Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Средства образности в английских текстах экономической тематики Булычева Вера Павловна

Средства образности в английских текстах экономической тематики
<
Средства образности в английских текстах экономической тематики Средства образности в английских текстах экономической тематики Средства образности в английских текстах экономической тематики Средства образности в английских текстах экономической тематики Средства образности в английских текстах экономической тематики
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Булычева Вера Павловна. Средства образности в английских текстах экономической тематики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Булычева Вера Павловна; [Место защиты: Волгогр. гос. ун-т].- Астрахань, 2010.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/634

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Подходы к исследованию образности в лингвистике

1.1. К определению понятий «образ» и «образность» 7

1.2. Основные средства создания образности 21

1.2.1. Метафоры в языке науки 21

1.2.2. Образный потенциал метонимии 26

1.2.3. Образный потенциал эпитета 31

1.2.4. Образный потенциал аллюзии 33

1.2.5. Образный потенциал фразеологизмов 34

1.2.6. Образный потенциал профессионализмов 37

Выводы 39

Глава 2. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики

2.1. Жанры текстов экономической тематики и их характеристики 41

2.2. Использование средств образности в английских текстах экономической тематики

2.2.1. Средства образности в научно-публицистической статье 55

2.2.2. Средства образности в тексте учебника по экономике 81

2.2.3. Средства образности в текстах монографии по проблемам экономики 99

2.3. Функции средств образности в английских текстах экономической тематики 113

2.4. Профессиональная лексика как средство образности в английских экономических текстах 125

Выводы 140

Заключение 144

Список использованной научной литературы 149

Список использованных словарей 170

Список источников примеров 174

Введение к работе

Реферируемая работа выполнена в рамках функциональной стилистики английского языка и посвящена исследованию образности как одной из наиболее сложных категорий, специфика которой изучена недостаточно. Включение России в общемировые интеграционные процессы обусловливает особое внимание лингвистов к осмыслению проблемы жанровой и функциональной дифференциации текстов экономической тематики, характеризующихся более свободным стилем изложения, ранее не имевшим широкого распространения в научной коммуникации. Требует специального рассмотрения вопрос о роли средств образности в обеспечении информативной точности, которая выступает в качестве основной характеристики научного текста, что важно для его понимания и обеспечения эффективного межкультурного общения. Сказанное определяет актуальность избранной темы.

Объектом анализа являются английские тексты научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике. Предметом рассмотрения выступают стилистические средства образности в рассматриваемых текстах.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: плотность средств образности зависит от жанровой принадлежности английских экономических текстов; профессионализмы с образным компонентом, наряду с основными лексико-стилистическими приемами создания образности, выполняют в научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях как общие, так и дополнительные функции.

Цель данной работы – выявить языковые средства образности в английских текстах экономической тематики и охарактеризовать их функции.

Это обусловливает решение следующих задач:

1) рассмотреть конститутивные признаки понятий «образ» и «образность» и научные подходы к описанию основных средств образности в английском языке;

2) сопоставить языковые средства образности, их частотность и плотность в английских текстах научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике;

3) определить функции выделенных средств в исследуемых текстах;

4) дать структурную, семантическую и функциональную характеристику англоязычных экономических профессионализмов с образным компонентом и выявить их роль в текстах экономической тематики.

Научная новизна выполненной работы заключается в том, что в ней впервые охарактеризованы языковые средства образности – метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом – в английских научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях по экономике; выявлена частотность средств образности и сопоставлена их плотность в зависимости от жанровых признаков текста; выделены общие и дополнительные функции данных средств; определены структура, семантика и образный потенциал значительного пласта экономических профессионализмов в английских текстах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем уточняется понятийный аппарат функциональной стилистики английского языка в части описания языковых средств создания образности. Полученные результаты расширяют представление о когнитивных процессах, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсах по лингвистическому анализу научных текстов, теории и практике перевода, при обучении английскому языку студентов экономических специальностей.

Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из текстов английских учебников и монографий по экономике, статей журналов “Economist” и “Forbes” (общим объемом более 10 000 страниц), а также из специальных словарей и справочников, Интернет-источников. За единицу наблюдения принят текстовый фрагмент, содержащий одно или более средств образности.

В работе использовались следующие методы контекстуального, интерпретативного, интроспективного, структурно-семантического анализа, прием количественного подсчета.

Реферируемая работа базируется на теоретических положениях, сформулированных в трудах, которые посвящены проблемам образа и образности [И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, С.М. Мезенин], употребления средств образности в научном стиле [А.Ю. Кланщакова, П.И. Пахуткин, Н.М. Разинкина], вопросам текстологии [Н.С. Валгина, В.А. Маслова, И.М. Серебрякова, Г.Г. Слышкин, В.И. Шаховский], стилистики и жанристики [Р.С. Аликаев, М.М. Бахтин, Н.Г. Валеева, В.В. Виноградов, Т.В. Дроздова, Л.Р. М.Н. , В.А. Салимовский], теории тропов [А.Н. Баранов, М. Блэк, Э. Кассирер, А.Л. Коралова, Д. Лакофф, В.Н. Телия], терминоведения [Е.А. Похолкова, Т.М. Тарасевич, В.А. Татаринов, Л.Г. Федюченко].

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В английских текстах экономической тематики используются различные средства образности: метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом, среди которых наиболее частотными в научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях являются метафоры, эпитеты и фразеологизмы.

  2. Плотность средств образности различается в зависимости от жанрово-стилевых характеристик текста.

  3. Средства образности в экономических текстах выполняют ряд функций, как общих для всех исследуемых текстов, так и дополнительных. Общими функциями являются иллюстративно-описательная, оценочная, рекламная и компрессии информации; дополнительными – экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидактическая, которые выявлены только в учебниках и монографиях.

  4. Специфическим средством образности в проанализированных экономических текстах служат профессионализмы с образным компонентом, созданные на основе использования метафоры, эпитета, сравнения, аллюзии. Некоторые двух- и трехкомпонентные профессионализмы по степени семантической спаянности приближаются к фразеологическим единицам.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях «Россия и Восток: Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» [Астрахань, 2005], «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» [Астрахань, 2007], «Язык в пространстве современной культуры» [Краснодар, 2007], на ежегодных итоговых научных конференциях факультета иностранных языков и на заседаниях научного семинара кафедры английской филологии Астраханского государственного университета [Астрахань, 2005-2008], отражены в 10 опубликованных работах, в том числе трех статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, источников и словарей.

Образный потенциал метонимии

Метонимия состоит в том, что «вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между процессом и результатом, между действием и инструментом и т.д.» [Арнольд, 1981, с. 85].

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом и временем и т.п.

Метонимия - механизм речи, ее движущая сила, основанная на игре ассоциаций, связывающая, как правило, два объекта, вернее, их значения. Такой механизм имеет огромный потенциал порождения .ассоциаций, межобъектных связей, образованных по присущим этому механизму законам и правилам. Следовательно, метонимией можно назвать не только механизм речи, но и результат его действия.

Существуют четыре основных подхода к сущности метонимии -психологический [Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, С. Ульман, Ш. Балли], логический [В.Г. Гак, А. Дармстетер, Ж. Дюбуа, П.Г. Комлев, А.А. Потебня, П. Шофер, Д. Райе], лексико-семантический [М.Я. Бич, О.А. Нестерова, Э.С. Азнаурова, А.Ф. Журавлев, В.В. Телия, Д.Н. Шмелев, Н.Д. Арутюнова] и когнитивный [Е.С. Кубряковой, А.Н. Баранов, Е.Г. Беляевская, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Е.А. Бадеева, G. Lakoff, М. Johnson, J.R. Taylor, R.W. Gibbs].

Толкование сущности метонимии, основу которой составляют психологические ассоциации по смежности, отражающие реально существующие связи между предметами и явлениями, легло в основу психологического подхода. Психологическая трактовка метонимии -исторически самая ранняя, поскольку восходит к античным временам.

Около IV в. до н. э. Аристотель, Цицерон и Квинтилиан дают первое определение метонимии (и.єтсог ишот от греч. переименование), описывают сущность и приводят классификацию метонимических переносов. Цицерон называет метонимическими выражения, в которых вместо точно соответствующего предмету слова представляется иное с тем же значением, заимствованное от предмета, находящегося с данным в теснейшей связи» [Античные теории языка и стиля, 1996, с. 231]. Квинтилиан перечисляет основные функциональные разновидности метонимических переносов, известные античным риторам [Там же, с. 235].

Психологический подход к метонимии применял и С. Ульман. Он вводит в определение метонимии понятие смежности. Все изменения значений он сводит к двум категориям, соответствующим двум типам ассоциаций: ассоциациям между смыслами и ассоциациям между именами [Ullmann, 1959, с. 220]. Каждую из этих категорий С. Ульман делит еще на два типа по двум видам ассоциаций: по сходству и по смежности. Таким образом, выделяется четыре типа семантических изменений: перенос по сходству смыслов (метафора), перенос имен по смежности смыслов (метонимия), перенос смыслов по сходству имен, перенос смыслов по смежности имен [Ullmann, 1959, с. 203-240].

Ш. Балли усматривал причины возникновения образов речи в специфике человеческого ума и неспособности к абсолютной абстракции. Человеческий ум «не может выделить чистое понятие, воспринять идею вне всякой связи с конкретной действительностью. Мы уподобляем абстрактные понятия предметам чувственного мира, ибо для нас это единственный способ познать их и ознакомить с ними других» [Балли, 1961, с. 221]. Специфика человеческого ума, по мнению Ш. Балли, может выражаться в поверхностном восприятии, когда мы по одной черте предмета, различаемой нами, называем весь предмет (явление синекдохи), а также в недостаточном анализе, который сказывается в «смешении различных, но постоянно связанных между собой понятий» (метонимия, перенос содержимое — содержащее) [Балли, 1961, с. 222].

Представители логического направления [В.Г. Гак, А. Дармстетер, Ж. Дюбуа, П.Г. Комлев, А.А. Потебня, П. Шофер и Д. Райе] считают, что в основе семантических изменений в структуре слова лежат формальнологические отношения между понятиями, выраженными словами, исчислить которые можно исходя из типов связей, отражающих ассоциации, способные возникнуть в сознании человека [Гак, 1971, с. 83].

А.А. Потебня рассматривает метафору как исключение понятий, синекдоху как результат включения понятий, метонимию как результат пересечения (перекрещивания) понятий. Он пишет: «Если при переходе от образа (А, например, части, особи) к значению (х, например, целому, роду), это последнее не исключает из себя образа..., но сверх этого (в отличие от синекдохи) получает новое качество ..., то это будет метонимия. Это новое качество х (сравнительно с данным в А) может получиться лишь в силу того, что оно при известных условиях сопровождает в мысли А» [Потебня, 1990, с. 182-186].

Самым разработанным аспектом теории метонимических переносов М.Я. Бич и О.А. Нестерова считают исследование метонимии как лексико-семантического явления [Бич, Нестерова, 1999, с. 39]. Данное направление исследует значение производного многозначного слова, полученного в результате реализации метонимических переносов, и роль лексического окружения для конкретизации этого значения.

В отечественной лингвистике в рамках структурно-семантического подхода сложилась теория номинации, одним из предметов рассмотрения которой является метонимия [Э.С. Азнаурова, 1977; А.Ф. Журавлев, 1982; В.В. Телия, 1977, 1981; Д.Н. Шмелев, 1977; Н.Д. Арутюнова, 1999 и др.]. Являясь центральной единицей языковой системы, слово изучается в лексикологии не только как знак, но и как единица номинации, то есть как единица номинации для называния предметов и явлений окружающей действительности, их выделения и формирования соответствующих понятий [Шмелев, 1977, с. 3]. Э.С. Азнаурова считает, что слово обладает номинативной способностью или способностью языковой единицы служить в качестве средства концептуальной инвентаризации [Азнаурова, 1977, с. 91]. По мнению Г.В. Колшанского, сущность номинации заключается не в том, что языковой знак обозначает вещь или каким-то образом соотносится с вещью, а в том, что он репрезентирует некоторую абстракцию как результат познавательной деятельности человека, абстракцию как отображение реальных предметов и явлений [Колшанский, 1976, с. 12].

Объяснить сущность метонимии с помощью семантического подхода пытались, используя компонентный анализ слов. В семантическом плане при любом переносе возникает глубокое изменение семантической структуры отдельного значения слова, под которой понимается «совокупность элементарных смыслов, «сем», составляющих это значение» [Гак, 1971, с. 95; Campbell, 1969, с. 161]. Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей данного языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной средой и поэтому являющихся объективными по отношению к каждому говорящему [Гак, 1971, с. 95].

Все подходы, изложенные выше, описывают механизм метонимического переноса, но они не позволяют объяснить его, как это пытаются сделать лингвисты, придерживающиеся когнитивного направления. По мнению Е.С. Кубряковой, ономасиологическое направление в отечественной науке являлось одной из ранних версий когнитивизма. Существенной чертой данного направления являлось стремление отразить «когнитивные, познавательные моменты в номинативной деятельности и особенности создаваемых в этих процессах структур сознания, которые надлежало объективировать в шагах номинации» [Кубрякова, 1994, с. 42]. Когнитивная лингвистика - направление, «в центре внимания которого находится язык как общий когнитивной механизм» [Демьянков, 1994, с. 21]. Когнитивный подход основывается на положении, что языковые средства являются отражением когнитивных структур [А.Н. Баранов, 1991; Е.Г. Беляевская, 1992; В.З. Демьянков, 1994; Е.С. Кубрякова, 1999; Н.Н. Болдырев, 2000а; Е.А. Бадеева, 2004; G. Lakoff, М. Johnson, 1980; J.R. Taylor, 1989; R.W. Gibbs, 1996 и др.].

Процессы метафоризации и метонимизации не только имеют много общего, но и часто взаимодействуют. Например, Аристотель смешивал метафору с метонимией, а также с катахрезой, то есть с употреблением вместо одного слова другого, близкого по значению [Античные теории, 1996, с. 217-218].

Многие исследователи рассматривают метафору и метонимию в комплексе [Есо, 1984; Taylor, 1989; Потебня, 1990].

Итак, существует несколько подходов к изучению метонимии: психологический, логический, лексико-семантический, когнитивный. В рамках нашей работы нам интересен когнитивный подход, то есть способ развития смыслового содержания на основе смешанности признаков обозначающего и обозначаемого.

Средства образности в научно-публицистической статье

Материалом исследования данного раздела послужили более 600 фрагментов статей из журналов «Экономист» и «Форбс» на английском языке общим объемом около 2 000 страниц. «Экономист» — это еженедельный политико-экономический журнал, публикуемый в Лондоне с 1843, который считается одним из самых влиятельных журналов во всем мире, как и «Форбс». Журналы публикуют статьи, в которых представлены последние политические и экономические новости, новейшие разработки в сфере экономики не только в Англии и США, но и в других странах. Они издаются в ряде стран и пользуются высоким авторитетом среди экономистов.

Журнал «Экономист» в одном из своих рекламных текстов отмечает: «The Economist» is famous for its objective, factual writing, rather than for emotive journalism [The Economist, November 26, 2005]. - «Журнал «Экономист» известен своей объективностью, приверженностью к фактам, а не эюеланием поразить». Однако проведенный нами анализ свидетельствует о широком применении экспрессивности в экономических текстах исследуемого жанра. Она реализуется разными способами. Научно-публицистическая статья ориентирована на определенную целевую аудиторию. При написании текста статьи автор должен учитывать наличие у реципиентов необходимых фоновых знаний, помочь им извлечь нужную информацию, повышая или понижая динамику высказывания. Автор помогает реципиентам следить за ходом рассуждений, выделяя те или иные элементы текста с тем, чтобы текст был воспринят так, как он это планирует. Поэтому одной из ведущих функций экспрессивности в текстах статьи является функция оценки.

Журнальные публикации занимают промежуточное положение между научно-практическими и общественно-политическими материалами. Их нельзя отнести к научно-популярным, т.к. их цель - не популяризация науки. В то же время они не являются чистой публицистикой, т.к. предназначены для специалистов и рассматривают проблемы экономики в профессиональном ключе, изобилуют специальной терминологией и мало понятны неспециалистам.

Журнальная статья в большинстве случаев касается событий недавнего прошлого или настоящего, которые представляют интерес для целевой аудитории. Журнальные статьи обычно недолговечны, и так как жизнь не стоит на месте, с появлением других событий интерес к ним быстро проходит. Автор может обращаться к событиям прошлого как основе для характеристики нынешних событий и прогноза будущих. Для журнальной статьи иногда важен и фактор коммуникативного будущего, так как данный жанр предполагает ответную реакцию, переходящую в дискуссию. Так, в серии статей «Addio, Dolce Vita», посвященных положению в экономической и политической жизни Италии в 2003, есть много ссылок на фундаментальные работы, а также статьи, опубликованные в журнале «Экономист» и других изданиях в 2001-2005 годах. Общая линия статей -Италия в течение ряда последних лет испытывает экономические и политические трудности, спад и, похоже, что политики в описываемый период не обладают достаточной силой и мужеством, чтобы остановить это движение и повернуть его [The Economist, 2005].

Журналы «Форбс» и «Экономист» несколько различаются по презентации материалов: в журнале «Экономист» статьи публикуются без указания авторов, а в журнале «Форбс» они указаны, однако несомненно, что можно представить коллективный портрет автора. Это журналист, специализирующийся в экономике, либо крупный специалист-экономист, прекрасно владеющий терминологией, умеющий изложить материал в соответствии с требованиями жанра. Авторы научно-публицистических материалов хорошо знакомы с проблемами, которые описаны в статьях, их мнение авторитетно и весомо, они имеют-право выражать оценку событий. Как правило, они отражают взгляды редакционной коллегии и соответствуют концепции журнала. Индивидуализация стиля отдельных публикаций обычно незначительна. Собирательный образ адресата материалов журналов «Экономист» и

«Форбс» - специалисты с высшим экономическим образованием, менеджеры высшего и среднего звена, образованные читатели, интересующиеся проблемами экономики. Об их интеллектуальном уровне можно судить по перечню предлагаемых в разделе «Реклама» образовательных магистерских и докторских программ в ведущих университетах мира — Гарварда, Оксфорда, Лондона, Парижа и других, по объявлениям о вакансиях директоров программ ООН, менеджеров и управляющих крупных компаний, преподавателей университетов, а также по титулам и должностям авторов журнала «Форбс».

Жанр научно-публицистической статьи отличается от академического архетипического текста по ряду параметров. Прежде всего это большая свобода изложения, широкий арсенал прагматических средств. Экономический текст, напечатанный в журнале или газете, представляет собой целостную систему, в которой выделяются три значимых параметра: 1) информативность; 2) оценочность; 3) экономность средств выражения.

Информативность является неотъемлемым компонентом любого текста [Гальперин, 1981, с. 49] и означает способность высказываний передавать определенные сведения, отражать и доносить до читателя не только факты, но и авторские оценки, чувства, скрытые смыслы. Данная категория выполняет функцию донесения до читателя важной информации, необходимой для коммуникации. Однако передача информации не является конечной целью для журналиста, она сопутствует другой цели — управлению деятельностью собеседника [Тарасов, 1990, с. 15].

Информативность научно-публицистического текста обеспечивается широким использованием терминов, наименований компаний, цифровой информацией. Например: For 20 years Swiss Re, the world s second biggest reinsurer, has been trying to topple Munich Re from the number-one spot with the planned $6,8 billion takeover, it announced last week, of most of the insurance activities of America s General Electric, Swiss Re will win at last [The Economist, November, 2008]. Re-insurer — перестраховщик страховой компании на рынке перестрахования, где первоначальный страховщик перестраховывает часть первоначального риска. В данном отрывке сообщается о том, что шведская страховая компания «Swiss Re», которая занимает второе место на рынке перестрахования, пытается выйти на первое место в мире, если произойдет запланированное поглощение страховых активов американской компании General Electric в объеме 6,8 миллиардов долларов. Отрывок содержит большой объем информации. Здесь представлены точные данные о размерах активов, наименования компаний, термины re-insurer, takeover, insurance activities.

Под оценочностью понимается выражение мнения субъекта высказывания об объекте речи, суждение о его положительных или отрицательных качествах. При рассмотрении оценочности в научно-публицистическом тексте экономической тематики следует отметить, что она-носит социальный характер. Ее интерпретация зависит от норм, принятых в обществе. Социальная оценочность газетно-журнального текста обусловлена социально-историческими причинами, она является следствием включения в семантическую структуру слова дополнительных оценочных элементов, отражающих социально-групповую оценку обозначаемого предмета или явления, и тогда нейтральные языковые средства могут становиться оценочными в контекстах определенной социальной окрашенности.

Так, в статье из журнала «The Economist» рассказывается об опасных последствиях для национальной экономики разработок новых месторождений полезных ископаемых, которые ведут к упадку традиционных отраслей обрабатывающей промышленности вследствие перелива ресурсов в новый растущий сектор экономики. Он называет данную проблему «голландской болезнью», так как именно это произошло в Голландии в результате разработки месторождений природного газа, когда другие отрасли перестали развиваться из-за недостатка средств. They might result in what economists call "Dutch disease", pushing up the value of a nation s currency [The Economist, July 31st-August 6 , 2004]. — «Это может привести к явлению, которое экономисты называют «голландской болезнью», из-за чего резко возрастает курс национальной валюты». Относительное прилагательное Dutch, обозначающее национальность, не обладает оценочностью, но в данном контексте оно приобретает негативную оценку, которая .согласуется с негативным значением существительного disease «болезнь».

Научно-публицистическая статья посвящена какому-то событию в экономике и ставит своей целью описать явление, дать его оценку - скрытую или явную — на основе произведенного анализа. Деление оценки на рациональную и чувственную определяется их основой — интеллектуальной или эмоциональной. Коммуникативная цель статьи — оказать воздействие, изменить стереотип восприятия, заставить интерпретатора — читателя увидеть и пережить данное событие в другом возможном мире. Так, статья "Too many turkeys" [The Economist, 26 November, 2005, с 71-72] посвящена оплате труда управленцев высокого ранга в США. Автор с неодобрением отмечает, что их заработок, и без того самый высокий в мире, продолжает расти, рассматривает возможные способы решения данной проблемы и приходит к неутешительному выводу «Hell is more likely to freeze than bosses pay» -«Скорее в аду похолодает, чем перестанет расти зарплата начальников». В данном примере обыгрывается прямое значение глагола to freeze «замораживать» и устойчивое метафорическое выражение «замораживать выплаты», т.е. оставлять их на неизменном уровне. Невероятность предположения о возможности снижения температуры в аду усиливает экспрессию предложения и передает отношение автора.

Средства образности в текстах монографии по проблемам экономики

Монография является одним из жанров научного стиля, в котором его характеристики представлены наиболее отчетливо.

Анализ жанровых характеристик и использования средств образности проводился на основе текстов ряда монографических исследований, опубликованных в 1987-2003 г., общим объемом около 4 000 страниц, таких как L. Hardy "Successful business strategy: how to win in the market place" (1997); R. Jensen "The dream society: how the shift from information to imagination will transform your business" (1999), M. Hudson "Super Imperialism. The economic strategy of American Empire" (2003) и др.

Монография Лена Харди «Успешные стратегии в бизнесе: как пробиться на рынок» была впервые опубликована в 1987 г. и с тех пор выдержала ряд переизданий. Ее основная цель — систематизированное изложение результатов исследований в области маркетинга. Она обобщает опыт всемирно известных компаний Lever, Procter@Gamble, Colgate-Palmolive. В ней описаны стратегии завоевания рынка, роль исследовательской деятельности в успехе компании, постановка целей, формирование цены, удержание лидерской позиции на рынке. Автор раскрывает механизмы создания успешной команды, эффективной организации финансовых потоков и применения важнейших маркетинговых инструментов.

Лен Харди имеет большой опыт не только в области теории, но и практики, т.к. в течение ряда лет возглавлял отдел исследований компании «Левер», является членом Ассоциации специалистов по учету, имеет ряд наград за проведение исследований рынка, в 1962 году опубликовал монографию "Marketing for Profit" (Маркетинг для получения доходов).

Монография Л. Харди ориентирована на специалистов с достаточно высоким уровнем знаний в области экономики. Она может также служить пособием для владельцев и менеджеров компаний, стремящихся к успеху, однако в ней отсутствуют характеристики, присущие учебнику.

Для текста монографии характерна логичность, последовательность и объективность изложения, специальная терминологическая и профессиональная лексика, широко используются формулы, символы, графики, таблицы.

Как и в экономических текстах других жанров, метафора является наиболее частотным средством образности. Рассмотрим ряд примеров.

В 1973 году Л. Харди стал председателем Совета директоров компании «Левер». Он отвечал за выработку общей стратегии и поставил перед компанией жесткие цели: добиться положения лидера на каждом рынке, обеспечить высокую доходность бизнеса, необходимую для дальнейшего развития компании. В этих условиях компания должна была стать источников высоких доходов, т.к. для ее дальнейшего развития необходимы большие средства. Метафора cash cow - a consistently profitable business whose profits are used to finance a company s investments in other area - обозначает доходную компанию, средства которой используются для расширения бизнеса или вложений в другие предприятия: ...in highly competitive markets the company should become what might be termed as a "growth cash cow" [Hardy, 2002, p. 104]. — «На рынках с высокой конкуренцией компания должна стать «дойной коровой», чтобы обеспечить средства, необходимые для дальнейшего роста». Русское выражение «дойная корова» имеет несколько иной смысл — «не иссякающий источник дохода, извлекаемого в течение длительного времени», т.е. не ограничено только сферой бизнеса, как в английском.

- We stand on the shoulders of our forebears; each generation has learned from the previous one — though not always [Jensen, 1999, p. 77]. — «Мы стоим на плечах наших предков; каждое следующее поколение учится у предыдущего». В образной форме автор показывает, как важны для последовательного развития общества достижения предков, каждое последующее поколение учится у предыдущего. Знание представляется как что-то трудно достижимое, находящееся очень высоко. Чтобы добраться до него, необходимо карабкаться все выше и выше, становясь на плечи своих предшественников, опираясь на их опыт.

В монографии "The World Economy in Transition", посвященной процессам в мировой экономике второй половины XX века, автор критически оценивает состояние экономики в Великобритании с ее снизившимся уровнем производства и ростом инфляции.

— The position of the UK economy is complicated by the growth of North Sea oil production since 1975 which has "crowded out" the manufacturing sector through the balance of payments [Beenstock, 1990, p. 19]. - «Положение британской экономики ослооїсняется увеличением добычи нефти в Северном море, из-за чего производственный сектор промышленности едва втиснут в платежный баланс». Глагол to crowd out - to press, force or thrust into a small place предполагает сочетание с конкретными существительными, обозначающими пространство. В данном случае автор ощущает метафоричность использованного сочетания вследствие нарушения сочетаемости и употребляет этот глагол в кавычках.

Метафора часто имеет концептуальный характер и пронизывает весь текст, не ограничиваясь отдельными единицами и фрагментами текста. Так, в монографии Л. Харди основная метафора: экономика - это война. Данная метафора реализуется с помощью разных лексических единиц, которые относятся к тематическому полю «война» Например: In many ways business is a form of war. For real success in business it is necessary to outhink and outmanoeuvre your competitors (the enemy), when appropriate to move faster than they do, and to get yourself into an advantageous position from which to dictate the course and outcome of the action. It is also necessary in business, as in war, to have the skill and ability to follow through and deliver results again your strategy. In business, the action (the battle) is fought primarily in the market-place. The territory over which the battle is waged is the market itself and the winner s reward is a major share of the customer s money [Hardy, 2002, p. 6]. В приведенном отрывке бизнес сравнивается с войной, которая ведется на рынке, и для успеха в этой войне с конкурентом противником, чтобы победить, необходимо уметь быстро принимать решения, занимать выгодные позиции. Как и на войне, здесь есть победители и побежденные, ведутся битвы, которые можно и проиграть, чтобы в конечном итоге выиграть войну. На протяжении небольшого отрывка текста мы встречаем значительное число единиц, связанных с темой войны: strategy, battle, war, enemy и др.

Темы войны неоднократно появляется в дальнейшем тексте:

An incompetent and ineffective army would probably lose the battle [Hardy, 2002, p. 10].

When your brand market leader is attacked you must strike back vigorously [Hardy, 2002, p. 44].

If the attacker moves first into a test market, the strength of the defence may scare him off a move on the national basis [Hardy, 2002, p. 45].

The businessman has available certain resources, and he needs to plan their use in such a way as to ensure that he wins the war [Hardy, 2002, p. 95].

It clearly a great advantage in a price war to have lover unit costs for an equivalent product than your competitors [Hardy, 2002, p. 105].

Характеризуя два типа общества - общество информации и общество мечты, Рольф Йенсен в своей монографии образно представляет их как два мира. Солнце первого достигло зенита в девяностые годы, а солнце второго только что взошло. Метафора, сравнивающая разные этапы жизни человека с частями суток, используется Р. Иенсеном для того, чтобы показать, что общество информации исчерпало свои возможности и приближается к вечеру жизни, к старости и немощи, в то время как общество мечты только начинает свою жизнь, и у него все впереди.

The information Society. Its sun has reached its zenith in the 1990s, but it will be afternoon and evening at the beginning of the twenty first century. Until then it remains a central part of the business environment.

The Dream Society. Its sun has already risen, but it is still morning. This sun will shine on the marketplace with an ever-increasing strength. It will permeate strategies and visions with a growing force until it finally prevails [Jensen, 1999, p. 4]. — «Общество информации. Его солнце достигло зенита в 90-е двадцатого века, в начале двадцать первого века у него впереди вечер.

До этого времени оно остается центром деловой активности.

Общество мечты. Его солнце уже взошло, но пока еще длится утро. Это солнце будет сиять на рынке с все возрастающей яркостью. Оно будет наполнять стратегии и планы со все возрастающей силой, пока не победит окончательно».

Как и в текстах предыдущих жанров, метафора остается самым частотным средством образности в текстах монографий - на ее долю приходится 41%.

Эпитеты в исследуемых монографиях выполняют в основном описательную и оценочную функцию, характеризуют отношение автора к описываемым объектам. Выразительные эпитеты усиливают воздействие текста на реципиента.

— The whole business should be run on a batten down the hatches basis [Hardy, 2002, p. 59]. — «В бизнесе нужно всегда быть готовым к опасности». В морском деле команда «Задраить люки!» обозначает подготовку корабля к шторму, чтобы волны не залили трюмы. Шторм несет опасности кораблю. В данном контексте метафорический эпитет batten down the hatches подразумевает необходимость для бизнеса быть всегда готовым к испытаниям и трудностям.

— The migration of resources from the manufacturing sector to expanding parts of the economy in not frictionless [Beenstock, 1990, p. 15]. — «Перемещение ресурсов из производственного сектора в развивающиеся секторы экономики не проходит безболезненно». Существительное friction — the rubbing of one body against the other является термином из области физики. Сила трения препятствует движению тела. Образованное на основе существительного friction прилагательное frictionless в данном контексте обозначает отсутствие проблем или препятствий, выступая в качестве эпитета к существительному migration.

Профессиональная лексика как средство образности в английских экономических текстах

Нами был проведен анализ значительного числа источников, который позволил выявить значительный пласт единиц, основанных в основном на метафорическом и метонимическом переносе. Их нельзя отнести к терминам. Вместе с тем, подобно терминам, они обозначают вновь возникающие понятия профессиональной коммуникации в экономической сфере. Этот фрагмент экономической лексики до сих пор не нашел глубокого теоретического и лингвистического осмысления. Н.М. Карпухина называет их профессионально терминированными наименованиями, обслуживающими сферу экономики и включающими в свое семантическое поле значительное количество подобных номинаций [Карпухина, 2007, с. 4]. Эти номинации обычно рассматривают или как профессионализмы [И.В. Желябова], или как фразеологизмы [С.А. Сасина]. В учебно-методическом пособии Л.В. Ивиной «Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования)» автор называет подобные единицы терминами метафорического происхождения.

Предлагаемые наименования вызывают целый ряд возражений.

Выражение профессионально-терминированные наименования не характеризует их статус. Наименование термины метафорического происхождения характеризует их происхождение, однако не все эти единицы метафоричны, при их образовании использованы и другие средства образности, а отнесение всей массы подобных единиц к терминам спорно, так существует ряд их отличий от терминов. Можно было бы согласиться с термином фразеологизмы, но в этом случае из их числа выпадает многочисленная группа однословных профессионализмов: в нашем материале исследования они составили 14,7%. Т.Н. Федуленкова и Ю.Я. Ширяева предложили называть их «терминологическими выражениями фразеологического характера» [Федуленкова, Ширяева, 2004, с. 127]. С таким подходом тоже вряд ли можно безоговорочно согласиться.

На наш взгляд, рассматриваемые слова и словосочетания следует отнести к профессиональной лексике. Однако не все профессионализмы характеризуются образностью. Поэтому мы предлагаем называть эти единицы профессионализмами с образным компонентом. Хотя они приведены в терминологических словарях, они не в полной мере соответствуют общепринятому определению термина и являются лишь дополнительными наименованиями научных понятий. Например: lamb «спекулянт на бирже, играющий вслепую», melon «крупный дополнительный дивиденд» и другие. Несомненно, что в отличие от терминов, фиксирующих в дефиниции существенные признаки понятия, данные единицы экспрессивны, сохраняют образность, обозначая не существенные, а дополнительные признаки понятия на основе метафорического переноса: lamb «ягненок» является символом простодушия и неопытности; melon «дыня» имеет довольно крупный размер, и именно этот признак используется в номинации.

Профессионализмы с образным компонентом сохраняют часть своей образности, что находит отражение в развертывании лежащей в их основе метафоры. Например, в заголовке статьи «The invisible hand shows up» — «Невидимая рука появляется» или «Начинают действовать механизмы рыночного регулирования» под невидимой рукой понимают механизм регулирования рыночного хозяйства. В тексте вступают в противоречие относящиеся к одному семантическому полю понятия невидимый и становиться видным, показаться», в чем и проявляется метафоричность профессионализма. Сочетаемость данного профессионализма с глаголом to creep in - медленно появляться - в другом контексте свидетельствует о развертывании метафоры, основанной на существительном hand: The invisible hand of the free market is creeping in to do the job without the benefits of hundreds of billions of taxpayer dollars. — «Постепенно начинают действовать механизмы рыночного регулирования, чтобы выполнить задачу, не потратив при этом сотни миллионов долларов налогоплательщиков». В данном контексте реализуются оба значения - «рыночные механизмы» и метафорическая «невидимая рука».

Мы установили, что по структуре профессионализмы с образным компонентом можно разделить на три группы: однословные, двусловные и многословные, например, tombstone «надгробный камень» — объявление об открытой продаже ценных бумаг, помещенное в газете инвестиционными посредниками; alhhabet stock — одна из категорий акций компании General Motors; widow and orphan stocks «акции вдов и сирот» — акции, по которым выплачиваются высокие дивиденды. В количественном отношении ведущая роль принадлежит двусловным сочетаниям, на долю которых приходится 77,5%.

Проведенный нами анализ показал, что источником образности для экономических профессионализмов служит человек и окружающий его мир живой и неживой природы. Нам удалось выявить основные тематические группы, послужившие основанием для метафорического и метонимического переноса значения:

1. наименования растений и животных, природных явлений, металлов. На их долю приходится 17,9%. Например: alligator spread- сделка, которая из-за высоких комиссионных расходов буквально «съедает инвестора живьем», как известный своей хищностью аллигатор; daisy chain «венок из маргариток» — торговля между рыночными спекулянтами с целью привлечь инвесторов видимостью активных торговых операций; goldbug «золотой оісук» — человек, который предпочитает вкладывать свои средства в золото;

2. различные цвета и их оттенки (9,1%). Например: black money — незаконно полученные деньги, red balance — задолженность, пассивный баланс, evergreen credit — неоднократно возобновляемый кредит;

3. наименования дома, его частей, мебели — (7,3%). Например: boiler room «котельная» — помещение, откуда брокеры передают информацию клиентам и куда поступают поручения им; ceiling price — максимальная, потолочная цена;

4. наименования человека, его вида, частей его тела. Например: dwarfs «карлики» — ценные бумаги невысокой стоимости, обеспеченные ипотекой, со сроком погашения 15 лет; barefoot pilgrim «босоногий паломник» — неискушенный инвестор, который потерял все средства на спекуляциях ценными бумагами;

5. одежда, ее детали и аксессуары - (3,3%). Например: hat money — дополнительные платежи грузоотправителю (от hat — шляпа, т.е. то, что сверху), top-hat scheme — пенсионный план для руководящих работников компании (top-hat - цилиндр, предмет одежды аристократа или богатого человека), coattail investing — «блатное» инвестирование (от coattail - фалды фрака);

6. выполнение действий - (2,1%о). Например: go-go fund — фонд спекулятивны капиталовложений с высокой долей как прибыли, так и риска, dressing up a portfolio «украшение портфеля» или синонимичное выражение window dressing «украшение витрины» порочная практика улучшения показателей перед отчетом, к которой прибегают некоторые управляющие;

7. еда, продукты питания (2%). Например: lemon «лимон» — некачественный товар или неэффективные инвестиции, carrot equity «акция-морковка» — вложения в акции с дополнительным привлекательным условием, например, льготной покупки дополнительных акций, либо акции, предоставляемые менеджерам и служащим компании для повышения их заинтересованности, где морковь является символом соблазна.

8. количественные показатели — цифры, время, размеры (1,6%). Например: breadth of the market — доля акций на бирже, которая определяется шириной, масштабами рынка, January effect «эффект января» — резкий рост стоимости акций, особенно акций небольших компаний, в течение определенного периода, начинающегося в последний день декабря и оканчивающегося в четвертый торговый день января;

9. объекты нереального и загробного мира (1,5%). Например: Little dragons (маленькие драконы) — словосочетание, которым обозначаются небольшие экономически развитые страны Азии, такие как Сингапур, Гонконг, Южная Корея, Тайвань, которые представляют серьезную угрозу бизнесу Японии, или Большого дракона. Известно, что дракон — это мифическое существо, характеризующееся силой и свирепостью, особенно популярное в странах Азии; zombies - компании, которые продолжают действовать, даже если они неплатежеспособны или фактически банкроты;

10. развлечения и предметы, связанные с ними - (1,5%). Например: balloon interest — вздутый, безосновательно увеличенный процент (от balloon - воздушный шар), kite cheque — фиктивный чек (от kite — воздушный змей), уо-уо stocks — акции с неустойчивым курсом (от названия детской игры, в которой небольшой шарик движется вверх и вниз по веревочке.

Похожие диссертации на Средства образности в английских текстах экономической тематики