Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Сущность и специфика фатической коммуникации 12
1.1. Фатическая коммуникация как объект лингвистического исследования 12
1.1.1. Фатическая коммуникация в трактовке Б.Малиновского 13
1.1.2. Исследование фатической коммуникации в современной лингвистике 16
1.1.3. Фатическая коммуникация с позиций современной Теории вежливости 25
1.1.4. Фатическая коммуникация с позиций Теории релевантности 35
1.2. Открытка как тип фатического текста 48
1.2.1. История возникновения открытки как особого формата письменной фатической коммуникации 49
1.2.2. Открытка как артефакт социального ритуала 53
1.2.3. Коммуникативные контексты функционирования открытки 61
1.2.4. Особенности формата текста открытки 63
1.2.5. Выявление социокультурной специфики письменной фатической коммуникации 67
Выводы 71
Глава 2. Социокультурные особенности письменной фатической коммуникации 73
2.1. Исследовательские данные и методы их анализа 73
2.1.1. Материалы и методика исследования 73
2.1.2. Виды исследовательских данных, методы их получения и анализа 75
2.2. Культурно значимые поводы для письменной фатической коммуникации 78
2.3. Прагмалингвистические характеристики фатического текста поздравления
2.3.1. Коммуникативная ситуация поздравления с Рождеством/Новым годом
2.3.1.1. Особенности содержания и языкового оформления британских рождественских/новогодних поздравительных текстов в сравнении с русскими
2.3.1.2. Особенности письменного фатического дискурса инофонов в ситуации поздравления с Рождеством/Новым годом на материале экспериментальных данных 100
2.3.1.3. Коммуникативные особенности рождественских/ новогодних поздравительных текстов экспериментальногокорпуса 117
2.3.2. Коммуникативная ситуация поздравления с днем рождения 125
2.3.2.1. Основные характеристики текста поздравления с днем рождения в британской языковой культуре в сравнениис русской 127
2.3.2.2. Особенности письменного фатического дискурса инофонов в ситуации поздравления с днем рождения на материале экспериментальных данных 138
2.3.2.3. Коммуникативные особенности текстов поздравления с днем рождения экспериментального корпуса 149
2.4. Прагматические особенности фатического текста почтовой открытки 154
2.4.1. Особенности содержания и языкового оформления британских открыток из путешествия в сравнении с русскими
2.4.2. Коммуникативное поведение инофонов в ситуации создания почтовой открытки из отпуска 168
2.4.3. Коммуникативные и прагматические особенности почтовых открыток из отпуска на материале экспериментальных данных 177
2.5. Прагматическая интерференция в письменной фатической коммуникации
Выводы 186
Заключение 191
Библиография 196
- Фатическая коммуникация с позиций Теории релевантности
- Особенности формата текста открытки
- Коммуникативная ситуация поздравления с Рождеством/Новым годом
- Особенности письменного фатического дискурса инофонов в ситуации поздравления с днем рождения на материале экспериментальных данных
Введение к работе
Переход от системоцентричной к антропоцентричной исследовательской парадигме в науке о языке обусловил повышение интереса к изучению естественной коммуникации и включение в фокус лингвистического анализа многих явлений, прежде остававшихся за рамками интереса ученых. К таким явлениям относятся противоречивые феномены фатического общения и, в частности, письменной фатической коммуникации. С осознанием тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и общества, языка и мышления особое значение приобретает вопрос о том, в чем именно состоит специфика организации фатического дискурса в конкретной культуре, а также каковы коммуникативные основания фатической дискурсивной деятельности в условиях монокультурного и межкультурного общения.
Устная фатическая коммуникация имеет богатые традиции изучения (Н.И. Формановская, Т.Г. Винокур, В.В. Дементьев, Т.В. Ларина, J. Beinstein, D. Spender, Е. Goffman и др.), в то время как письменная фатическая коммуникация долгое время не попадала в фокус внимания исследователей. Между тем, фатическая составляющая письменного общения имеет существенную коммуникативную значимость, и в каждой языковой культуре существуют собственные нормы и конвенции организации письменного фатического взаимодействия. Выявление этих культурно-специфических закономерностей представляет непростую задачу и с методологической, и с практической точки зрения, поскольку, в силу особого характера данного феномена, изучение письменного фатического дискурса требует применения нетрадиционных методов анализа, предполагающих включение в фокус исследования максимального количества факторов, релевантных для его описания.
Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью комплексного анализа естественного письменного фатического дискурса с различных позиций.
Объектом исследования является письменная фатическая коммуникация в условиях ее естественного порождения на английском языке.
Предмет исследования составляют прагматические, структурные и языковые особенности организации письменного фатического текста малой формы (открытки) на английском языке.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном
многоаспектном анализе культурно-специфических закономерностей
организации письменной фатической коммуникации в ситуации создания поздравительной открытки и открытки из путешествия в британской языковой культуре.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач: - выявить сущность и социокультурную специфику ритуальной письменной
фатической коммуникации, а также культурно значимые поводы для
создания письменного фатического текста в культуре Великобритании;
определить прагмалингвистические характеристики фатических текстов поздравления и почтовой открытки из отпуска/путешествия;
провести социопрагматический анализ письменной фатической коммуникации на примере создания текстов поздравительной открытки и открытки из отпуска/путешествия в британской и русской лингвокультурах. Выявить набор интегральных элементов организации данного дискурсивного события, значимых для его реализации и релевантных для его анализа;
провести лингвистический эксперимент с целью определения ключевых особенностей организации письменного фатического дискурса, характерных для британской лингвокультуры. Выявить значимость полученных характеристик для успешного коммуникативного взаимодействия.
Материалом для исследования послужили 3 вида данных: корпус аутентичных англоязычных текстов (552 британские открытки) и корпус аутентичных русскоязычных текстов (458 открыток), полученных методом сплошной выборки, а также корпус англоязычных текстов, созданных ино фонами в условиях эксперимента (120 открыток, написанных носителями русского языка по-английски). В фокусе анализа находились англоязычные тексты. Тексты на русском языке использовались в качестве контрольных данных.
Экспериментальные данные были получены в рамках социолингвистического эксперимента, в ходе которого разным группам русскоязычных информантов, хорошо владеющих английским языком, было предложено без подготовки написать по-английски британскому другу либо открытку-поздравление с Рождеством и Новым годом/Днем рождения, либо открытку из отпуска/путешествия. В эксперименте приняли участие 120 студентов старших курсов английского отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в выявлении сущности и социокультурной специфики письменной фатической коммуникации в британской лингвокультуре, а также в определении набора интегральных признаков фатического текста малой формы, значимых для его реализации и релевантных для его анализа. Письменная фатическая коммуникация, осуществляемая посредством таких текстов малой формы, как поздравительные открытки и открытки из путешествий, до сих пор не подвергалась системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении системообразующих элементов формата письменного фатического текста малой формы, являющегося частью ритуальной фатической коммуникации в британской языковой культуре, и обосновании их социокультурной обусловленности. В работе выявлен ряд закономерностей организации
фатического дискурса, характерных для этой лингвокультуры, и определены причины нарушения данных норм в ситуации межкультурной коммуникации.
Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования ее положений и выводов в курсах прагмалингвистики, теории дискурса, теории и практики межкультурной коммуникации, контрастивной прагматики. Материал, представленный в настоящей диссертации, может быть активно использован в практике преподавания британского варианта английского языка. Полученные выводы позволяют приблизиться к пониманию того, знание каких параметров дискурсивного события написания открытки позволяют адекватно реализовывать фатические смыслы в коммуникации на английском языке.
Методы исследования. В работе используется комплекс дополняющих друг друга методов, включающий приемы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также предложенный Л.В. Цуриковой метод контрастивного дискурсивного анализа, который был применен в новых условиях. При получении эмпирических данных также использовался метод сплошной выборки и социолингвистический эксперимент, а при описании количественного и качественного состава изучаемого языкового материала применялся квантитативный анализ и элементы статистического метода. Все это позволило выявить ряд особенностей организации письменного фатического дискурса в британской языковой культуре, прежде не попадавших в фокус лингвистического описания.
Комплексный анализ особенностей организации письменного фатического дискурса в ситуации написания поздравительной открытки и открытки из отпуска/путешествия включает в себя следующие этапы:
Социопрагматическое описание письменной фатической коммуникации на материале аутентичных данных, полученных методом сплошной выборки, предполагающее выявление культурной специфики формата письменных фатических текстов, созданных по маркированным поводам в лингвокультуре Великобритании, в сравнении с русскоязычной культурой;
Проведение лингвистического эксперимента на основе результатов которого осуществляется сопоставительный анализ прагматических и языковых особенностей письменного фатического дискурса носителей и неносителей английской языковой культуры;
Выявление релевантных параметров формата поздравительной и почтовой открытки из отпуска/путешествия, определяющих адекватную реализацию фатических смыслов в дискурсе на английском языке.
Теоретическую базу исследования составляют положения теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, В.Г. Демьянков и др.), речевого этикета (Н.И. Формановская, Т.Г. Винокур и мн. др.), социопрагматической теории вежливости (P. Grice, R. Lakoff, G. Leech, P. Brown and S. Levinson и др.), теории релевантности (D. Sperber, D. Wilson, V. Zegarac, M.P. Cruz и др.), контрастивной прагматики (D. Boxer, J. Thomas, P. Bou Franch, CM.
Pennington, Л.В. Цурикова и др.), дискурсивного анализа (J. Coupland, N. Coupland, J.D. Robinson и др.)
На защиту выносятся следующие положения:
Письменная фатическая коммуникация является важной частью британской языковой культуры и играет такую же значимую роль в коммуникативной деятельности носителей британского варианта английского языка, как и устная фатическая коммуникация.
Письменные фатические тексты малой формы являются частью фатического ритуала британской языковой культуры. Такие виды ритуальных фатических текстов, как поздравительная открытка и почтовая открытка из отпуска/путешествия, обладают специфическими коммуникативно релевантными характеристиками, определяющими особенности их формата.
В английском языке существует две различные по своим контекстам коммуникативные ситуации поздравления - Поздравление с каким-либо личным успехом или достижением и Поздравление с праздником. Формула Congratulations используется только в ситуации Поздравления адресата с личным успехом в связи с благополучным завершением им какого-либо действия, в ситуации же Поздравления с праздником конвенции британской культуры требуют использования РА Пожелания, который косвенно реализует особый РА Поздравления с праздником (Greeting).
Социокультурно обусловленные характеристики формата английской открытки включают особое содержательное наполнение, жестко регламентированные структуру его организации и объем, а также специфическое языковое и параграфемное оформление текста. Данные особенности формата текста открытки, объединяющие языковые и неязыковые конвенции его построения, являются прагматически релевантными и играют существенную роль в организации фатического взаимодействия в британской языковой культуре.
Паралингвистические элементы формата британских фатических текстов малой формы являются в той же степени коммуникативно релевантными, что и строго регламентированное содержательное наполнение и специфическое языковое оформление текста. Без их декодирования и интерпретации полное извлечение информации из текстов подобного рода невозможно.
Апробация работы: основные положения и результаты исследования были представлены на разных этапах его проведения на международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2009), международной научно-практической конференции «Языковая личность в контексте времени» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский Государственный Университет экономики и финансов, 2010), городском межвузовском семинаре «Текст и дискурс в компьютерно-опосредованной коммуникации: гибридизация и мультимедийность» (Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2010) и на научных сессиях
факультета Романо-германской филологии Воронежского Государственного Университета (2009, 2010, 2011). По материалам исследования имеется 6 публикаций.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка библиографии и приложений. Во Введении формулируются цели и задачи работы; Глава 1 посвящена критическому обзору основных подходов к объяснению сущности фатической коммуникации и выявлению особенностей и культурной специфики письменного фатического общения на примере текста открытки; во Главе 2 на материале разных корпусов исследовательских данных проводится социопрагматический анализ двух типов письменных фатических текстов - текстов поздравительной открытки и открытки из отпуска - и выявляется культурная обусловленность их формата в британской языковой культуре. Каждая глава заканчивается выводами, а в Заключении подводятся итоги исследования. Библиография включает список научных трудов, использованных при написании диссертационной работы. Приложения содержат примеры аутентичных и экспериментальных письменных фатических текстов.
Фатическая коммуникация с позиций Теории релевантности
Одной из областей исследования в западной лингвистике, которая тесно связана с изучением фатической коммуникации, является также описание феномена сплетен с ярко выраженным гендерным уклоном. Так, Дж. Миллс пишет о том, что даже в XVI веке «сплетня» ассоциировалась с «человеком, чаще женщиной, легкомысленного и праздного характера, любящим легкомысленные беседы, сплетни и слухи» [Mills 1989: 108]. Обмен сплетнями часто приписывается женщинам [Spender 1980], и трактуется как «вид языковой деятельности, характерный для женщин» [Jones 1990: 242], как средство репродуцирования этики и нравов [Gluckman 1963] или как способ проявления феминизма [Osman 1984]. Данные взгляды, по нашему мнению, пересекаются с трактовкой фатической коммуникации, предложенной Б. Малиновским, который использовал термин «сплетня» (gossip) для иллюстрации фатической коммуникации, подчеркивая ограниченность тем для разговора и незначительность передаваемой информации [Malinowski 1972: 150].
В общем и целом, приведенные взгляды на фатическую коммуникацию подтверждают идею Б. Малиновского о том, что главной характеристикой фатики является ее тесная взаимосвязь с человеком. Большинство из указанных авторов рассматривает фатическую коммуникацию как общение, не имеющее информационной ценности и важности, поскольку она предполагает обмен недостоверной и зачастую неправдивой информацией. Такое общение противопоставляется «достоверной и правдивой» коммуникации, включающей (1) обмен фактами; (2) инструментальные цели; (3) серьезность; и (4) обязательство обеих сторон быть откровенными и правдивыми [Coupland, Coupland & Robinson 1992: 211].
Поскольку фатическое общение не обладает перечисленными характеристиками, в 70-90-х гг. XX в. большинство западных лингвистов относило его к второстепенным коммуникативным явлениям, не представляющим серьезного исследовательского интереса, полагая, что представленные в статьях наблюдения и размышления вполне достаточны для описания данного феномена. Тем не менее, и в этот период некоторые авторы рассматривали фатику как важный и крайне сложный для изучения аспект межличностной коммуникации и уделяли ее описанию много внимания.
Одним из наиболее крупных исследований фатической коммуникации после Б. Малиновского считается серия работ Дж. Лавера [Laver 1974, 1975, 1981], в которых он отмечал ценность фатической коммуникации, исследуя организацию начальных и конечных фраз фатических интеракций, в каждой из которых были выделены вербальные и невербальные «этапы» (stages). В своих работах Дж. Лавер подробно описал содержание и последовательность обмена репликами в фатической коммуникации, отмечая шаблонность приветствий, а также ссылки на факторы, имеющие непосредственную связь с временем и местом общения (например, замечания о погоде, данной встрече и т.п.), или на факторы, имеющие непосредственное отношение к коммуникантам (например, вопрос о самочувствии, комментарий об опоздании и т.п.).
Дж. Лавер отмечал, что начальные фразы в каждой фатической интеракции выполняют «примирительную» (propitiatory) функцию, направленную на снижение риска некорректной трактовки молчания как маркера враждебности по отношению к собеседнику. Кроме того, важной функцией инициативных фатических высказываний Дж. Лавер считал «разведывательную» (exploratory) функцию, так как начальные фразы в фатических интеракциях строятся с определенной степенью осторожности -собеседники, используя их, словно «прощупывают почву», пытаются найти точки пересечения интересов для продолжения продуктивного общения. Еще одной функцией начальных фатических фраз в интеракции исследователь считал «вводную» (initiatory) функцию, так как целью таких высказываний, по его мнению, является развитие завязавшейся с их помощью беседы. Использование фатических высказываний, например “it s been nice talking to you”, “see you soon” и т.п. в конечной фазе интеракции, по мнению исследователя, уменьшает для коммуниканта риск быть отвергнутым, и помогает установить определенные отношения между собеседниками [Laver 1974;218-227].
Целями фатической коммуникации Дж. Лавер считал установление отношений между собеседниками и продолжение этих отношений в дальнейшем. Данное определение целей фатической коммуникации позволяет автору отнести фатическую коммуникацию к категории ритуальных действий. При этом, согласно точке зрения Дж. Лавера, фатические формулы не являются бесцельными или десемантизированными, так как их лингвистическая форма сдерживает тематическое развитие коммуникации и передает ее индексальные значения, т. е. указывает на саму коммуникацию [Laver 1974: 236].
По мнению Н. Копланд, Дж. Копланд и В. Робинсона [Coupland, Coupland & Robinson 1992], дальнейшие замечания Дж. Лавера о коммуникативном механизме, позволяющем собеседникам на основании выбранных ими стратегий фатического общения угадывать степень общности их интересов и определять статусные отношения между ними, нашли свое отражение в теории вежливости П. Браун и С. Левинсона [Brown, Levinson 1978, 1987], которые предположили, что ритуалы различных культур берут свое начало в конвенциональном выражении уважения и управлении отношениями в определенном культурном сообществе.
Таким образом, в работах западных ученых фатическая коммуникация трактуется как широкое явление, включающее в себя разнообразные языковые феномены от сплетни до этикетного общения, выполняющее социальную функцию и представляющее собой определенный ритуал, направленный в первую очередь на установление благоприятных отношений между собеседниками.
Особенности формата текста открытки
Данный этап исследования базируется на корпусе эмпирического материала, собранного без каких-либо ограничений методом сплошной выборки. Открытки, предоставленные информантами различного возраста, социального положения и профессий, включают 552 британских и 458 русских фатических текстов. Русские открытки были написаны по различным поводам в период с 50-х гг. XX века по 2000-е гг. XXI века, в то время как британский корпус состоит из открыток, написанных в 2000-е гг. XXI века.
Данное несоответствие объясняется тем, что доступ к открыткам аутентичного русского корпуса был более легким. Данные фатические тексты были предоставлены большим числом информантов, поэтому в корпусе присутствуют открытки как советского, так и современного периода. Как показывает сбор материала, фатических текстов современного периода в корпусе насчитывается меньше, чем открыток советского периода. Данный показатель объясняется на наш взгляд тем, что в настоящее время в кулътуре России открытки создаются довольно редко. Однако тексты обоих периодов, как советского, так и современного, являются репрезентативными, так как они пишутся по одной модели, что позволяет нам сопоставлять их с открытками британского корпуса.
В связи с ограниченностью доступа к британским фатическим текстам, методика их сбора была иной. Несколько британских семей предоставило нам все имеющиеся открытки, которые накопились у них в течение одного года. Таким образом, корпус аутентичных британских текстов состоит только из открыток, написанных в 2000-е годы.
Анализ этого корпуса данных позволил установить, что культурно-значимыми поводами для написания открыток в британской культуре стали Рождество (и Новый год) - 300 открыток; день рождения -161. Помимо этого, поводами для написания открыток стали: рождение ребенка - 1; переезд на новую квартиру (flat-warming) - 1; выражение надежды на скорую встречу - 1; выражение радости от прошедшей встречи - 3; выражение разочарования от невозможности увидеться - 1; сообщение определенной информации о себе и запрос информации от адресата открытки - 2; поздравление с Пасхой - 1 (данный блок в общем составляет 10 открыток); открыток к юбилею свадьбы насчитывается 10, благодарственных открыток (thank you-cards) -
Следует также отметить, что из 300 рождественских британских открыток в нашем корпусе 154 были получены одной семьей на праздник Рождества и Нового года в 2008 году.
Все вышеперечисленные открытки были выделены в одну группу на основании того факта, что все они отсылаются или дарятся в конвертах. Однако существует отдельная группа открыток, специфической чертой которой является обязательное отсутствие конверта. В данную группу входят открытки из путешествий или отпуска - так называемые «почтовые открытки» - с изображением пейзажа, достопримечательностей или аборигенов того места, где отправитель проводит свой отпуск, или откуда данная открытка отсылается адресату. Данная категория фатических текстов является очень значимой для британской языковой культуры. Корпус этих примеров составил 65 текстов. в качестве контрольных данных нами был также проанализирован корпус русских открыток. Проведенный анализ показал, что типичными поводами для написания открыток в русской языковой культуре являются: Новый год (и Рождество) - 145 открыток; день рождения - 100; 8 марта - 97; 1 мая - 36; Праздник Великого Октября - 31; открытки, посвященные различным жизненным ситуациям: профессиональным праздникам (дню учителя, дню медработника), 1 сентября, рождению ребенка, Татьяниному дню, всем весенним праздникам, дню отца, получению диплома, юбилею знакомства, открытки с напоминанием о необходимости сделать что-то, открытки с сообщением о приезде - в общем данный блок составил 24 открытки; День Победы - 4; 23 февраля - 3; Пасха - 4; День Св. Валентина - 2.
В корпусе русских открыток к категории почтовых открыток можно отнести лишь двенадцать. Их принадлежность к данной категории объясняется тем фактом, что из данных текстов ясно, что отправитель открытки находится в определенном месте и посылает свой привет адресату сообщения.
Отличия в выборе поводов для написания открыток в культурах Великобритании и России обусловлены различными факторами.
Так, отечественные праздники 8 марта, 23 февраля и 9 мая или Дня Победы являются культурно-специфичными для российской культуры и не имеют аналогов в культуре Великобритании. Открытки к праздникам 1 мая и Великого Октября, написанные в период с 50-х гг. по 80-е гг. XX века и не имеющие аналогов в британской поздравительной культуре, относятся к определенной исторической эпохе в жизни советского народа. Очевидно, что в связи с изменением политического строя страны праздники, которым придавалось большое значение во времена Советского Союза, с приходом новой политической действительности были отменены в качестве государственных, поэтому, начиная с 90-х гг. XX века открыток по этим поводам больше не писали.
Коммуникативная ситуация поздравления с Рождеством/Новым годом
Формы See you, Take care, Bye используются только в рамках устного фатического дискурса, в то время как выражения Kisses & hugs. Love & kisses, Hugging you широко распространены в фатическом письменном дискурсе, являясь вербализованной формой клишированных графических единиц ХО. Последние варианты считаются приемлемыми в фатическом тексте поздравления с Рождеством/Новым годом. Формула LOL употребляется только в интернет-коммуникации, являясь аббревиатурой выражения Laughing Out Loudly, которое используется в письменном интернет-общении для обозначения смеха, иронии, поэтому она совершенно неуместна в письменном фатическом тексте поздравления с праздником. Клишированная фраза Yours truly/(always) yours обычно используется в личных и официальных письмах в качестве контакторазмыкающего сигнала, помещаемого перед указанием имени отправителя письма, являясь маркером официально-деловой переписки, поэтому данная формулировка совершенно неприемлема в поздравительном тексте. Указанные различия в использовании языковых средств при оформлении сигнатурной части поздравительных текстов носителями и неносителями английского языка представлены в
Поскольку в некоторых аутентичных британских текстах используется несколько вариантов клишированных фраз одновременно, частотность их использования превышает 100%.
Помимо уже указанных несоответствий, следует также отметить различия в использовании графических единиц хох и хохо носителями и неносителями английского языка. В текстах информантов символы «хох», «хохо» были использованы в 10% случаев, в то время как в аутентичных британских фатических текстах данные формы не употреблялись, что может объясняться тем, что в английском языке они имеют хождение только в интерент-коммуникации. Инофоны, не обладающие знаниями о различии этих форматов письменного фатического общения, переносят данные элементы в текст поздравительных рождественских/новогодних открыток, нарущая тем самым прагматическую адекватность поздравительных фатических текстов.
Кроме того, параграфемные элементы [Швецова 2006] текстов экспериментального корпуса включают большое количество восклицательных знаков в контактоустанавливающей и основной частях поздравительного текста, вынесение каждого пожелания в новый абзац и смещение сигнатурной части на развороте открытки влево, а также размещение текста во многих случаях на левом развороте открытки.
Помимо различий в способах оформления различных частей фатических поздравительных текстов, в экспериментальном корпусе примеров и в аутентичных британских открытках также наблюдаются различия в содержательном наполнении поздравлений. Так, высокая эмоциональность является неотъемлемой частью формата поздравления с праздником в русской лингвокультуре, поэтому для русскоязычного текста открытки характерно усиление эмоциональности посредством длинного ряда разнообразных пожеланий. Напротив, в культуре Великобритании эмфатичность не считается необходимым параметром данного типа текста, соответственно британский фатический текст отличает меньшая степень эмфатичности и разнообразия пожеланий.
Данные наблюдения представлены в Таблице 7, где содержательное наполнение экспериментальных открыток сравнивается для наглядности с содержанием пожеланий аутентичных открыток британского и русского корпусов.
Содержание пожеланий Аутентичныетекстыбританскихоткрыток Тексты открыток,созданные носителямирусского языка наанглийском Аутентичныетекстырусскихоткрыток
Поскольку не во всех текстах британского корпуса содержатся эксплицитные пожелания, частотность их использования составляет менее 100%. В связи с тем, что в некоторых текстах аутентичного русского используется несколько вариантов поздравительных высказываний одновременно, то частотность их использования превышает 100%. Следование конвенциям оформления пожеланий, принятых в родной культуре, обусловливает превышение частотности использования разнообразных формулировок в текстах, созданных носителями русского языка по-английски.
Представленные в Таблице 7 данные показывают, что при написании поздравительной открытки по-английски информанты часто следуют формату аутентичной русской открытки в части выражения пожелания. При этом они делают калькированный перевод русских конструкций и высказываний, выражающих пожелания, перенося длинный ряд перечислений разнообразных вариантов, представленных в Таблице 7, в пожелание на английском языке. Поскольку пожелание в английской рождественской открытке выражается совершенно иначе, можно сказать, что, инофоны достраивают фатический текст по своему усмотрению, руководствуясь нормами родной языковой культуры.
Таким образом, при сопоставительном анализе проявились различия в форматах и содержании поздравительных открыток, созданных в условиях естественного общения и в экспериментальных условиях. При этом, по нашим наблюдениям, открытки экспериментального корпуса обладают ярко выраженным смешением некоторых черт британских и русских поздравительных текстов.
Сравним несколько типичных фатических текстов, полученных в ходе эксперимента, с типичными аутентичными английскими текстами и типичными аутентичными русскими текстами:
Особенности письменного фатического дискурса инофонов в ситуации поздравления с днем рождения на материале экспериментальных данных
Проведенное исследование позволило нам выявить характеристики, релевантные для фатических текстов малой формы в британской языковой культуре. К таким характеристикам относятся особое содержательное наполнение, языковое оформление (выбор лексических и грамматических средств), пунктуация и структурная организация текста, а также параграфемные свойства текстов (построение абзацев, расположение апеллятивной и сигнатурной частей, пробелы между структурными элементами текста, используемые иконические символы). Все эти свойства фатических текстов малой формы нам удалось выявить в ходе контрастивного сопоставления письменного аутентичного и неаутентичного дискурса на английском языке.
Несмотря на то, что в фокусе нашего внимания в рамках данной работы находились культурно специфические особенности британских фатических текстов, результаты, полученные в ходе анализа эмпирического материала, позволяют нам сделать выводы, касающиеся особенностей дискурсивной деятельности инофонов и причин нарушения ими адекватности письменного фатического дискурса на английском языке.
В ходе нашего исследования было установлено, что при написании текстов открыток на английском языке носители русского языка нарушают конвенции английской лингвокультуры и с точки зрения содержания, и с точки зрения формы этих текстов. Отклонения в содержательном наполнении проявляются в том, какого рода пожелания высказываются при поздравлении и какого рода информация сообщается из путешествия. Отклонения в оформлении связаны с тем, что для выражения поздравлений, пожеланий и впечатлений от поездки инофоны зачастую выбирают языковые и параграфемные средства, не используемые носителями языка в данном контексте.
Данные нарушения можно разделить на два типа: прагмалингвистические и социопрагматические [Riley 1989, Thomas 1995]. К социопрагматическим нарушениям относятся некорректное содержательное наполнение фатических текстов и нарушение порядка коммуникативных действий в дискурсе, например, поздравление сначала с Новым годом, а потом с Рождеством, длинное перечисление многочисленных и разнообразных пожеланий в поздравительных открытках, или вопросы, приглашения, выражение негативных эмоций и сообщение нерелевантной информации в почтовых открытках. К прагмалингвистическим нарушениям относится использование не адекватных для данных текстов языковых форм и параграфемных средств, например, в ситуации Поздравления с праздником выражение РА Поздравления перформативным высказыванием с глаголом to congratulate, вместо конвенционально используемого в этой функции РА Пожелания {Wishing you а Very Merry Christmas), наличие многочисленных восклицательных знаков, расположение текста поздравления на левой стороне открытки и т.п.
Проведенный в работе анализ показал, что нарушения обоих типов обусловлены переносом стратегий родной языковой культуры носителями русского языка в тексты на английском языке. Данный феномен достаточно активно изучается кросс-культурной прагматикой, в рамках которой считается, что непонимание возникает из-за того, что индивиды, принадлежащие к разным лингвокультурам, строят общение на определенном языке на основании норм, присущим их родной культуре, не учитывая особенности языковой культуры того языка, на котором ведется общение. Соответственно, различия в выборе коммуникативных стратегий обусловлены разным пониманием коммуникантами того, что составляет уместное лингвистическое поведение в определенном социальном контексте.
Как показало наше исследование, несоответствие стратегий, используемых носителями русского языка при создании фатических текстов малой формы на английском языке, конвенциям англоязычной культуры является следствием прагматической интерференции, т.е. прагматического переноса (pragmatic transfer) иноязычными коммуникантами когнитивных моделей родной культуры в дискурс на иностранном языке [Zegarac, Pennington 2000], в результате чего наблюдается «отклонение от дискурсивных норм иностранного языка под влиянием конвенций родного языка, при котором происходит наложение двух систем в процессе речи двуязычных носителей» [Цурикова 2002: 229]. Как указывает Л.В. Цурикова, прагматическая интерференция может проявляться в виде прямого переноса дискурсивных моделей из родного языка в иностранный или в виде конвергенции моделей двух культур. При этом в случае прямого переноса дискурсивных моделей билингвы неосознанно строят свою коммуникацию на иностранном языке на основе значимых коммуникативных факторов и стратегий поведения, принятых в рамках их родной культуры. В результате конвергенции носители русского языка, говорящие по-английски, создают новые дискурсивные модели, совмещающие черты родной и иноязычной культуры, но отличные от типичных моделей родного и иностранного языка. В процессе коммуникации двуязычные носители языка могут реализовывать интерактивные модели, принятые в рамках их родной лингвокультуры, использовать сходные с принятыми в их родной языковой среде речевые стратегии ведения дискурса или делать то и другое одновременно [Цурикова 2002: 230-230].
Данные, полученные в рамках нащего исследования от носителей русского языка, осуществлявших письменную коммуникацию по-английски, полностью подтверждают приведенные выше выводы, сделанные в результате изучения устного дискурса билингвов. В нашем корпусе примеров представлены как случаи прямого переноса русских интерактивных, языковых и параграфемных стратегий в тексты на английском языке, так и смешение этих стратегий, когда, например, совершенно корректная языковая форма используется для осуществления неуместного речевого акта или наоборот, а также когда вполне корректный с языковой и интерактивной точки зрения текст инофона воспринимается носителями языка как не вполне адекватный вследствие использования некорректных параграфемных средств. В любом случае результатом такой дискурсивной деятельности становится прагматическая неудача. Таким образом, полученные нами результаты позволяют утверждать, что социопрагматические параметры дискурса в процессе фатической коммуникации имеют не меньшую, а зачастую даже большую коммуникативную значимость, чем собственно языковые его свойства.