii-xiv].1

По мнению О.Д. Мешкова, «единственное, что можно с уверенностью утверждать для английского языка, так это следующее: в то время как раздельное написание является признаком словосочетания (в отличие от сложного слова), слитное написание является признаком сложного слова (в отличие от словосочетания)» [Мешков, 1985: 68].

Некоторые учёные особо выделяют фонетический критерий идентификации сложного слова. Так, Л. Блумфильд рассматривает ударение, падающее на первый слог, как главный показатель сложного слова. Но, если практически для всех сложных существительных это правило справедливо { bluebottle, blackboard), то оно не распространяется на сложные прилагательные (fiew- bom, "easy-"going) [Блумфильд, 1968]. Более того,

1 В то время как нормативное написание в английском языке зафиксировано, использование дефиса - нет. Не существует жёстких правил, определяющих использование форм пишущихся слитно, раздельно или через дефис (за исключением случаев, обозначающих грамматическую функцию): так, например, слово «воздушный поток» может писаться следующим образом: airstream, air-stream, or air stream. Все три формы встречаются в стандартных текстах. Однако факты современного английского языка свидетельствуют о тенденции к отказу от использования дефиса в целом, демонстрируя предпочтение к airstream по сравнению с air-stream, и к air raid по сравнению с air-raid. Сопутствующей тенденцией является слитное написание в американском варианте английского языка и раздельное написание в британском варианте английского языка, например, coffee pot больше характерно для британского варианта английского языка, в то время как coffeepot - для американского варианта английского языка (Перевод наш - Е.Е.). О.Д. Мешков указывает, что: «При опоре на фонетический признак нередко оказывается, что семантически монолитные образования могут не иметь обобщающего ударения и, что реже, наоборот, образования с обобщающим ударением могут не обладать достаточной смысловой спаянностью» [Мешков, 1986: 68]. Например, словосочетания passenger train, express train имеют обобщающее ударение.

Кроме того, в английском языке объединяющего ударения могут не иметь даже и такие слова, которые вообще не могут быть отнесены к сложным словам, например, Chinese. Иначе говоря, акцентуация не решает вопроса о принадлежности образований к сложным словам или к словосочетаниям [Смирницкий, 1956].

Большой интерес представляет семантический критерий идентификации сложного слова, на который указывает, например, О. Есперсен [Jespersen, 1982]. Согласно данному критерию сложное слово должно отличаться от словосочетания наличием идиоматичности, то есть такого семантического строения слова, при котором значение целого отлично от суммы значений частей. Например, ср. tallboy (a piece of furniture) / a tall boy (a young male person, big in size). Однако, на наш взгляд, устойчивые словосочетания (фразеологические единицы) могут иметь те же семантические признаки и свойства, что и идиоматичные сложные слова. «В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова» [Гаманко, 2008: 9].

Проблема разграничения композита и производного слова

Композит и производное слово являются смежными единицами лексического уровня языка.

По мнению Е.С. Кубряковой, под производным словом (или дериватом), в широком смысле, «понимается любая вторичная, то есть обусловленная другим знаком или совокупностью знаков единица номинации со статусом слова независимо от структурной простоты или сложности последнего». Производными являются «и производные аффиксального типа, и сложные слова, и производные, созданные путём конверсии или же усечения и т.п.» [Кубрякова, 2009: 5]. «Производное слово должно содержать как минимум одну полнозначную морфему плюс аффикс или плюс другая основа» [Кубрякова, 1965: 28].

Соответственно, «под основой понимается та часть слова, которая остаётся в нём за вычетом всех словоизменительных или формообразовательных морфем» [там же: 49].

«Аффикс - служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, присоединяемый к корню слова в процессах морфологической деривации и служащий преобразованию корня в грамматических или словообразовательных целях; часть слова, противопоставленная корню...» [Лингв, энц. ел., 1990:59].

Уточним, что в данном разделе исследования термин «производное слово» рассматривается в узком смысле и применяется только в отношении производных аффиксального типа .

Проблему разграничения сложного слова и деривата (производного слова) можно свести к проблеме разграничения корневой морфемы и аффикса. На первый взгляд, задача простая. Однако в отдельных языках мира, в частности в английском языке, широко представлены словообразовательные элементы, выполняющие те же служебные функции и использующиеся в тех же целях, что и подлинные аффиксы. Они строят такие же протяжённые серии слов, нередко выступают как носители тех же значений, что и аффиксы. Однако в отличие от последних имеют параллельно им употребляющиеся самостоятельные слова с теми же значениями. Единицы такого рода получили в словообразовании название полуаффиксов (semi-affixes). В отличие от аффиксов, выступающих в качестве связанных морфем, полуаффиксы выступают как «относительно связанные морфемы» (термин Е.С. Кубряковой). Полуаффиксы, - указывает Е.С. Кубрякова, - будучи связаны по своему происхождению с конкретной корневой морфемой и в силу этого предназначенные для выполнения функции слова, приобретают со временем иные функции, начиная лишь модифицировать или уточнять значение другой корневой морфемы. Таким образом, тот или иной звуковой комплекс, обычно выступающий в роли корневой морфемы, постепенно оказывается на положении морфемы аффиксальной. При этом связь этих двух вариантов одной и той же морфемы может быть более или менее ощутимой, но полностью она обычно нарушается только с исчезновением одного из этих вариантов [Кубрякова, 1964: 40].

В зарубежном языкознании полуаффиксы впервые были определены Г. Марчандом как такие элементы, которые находятся между полнозначными словами и суффиксами [Marchand, 1960]. В отечественной науке этот класс словообразовательных элементов был описан и выделен М.Д. Степановой. Учёный-лингвист определила полуаффиксы как такие словообразовательные элементы, которые «не исчезая совсем из самостоятельного употребления, встречаются чрезвычайно часто в словосложении, изменяют при этом своё значение и выполняют фактически роль аффиксов» [Степанова, 1953: 76]. Такие элементы, по мнению В.Д. Аракина, образуются из полнозначных слов вследствие их десемантизации или «семантического износа, как результата их частого/регулярного употребления в производных словах, созданных по аналогичным парадигмам» [Аракин, 1959].

Так, слово man с одной стороны является полнозначным самостоятельным словом, с другой стороны, входя в состав таких слов как, например: seaman, airman, chairman, policemo« и др., приобретает типизированное, стандартное значение в больших рядах слов, что позволяет отнести его к полуаффиксам.

В отличие от аффиксов, полуаффиксы в ряде случаев могут свободно располагаться относительно корня, например: ср. landmark, landfill, landscape (architect) / homeland, Scotland, Finland. М.Д. Степанова выделяет следующие критерии отнесения словообразовательных элементов к полуаффиксам:

- безусловное формальное совпадение полуаффикса с основой свободно функционирующего слова;

- этимологическая связь полуаффикса с основой свободно функционирующего слова;

- большая или меньшая серийность;

- семантическое сходство полуаффикса со свободно функционирующим словом с большей или меньшей степенью переосмысления [Степанова, 1953].

«Следует принять во внимание тот факт, что набор аффиксообразных слов...является ограниченным и фактически задаётся в грамматических описаниях языка отдельными списками, служащими дополнением к любому общему определению слова» [Блох, 2005: 77].

В результате изучения проблемы взаимосвязи словосложения и аффиксации, обобщения основных характеристик полуаффиксов, описанных отечественными и зарубежными учёными ранее, В.Ю. Рязанов в диссертационном исследовании «Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке» уточняет и расширяет перечень критериев отнесения повторяющихся компонентов к разряду полуаффиксов:

- повторение компонента в большом количестве единиц , то есть частотность использования. За минимальное число единиц с одним и тем же повторяющимся компонентом условно было принято число двадцать;

- способность давать новообразования. Словообразовательные ряды с полуаффиксами всё время пополняются новыми единицами;

- способность конкурировать с подлинными аффиксами, то есть выполнять практически функции аффиксов или разделять с ними область применения;

- способность сочетаться с основами разного происхождения;

- изменение лексического значения полуаффикса по сравнению с самостоятельным словом, приобретение им отвлечённого значения, то есть десемантизация;

- обозначение широкой словообразовательной категории, то есть значения полуаффиксов подвергаются той или иной степени обобщения [Рязанов, 2000].

В качестве ведущего критерия В.Ю. Рязанов выделяет критерий десемантизации, взятый за основу классификации по принципу степени приближенности компонентов к аффиксальным морфемам.

С точки зрения степени десемантизации и приобретения отвлечённого значения в составе соответствующих единиц В.Ю. Рязанов выделяет четыре группы полуаффиксов в составе лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из британских и американских периодических изданий и различных словарей английского языка. В общей сложности было рассмотрено 30 словообразовательных рядов с первыми и вторыми повторяющимися компонентами.

К первой группе отнесены компоненты - man, -happy, -like, -free, - wide, -head, well-, ill-. Значения этих словообразовательных элементов, выступающих в качестве первых или вторых компонентов сложных слов, претерпевают наиболее существенные изменения по сравнению с соответствующими им словами в свободном употреблении, и во всех случаях выступают, каждый из них с одним и тем же абстрактным значением. Это позволяет рассматривать их как наиболее близких к аффиксам.

В состав второй группы включены -buster, -person, -boy, -looking, -intensive, -rich, -proof, -friendly, -minded, -speak, -hop, -worthy. Значениям компонентов второй группы присуща меньшая степень абстрагирования от значений соответствующих им самостоятельных слов.

Собственно многокомпонентные композиты

Распределение отобранных многокомпонентных лексических единиц по частям речи неравномерно. Основную часть составляют существительные (670 единиц).

І. В ходе исследования были выделены ведущие (наиболее многочисленные) субстантивные словообразовательные модели, которым соответствует 570 сложных лексических единиц (-75 % отобранных единиц): Noun + Noun + Noun = Noun (newspaper stand I газетный киоск); Adjective + Noun + Noun = Noun {right-hand man / правая рука, верный помощник);

Adjective + Adjective + Noun = Noun {chief executive officer I топ-менеджер); Numeral + Noun + Noun = Noun {four-wheel drive I полно приводной автомобиль)6;

Noun + Adjective + Noun = Noun {Queen s highway I любая общественная дорога в Великобритании)7.8

При формальной однородности композитов в рамках той или иной модели, их компоненты различаются словообразовательным статусом: непроизводный компонент, производный компонент, полуаффикс. Соответственно, было выделено три группы сложных слов в рамках обозначенных словообразовательных моделей:

1) Трёхосновные композиты, состоящие из трёх непроизводных основ, материально совпадающих с самостоятельно функционирующими лексическими единицами. Например,

Noun + Noun + Noun: apple-pie order I полный порядок, coffee table book I богато иллюстрированная книга большого формата;

6 Данная модель является продуктивной и может иметь варианты. Числительное в составе многокомпонентного слова-композита может быть количественным {one-parent family I неполная семья), и тогда обозначенная модель приближается по своим характеристикам к модели типа Noun + Noun + Noun = Noun.

Числительное в составе многокомпонентного слова-композита может быть порядковым {first-day cover I конверт первого дня, на котором почтовые марки погашены в день их выпуска), в таком случае названная модель приближается к модели типа Adjective + Noun + Noun = Noun .

7 Примечателен тот факт, что большинство композитов данной словообразовательной модели имеют помету British, что может указывать на то, что данная модель характерна для словосложения в британском варианте английского языка.

8 В словообразовательных моделях обозначены только компоненты композита (см. с. 33).

Соединительные элементы (предлоги, союзы, артикли) не учитывались. Adjective + Noun + Noun: fullime job I штатная должность, постоянное место работы, wildcat strike I стихийная забастовка;

Adjective + Adjective + Noun: bittersweet chocolate I шоколад с сильно выраженным горьким вкусом, great white shark I большая белая акула, часто акула-людоед;

Numeral + Noun + Noun: three-piece suit I костгом-тройка; third eyelid / третий глаз;

Noun + Adjective + Noun: junior common room I комната отдыха для студентов; Lancashire hotpot I ланкаширское рагу: традиционное британское блюдо из мяса, овощей и ломтиков картофеля.

2) Трёхосновные композиты с полуаффиксом (полупрефиксом / полусуффиксом) в качестве одной из основ. В корпус полуаффиксов включаются также комбинирующие формы, приближающиеся по своим функционально-семантическим характеристикам к полуаффиксам (см. 2.3., с. 57). Частотность использования того или иного полуаффикса в составе словообразований служит для нас показателем его продуктивности.

В рамках обозначенных словообразовательных моделей выделены: полупрефиксы, совпадающие по форме с простым корневым словом: all- имеет обобщённое значение «общий, всеобъемлющий, пригодный для любых условий».

Adjective + Noun + Noun: all-purpose flour I мука общего назначения; all-wheel drive I полно приводной автомобиль; cross- указывает на движение и положение в пространстве. Adjective + Noun + Noun: cross-country skiing I лыжный кросс; grand- используется для обозначения родства со значением «на два поколения старше».

Adjective + Noun + Noun: grandfather clock I высокие напольные часы в деревянном корпусе; grandmother clock / напольные часы в деревянном корпусе, по размеру на одну треть меньше, чем «grandfather clock»; half- имеет обобщённое значение «неполноты, частичности чего-либо». Noun + Noun + Noun: halfpenny worth I невысокая цена; halfway house / социальная гостиница; mock- означает «имитирующий что-либо».

Adjective + Noun + Noun: mock turtle soup I суп, приготовленный по рецепту черепашьего супа, но с использованием телячьей головы; self- со значением «сам, самостоятельно».

Adjective + Noun + Noun: self-assembly furniture I сборно-разборная мебель; self-assembly legs I ножки, прикручивающиеся к столу; super- участвует в образовании единиц с общим значением «выше, в высшей степени, в дополнение к чему-либо».

Adjective + Noun + Noun: superannuation scheme I программа пенсионного обеспечения;

Adjective + Adjective + Noun: superhighway I автомагистраль; super-heavyweight I супертяжёлый вес в боксе; полупрефиксы, восходящие к производным основам: golden- образует многокомпонентные слова-композиты с общим значением «выгоды для одной стороны и потери для другой».

Adjective + Noun + Noun: golden handcuffs I договор найма, предусматривающий значительные потери для работника в случае расторжения договора по его инициативе; golden handshake I увольнение с большой компенсацией; mid- сокращение от слова middle, обозначает середину или промежуточное положение во времени, расстоянии или положении.

Adjective + Noun + Noun: midlife crisis I кризис среднего возраста; midnight blue I тёмно-синий цвет; полусуффиксы, совпадающие по форме с простым корневым словом: -boy участвует в образовании лексических единиц, называющих лиц, часто выполняющих подсобную работу. Adjective + Noun + Noun: backroom boys I сотрудники, занятые секретной исследовательской работой;

Adjective + Adjective + Noun: good old boy I типичный представитель какой-либо социальной группы; -job участвует в образовании лексических единиц, обозначающих тот или иной вид деятельности.

Adjective + Noun + Noun: dead-end job I бесперспективная работа; -land образует многокомпонентные слова-композиты с общим значением «земля, край».

Noun + Noun + Noun: cloud-cuckoo land / сказочная страна, несбыточные мечтания;

-line в составе многокомпонентных композитов имеет обобщённое значение «линия».

Noun + Noun + Noun: banner headline I заголовок-шапка; scoop neckline I глубокое круглое декольте.

-man имеет обобщённое значение действующего лица, преимущественно мужского пола.

Noun + Noun + Noun: aircraftman I рядовой ВВС Великобритании; newspaperman I сотрудник газеты, журналист;

Adjective + Noun + Noun: highwayman / разбойник с большой дороги; right-hand man I правая рука, верный помощник;

Adjective + Adjective + Noun: little green man I зелёный человечек, пришелец из космоса.

Тематическая классификация многокомпонентных композитов

Как известно, словарный запас языка представляет языковую картину мира10, которая вырисовывается благодаря наречению отдельных объектов или фрагментов действительности. Специфика лексических единиц, являющихся предметом настоящего исследования, заключается в следующем:

Во-первых, в основной своей массе они вошли в английский язык в течение последних десятилетий, и поэтому представляют интерес с точки зрения отражения образа жизни современного человека, его деятельности, условий существования, целей и устремлений, морально-нравственных категорий в том виде и состоянии, в каком они находятся в настоящий период их развития.

Во-вторых, многокомпонентные композиты, находящиеся в поле зрения данного исследования охватывают широкий спектр различных областей, сфер и аспектов жизни и деятельности человека, вследствие чего мы имеем возможность, не претендуя на «всеобъемлющий» характер результатов, достаточно достоверно представить всё разнообразие жизни современного англоязычного общества в самых различных ракурсах.

Отобранные в результате исследования многокомпонентные слова-композиты представляют различные участки языковой картины современного общества.

Предлагаемая тематическая стратификация (описание слоёв/пластов денотативного пространства) рассмотренных лексических единиц, отражающая те или иные области, сферы жизни современного общества, 10 Языковая картина мира - отраженные в категориях (отчасти и в формах) языка представления данного языкового коллектива о строении, элементах и процессах действительности. Целостное изображение языком всего того, что существует в человеке, вокруг него. Осуществляемое средствами языковой номинации изображение человека, его внутреннего мира, окружающего мира и природы. [Азимов, Щукин, 1999: 406-407].

126 включает 13 тематических групп. Номенклатура тематических групп в основном соответствует классификации, предложенной Г.Д. Томахиным [Томахин, 1980:47-50]: быт; экономика, бизнес, финансы; общественно-политическая жизнь, военное дело; транспорт, пути сообщения; труд; здравоохранение, социальное развитие; образование, наука; культура, искусство; современные технологии; спорт, шры; окружающая среда; взаимоотношения людей; оценочная лексика.

В отобранном фактическом материале выделены многокомпонентные сложные слова с культурным компонентом лексического значения, имеющие помету British или American. Таким словам присущ соответствующий национальный (местный) и/или исторический колорит.

Далее рассмотрим каждую из тематических групп.

1. Тематическая группа «Быт»

Окружающий мир находится в процессе постоянного развития и изменения. Однако остаются темы и области, которые сейчас не менее популярны и актуальны, чем тысячу лет назад. Значительная часть лексических единиц, попавших в поле зрения данного исследования, относится к реалиям быта (128 единиц). Быт, как уклад повседневной жизни, складывается и изменяется под влиянием материального производства, общественных отношений, уровня культуры, а также географических условий. Быт оказывает большое влияние на жизнь людей, на формирование личности. Обилие и разнообразие лексики данной тематики, отчасти объясняется спецификой анализируемых печатных изданий. В реалии быта включаются:

а) пища, напитки, предметы кухонного обихода:

bread-and-butter pudding - хлебный пудинг (горячее сладкое блюдо);

four-slice toaster - тостер на четыре хлебца;

mock turtle soup - суп, приготовленный по рецепту черепашьего супа, но с использованием телячьей головы; pick-me-up (informal) — тонизирующий напиток; peanut butter — ореховая паста; shortcrust pastry - выпечка из песочного теста.

Гастрономические привычки и пристрастия англоязычного этноса складывались на протяжении многих веков. Сегодня у каждого народа есть своя кулинария, а в лексической семантике отражается своеобразная культурная среда и опыт данного общества. Отобранные многокомпонентные композиты в полной мере отражают лингвокультуриые особенности номинации в гастрономической сфере в британском и американском вариантах английского языка. Например:

Black Forest gateau (British) // Black Forest cake (American) - торт «Чёрный лес»;

self-raising flour (British) // self-rising flour (American) - блинная мука; farmhouse loaf (British) - большой кусок белого хлеба с неровным верхом; bittersweet chocolate (American) - шоколад с сильно выраженным горьким вкусом.

б) одежда, обувь, головные уборы:

cowboy boots - ковбойские сапоги на высоком каблуке с пёстрой отделкой по краю голенища;

hand-me-downs (informal) - одежда, перешедшая от старших детей к младшим;

ready-made clothes - готовая одежда; ten-gallon hat- широкополая ковбойская шляпа; three-piece suit - костюм-тройка; в) дом, домашний очаг:

apple-pie bed - кровать, застеленная таким образом, что невозможно вытянуть ноги;

flock wallpaper - тиснёные обои;

four-poster bed - кровать с пологом на четырёх столбиках; gate-leg table — стол с откидной крышкой;

lock-and-leave home — дом с современной системой сигнализации, который можно просто закрыть на замок и уйти; master bedroom - главная спальня; readyo-assemble furniture - сборно-разборная мебель.

Данная тематическая подгруппа включает многокомпонентные композиты, специфические для британского/американского вариантов английского языка. Например:

cardboard city (British informal) - место обитания бездомных; patchwork quilt (British) - лоскутное одеяло; two-way mirror (British) - двустороннее зеркало;

mother-in-law apartment (unit) (American) - часть дома, где живёт пожилой родитель (ср. British: granny flat). г)сад и огород:

chain-link fence - ограждение из проволочной сетки; cross-cut saw - пила для поперечной резки; landscape garden - декоративный, ландшафтный сад;

woodland area - лесное угодье; д) предприятия торговли: bring-and-buy sale - «ярмарочная торговля»; one-stop-shop - универсальный магазин, универсам; open-air market - рынок под открытым небом; ready-made shop- магазин готовой одежды; flagship store - флагманский магазин.

Похожие диссертации на Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке