Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Семантические поля и семантические классы слов 10
1.1. Лексическое значение слова и его структура 10
1.2. Семантические классы слов и семантические поля 14
1.3. Глагол как семантический класс одной части речи 21
1.4.Семантическая классификация глаголов 28
1.5. Семантика глаголов изменения 35
Выводы по первой главе 39
Глава 2. Значения глаголов с общим значением изменения 42
2.1. Значения глаголов verandern, andern, abandern, umandern 42
2.2. Значения глаголов verwandeln, wandeln, umwandeln, abwandeln, anverwandeln, zuriickverwandeln, anwandeln 72
2.3. Значения глаголов wechseln, verwechseln, umwechseln, auswechsem, einwechseln, abwechseln, uberwechseln 97
2.4. Значения глаголов tauschen, vertauschen, umtauschen, austauschen, eintauschen, abtauschen 123
Выводы по второй главе 139
Заключение 145
Приложение 149
Библиографический список использованной литературы 153
Лексикографические источники 167
Список принятых сокращений 170
- Лексическое значение слова и его структура
- Семантические классы слов и семантические поля
- Значения глаголов verandern, andern, abandern, umandern
- Значения глаголов verwandeln, wandeln, umwandeln, abwandeln, anverwandeln, zuriickverwandeln, anwandeln
Введение к работе
Мысль о том, что, интенсивно изучая язык, лингвисты больше всего преуспели в исследовании семиотики, объективно отражает положение дел в области значения слова. Эта вечная проблема языкознания постоянно привлекала и привлекает к себе внимание теоретиков и практиков. Настоящее исследование посвящено анализу семантической структуры немецких глаголов с общим значением изменения. Данная работа выполнена в русле современных тенденций когнитивной лингвистики, отражающих ее ориентацию на изучение языка в его реальном функционировании. Недостаточная изученность немецких глаголов с общим значением изменения определила выбор темы исследования. Можно выделить три причины, которые объясняют трудности в употреблении немецких глаголов с общим значением изменения у лиц, изучающих немецкий язык: 1) сложно оперировать двадцатью четырьмя глаголами с общим значением изменения, когда нет такого разнообразия эквивалентных структур в родном языке; 2) актуализация глаголов затруднена похожим звучанием некоторых пар глаголов в немецком языке andern-verandern, tauschen-vertauschen, wechseln-verwechseln; 3) разъяснение значений глаголов в словарях дается не в полном объеме, не учтены второстепенные значения, не выделены все сферы употребления глаголов с общим значением изменения. Эти факты позволяют считать научный поиск в данной области актуальным.
Научная новизна работы определяется как проблематикой и материалом исследования, недостаточно попадавшего ранее в поле зрения лингвистов, так и выбором самого аспекта исследования. В диссертации дается многосторонний анализ малоисследованной, но общеупотребительной группы немецких глаголов с общим значением изменения и выделяются значения реализации этих глаголов.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в следующих отраслях лингвистики:
в лексической семантике, нашедшей отражение в трудах Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гака, С. Д. Кацнельсона, М. В. Никитина, А. А. Потебни, Б. А. Серебренникова, Ю. С. Степанова, Н. И. Толстого, И. А. Мельчук;
в теории лексической полисемии, обоснованной в работах Ю. Д. Апресяна, В. В. Виноградова, В. А. Звегинцева, Ю. Н. Караулова, Л. Н. Новикова, А. Н. Смирницкого, А. А. Уфимцевой, Д. Н. Шмелева, Р. Якобсона;
в логическом и концептуальном анализе языка, разрабатываемом А. Вежбицкой и Н. Д. Арутюновой;
в когнитивной семантике, разрабатываемой И. К. Архиповым, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффом, Ч. Филлмором, У. Чейфом.
Объектом исследования является семантическая структура глаголов с общим значением изменения. Исходя из гипотезы, что значение слова складывается из различных сем, мы выбрали в качестве объекта исследования не один глагол, а группу глаголов, в значении которых присутствует основная лексическая сема «изменение».
Материал исследования базируется на анализе материала, полученного методом сплошной и частичной выборки из 27 одноязычных и двуязычных толковых словарей немецкого языка и примеров, извлеченных из текстов 38 произведений немецкой классической и современной художественной литературы общим объемом 8189 страниц, а также устного канала -непосредственной речи носителей языка, которые и послужили источниками формирования корпуса исследуемых единиц. Обращение к изучению текстов второй половины прошлого века продиктовано необходимостью выявить наличие либо отсутствие в исследовательской области динамических процессов, что может способствовать более глубокому пониманию особенностей современного состояния двух языковых систем. Использование в диссертационном исследовании данных лексикографических источников
отвечает целям исследования и делает полученные результаты более объективными.
Целью данной работы является комплексное изучение и описание лексико-семантических и функциональных особенностей группы глаголов с общей семой изменения в немецком языке и осуществление системного анализа семантической структуры глаголов с общим значением изменения как отдельного подкласса в плане их семантики, парадигматики и синтагматики. В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
освещение некоторых общетеоретических вопросов, принципиально важных для изучения лексико-семантической структуры глаголов с общим значением изменения;
выявление семантических связей, развиваемых немецкими глаголами с общим значением изменения (включая глаголы, маркированными определенными приставками);
установление сфер актуализации глаголов с общим значением изменения в немецком языке;
определение стилевых особенностей употребления лексики с общим значением изменения;
выявление семантических признаков, субъектного окружения глаголов с общим значением изменения;
анализ лексической сочетаемости и сочетаемостного ограничения [Апресян 1974: 61] глагольных структур с общим значением изменения.
Специфика предмета исследования, цель и задачи определили выбор следующих лингвистических методов исследования при описании фактического материала: метод компонентного анализа слова, метод анализа словарных дефиниций, словообразовательный анализ, контекстуальный метод, а также элементы метода количественного анализа (при выявлении процентного соотношения анализируемых явлений).
Теоретическая значимость работы обусловлена содержащимися в ней исследованиями современного состояния группы немецких глаголов с общим значением изменения. Осуществляемый в диссертации анализ множества значений глаголов и их актуализации раскрывает функциональную значимость глаголов с общим значением изменения, которая раскрывается в различных семантических процессах и изменениях, а также в развитии возможностей употребления слова.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в традиционных теоретических курсах по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по словообразованию, а также при проведении семинарских занятий по этим дисциплинам. Результаты исследования в условиях вуза могут оказать практическую помощь преподавателям немецкого языка и специалистам в области практики перевода и речевого воздействия, при написании курсовых и дипломных работ.
Решение поставленных задач позволило прийти к конкретным результатам и выводам, которые могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:
Основой семантического развития слова служит не только основное (ближайшее) значение, но и соответствующая прототип ическая ситуация. Она является источником той семантической модели, которая проступает во все более общем и абстрактном виде во второстепенные (дальнейшие) значения, объединяя разнородные ситуации с разнотипными объектами в единую группу.
Изменение семантической структуры глаголов с общим значением изменения зависит от их семантического окружения. В предложении глаголы с общим значением изменения употребляются не изолированно, а с определенными «партнерами». Их сочетаемость с определенными партнерами не случайна и не полностью произвольна, а подчиняется особым закономерностям. Наличие неясного
семантического пространства находит выражение в пересечении лексико-семантических вариантов.
Немецкие глаголы с общим значением изменения связаны отношениями близкой синонимии, но на анализе исследуемого материала не представляется возможным говорить о полном смысловом тождестве синонимических слов. Сферы их действия могут перекрещиваться, но они не противоречат друг другу. Сопоставление синонимичных пар глаголов с целью выявления различий между ними осуществляется с опорой на дополнительные признаки классов денотаций: направление, размещение, пространственность, скорость, качество и т.д.
Разграничение значений глагола с главной семой «изменение» связано с проблемой установления содержательной взаимосвязанности значений и их иерархии в семантической структуре слова, а также непосредственно касается и сочетаемости глагола.
Значение слова состоит из семы постоянной, входящей во все его лексико-семантические варианты, и сем потенциальных, реализуемых в определенных контекстуальных условиях. Новые контекстуальные значения глаголов с общим значением изменения и его лексический вариант формируются под влиянием окружающих семантически обусловленных номинаций высказывания. Семы по-разному зависят друг от друга и по-разному связаны одна с другой.
Исследование семантической структуры слова неразрывно связано с установлением парадигматических и синтагматических связей слова. Место глаголов с общим значением изменения в парадигматическом ряду определяется лексико-семантическими позициями. Синтагматические связи устанавливаются обозначением парадигматических связей глаголов с общим значением. Таким образом, синтагматические и парадигматические связи слова взаимообусловлены.
Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады и сообщения на международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке» [Воронеж 2000], международной научной конференции «Перевод: язык и культура» [Воронеж 2001], научно-практической вузовской конференции преподавателей Вят ГГУ [Киров 2001], 5-ой межрегиональной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук» МГЭИ [Киров 2002], научно-практической вузовской конференции преподавателей Вят ГГУ [Киров 2003], а также опубликованы ряд статей и тезисов.
Диссертация обсуждена на заседании кафедры романо-германской филологии Вятского государственного гуманитарного университета.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертация имеет следующие объем и структуру: введение, две главы, заключение, приложение, библиографический список, включающий 186 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, список лексикографических источников, состоящих из 27 наименований, и список принятых сокращений. Каждая глава сопровождается выводами. Содержание работы изложено на 170 страницах машинописного текста. В приложении представлены таблицы, отражающие результаты исследования, нумерация которых ведется от начала до конца в порядке их появления в работе, а также значения глаголов соответственно их переводу в примерах из корпуса. Список условных сокращений включает сокращения лексикографического корпуса (словарей) и произведений, использованных для выборки примеров.
Во введении обосновываются актуальность и новизна выбранной темы исследования, степень ее разработанности, определяются цели и задачи, информационная база, сообщается о теоретической значимости и практической ценности полученных в ходе исследования результатов, формируются положения, выносимые на защиту, указывается структура диссертации.
Первая глава (Семантические поля и семантические классы слов) представляет собой теоретическое введение в проблематику диссертации, включает некоторые положения из общей теории о значении слова. Первая глава посвящена рассмотрению особенностей семантики глагола, а также описанию существующих значений семантического поля глаголов с общим значением изменения и семантических классов их производных, даются различные классификации глаголов.
Семантическое поле является результатом объединения в одной семантико-синтаксической модели в соответствии с валентностями того или иного типа глаголов нескольких лексических парадигм.
Для глаголов с общим значением изменения характерны смешанные (комплексные) поля, например, с моделью «лицо - его поведение-оценка поведения». Данная модель объединяет в одну абстрактную синтагму три класса слов: класс предметных слов с инвариантным значением лица, класс глагольных слов с общим значением поведения и класс глаголов с общим значением поведения.
Проанализировав многочисленные классификации глаголов, мы выделяем пять типов глаголов: 1) глаголы, отображающие процессы (длящиеся, динамичные ситуации, не управляемые агенсом); 2) глаголы, отображающие события (мгновенные, динамичные ситуации, не управляемые агенсом); 3) глаголы, отображающие деятельность (длящиеся, динамичные ситуации), управляемые агенсом); 4) глаголы, отображающие акт (или действие) (мгновенные, динамичные ситуации, управляемые агенсом); 5) глаголы состояния (статичные, неуправляемые ситуации).
Во второй главе (Значения глаголов с общим значением изменения) исследуются контекстуальные особенности глаголов с общим значением изменения, сравниваются лексические и семантические сферы актуализации глагольных структур, даются схемы различия разных значений одной и той же лексико-семантической глагольной структуры.
Немецкие глаголы с общим значением изменения сравниваются на наличие помет у значений, возможности пассивных и рефлексивных конструкций, на необходимость слов общеоценочного характера для сужения или расширения семы «изменения».
Семантико-синтаксическая сочетаемость глаголов с общим значением изменения предусматривает типичные смысловые объекты, которые могут быть частично общими для разных глаголов одного тематического ряда.
Вычленение новых значений глаголов с общим значением изменения, не зафиксированных в лексикографических источниках, и синонимических пар глаголов, передающих одинаковые значения, еще раз доказывает, что семантическая структура глаголов с общим значением изменения неоднородна и их семантическое содержание находится в тесной связи с сочетаемостью глаголов.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, содержатся выводы, основанные на этих результатах, намечаются перспективы дальнейших исследований в этой области.
В приложении представлены таблицы, отражающие результаты исследования, нумерация которых ведется от начала до конца в порядке их появления в работе, а также значения глаголов с общим значением изменения соответственно их переводу в примерах из корпуса. Список условных сокращений, используемых для структурно-семантического описания объекта исследования, включает сокращения лексикографического корпуса (словарей) и произведений, использованных для выборки примеров.
Лексическое значение слова и его структура
Лексическое значение слова - сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой. В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяется два аспекта: сигнификативный и денотативный. К ним присоединяют и внутреннюю форму слова (признак, лежащий в основе наименования). Парадигматический аспект лексического значения слова включает экспрессивно-эмоциональную оценку и разнообразные коннотации. Синтаксический аспект (отношение между знаками) определяется собственно синтагматически - его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически - его позицией внутри синонимического ряда («значимость слова», или его «структурная функция»). Ядро лексического значения слова - его сигнификативная сторона [Телия 1986: 64-65]. В целом лексическое значение слова нередко определяется как совокупность понятийного ядра и прагматических коннотаций. Синтагматические факторы, существенные при уточнении значения слова, вторичны по отношению к собственно семантическому аспекту. В языковой системе лексическое значение слова определяется сигнификатом. Определяющую роль в его образовании может играть и внутренняя форма слова.
Представителями различных научных направлений подчеркивается неоднородность смысловых элементов в пределах слова, делаются попытки выделить в значении слова постоянные и переменные составляющие, установить сферу устойчивого и изменчивого в словесном знаке. Это различие в лексическом содержании слова подается в виде противопоставлений ближнего и дальнего [Потебня 1976: 228], узкого и широкого [Серебренников 1970: 11-96], опорного и сопутствующего [Толстой 1968: 339-366], архисемы (семы родового значения) и дифференциальных сем (сем видового значения) [Гак 1971: 78-96], интенсионала и импликационала [Никитин 1983: 26] и т.д.
Вслед за А. А. Потебней мы различаем так называемые «ближайшие» и «дальнейшие» значения слова. «Под значением слова разумеются две различные вещи, из которых одну, подлежащую ведению языкознания, назовем ближайшим, другую, составляющую предмет других наук, дальнейшим значением. Только одно ближайшее значение составляет действительное содержание мысли во время произнесения слова». С точки зрения А. А. Потебни, вне контекста слово выражает не все свое содержание, а только один существенный признак. Это и есть ближайшее значение слова [Потебня 1976: 19-20].
Остановимся кратко на основных критериях, позволяющих принимать решения о целесообразности выделения разных значений. Все предлагаемые в специальной литературе критерии выделения значений можно с известной долей условности поделить на три группы: парадигматические, синтагматические и концептуальные.
К парадигматическим критериям относится, в первую очередь, так называемый принцип Куриловича - Смирницкого [Добровольский 2001]. В соответствии с этим принципом разные употребления данного слова следует считать разными значениями этого слова, если им соответствуют разные синонимы.
Синтагматические критерии основаны на предположении, что одно и то же слово в разных значениях должно по-разному сочетаться с другими словами. Будучи в целом удачной эвристикой, этот комплекс критериев также не всегда дает однозначные результаты. Так, практически во всех семантико - синтаксических теориях признается, что слово, взятое в каком-либо одном значении, может обладать альтернативными моделями управления. Сравните также известные случаи валентностного варьирования типа он читает книгу и он много читает. Из этого факта, что в первом случае глагол читать управляет прямым дополнением, а во втором - нет, не следует, что мы имеем дело с разными значениями этого глагола.
Концептуальные критерии выделения значений базируются на знании носителей языка о сходствах и различиях понятий, обозначаемых данным словом. Эти значения представляются в известном смысле первичными.
В традиционной семантике принято разграничение значений на лексические (выражаемые корневыми морфемами) и грамматическое (выражаемое аффиксами, флексиями и т.п.). Из них только лексические значения рассматриваются в качестве полноправного объекта семантической теории, а исследование грамматических значений выводится за пределы семантики даже в тех случаях, когда означаемыми лексических морфем являются факты действительности. В соответствии с этим семантика довольно часто определяется как «наука о лексических значениях слов» [Апресян 1967: 6-7].
Один из итогов семасиологических исследований последнего времени сводится к тому, что представление о значении отдельного словесного знака (виртуальном значении) как о чем-то четко и определенно заданном, имеющем жесткие границы, значительно схематизирует реальное положение вещей. Это касается как полисемии слова, так и отдельного словозначения. В первом случае нельзя указать с полной определенностью, сколько значений у слова и какие это значения, так, чтобы заранее задать все возможные речевые актуализации слова. Во втором случае нельзя предугадать все конкретные модификации актуального словозначения, то конкретное содержание, которое может быть связано с ним в контекстах. Стабильность полисемии и содержательная определенность отдельного словозначения справедливы лишь в вероятностном смысле, они оказываются лингвистическим (словарным) конструктом, допустимым для определенных целей и в определенных пределах.
Семантические классы слов и семантические поля
Семантическими принято считать отношения, связывающие знаковые единицы с действительностью. Это очевидно, чем менее развито лексическое содержание слова, тем более прочны его связи с внеязыковой действительностью [Арутюнова 1980: 323]. Необходимость описания семантики слова была впервые подчеркнута в трудах В. В. Виноградова. Понятие смысловой структуры слова здесь было введено для того, чтобы отразить систему значений одного слова как целостное объединение его отдельных лексических вариантов [Кубрякова 1981: 6].
Понятие семантического поля было в свое время введено в лингвистический обиход в связи с задачей системной организации лексики (иначе - описания лексики как системы), возникающей из общих предпосылок структурного подхода к языку [Падучева 2001: 23]. Согласно многочисленным определениям семантическое поле представляет собой совокупность парадигматически связанных слов, имеющих в структуре значений общий семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку [Никитин 1983, Кацнельсон 1984, Сентенберг 1985, Филлмор 1985, Маслов 1987 и др.]. В. В. Богданов различает два основных типа семантических полей - гипонимическое и синонимическое. При исследовании семантического поля рассматриваются слова одной лексической области и выделяются признаки, позволяющие различать слова в данном множестве [Гайсина 1981, Васильев 1984, Вердиева 1986 и др.].
Семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, например, величина, вес, вместимость и т.п., а также все их семантические и иные производные, включая слова других частей речи {горячий, теплый, нагреваться и т.п., или брызги, детали, капли) [Апресян 1974: 252].
Кроме семантических, выделяются также ассоциативные и понятийные поля (термин «ассоциативные поля» ввел Ш. Балли). Ассоциативное поле, «будучи онтологически отражением структур мысли, может рассматриваться как характеристика индивидуума, среднего носителя языка, воспринимающего действительность. Понятийное же поле тяготеет к тому, чтобы быть непосредственным отражением, характеристикой самой действительности» [Балли 1955: 176]. Что касается семантического поля, то оно стремится соединить обе указанные характеристики. Семантическое поле и ассоциативное сближает тенденция быть характеристикой носителя, но одновременно в него включается аспект, характеризующий непосредственно действительность.
Семантическими полями принято считать и семантические классы (группы) слов какой-либо одной части речи, и семантически соотносительные классы (группы) слов разных частей речи, и лексико грамматические (функционально- семантические) поля, и парадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными (деривационными) отношениями, и различные типы семантико -синтаксических синтагм [Васильев 1990: 126]. Несмотря на существенные структурные различия, их объединяет то, что все они имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию или категориальную ситуацию. В практических целях целесообразно, однако, разграничивать семантические классы слов (в них могут входить и фразеологизмы) и семантические поля (наряду со словами и фразеологизмами они включают также грамматические средства языка).
Однако так следовало бы, наверное, именовать (в соответствии в традицией употребления этого термина) только такие семантические классы слов, члены которых связаны регулярными оппозициями (т. е. такими, которые регулярно повторяются в составе различных микрополей данного парадигматического поля). Например, глагольное семантическое поле восприятия структурируется такими пропорциональными оппозициями, как наблюдать: замечать = смотреть: видеть = слушать: слышать; видеть: видеться (виднеться) - слышать: слышаться и т. п. Особенно регулярны такие оппозиции в сфере аспектуальных значений глагола (говорить: заговорить: заговориться: разговориться: наговориться: поговорить: проговорить брюзжать: забрюзжать: разбрюзжаться: набрюзжаться: побрюзжать и т. д.). В соответствии с двумя типами оппозиций выделяются два типа парадигм: парадигмы, члены которых находятся в эквиполентных оппозициях (ходить ездить летать ползать), и парадигмы, члены которых находятся в приватных оппозициях (двигаться перемещаться ходить бродить). Парадигмы последнего типа можно назвать ступенчатыми [Шмелев 1977: 130]. Если у ступенчатой и неступенчатой парадигм есть общие члены (как в приведенном примере), то их совмещение дает структурированную часть лексико- семантической группы.
Лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыслом (инвариантным значением - идентификатором), - это семантические классы слов одной части речи. К ним относятся лексико- грамматические разряды (например, одушевленные существительные, качественные прилагательные, способы глагольного действия и т. п.), синонимические и антонимические объединения слов, лексико- семантические группы. Три последних типа лексических групп нередко называют лексико- семантическими парадигмами. Лексико - семантическая парадигма определяется как «относительно целостное, незакрытое и способное к развитию множество слов или их лексико - семантических вариантов, объединенных вокруг доминанты общностью лексического значения, упорядоченных отношением семантической производности и служащее целям дифференцированной номинации» [Сентенберг 1984: 61].
Структуру лексико- семантических парадигм формируют главным образом бинарные оппозиции [Васильев 1990: 126] (например, оппозиции по семам каузативности некаузативности, произвольности непроизвольности действий и т.п.).
Значения глаголов verandern, andern, abandern, umandern
Слова одного и того же тематического объединения характеризуют реальные явления действительности при помощи сходных элементов -объективных признаков. При анализе семного состава значений одной и той же лексико-семантической группы необходимо учитывать, из каких признаков складывается само явление. Так, некоторое движение можно определить по направлению, способу передвижения, скорости и т.д. [Калынычева 2002], а некоторое изменение может быть внешнего или внутреннего характера. Эти объективные признаки в виде дифференциальных сем входят в структуру значений слов определенного тематического объединения. Что же касается избранной нами группы глаголов с общим значением изменения, то установление семантических признаков классов денотации необходимо производить на основе признаков обозначенной реальности - перемены.
Затруднительно объяснить значения глаголов verandern, andern, abandern, umandern, опираясь на исходное значение глагола andern (производящее слово - ander-), а также учитывая значения составных компонентов (словообразовательных префиксов) ver-, ab- и urn-. Употребление глаголов с общим значением изменения verandern и andern стало в немецком языке настолько типичным, что затрудняет выделение семантико-синтаксических значений глаголов изменения abandern, umtauschen, verwandeln. Для упрощения представления о значениях и употреблении глаголов andern, abandern, umandern рассмотрим значения глагола verandern 1. Глагол (sich) verandern. 1.1 .Значения глагола (sich) verandern. Приступая к исследованию глагола, естественно прежде всего обратиться к толковым словарям, так как они являются надежным источником сведений о значении слова. В качестве глагольных (словарных) дефиниций мы взяли основные (ближайшие) значения глагола verandern, зафиксированные в универсальном толковом немецком словаре Дудена: кого-либо / что-либо (из)менять, делать другим, перестраивать / переделывать (в качестве переходного глагола - verandern); (из)меняться / перестраиваться (в качестве возвратного глагола - sich verandern).
Кроме того, глагол sich verandern (как возвратный глагол) имеет два второстепенных (дальнейших) значения: 1) поменять работу / пост / должность / профессию. Сравните: ...als sie heimgekommen war, hat sie erzahlt, dafi du ihr einen Platz im Biiro angeboten hattest, wenn sie einmal Lust haben sollte, sich zu verandern. ...вернувшись домой, она рассказала, что ты предложил бы ей работу в своем бюро, если бы она захотела измениться. 2) sich verheiraten жениться, выходить замуж: (устаревшее значение глагола или употребляется только в некоторых землях Германии). Griiss dich, Bienkopp, du bist, hor ich, des Alleinseins miide und willst dich verandern. Здравствуй, Бинкопп, ты, я слышал, устал быть один и хочешь жениться [Sm 1980: 227].
Изменениям подвергаются: лицо, группа лиц, учреждение, животные, растения, сила, действие / процесс, предмет.
Следующие свойства Е элемента В могут изменяться: внешний вид, образ, форма, цвет, запах, вкус, качество, качество звука / голоса, размер, величина, состояние, настроение, интенсивность, мощность, положение, направление движения, предмет, структура, характер, отношение.
При изменении таких свойств как «положение, направление движения, структура, характер, отношение, внутреннее свойство» употребляется чаще глагол andern, чем глагол verandern (см. далее). Следующие примеры показывают изменение свойств Е элемента В: (l)...die Proportionen der Violine mussten jedoch verandert werden. ...следует все лее изменить размеры скрипки (свойство «размер»). (2) Farbe und Geruch der Duftwasser verandern sich. Цвет и запах туалетной воды изменяются (свойство «цвет и запах»). (3)...auch der Ton...veranderte sich. и тон тоже изменился (свойство «качество звука») [Ми 1980: 211]. (4) Man kann die Grosse des Ballons durch weiteres Aufblasen verandern. Размеры воздушного шара можно изменить, надувая его всё больше и больше (свойство «размер»). (5) Die korperliche Verfassung des Patienten hat sich bedenklich verandert. Физическое состояние больного /пациента вызывает серьезные опасения (свойство «состояние»). (6) Man капп die Frequenz (der Schwingungen) stetig verandem. Частоту (колебаний) можно периодически изменять (свойство «интенсивность»). Как наглядно показывают приведенные примеры, глагол verandem употребляется в основном для описания внешних изменений предметов, лиц, действий и т.д. Если речь идет о внутренних изменениях, то глагол verandem может выразить их только частично. Получается, что для внутренних изменений характерна диспозиция лиц: при неинтенциональном влиянии изменения на характер действующего лица обычно употребляется глагол verandem: (7) Aber sie (= diese Nachricht) hat mich verandert. Оно, однако ( печальное известие), меня изменило [KS 1978: 4017]. (8) Die Drogen haben ihn innerlich verandert. Наркотики изменили его внутреннюю сущность. При интенциональном изменении характера действующего лица глагол verandem используется лишь в том случае, если намереваются подчеркнуть постепенный переход от объекта 1 (диспозиция 1) к объекту 2 (диспозиция 2). Если хотят изменить поведение животного, не принято говорить, как показано в примере Гельбига и Шенкеля: Wir werden den Hund andern Мы изменим собаку [Helbig, Schenkel 1973], поскольку речь идет об интенциональном изменении, следовательно, следует реализовать в данном примере возвратный глагол sich andern: Der Hund hat sich geandert Собака изменилась. Также возможен перевод с глаголом verandem: Pawlow hat durch Konditionierungen das Verhalten des Hundes, mit dem er experimentiert hat, entscheidend verandert Благодаря дрессировкам во время эксперимента
Павлов кардинально изменил повадки собаки или: Das Verhalten des Hundes hat sich verandert (или geandert). Повадки собаки изменились. Сема «изменение» характеризуется «длительностью», если речь идет о внутреннем изменении, поскольку изменение характера, к примеру, это длительный процесс: (9) Wir werden ihn gleichsam scheibchenweise verandern. Мы постепенно его изменим. Путем анализа примеров из корпуса мы пришли к выводу, что при интенциональном изменении обычно употребляется глагол andern. Сравните: (10) Ein guter Mensch andert jeden, der Schlechtes tut (интенциональное воздействие). Хороший человек изменяет (активное воздействие) каждого, кто совершает плохие поступки. (11) Ein guter Mensch verandert jeden, der Schlechtes tut (неинтенциональное воздействие). Хороший человек изменяет (своим личным примером) каждого, кто совершает плохие поступки. (12) Ich werde mich andern, das verspreche ich dir (интенциональное воздействие). Я изменюсь, я обещаю это тебе. (13) Per Amerikaaufenthalt wird mich wahrscheinlich verandern (неинтенциональное воздействие). Пребывание в Америке (все, что произойдет во время пребывания в Америке) меня, вероятно, изменит.
Значения глаголов verwandeln, wandeln, umwandeln, abwandeln, anverwandeln, zuriickverwandeln, anwandeln
Довольно много значений глагола verwandeln дает толковый словарь Дудена: изменять суть / сущность кардинально; превращать что-либо, кого-либо в...; преобразовывать (энергию, теплоту и т.д.); изменяться / становиться другим (в качестве возвратного глагола); изменять счет (в спорте).
Анализ лексикофафического корпуса подтвердил, что необходимо различать значения глагола verwandeln с предлогами in / zu и глагола verwandeln без предлога. Актуализацию глагола verwandeln с предлогами in / zu мы считаем более употребительной, поскольку 70% примеров из корпуса - это предложения, когда глагол verwandeln реализуется с предлогами in / zu, и лишь 30% составляют случаи, когда глагол verwandeln употребляется без предлога.
1.1. Значения глагола verwandeln с предлогами in /zu. 1.1.1. Значение глагола verwandeln. Мы выделяем следующие главные (ближайшие) и второстепенные (дальнейшие) значения глагола verwandeln: 1. глагол verwandeln обозначает изменение сути / содержания: а) изменение рода (Mensch человек = Tier животное) изменение под воздействием магии, колдовства (verwandeln означает изменять, что близко по значению с глаголами verzaubern зачаровать и verwunschen околдовать ): (1) Jupiter hat sich Milischen Bauern in Frosche verwandelt. Юпитер превратил милишских крестьян в лягушек [W 1968: 230]. изменение под влиянием религиозного убеждения: (2) Nach katholischer Auffassung werden beim Abendmahl Brot und Wein in die Substanzen von Leib und Blut Jesu verwandelt (Transsubstantion). По католическому вероисповеданию во время Тайной Вечери хлеб и вино превращаются в субстанции из плоти и крови Иисуса. (Транссубстанции). изменение путем физико-химических манипуляций; в примере (3) объект 1 и объект 2 одинаковы по значимости; они представляют лишь разные формы проявления одного и того же содержания: (3) ...so kann man die hochwertigen Energieformen der Bewegung, der Elektrizitat, des Lichtes und der chemischen Bindung ineinander und auch in Warme verwandeln.... тшош образом, высококачественные формы энергии движения, электричества и света, и химический образований можно преобразовать друг в друга, а также в теплоту. б) изменение в зависимости от пола / вида (условно - человек X превращается в человека Y, и т.д.): изменение под воздействием магии, колдовства: (4) In diesem Augenblick verwandelt sich die Hexe...in ein schones Madchen. В этот момент ведьма превращается...в прекрасную девушку [Ns 2000: 17]. изменение путем механического воздействия: (5) Kurtchen (began), das Segelschiff abzutakeln und in ein Wrack zu verwandeln. Куртхен (начал) разбирать судно и превращать его в хлам [Gr 1967]. изменение путем воздействия на внутреннее состояние: (6) Im Marchen werden oft die Menschen in Tiere verwandelt und Tiere in Menschen. В сказке люди часто превращаются в животных, а животные в людей [KS 1978:4140]. 2. глагол verwandeln обозначает изменение / преобразование функций: изменение, связанное с (внешним) преобразованием: (7) Mit ein paar Griffen kann man so den zweiteiligen Badeanzug in einen...
Promenadenanzug verwandeln. Парой стежков можно превратить купальник, состоящий из лифчика и трусиков, в выходной костюм, 3. глагол verwandeln обозначает «иное описание», «иное объяснение»: (8) Karlmann und Pippin...verwandelten...ihr Prinzipat in eine erbliche Monarchic Карлманн и Пуппин изменили своим принципам и стали сторонниками наследственной монархии. 4. глагол verwandeln обозначает иную интерпретацию с учетом собственного мнения: (9)...die Figur des Kaisers... zu einer Fabelgestalt der Bosheit verwandelt... worden... правителя отождествляли со злом. 5. глагол verwandeln обозначает утверждение обратного: (10)...denn ein falscher Schritt... verwandelt den erwarteten Effekt in das Gegenteil... так как один неверный шаг превращает ожидаемое в противоположность... 6.глагол verwandeln в значении «истолковать что-либо неверно, использовать что-либо с пользой для чего-либо»; к примеру, влияние, которое принадлежит условно объекту 1, может перейти путём множества трансформаций или усилительных факторов в пользу объекта 2: (11) Es gait, die Erfahrungen... in... klingendes Gold... zu verwandeln. Опыт необходимо превращать в материальную выгоду [Gr 1967]. (12) Oskar...liebte es einst, seinen Zorn in Glasscherben zu verwandeln. Оскар любил когда-то сносить свой гнев на груде разбитого стекла [Gr 1967]. 7. глагол verwandeln в значении «менять что-то на что-то»: (13)(Was sollte er in der Stadt?) - Honig in Geld und brauchbare Dinge verwandeln! {Что ему нужно было в городе?) - Выменять мёд на золото и полезные вещи! [Sm 1980: 64]. (14) Mampe verspiirte eine zwickende Lust, die 7 Mark... in Schnaps zu verwandeln. Мампе охватило сладостное чувство искушения поменять 7 марок на шнапс [Sm 1980: 105]. 8. глагол verwandeln в значении «становиться субъективно для наблюдателя чем-то другим»: (15) Der... rot umrandete Pimkt... verwandelte sich (beim Naherkommen) in ein Kachelgehaiise...7b4/ :tf красного цвета превратилась (при близком рассмотрении) в осколок кафельной плитки. (16) ... und jetzt verwandelt sich... die Apollo-Neun (in dem sich entfernt) in einen glitzernen Lichtpunkt...a теперь корабль «Аполло-9» (при удалении) превращается в мерцающую точку. Диапазон значений глагола verwandeln мы рассматриваем с учетом различных стилей речи: 1. спортивной терминологии: einen Schuss I Wurf in eine Tor verwandeln «попасть с одного удара / броска в ворота» или «одним ударом / броском забить гол»: (17)Der Spieler verwandelte einen Elfmeter (-Schuss) I einen Freistoss/einen Strafstoss I eine Flanke von X... / eine Vorlage von X... I einen Einwurf von X in ein Tor I zu einem Tor. Игрок с одиннадцатиметрового / свободным броском / со штрафного / с края поля / с передачи / с взбрасывания забил гол. (18)Er verwandelte (die Vorlage) zum 1:0. Он изменил счет 1:0 в свою пользу [KS 1978:4140]. Во многих случаях глагол verwandeln употребляется с двойным смыслом: (19) "Erst wer am Ende des Trainings funf Elfmeter verwandelt hat, darf in die Kantine", grollte unser Trainer. «В столовую только тот пойдёт, кто в конце тренировки забил 5 раз одиннадцатиметровый», - проорал наш тренер.