Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Семантический аспект словосложения 9
1.1. Семантическая структура сложных слов 9
1.2. Характер отношений между компонентами композита 20
1.3. Словообразовательные значения сложных слов 26
1.4. Идиоматичность словосложения 30
1.4.1. Семантическая ёмкость идиоматичных композитов 44
1.4.2.Коллоквиальные идиоматичные композиты как источник возникновения номенклатурной лексики медицины, биологии, кулинарии и спорта 48
Выводы по первой главе 66
ГЛАВА II. Семантическая специализация корневых морфем сложного слова 68
2.1. Модификация определительных компонентов 79
2.2. Модификация основных компонентов 85
2.2.1. Имя собственное в роли основного компонента композита 85
2.2.2. Бахуврихи как особый тип словосложения 89
2.2.3. Коллоквиальные композиты с основным демографическим компонентом 96
2.3. Способы подачи композитов в толковом словаре. Недоучёт в фиксации компонентов сложного слова 99
Выводы по второй главе 1-10
ГЛАВА III. Структурный аспект словосложения 111
3.1. Комбинированные способы словосложения в коллоквиальной лексике 111
3.1.1 .Словосложение с участием сокращения 112
3.1.2. Свёртывание синтаксического целого . 113
3.1.2.1. Композиты с первым компонентом-словосочетанием 116
3.1.2.2. Композиты с первым компонентом-предложением 119
3.2. Участие коллоквиальных сложных слов в образовании фразеологизмов 123
Выводы по третьей главе 126
ГЛАВА IV. Прагматическая специфика коллоквиального словосложения 127
4.1. Аксиологический аспект коллоквиального словосложения 127
4.1.1. Специфика выражения оценки в коллоквиальных композитах 127
4.1.2. Наименование иностранцев в немецкой коллоквиальной лексике 142
4.2. Экспрессивный потенциал коллоквиального словосложения 152
4.2.1. Нарушение сочетаемости компонентов композита в создании комического эффекта 155 4.2.2.Образное переосмысление композитов 162
4.2.3 Окказиональное словосложение 168
4.2.3.1. Детские словообразовательные инновации как реализация потенций словосложения 175
4.3 Специфика функционирования композитов в коммуникативных клише 193
Выводы по четвертой главе 198
Заключение 200
Библиография 204
Список использованной научной литературы 204
Список лексикографических источников 220
Приложение 224
- Характер отношений между компонентами композита
- Имя собственное в роли основного компонента композита
- Композиты с первым компонентом-словосочетанием
- Наименование иностранцев в немецкой коллоквиальной лексике
Введение к работе
Словосложение в современном немецком языке имеет давнюю историю изучения, обусловленную большой продуктивностью композитообразования, особенно в сфере детерминати вных субстантивных композитов. Исследованию особенностей словосложения посвящено значительное количество работ (М.Д. Степанова, К.А. Левковская, О.Д. Мешков, B.C. Вашунин, Р.С. Сакиева, И.Н. Аракелян, Е.В. Беспалова, I. Barz, М. Dokulil, W. Fleischer, W. Motsch, L. Ortner, H.-P. Ortner, H. Wellmann). Исследование коллоквиального аспекта словосложения опирается на фундаментальные работы по проблемам разговорного словообразования как на материале русского (Е.А. Земская, Г.О. Винокур, О.Б. Сиротинина, М.В. Китайгородская), так и немецкого (В.Д. Девкин, Л.И. Полякова, И.В. Козырева, Б.А. Малинин, B.C. Вашунин, В.М. Павлов, А.А. Сакулин, В.А. Заречнева, СЮ. Потапова), английского (О.Д. Мешков, Т.Г. Попова) и французского языков (О.В. Раевская, Н.Н. Лопатникова).
Как справедливо отмечает М.Д.Степанова, «...словообразование подвергается более детальному изучению по сравнению с другими аспектами языкознания...» (Степанова 1984: 52), однако не все разделы исследованы в равной степени. Значительная продуктивность сложных слов в немецком языке вообще и в разговорной речи в частности требует их всестороннего и фундаментального описания. Поэтому актуальность исследуемой проблемы обуславливается необходимостью описания .коллоквиальных композитов в рамках самого важного и продуктивного для немецкого языка способа словообразования, представляющего несомненный интерес для всего строя языка.
В качестве объекта настоящего исследования выступают субстантивные коллоквиальные словосложения немецкого языка. Предметом изучения стали их семантические, структурные и прагматические особенности. Цель работы
заключается в системном и многоаспектном анализе особенностей функционирования субстантивных коллоквиальных сложных слов в немецкой разговорной речи.
В соответствии с целью исследование предполагает решение следующих задач:
определить место коллоквиальных сложных слов в системе немецкого языка;
выявить коллоквиальный фонд словосложений;
провести многоаспектный и системный анализ композитов разговорного языка с всесторонним описанием специфики формы и содержания;
установить закономерности формирования и функционирования композитов в речи;
5. выявить причины возникновения "разговорности" композитов.
Методика исследования основана на комплексном подходе к анализу
сложных коллоквиализмов, сочетающем применение следующих методов:
метод сплошной выборки (при работе с печатными лексикографическими источниками);
метод семного анализа, используемого для выявления семантической структуры сложных слов;
метод трансформационного анализа, устанавливающий характер мотивированности и идиоматичности образований;
метод сопоставительного анализа, с помощью которого описывается разговорная маркированность данных единиц.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые делается попытка провести по возможности полный системный многоаспектный анализ коллоквиальных композитов с всесторонним описанием специфики формы и содержания, что пока не было выполнено. Кроме того, затрагиваются проблемы, которые до настоящего момента оставались вне поля зрения
лингвистов: выявляется коллоквиальный фонд немецких словосложений, устанавливается семантическая модификация опорных и определительных компонентов, указывается на особенности композитов в прагматическом аспекте.
Теоретическое значение определяется установлением закономерностей формирования и функционирования композитов в разговорной речи, углублением общей картины словопроизводства в широком понимании этого явления, что в свою очередь призвано пополнить теорию разговорного словопроизводства и словосложения в частности, решить некоторые вопросы лексикографирования сложных слов.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов и положений диссертации как для разработки теоретических курсов лексикологии, словообразования, составления программ лингвистических спецкурсов по разговорно-обиходной речи, так и при проведении практических занятий на факультетах иностранных языков. Отдельные материалы могут способствовать уточнению и пополнению данных при составлении словарей.
Материалом исследования послужили более 3225 субстантивных коллоквиальных композитов, отобранных из лексикографических источников. Широко использовались сведения немецких и русских общих и специальных словарей. Следует также подчеркнуть, что каждый исследователь особенностей разговорной речи сталкивается с проблемой отграничения лексики языка разговорного от лексики литературного, кодифицированного языка. Как справедливо отмечает В.Д. Девкин, для явления с осложненной природой, в нашем случае разговорности, трудно выдвигать какие-либо критерии определения "степени" разговорности лексической единицы (Девкин 2000: 86). Различие в степени стилистической сниженности сложных единиц оказывается порой столь малым, что уверенно судить о принадлежности слов к тому или иному подъязыку с учетом отсутствия четких критериев разграничения
лексических единиц по степени сниженности невозможно. Противопоставляя разговорную речь литературной, не следует отмечать определенную сниженность обиходной речи, поскольку бытовая тематика не предполагает обязательного снижения. Поэтому в наш корпус коллоквиальных сложных слов мы включили и композиты, которые толковые словари немецкого языка не снабжают пометой ugs., salopp, familiar, но которые несомненно принадлежат к фонду коллоквиализмов. Зыбкость границ разговорности - это одна из основных черт разговорной речи. Коллоквиализм значим только на фоне нейтрального или возвышенного: в бытовой речи он не заметен. На защиту выносятся следующие положения:
коллоквиальные композиты немецкого языка являются одним из самых продуктивных способов разговорного словообразования. Они активно пополняют коллоквиальный фонд современного немецкого языка.
Семантика значительной части исследуемых словосложений имеет сложную структуру, поскольку она характеризуется опосредованной мотивированностью, идиоматичностью, имплицитностью своего выражения, семантическими сдвигами в значениях составляющих, информативной ёмкостью.
Неавтономная, морфемная функция компонентов сложных слов приносит композиту семантическую модификацию — отклонение от основного значения семемы. Это предоставляется важным для системного лексикографирования композитов.
4. Наполнение словообразовательных моделей коллоквиального словосложения характеризуется динамизмом и гибкостью, что приводит к образованию большого количества окказиональных сложений. Так возникают коллоквиализмы, способные выполнять наряду с номинативной различного рода прагматические функции, выражать эмоциональные оттенки, отражать отношение говорящего к объекту разговора, давать меткую, семантически ёмкую номинацию.
5. Коллоквиальные словосложения характеризуются определенным своеобразием, обусловленным спецификой разговорного словообразования.
Структура диссертации состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, формулируется цель, задачи, актуальность и новизна исследования, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая и вторая главы посвящены описанию особенностей семантики сложных слов, модификаций корневых морфем в составе композитов.
Предметом третьей главы является рассмотрение структурного аспекта субстантивного словосложения.
В четвертой главе рассматриваются вопросы окказионального словосложения, приобретения композитом оценочности, экспрессивного потенциала сложных слов.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Библиография включает список использованных работ отечественных и зарубежных ученых, перечень использованных лексикографических источников.
Приложение содержит корпус коллоквиальных словосложений алфавитного типа и словарь модифицированных компонентов сложных слов.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в трех публикациях, представлены на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам исследовательской работы в 2002 и 2003 годах.
Характер отношений между компонентами композита
Проблема отношений между компонентами сложного слова всегда интересовала исследователей словосложения. В лингвистической литературе мы находим много точек зрения на отношения между компонентами сложного слова. Разнообразие наименований отношений говорит о сложности проблемы: смысловые, логические, семантические, структурно-семантические, синтаксические, синтактикоподобные.
Одни лингвисты считают межкомпонентные отношения смысловыми. К. Бругман, анализируя именные сложения, отмечает, что отношения между их компонентами обнаруживаются исключительно по смыслу, который сочетаемые основы имели сами по себе, и называет их смысловыми.
Другая группа исследователей усматривает в сложном слове логические отношения. При анализе композитов типа сущ.+сущ» О. Есперсен говорит: «The possible logical relations between the two parts are manifold». Под логическими отношениями он имеет в виду то, чем является первый компонент по отношению ко второму: субъект, объект, место, инструмент. Н.Н. Амосова также рассуждает о логических отношениях между компонентами в сложном слове: «...пытаясь вскрыть отношения между компонентами сложного слова, мы говорим не о синтаксических отношениях, которых между ними быть не может, ибо сложное слово по природе своей существенным образом отличается от грамматического соединения слов, а об отношениях логических» (цитата по Мешков 1986: 144).
Третья группа лингвистов намечает семантические отношения между частями сложного слова. И.В. Арнольд пишет: «Семантические взаимоотношения элементов внутри сложных слов могут быть ... очень разнообразны... один из элементов может уточнять значение, выраженное вторым в отношении материала, цвета, происхождения, занятия ... и т.д.» (Арнольд 1959: 155). М.Д. Степанова считает, что обычно между компонентами сложного слова существует определенная семантическая связь (Степанова 1953: 66). Однако под семантической связью М.Д. Степанова понимает нечто другое, чем И.В. Арнольд. «По типу семантической связи между их компонентами, - отмечает М.Д. Степанова, - сложные прилагательные могут быть подразделены на два типа: определительные и сочинительные».
Четвертая группа лингвистов придерживается мнения о наличии синтаксических отношений между компонентами композитов. «Между компонентами сложного слова существуют опосредованно-синтаксические отношения, своеобразие которых заключается, однако, не в "их непосредственной выводимости из каких-либо конкретных словосочетаний, а лишь в их соотносительности с определенным типом словосочетания в целом» (Грам, русск. яз. 1952: 273).
Как бы не были различны вышеизложенные трактовки отношений между компонентами сложного слова, они объединены общим подходом, который состоит в анализе отношения частей без обращения к тем лексическим изменениям, которые происходят в основах, входящих в сложное слово и формирующих смысловую структуру слова в целом, отличая его от словосочетания в чисто лексическом плане. При таком подходе в понятие «отношения между компонентами» вкладывается совершенно другое содержание, а именно то лексико-семантическое взаимодействие частей в сложном слове, благодаря которому его лексическое значение отличается от параллельного словосочетания, состоящего из материально совпадающих элементов.
В данном параграфе мы проводим анализ синтаксических отношений между компонентами композитов, рассматриваем сходства и различия композита и словосочетания. Сопоставление сложных слов и словосочетаний, преобразование одних в другие, поиск между ними сходств и различий имеют давнюю традицию и неизменно сопутствуют современным исследованиям в области словосложения. Большинство исследователей (О.Д. Мешков, Е.С. Кубрякова), анализируя соотношение сложных слов и словосочетаний, обращают внимание на разнообразие связей между ними, на «...различие смысловых структур этих взаимосвязанных, но в принципе нетождественных языковых единиц» (Кубрякова 1977: 231-232).
Многочисленные обращения к этой проблеме можно классифицировать как два направления: преимущественное внимание к сходству между сложными словами и словосочетаниями и преимущественное внимание к различиям между ними.
Первое направление характеризуется таким высказыванием: «Значение любого сложного можно передать с помощью словосочетания» (Кукушкина 1973: 192). О.Д.Мешков считает неуточненным выражение «передать с помощью словосочетания», понимания под этим построение словосочетания по заранее оговоренным правилам; в этом случае не все слова могут быть представлены соответствующим словосочетанием. AT. Кукушкина подчеркивает, что «...словосочетание выступает мотивирующим по отношению к сложному слову: только соотнесение сложного слова с словосочетанием, а не компонентов с самостоятельными словами дает возможность раскрыть содержание сложного слова» (Кукушкина 1973: 192). Такая трактовка полностью лишает сложное слово своей семантической самостоятельности, что противоречит сущности словосложения, ведь именно соотнесением компонентов с самостоятельными словами и их отношением согласно определенной модели определяется значение композита.
Многие композитологи, находясь под влиянием трансформационно-генеративной грамматики, занимались поисками и описанием сходства между сложным словом и словосочетанием. Это принесло наряду с положительными и явные отрицательные результаты, что сформулировано М.Д. Степановой: «...чрезмерное увлечение «синтаксичностью» словосложения, наблюдаемое в последние годы, особенно в работах западногерманских ученых, и находящее выражение не всегда в точных трансформациях, не представляется оправданным. Речь может идти только о таких композитах, которые, не претерпевая семантических сдвигов, соответствуют свободным словосочетаниям» (Степанова 1979: 6).
Имя собственное в роли основного компонента композита
Особое место в разговорном словосложении занимают композиты со вторым компонентом-именем собственным (-august, -berger, -bemdt, -fritze, -guste, -hanne, -hans, -huber, -liese, -maxe, -meier, -michel, -mieze, -peter, -philipp, -schulze, - suse, rine). Этот тип образований разговорных, чаще пейоративных обозначений лиц рассматривался достаточно подробно и в отечественной, и в немецкой лингвистике. (М. Andrjuschichina 1993; С.Ю.Потапова 1989, И.Н. Заверюха 2000).
Так, СЮ. Потапова подробно рассматривает семантические особенности производных единиц и отмечает, что план содержания коллоквиальных сложных слов с компонентом-именем собственным по сравнению с неколлоквиальными сложными словами и сложным словам без имени собственного имеют более сложную стуркуру и значительно меньшую предсказуемость значения, так как они строятся на взаимодействии лексической единицы, характеризуются семантической ёмкостью, переосмыслением компонентов, имплицитностью межкомпоентных связей, коннотативностью (Потапова 1989: 8). Многими исследователями подчеркивается суффиксоидный характер ономастического компонента. Очевидно, что некоторые компоненты-имена собственные встречаются намного чаще (-peter, -liese, -fritze, -hans, -suse) или сочетаются с разными продуктивными аппелятивными основами, а другие встречаются реже (-kaspar, -huber). Можно выделить особую группу частотных компонентов, в которой наблюдается менее выраженная ступень перехода имени собственного в стандартное словообразовательное средство -august, -hanne, -kaspar, -mieze. На практике бывает сложно провести четкие границы между полуаффиксом и частотным компонентом и думается, это отражает саму природу промежуточного положения компонентов сложного слова.
Bummelfritze, Heulliese, Miespeter - в таких образованиях мы имеем дело с семантическим сдвигом, происходящим в опорном компоненте: имя собственное утрачивает свою собственную лексическую определенность и приобретает обобщенное значение лица с родовой дифференциацией: Meckerfritze брюзга (о женщине); Heulsuse плакса (о женщине); Ungluckspeter неудачник (о мужчине).
Благодаря обобщенности, опустошенности значения таких компонентов они свободно заменяют друг друга при одной и той же аппелятивной основе. Heulpeter, Heulmichel, Heilfritze, Heulsuse, Heulliese; Kleckerguste, Kleckerliese, Kleckerhans, Kleckerfritze, Kleckerpeter; Lachfritze, Lachmarie, Lachtrine. Некоторые компоненты встречаются в более стабильных комбинациях (Zappelphillip, Struwwelpeter). Гибкость компонентов, находящая свое применение в спонтанной речи, заключается в том, что различия в роде, выражаемые онимичным компонентом, позволяют образовывать с одной и той же аппелятивной основой обозначения лиц мужского и женского пола (примеры приводятся по Andrjuschichina 1993). Gaffhans - Gaffliese, Norgelfritze - Norgelliese; Klatschfritze - Klatschtrine - Klatschhanne - Klatschliese; Bummelfritze - Bummelliese; Zappelphillip - Zappelfritze -Zappelpeter - Zappelliese — Zappelhanne. Впрочем, замечалось существование таких композитов, которые могут применяться к лицам как женского, так и мужского пола, при этом отмечалась особая экспрессивность, заключенная в противоположности по полу именованиях: Prahlhans, Schlaumeier, Suppenkaspar.
Денотативно ослабленный компонент определяет и функцию употребления композитов этого типа в речи: выражение субъективного отношения и оценки - аксиологическая функция - выходит на передний план, при этом пейоративная семантика четко не определяется и характеризуется размытостью. Разговорная маркированность композитов с именем собственным обеспечивается не только участием в них разговорной окрашенной лексики. В композитах, обозначениях лиц, разговорность заложена в самом процессе словосложения, в особенностях этого словообразовательного типа, характеризующегося в разговорной речи особой динамикой соединения друг с другом основ разного рода. Также их разговорность связана, с одной стороны, с использованием сокращенных вариантов имен собственных, отчасти не употребляющихся в качестве имен (Fritze, Guste, Michel, Trine), а также с участием в словосложении разговорно-окрашенных лексем: quasseln, schwatzen, heulen, zappeln, klecken, Mies-, Kram-. Соединяясь с оценочным прилагательным в композиты, і деомонимированные имена собственные могут также становиться эмоционально-экспрессивными обозначениями лица: Edeltrine, Juxvelsuse, ш Laumeier, Terrorfritze. Так образуются прозвища или просто окказиональные обозначения лиц, несущие оценочную и характеристическую информацию. Слова со вторым суффиксоидным компонентом-именем собственным чаще всего являются разговорными, эмоциональными и экспрессивными окрашенными синонимами нейтральных слов: Мескегег — Meckerfritze, Prahler -Prahlhans, Prahlliese, Schweitzer - Schwatzliese. Употребление по отношению к детям, они могут иметь ласкательный, шутливый оттенок: Ach du, Kleckerguste! Экспрессивность достигается и немотивированностью, произвольностью закрепления определенных признаков за компонентом-именем собственным. Так, Suse связывается с непокорностью, рассеянностью и флегматичностью; і Michel - с ограниченностью и наивностью, Matz - с младенческим возрастом, Oskar - с дерзостью, Stoffel - с неотесанностью, «деревенщиной», невежеством и хамством. Так же и в русском языке: Ваня — с наивностью, глупостью ("Ну ты и Ваня!"), Маша - с простотой, провинциальностью ("Маша с Уралмаша"). Некоторые образования специализируются на определенном значении: -fritze часто употребляется в значении «торговец», а специфика его деятельности выражается при помощи первой аппелятивной основы Apfelfritze, Gemusefritze, Papierfritze, Schuhfritze, Tapetenfritze, Zeitungsfritze.
Композиты с первым компонентом-словосочетанием
Словосочетания входят в состав составного композита по общим правилам, образуя первый компонент сочетаниями из существительного, глагола и прилагательного. Самым продуктивным типом можно считать образования с числительными:
Zwei-Wochen-Reise, 10age-Urlaub, Drei-Mann-Bauch, Nullachtfiinfzehn-Frisur, Nullachtfiinfzehn-Sofle. Дальнейшая частеречная принадлежность компонентов словосочетаний распределяется следующим образом: Особая продуктивность отличает образования, начинающиеся с прилагательного: Altweibergeschwatz, Kaltwasserbehandlung. Отмечается образование рядов, где предшествующее глаголу прилагательное характеризует его как наречие: Warmhalteteller (Teller, der etwas warm halten kann), Schnellfeuergewehr. При этом подтверждается известное положение о том, что никогда два глагола не могут образовать компонент композита, кроме случаев с копулятивными композитами (Wisch-Wasch-Anlage, Hebe-Schiebeur) и редкими композитами типа Trinklernbecher. Напротив, продуктивными оказываются выступающие в качестве детерминирующего компонента словосочетания сущ. + глагол: Raumspar-Doppelcouch. По модели словосочетания предлог + сущ, формируются композиты, используемые в рекламных проспектах: Fur-Sie-Preis, Ohne-Risiko-Bestellung, Anti-Kopfwehmittel, Oben-ohne-Lokal, Oben-ohne-Restaurant. Только в рекламных слоганах можно встретить композиты с компонентом частица+прил /наречие: So-gunstig-Angebot, Kaum-glaublich-Preis. Атрибутивные субстантивные группы редко выступают в роли детерминирующего компонента композита. Они образуют генитивный атрибут или предложную группу: „Herr-im-Haus"-Standpunkt, Ferien-auf-dem-Bauernhof-Atmosphare. Глагольные образования с наречием также встречаются редко: "Kaum-zu-glauben-Preis ", In-den-Mund-nehm-Spiel. Указанные здесь модели частеречного распределения свойственны в большинстве случаев обиходной лексике, чем нейтральной, равно как и модели с первым компонентом междометием (Aha-Erlebnis, Buh-Ruf) или личной формой глагола {Benimmregeln, Benimmunterricht, Mochtegern-Casanova, Iststarke, Kannbestimmung, Taugenichts). Основные компоненты могут соединяться и с заимствованными словосочетаниями: Double-income-no-children-Paare, Drive-in-Lokal, Drive-in-Restaurant. Компонент-словосочетание Feld-Wald-und-Wiese- привносит в сложное слово пейоративный оттенок посредственности: Feld- Wald-und- Wiese-Ansprache, Feld- Wald-und- Wiese-Dichter. Основой композита может служить и фразеологизм: unter vier Augen формирует композит без использования предлога Vier-Augen-Gesprach, null Воск haben — Null-Bock-Generation. Особый вид словообразования с участием словосочетания образуют сложнопроизводные слова (Zusammenbildungen), совмещающие словосложение со словопроизводством: Windmacher трепач , Feinschmecker гурман , Asphaltspucker бездельник , Makkaronifresser итальяшка , Jasager всегда соглашающий . Существует 2 возможности интерпретации их формирования: образованная единица является сложным словом, поскольку его образуют два самостоятельных слова, например, Wind + Macher (М.Д. Степанова). И другой подход к определению статуса слова (W. Fleischer) - причисление его к деривации (Wind + mach(en) + er). Мы рассматриваем сложнопроизводные 118 слова как особый по своему способу формирования вид словосложения, основной компонент которых чаще всего не употребляется самостоятельно ( Sager, Schmecker). Разграничение сложнопроизводных слов и производных от сложных основ часто затруднительно. Большинство из них восходит к словосочетанию или фразеологизму. Отмечаются следующие характерные черты сложнопроизводных слов: продуктивны в таких словосложениях глаголы machen, geben, nehmen, sagen (Modemacher, Arbeitgeber, Versicherungsnehmer, Jasager). Так, компонент -macher характеризует человека по его качеству или поведению {Meinungsmacher, Karrieremacher) или по его воздействию на какое-то событие (в сочетании с адъективными основами Frohlichmacher), профессии (Schuhmacher). Продуктивны и образования, где в роли определительного компонента выступает отрицательная частица nicht: Nichtraucher, Nichttanzer, Nichtschwimmer, Nichttrinker, Nichtwahler.
Многочисленные примеры номинаций лиц - сложнопроизводных слов мы находим в словаре Т. Schmitt (2000). Автор создала свой словарь обозначений лиц по определенным сферам жизнедеятельности человека (быт, профессия, спорт, секс, взаимоотношения, политика, автомобили и др.), при этом она использует исключительно сложные слова, образованные преимущественно по комбинированным моделям словосложения. Основным способом формирования таких единиц является свертывание словосочетания в композит: Hahnchen-mit-Besteck-Esser, Beutelteerinker, Wein-aus-der-Flascherinker, Immervolltanker, Wochend-Autowascher, Fertiggericht-Verachter. Многие из композитов представляют собой целую свернутую ситуацию: Fremdwort-nicht-Kenner-undrotzdem-Benutzer, Ein-Stockwerk-Aufzug-Fahrer, FeuerloscHer-neben-dem-Herd-Deponierer, Britisch-Rindfleisch- Verweigerer, Kein-Bier-vor-vierrinker. Автор, на наш взгляд, нарочно разделяет дефисом составляющие композита для того, чтобы более наглядно показать исходное словосочетание.
Наименование иностранцев в немецкой коллоквиальной лексике
Как утверждают большинство исследователей (Девкин 1973: 65, Фомина 1995: 23), в немецком языке преобладают лексемы с негативной оценкой - пейоративы, служащие для выражения пренебрежительного, неодобрительного или откровенно враждебного отношения говорящего к объекту высказывания или адресату речи. Это положение подтверждает и наш корпус: доминирует лексика с пометой abwertend, salopp, служащая для обозначения людей, их внутренних качеств и поведения.
Оценочные семы присутствуют во. многих из них, сообщая дополнительную информацию о характере, привычках и способностях человека. В языке следует разграничивать отрицательное и отрицательно-оценочное значение; первое имеет преимущественно логическую природу, второе же является экспрессивно-эмоциональным или пейоративным значением.
На базе корпуса коллоквиальных композитов мы попытаемся выявить ценностную характеристику семантики сложных единиц, выступающих в качестве носителей оценочных норм. Тематическое распределение пейоративов - это определение того, какие пороки и недостатки выделяются у людей в обществе. Стилистическое распределение — это нахождение условий употребления слов. Далее отметим самые яркие тематические группы пейоративов. В первую очередь выделяем общие пейоративы - слова общего инвективного значения типа «негодяй, подлец», семантика которых является темной: мы не знаем, что именно сделал негодяй, но знаем, что его действие ниже моральных норм: негодяй, подлец - Lauskerl, Lumpenkerl, Hundelohn, Sauhund, Rabenaas, Filzlaus, Schubbejack, Satanskerl, Arschloch; ничтожество -Gartenzwerg; никчемный человек - Windhund, Blindganger. Специфика этих слов состоит в том, что отрицательная оценка таким людям выносится не на основе их постыдного поступка, а вследствие несоответствия таких людей среднестатистическому типу человека в обществе. Мерзавец внушает ненависть, активное неприятие, никчемный человек — презрение. Квалифицируя кого-либо негодяя, субъект оценки присваивает себе статус носителя моральных норм общества.
Общим пейоративам противопоставляются специальные слова с отрицательной оценкой, подразделяемые на 2 класса: объективные и субъективные пейоративы. К объективным относятся лексические единицы, обозначающие объективные пороки людей — глупость, лень, распущенность и т.д., ко второму - слова, обозначающие людей иного круга, учитывающие расу, национальность. Наиболее распространенным человеческим недостатком является глупость в ее различных проявлениях. Дурак - Schafsnase, Schafskopf, Griitzkopf, Kleindooji, Bildmann, Blodhammel, Hansnarr, Klappsmann, Hornochse, Bodentiirmer, Brutuszwirn, Kameltanzer, Einfaltspinsel, Denkzwerg, Heuochse, Olgotze, Halbbomber. Дуракам противопоставляются умники: Allerbesserwissi, Intelligenzbestie, Gerneklug. Здесь акцентуируется не способность человека, а его информированность. Преступники во всех их разновидностях составляют обширный класс пейоративов. В отличие от класса «дураков», преступники квалифицируются в языке главным образом описательно, а не адресно. Вор -Schwindelmeier, Diebsgesindel, Tutendrescher; взломщик - Autoknacker, Kassenknacker, Automatenknacker; нарушитель правил - Blaumacher, Gurtmuffel, Larmsunder, Parksunder, Rotlichtsiinder, Verkehrssunder, Wildparker.
Много слов связано с характеристикой собственности и отношением людей к деньгам. Отрицательную оценку получают корыстолюбие, жадность, скупость: Pfennigfuchser, Geizhals, Geldgeier, Fliesenleger, Geizkragen; порицается чрезмерное богатство: Schlotbaron, Goldgrube. Осуждению подлежат различные виды лентяев: тот, кто не хочет работать - Nichtstuer, Drttckeberger, Nassauer; кто любит поспать - Schlafratte, Schlafrohr, Pennbruder; кто шатается без дела — Herumtreiber, Asphaltboy; кто все делает медленно — Trodelkram, Mahrliese, Bummelfritze. Безделью противопоставляется чрезмерно активная деятельность: Vereinsmeier, Tausendassa, Klettermax. Осуждаются не только лентяи, но и те, кто работает плохо: Kurpfuscher врач-шарлатан , Flickschuster горе-специалист , Modefatzke идиот-модельер , Rechtsverdreher, Paragraphenhengst плохой юрист , Reimprofessor плохой писатель . Безделие связано с пьянством: Schluckbruder, Sumpfhuhn, Trunkenbold, Bierleiche, Schnapsbruder, Saugnaffel, Hartsaufer. Безоговорочному осуждению подлежат трусы и предатели: Angstmeier, Bangbuxe, Hosenkacker, Pissnelke, Schisshase, Schlotterpalme, Zitterrussel. Низкопоклонство и подхалимаж — презираемые виды поведения: Arschkriecher, Ohrenkriecher, Schleimscheifier, Speichellecker. Заслуживает антипатии и чрезмерное увлечение карьерой, когда для этого используются не совсем честные способы: Postenjager, Karrierenhengst, Senkrechtstarter. Обличитель с презрением относится к тем, кто смирился со своей жалкой участью. «Тряпка», безвольный, бесхарактерный человек упрекается в излишней робости, нерешительности: Dmnbrettbohrer, Hampelmann, Piesepampel, Napfsttlze; нытик - Meckerfritze, Miespeter, Quengelfritze; обычно относится обвинение к мужчинам: слабак — Dunnmann, Jammerlappen, Schlappsack, Warmduscher: маменькин сынок - Muttersohnchen.
У женщин осуждаются легкомысленность, кокетство, болтливость, неряшливость, аморальное поведение, а в старости — сварливость характера: болтушка - Nuckelpinne, Phrasendrescherin, Plaudertasche, Schnatterente, Sabbeltante, Waschmaul; грязнуля - Kleckerliese, Quadratsau, Schlampampe, Schmierfink; развратная женщина - Hurenbock, Toppsau; женщина-пила -Beifizange, Reibeisen.
Есть свои недостатки, присущие определенному возрасту: осуждается дерзкая самонадеянность молокососов - Kieckindiewelt, Michbart, глупость и скупость стариков - Knasterbart, Nussknacker.
Большую группу людей с недостатками внешности характеризуют пейоративы типа: толстяк - Fettkloss, Fettsau, Mastsau, Mehlbeutel; дылда -Elefantenkucken, Hopfenstange; худой - Klappergestell; бледный - Nachtgespenst; коренастый - Sitzriese.
Большинство субъективных пейоративов составляют оскорбления по национальным и расовым признакам. Некоторые из этих слов являются табуированными, а лишь немногие шутливыми. Данные слова обусловлены этническими предубеждениями (ван Дейк 1989: 174, 222). Внутренняя форма таких слов показывает, какие исходные признаки высмеиваются субъектами речи: Dattelfresser, Fischkopf, Kebabfresser, Pizzabacker, Reisbeutel, Salamibruder. Почти все народы, с которыми контактировали немцы, получили национальный ярлык: турки, французы, итальянцы, поляки, арабы и др. В основе возникновения ярлыков лежит схема "чужой - опасный", "чужой - нелепый".. Случайное плохое действие чужестранца возводится в абсолют и распространяется на народ целиком.