Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Статус междометий в теорияж языкознания
1.1. История вопроса о частеречной идентификации междометий 11
1.2. Об отношении междометия к значению и понятию 21
1.3. Междометия как эмотивно-экспрессивные единицы языка 28
1.4. Основные принципы лексико-грамматической стратификации междометий 33
1.4.1. Преморфологический критерий 33
1.4.2. Морфологический критерий 36
1.4.3. Семантический критерий 43
1.5. Проблема лексикографической фиксации и интерпретации междометий в современных англо-английских словарях 46
1.6. Проблема интеръективации производных междометий 54
1.7. Прагматический потенциал междометий 60
1.8. Коммуникативная релевантность функций языка 64
Выводы по главе 1 73
Глава 2. Прагма-дискурсивные функции междометий
2.1. Коммуникативная детерминированность междометий в структуре текста 76
2.1.1. Эмотивная функция 76
2.1.2. Референтивная функция. Оценочная функция как составляющая референтивной 80
2.1.3. Фатическая функция. Апеллятивная функция как пограничная между фатической и конативной 84
2.1.4. Конативная функция 87
2.1.5. Поэтическая функция 90
2.1.6. Экспрессивная функция 92
2.2. Междометия в составе речевых характеристик персонажей 96
2.3. Прагматические функции междометий в различных положениях в речевом акте 104
2.3.1. Междометия в препозиции к включающему высказыванию 104
2.3.2. Междометия в интерпозиции к включающему высказыванию—110
2.3.3. Междометия в постпозиции к включающему высказыванию...112
2.4. Коммуникативная релевантность факторов, влияющих на употребление междометий 114
2.4.1. Симметричный коммуникативный контекст при близкой социально-психологической дистанции 118
2.4.2. Асимметричный коммуникативный контекст при близкой социально-психологической дистанции 120
2.4.3. Симметричный коммуникативный контекст при далекой социально-психологической дистанции 121
2.4.4. Асимметричный коммуникативный контекст при далекой социально-психологической дистанции 122
2.5. Проблема перевода английских междометий на русский язык 126
2.5.1. Английское междометие oh и его русские эквиваленты 126
2.5.2. Английское междометие well и его русские эквиваленты 134
2.5.3. Английское междометие ah и его русские эквиваленты 138
2.6. Эвфемистические интервенции междометий 141
Выводы по главе 2 150
Заключение 153
Библиографический список 158
- Об отношении междометия к значению и понятию
- Проблема лексикографической фиксации и интерпретации междометий в современных англо-английских словарях
- Фатическая функция. Апеллятивная функция как пограничная между фатической и конативной
- Асимметричный коммуникативный контекст при далекой социально-психологической дистанции
Введение к работе
Посредством языка как функционирующей системы осуществляется коммуникативная деятельность в разных сферах социальной и культурной жизни. В качестве основной и доминирующей языковой функции признается коммуникативная. Поскольку для ее реализации язык использует весь арсенал средств, особую значимость приобретают исследования единиц различных уровней языковой системы в плане выполнения ими именно этой функции.
Интегрирующей единицей коммуникации считается текст, как «некоторый законченный отрезок, как максимальная дискретная единица, которая составляет фрагмент конкретной коммуникации» [Колшанский, 1978: 26]. В рамках текста и проводится выявление особенностей реализации языковых средств, которые соотносятся как с объективным планом его содержания - предметно-логической основой текста, так и с субъективным планом, включающим авторскую интенцию и сложную сеть связанных с ней субъективно-личностных смысловых линий. Выяснение роли и удельного веса субъективного фактора в свою очередь предполагает решение многих проблем, в том числе и такой важной, как установление закономерностей функционирования эмоционально-значимых единиц в речевом употреблении. Особый интерес в этой связи представляют такие единицы языка как междометия.
Настоящая диссертация посвящена исследованию прагматики междометий в современном английском языке. Междометия как часть речи пытались идентифицировать еще в древнейших грамматиках (см., например, грамматику Варрона /1в. до н.э./), М.В.Ломоносов оценивал их как "краткое изъявление движений духа" [Ломоносов, 1950-1959: 143]. Но оценка междометий некоторыми учеными как маргинального явления языка обусловила, вероятно, некое пренебрежительное отношение к ним. Между тем, междометия представляют собой класс эмоционально-значимых единиц языка, служащих для выражения непосредственных эмоциональных реакций и
волеизъявлений говорящего. Поскольку эмоции в реальном общении ориентированы на определенного адресата речи и "придают языку ту окраску, которая в целом называется прагматикой" [Колшанский, 1975: 140], встает необходимость исследования междометий в коммуникативно-прагматическом аспекте.
В свете интенсивного развития прагмалингвистики становится ясно, что
междометия обладают рядом свойств, которых нет даже у ведущих частей речи.
Речь идет прежде всего о том, что междометия способны представлять
высказывания абсолютивно, не нуждаясь в синтаксической поддержке речевой
цепочки. В специальных статьях и исследованиях, посвященных проблеме
междометий [см. работы Гутнера, 1962; Косова, 1963; Девкина, 1965;
Бережной, 1972; Ляшенко, 1977; Мисявичене, 1982; Туебекова, 1984]
рассматриваются структурные, семантические и синтаксические особенности
этого класса слов, осуществляется членение корпуса междометий на подклассы
и проводится анализ их позиционного варьирования в структуре включающего
предложения. В связи с тем, что исследования ведутся без учета параметров
коммуникативной ситуации, прагма-коммуникативные свойства
рассматриваемой категории слов не получили полного освещения. Спорными и все еще окончательно нерешенными остаются вопросы относительно характера значений междометий, определения состава этого класса слов, их частеречной принадлежности и синтаксической роли.
Недостаточная теоретическая и вытекающая отсюда
неудовлетворительная практическая разработанность проблематики междометий подчеркивают актуальность данного исследования, которое выполняется в русле коммуникативно-прагматического подхода к языку. Рассмотрение субъективного фактора в качестве основного вместе с трактовкой категории субъекта как центральной категории прагматики открывает новые перспективы в исследовании междометий - эмоционально-экспрессивных единиц, непосредственно связанных с говорящим субъектом, как средств, которые призваны отражать эмоциональные реакции и волеизъявления.
6 Последние исследования междометий английского языка [Мисявичене,1982; Туебекова, 1984; Андреева, 1999] были выполнены с другими целями и задачами. Установление прагматических особенностей междометий, закономерностей их реализации в речи, как мы полагаем, позволит восполнить пробел в изучении их коммуникативных характеристик.
В речевом общении междометие выступает в основном в качестве самостоятельного высказывания или синтаксически независимого сегмента предложения, подчиняясь общей задаче коммуникации, формой выражения которой является целый текст или некоторая его часть, представленная объединенной в относительно законченное структурно-смысловое целое совокупностью высказываний. В диссертации впервые анализируется текстовая значимость междометий в плане раскрытия их текстообразующих потенций, прослеживающихся в рамках такого рода совокупностей.
Способность междометия выступать в речи в качестве самостоятельного высказывания, направленного с определенной целью на получателя речи, означает фактически актуализацию междометием речевого действия, а сами эти действия дифференцируются в зависимости от различных контекстуальных факторов и параметров коммуникативной ситуации. Этим предопределяется возможность прагматического подхода к изучению особенностей функционирования междометий, на что указывается в целом ряде работ [Бергельсон, Кибрик, 1981: 352; Арутюнова, Падучева, 1985: 14; Богданов, 1985: 22-23]. В настоящей диссертации проводится исследование прагматической направленности междометий.
Объектом данного исследования являются монологические и диалогические текстовые фрагменты из произведений английских писателей, содержащие в своей структуре междометия. Предметом исследования служит процесс возникновения и функционирования междометий в текстах английской художественной литературы ХГХ-ХХ вв.
Данное исследование ставит своей целью раскрытие коммуникативной значимости междометий, представляющих собой единицы, которые
употребляются в речи с определенной интенцией и рассчитаны на достижение определенного коммуникативно-прагматического эффекта.
Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:
выявить природу и сущность междометий, обладающих коммуникативными свойствами создания эмфатического плана речи;
установить закономерности включения рассматриваемого класса слов в контекст, в структуру высказывания, взаимодействия с другими средствами языка;
выявить и описать морфо-семантическую структуру данного класса языковых единиц;
проанализировать коммуникативные особенности междометий в текстах английской художественной литературы XIX-XX вв. с последующим определением прагматических характеристик этих языковых единиц.
Для решения поставленных задач в работе используются методы
функционально-семантического, контекстуального, сравнительно-
сопоставительного анализа, метод прагматической интерпретации, метод анализа словарных дефиниций, дистрибутивный метод, метод статистической обработки данных.
Исследование коммуникативно-прагматического аспекта междометий осуществлялось на материале микротекстов из произведений английских писателей (Ивлин Во, Джером Клапка Джером, Оскар Уайльд) общим объемом 3000 страниц. Анализу были подвергнуты около 2500 текстовых фрагментов, содержащих междометия. Кроме того, для исследования привлекались наиболее авторитетные англо-английские словари, широко применяемые в практике преподавания английского языка.
Научная новизна работы состоит как в самой постановке проблемы, так и в полученных результатах исследования. Впервые в центре специального исследования находится прагматический анализ междометий английского языка, отношение коммуникантов к этому классу слов, динамика развития данного слоя лексики. Новой представляется также попытка выявить прагма-
коммуникативные свойства междометий, многие из которых «работают» на уровне высказывания.
Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что оно расширяет лингво-категориальную парадигму современного английского языка новыми, ранее не зафиксированными прагматическими характеристиками, помогает уяснить сущность якобы одного из маргинальных классов английского языка, а также способствует выявлению важных коммуникативных свойств междометий в художественном дискурсе.
Некоторые основные положения и выводы диссертации имеют ярко выраженную практическую ценность, состоящую в возможном их использовании при обучении студентов языковых факультетов навыкам диалогизации речи с использованием междометных языковых единиц как «кратких изъявлений духа», на занятиях и спецкурсах по эмоционализации речи, на занятиях по теоретической грамматике, при организации лекционных курсов и спецкурсов по функциональной стилистике и риторике. Диссертация открывает также возможность использовать отдельные положения при написании курсовых и дипломных проектов по этому до сих пор недостаточно изученному классу слов в лингвистике.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры английского языка Тольяттинского государственного университета, на научно-теоретических конференциях Тольяттинского государственного университета в 2001-2003 гг. По материалам диссертации опубликовано четыре статьи.
На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1. Междометия имеют с точки зрения прагма-коммуникативной структуры высказывания бинарную природу: с одной стороны, они служат средством экстериоризации эмоционально-экспрессивных настроений говорящего, с другой стороны выполняют волюнтаристическую кумулятивную функцию наращивания и усиления воздействия на адресата за счет использования данного слоя лексики.
Языковой узус современного английского языка постоянно пополняется новыми речевыми единицами, тяготеющими к классу междометий. В силу частотности своего употребления некоторые языковые единицы, будучи не полностью ассимилированы в новую грамматическую категорию, примыкают к данному классу слов.
Междометия в текстах английской художественной литературы характеризуются ярко выраженной полифункциональностью. Они <фазрыхляют» структуру высказывания, придавая текстам элементы экспрессии. Различия между речевыми актами заключаются в различной иерархии прагма-коммуникативных функций междометий.
Междометия, выполняя функцию когезии, являются важным структурирующим фактором в процессе текстообразования, благодаря чему они служат также целям субституирования целых предложений и микротекстов, свертывания и компрессии информации, делая речь эмфатически релевантной и информационно-насыщенной.
Коммуникативные и интенциональные функции междометия, употребляемого в качестве формально-синтаксически независимого сегмента, определяются его местом в структуре включающего речевого акта (препозиция, интерпозиция и постпозиция).
Социо-психолингвистическая деятельность человека представляет собой симбиоз его мыслей, чувств и, как следствие этого, поступков. Лингвистическую роль синтезатора мыслей и чувств в языке как нельзя лучше выполняют междометия, по сути своей специальные средства экспликации чувственно-эмфатической природы поведения человека.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет исследования, формулируется его цель и задачи, выявляются научная новизна и теоретическое значение, а также практическая ценность диссертации.
Об отношении междометия к значению и понятию
В лингвистической литературе утвердилось мнение об отсутствии у междометий номинативной функции и предметно-логического значения, что дало некоторым лингвистам основание отрицать наличие у слов этой категории лексического значения. В.Д.Девкин, рассматривая первичные междометия в современном немецком языке, считает, что «назначение таких междометий можно сравнить с жестами. Как неудачно считать, что протянутая рука имеет какое-либо «значение», сопоставимое со значением слов, так и в междометиях этой группы, выступающих тоже в своем роде «звуковыми жестами», излишне искать определенный смысл (семантику)» {Девкин, 1965:204].
Противоположной точки зрения придерживаются исследователи, предлагающие рассматривать междометное значение как особый вид лексического значения. А.И.Смирницкий пишет по этому поводу, что «следует расширить понятие «значение слова» и подвести под него то, что выражается междометными словами» [Смирницкий, 1955: 89]. О.И.Москальская, отмечая отсутствие у междометий номинативной функции, подчеркивает, что лишенными значения они не являются [Москальская, 1956: 317]. И.Р.Гальперин выделяет междометия в особый разряд слов, не имеющих предметно-логического значения, но обладающих значением эмоциональным. При этом он понимает под эмоциональным значением «присущее слову выражение чувств, отношения, оценки. Иногда это эмоциональное значение, сопутствуя предметно-логическому, выражает отношение говорящего к понятию, заключенному в этом последнем значении. Эмоциональное значение становится особенно очевидным в тех случаях, когда оно присутствует в слове, например, в междометиях» [Гальперин, 1958: 118].
В специальных исследованиях последних десятилетий теория междометий выглядит уже более убедительной. Так Л.П.Карпов полагает, что обобщенный содержательный признак междометий позволяет представить их как «объективированные языковым содержанием образы выраженных в звуках субъективных переживаний» [Карпов, 1971: 7]. А.П.Ляшенко усматривает специфику междометий в том, что «значениями их являются реализации в речи субъективно-чувственных реакций или волеизъявлений говорящего, в то время как знаменательные единицы языка отражают сущность объектов, предметов, явлений, процессов и т.п.» [Ляшенко, 1977: 7]. О наличии у междометий эмоционального значения пишут Л.А.Куликова [1982], З.Дж. Туебекова [1984] и другие. Важным представляется утверждение И.С.Торопцева, согласно которому «в языке, средстве общения, значением междометий являются только представления о тех или иных эмоциях, физических или психических состояниях и волевых переживаниях организма человека, которые достаточно субъективны, но общность социальной жизни людей усредняет, нивелирует их» [Торопцев, 1985: 106], иначе говоря, приводит к погашению в них субъективного.
В диссертации точка зрения на характер междометного значения основывается на положении В.А.Звегинцева о том, что значение - это понимание, и вне языка находится все то, что не связано с последним [Звегинцев, 1976: 90]. С этой позиции можно возразить исследователям, отрицающим наличие значения у междометий. Действительно, существует ряд междометий (первичных), которые возникли из рефлекторных звуков, получивших в процессе развития языка и общества социальную значимость. Некоторые из них не имеют раз и навсегда закрепленного конкретного значения и способны выражать широкую гамму чувств, что зафиксировано в словарях. Например, междометие "Oh" употребляется для выражения а) боли, жалобы; б) печали, тоски; в) сочувствия; г) удивления; д) смущения; е) внезапной мысли, внезапного понимания; ж) внезапного решения. Налицо единица, обладающая широкой семантикой, а «чем шире значение слова, тем больше его зависимость от контекста» [Колшанский, 1962: 32]. В определенном контексте междометие воспринимается адекватно, поскольку имеет соответствующее данному контексту и данной ситуации значение, отсутствие которого сделало бы нецелесообразным само применение этого слова. Варьирование значений большинства междометий в зависимости от контекста свидетельствует о непосредственной семантической связи этих единиц с последним, что уже само по себе подводит к необходимости и логичности рассмотрения роли междометий в создании и обеспечении структурно-семантической целостности таких образований, как сверхфразовое единство.
Таким образом, правомерно считать, что именно наличием значения, планом содержания междометий обусловливается их употребление в процессе коммуникации как общепонятных языковых средств. Междометие несомненно обладает значением, вопрос состоит только в том, какого рода это значение.
Исходя из знака, целесообразно напомнить, что В.А.Звегинцев предлагает разделить значения лингвистических знаков на открытые и закрытые. Открытые значения присущи знакам, смысловое содержание которых неразрывно связано с контекстом и ситуацией, в то время как закрытым значением обладают знаки, смысловое содержание которых остается постоянным при изоляции от контекста. Знаки первого рода не имеют определенного назначения, а их значение представляет собой как бы квинтэссенцию знаковой сущности, «без постоянной прописки по определенному адресу какого-либо референта или ситуации» [Звегинцев, 1976: 85]. Если применить эту теорию к междометиям, то следует отметить, что не все они наделены семантической свободой (лишены прописки): некоторые из них привязаны к определенной ситуации, обладают конкретным эмоциональным значением, что позволяет систематизировать эти единицы на имеющие определенное и неопределенное значение. Неопределенным значением наделены первичные междометия, составляющие ядро категории междометий, и их неопределенность связана с положением в системе языка: они представляют собой реликтовые явления.
Проблема лексикографической фиксации и интерпретации междометий в современных англо-английских словарях
Для того, чтобы получить наиболее полное представление о всех словах, которые в той или иной степени «претендуют» на право быть включенными в лексико-грамматический класс междометий, проанализируем междометия английского языка на эмическом уровне и обратимся к тому материалу, который представляет собой результат обобщения многочисленных исследований в этой области, а именно - материалу словарей.
Мы ограничились тремя, однако наиболее авторитетными и фундаментальными, а потому и наиболее широко используемыми в практике преподавания английского языка словарями: A. S.Hornby. Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English /HALD/; Longman Dictionary of Contemporary English /LDCE/; Webster s New Collegiate Dictionary /WNCD/ и провели полную эксерпцию материала, руководствуясь при этом параметром лексикографических помет, которые указывали на принадлежность той или иной вокабулы к определенной части речи. Всего было выбрано 222 слова: 1.about turn; 2.abracadabra; З.аспоо; 4.atchoo; 5.atishoo; 6.action stations; 7.adieu; 8.ah; 9.aha; lO.ahem; 11.ahoy; 12.all hail; 13.alack; 14.alas; 15.aloha; 16.alleluia; 17.amen; 18.attaboy; 19.attention; 20.auf Wiedersehen; 21.aurevoir; 22.avast; 23.avaunt; 24.aw; 25.ay/aye; 26.bags; 27.bah; 28.ballocks; 29.balls; 30.bang-on; 31.begad; 32.begorra; 33.bigdeal; 34.bingo; 35.blast; 36.blimey; 37.boo; 38.boo-hoo; 39.bosh; 40.boy; 41.bow-wow; 42.bravo; 43.brother; 44.brotheration; 45.bull; 46.by/by-by; 47.bye/bye-bye; 48.bullshit; 49.capital; 50.cheerio; 51.cheers; 52.Christ; 53.ciao; 54.congrats; 55.congratulations; 56.cor; 57.cor blimey; 58.crap; 59.crikey; 60.cripes; 61.damn; 62.damnation; 63.darn; 64.dear; 65.egad; 66.eh; 67.encore; 68.er; 69.eureka; 70.ferewell; 71.faugh; 72.fiddlesticks; 73.fie; 74.fore; 75.gad; 76.gadzooks; 77.gang-way; 78.gardyloo; 79.gee; 80.gee/gee-whiz; 81.gee up; 82.gezundheit; 83.go away; 84.golly; 85.good afternoon; 86.goodbye; 87.good evening; 88.good morning; 89.good night; 90.goody; 91 .gosh; 92.gramercy; 93.ha; 94.ha-ha; 95.hail; 96.hallelujah; 97.hallo; 98.halloo; 99.hands off; lOO.hands up; lOLhaw; 102.haw-haw; 103.heads up; 104.heck; 105.hey; 106.heigb-ho; 107.hello; 108.hem/h m; 109.here; HO.heyday; 111.hey presto; 112.Ы; 113.hip /only in "Hip, hip, hurrah!/; 114.hist; 115.ho; 116.ho hum; 117.hoityoity; 118.hollo; 119.holloa; 120.hooray; 121.hoot; 122.horseshit; 123.hosanna; 124.hotdog; 125.hoy; 126.howdy; 127.huh; 128.hullo; 129.hurrah; 130.hurray; Bl.humph; 132.hut; 133.huzza; 134jiminey; 135.jingo; 136.knickers; 137.1a; 138.1o; 139.ІО and behold; 140.1ook; 141.lor; 142.Lord; 143.1umme/lummy; 144.man; 145.mum; 146.nope; 147.nuts; 148.o; 149.oh; 150.oho; 151.oof; 152.ooh; 153.oop-a-daisy; 154.oops; 155.open sesame; 156.ouch; 157.ow; 158.oyez; 159.pah; 160.phew; 161.phooey; 162.pish; 163.please; 164.pooh; 165.prithee; 166.psst; 167.pshaw; 168.rah; 169.rather; 170.rats; 171.ready; 172.roger; 173 .rubbish; 174.say; 175.scat; 176.shalom; 177.shit; 178.shoo; 179.shucks; 180.shun; 181.sh/shh/ssh; 182.sorry; 183.snap; 184.steady; 185.stet; 186.strewth; 187.ta; 188.taa; 189.tallyho; 190.thank you; 191.there; 192.timber; 193.tush; 194.tut/tutut; 195.tu-whit to-whoo; 196.ugh; 197.uh-huh; 198.vide infra; 199.vide supra; 200.viva; 201.wakey wakey; 202.welcome; 203 .well; 204.wellaway; 205.whew; 206.whisht; 207.whoa; 208.whoopee; 209.why; 210.wo; 211.woe; 212.woof; 213.wow; 214.wotcher; 215.yah; 216.yea; 217.yippee; 218.yo-heave-ho; 219.yoicks; 220.yoo-hoo; 221.zooks; 222.zounds.
Этот список можно было бы расширить за счет фразовых сочетаний, например, Good God!, May damnation take you!, Welcome home! /HALD/ и других, но нас интересовали, прежде всего, те единицы, которые представлены в словарях как самостоятельные слова, принадлежащие к этой части речи. Сочетание Good God! и т.д. относятся к междометиям только одним словарем /HALD/, остальные словари либо не включают их вовсе, например, /WNCD/, либо пользуются другими метаязыковыми обозначениями /LDCE/. Подобные языковые единицы мы относим к производным междометным высказываниям, исследованию которых посвятим следующий параграф.
Выборка вокабул с пометой interjection из указанных трех словарей и дальнейшее сравнение этих списков дает возможность утверждать, что на эмическом уровне междометия представляют собой весьма пеструю картину. Прежде всего следует отметить тот факт, что разные словари регистрируют в качестве междометия разные слова. Так, например, следующие слова зафиксированы только в HALD: attaboy, begad, haw-haw, lor, pah, wo, yah, yo-heave-ho; только в WNCD: all hail, aloha, auf Wiedersehen, aw, by/by-by, ciao, egad, gadzooks, gardyloo, gramercy, heads up, ho hum, hollo/holla, hoy, la, uh-huh, wellaway, yoicks, yoo-hoo, zooks; только в LDCE: achoo, atchoo, balls, bang-on, big deal, boo-hoo, bullshit, Congrats, cor blimey, good afternoon, good evening, good morning, good night, horseshit, howdy, huh, lo and behold, oops-a-daisy, ow, psst, wakey wakey.
Есть случаи, когда два словаря фиксируют одно и то же слово как междометие, однако в третьем словаре такое слово не числится вообще. Так, в HALD и LDCE зарегистрированы следующие междометия: ahem, atishoo, blimey, crickey, cripes, golly, hey presto, jiminey, lumme/lummy, oho, phew, taa, wotcher; в HALD и WNCD фиксируются такие междометия: faugh, gad, halloo, holla, rah, zounds; в LDCE и WNCD — следующие междометия: haw, oops, sh/shh/ssh.
Следует отметить случаи, когда один словарь относит слово и к междометиям, и к другим частям речи, однако в двух остальных словарях это слово как междометие не маркировано. Например, слово hoityoity в HALD имеет помету прилагательного и междометия, в LDCE оно классифицируется только как прилагательное, а в WNCD - как существительное и прилагательное. В HALD слово yea зарегистрировано как наречие и междометие, в LDCE - только как наречие, а в WNCD - как наречие и существительное и т.п.
Фатическая функция. Апеллятивная функция как пограничная между фатической и конативной
Если производные междометия, употребляясь обособленно, сохраняют весь набор вариантных, контекстуально или стилистически маркированных значений, то некоторые наиболее употребительные непроизводные междометия (прежде всего это ah, oh, well), с потенциально таким же неопределенным инвариантным значением, в синтаксической функции формирования междометного предложения имеют более определенные значения - конкретное для каждого из междометий. И в этом случае выбор междометия среди других языковых средств предопределяется его высокой экспрессивностью. Но наряду с эмотивной, или более объемлющей — экспрессивной функцией, в таких случаях у междометия могут проявляться и другие коммуникативные функции, чаще всего, фатическая (контактоустанавливающая): /17/ "Hi! come further in," I said shaking him by the shoulder. "You ll be overboard." (Jerome K. Jerome, 15) - Эй! Поосторожней! - сказал я, тряся его за плечо. - Этак вы можете оказаться за бортом. /18/ Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all. "Here! What are you up to?" you call out. (Jerome K. Jerome, 19) Только-только вам удалось закрепить свой край палатки, как он дергает с другой стороны, и все ваши старания идут насмарку. - Эй! Что ты там делаешь? - окликаете вы его. /19/ ... and bright-cloaked gallants swaggered down the water-steps to cry: "What Ferry, ho! Gadzooks, gramercy." {Jerome K.Jerome, 50) ... а щеголи в ярких плащах важно спускались по ступенькам к воде и вызывали перевозчика, перемежая английскую брань французской божбой. /20/1 said, pleasantly enough: "Holloa! What s that for?" (Jerome K. Jerome, 55) Я спросил довольно благодушно: - Хелло! В чем дело? /21/ Then: "Hi! Confound you, you dunder-headed idiots! Hi! stop!" (Jerome k Jerome, 82) - Эй, черт вас подери, болваны вы этакие, стойте! /22/ "Why, there s a man in my bed," said George s father, "here s his feet on my pillow." (Jerome K.Jerome, 95) - Послушай! В моей постели уже кто-то есть, - сказал отец Джорджа, - его ноги у меня на подушке. /23/ "Why, you are coming away from them. You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag." (Jerome K.Jerome, 112) - Позвольте, да ведь вы идете в противоположную сторону! Поворачивайте и идите обратно, и вы попадете прямо к «Оленю»! /24/ "Oh, drat the man!" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; "why don t he look where he s going?" (Jerome К Jerome, 175) - Эй, будь ты проклят! - кричала она, когда на нуги попадался какой-нибудь незадачливый гребец. - Куда прешь? Не видишь, что ли? Основное назначение междометий в приведенных примерах поддержание речевого контакта, ответ ради самого ответа, а не ради передачи информации или выражения эмоций. Таким образом, мы можем сделать вывод о возможности выполнения некоторыми эмоционально-оценочными междометиями фатической-функции. Существует небольшое количество непроизводных междометий, относимых при более общем разделении к побудительным, для которых фатическая (или, точнее, апеллятивная как пограничная между фатической и конативной) функция - основная: hi, hello, hey. Рассматривая семантические особенности междометного класса, мы, вслед за Т.Б.Алисовой, назвали их «междометиями призыва» [Алисова, 1971: 212]. Эта группа междометий отличается не только достаточно определенным семантическим значением и особыми синтаксическими характеристиками, но и тем, что доминирующей коммуникативной функцией у нее является апеллятивная, выделяемая нами как промежуточная между фатической и конативной. Эмотивная, экспрессивная и конативная функции могут проявляться только параллельно с ней, в зависимости от контекста или стиля: /25/ Bigg s boy hailed him: "Hi! ground floor o 42 s t-moving." (Jerome K.Jerome, 46) Мальчик от Биггса окликнул его: - Эй! Нижние из сорок второго переезжают. /26/ ... I heard someone behind call out: "Hi! look at your nose." (Jerome KJerome, 170) ... сзади раздался чей-то голос: Эй, вы, посмотрите на свойтнюс! Так, в примерах /25/ и /26/ междометие hi используется для оклика, но апеллятивная функция сочетается здесь с экспрессивной, что обусловлено семантическими особенностями междометия hi: как показывает анализ собранных примеров, гораздо чаще оно выражает эмоционально-окрашенный призыв.
Асимметричный коммуникативный контекст при далекой социально-психологической дистанции
Пары отношений в данном типе коммуникативного контекста строятся не только с учетом иерархии возраста и пола, но также а) иерархии служебного положения: X — руководитель, У - подчиненный; б) иерархии сферы услуг: X -клиент, У - обслуживающее лицо. Коммуникативным приоритетом пользуется лицо с более высоким социальным статусом, то есть руководитель доминирует над подчиненным, клиент - над обслуживающим лицом. Движение междометий в данном типе коммуникативного контекста идет преимущественно "сверху вниз". Обстановка общения может быть как неофициальной, так и официальной. При этом коммуникант с более высоким социальным статусом может позволить себе больше отклонений от этикетных форм языка и поведения. Ср: /130/ Пожилой человек юношам: "Why, bless us, where s your eyes?" was the man s comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream. "There s enough of it to see, ain t there?" (Jerome K.Jerome, 129) - Да где ваши глаза, черт побери! - обозлился шлюзовщик, поворачивая Джорджа и указывая на реку. — Здесь не так уж мало, можно было и заметить. /131/ Клиент обслуживающему лицу: "But, great Caesar! man," expostulated my friend; "you don t mean to say you have covered over the carved oak with blue wallpaper?" (Jerome K.Jerome, 51) - Бессмертные боги! - возопил мой приятель, - неужто вы залепили дубовую резню голубыми обоями? Коммуникант с более низким социальным статусом обязан более жестко придерживаться этикетных форм ритуала в языке и поведении - разговаривая с человеком, стоящим выше его по служебной или социальной лестнице, он будет избирать более мелиоративные формы. Движение междометий (особенно сниженных вариантов) "снизу вверх" расценивается как намеренная демонстрация неуважительного отношения к адресату.
Следует также отметить, что на выбор того или иного междометия может влиять социальное окружение в момент речи - наличие "свидетеля" разговора. "Свидетель" общения - это третье лицо, находящееся в пределах слышимости произносимого высказывания. Присутствие слушателя коммуникантами не игнорируется, так как он - своего рода представитель общества, своим присутствием детерминирующий ведение разговора в рамках, предписанных речеэтикетными нормами. Так, общеизвестно, что обращение к табуированным словам и понятиям особенно осуждается, если имеет место в присутствии женщин и детей. Таким образом, говорящий, выбирая тот или иной вариант реактива, саморегулирует свою речевую деятельность, учитывая не только фактор адресата, но и фактор слушающего [Почепцов, 1987: 28]. В условиях полной изолированности от "свидетеля" разговора речеэтикетные нормы нередко снимаются.
Кроме этого, на выбор междометия влияет принадлежность коммуникантов к определенному социуму и уровень их образованности. Считается, что уровень речевой способности образованного человека значительно выше, нежели у носителя языка, не обладающего необходимым образованием [Богин, 1975]. Ряд исследователей считает, что образованный человек пользуется вульгаризмами сознательно, а необразованный человек — вынужденно [Булдаков, 1981: 27]. Подобная трактовка представляется нам несколько упрощенной - грань между необразованностью и образованностью слишком расплывчата, чтобы делать серьезные заключения. Необразованный человек редко не осознает, что использует сниженные высказывания, и поэтому, как правило, в присутствии более образованного коммуниканта ведет себя более сдержанно. Резко сниженные варианты междометий знакомы любому носителю лингвокультурной общности (русской и английской), но употребляются они прежде всего представителями малообразованных стратов общества. Уместно вспомнить высказывание Х.Касареса, отмечавшего, что "то, что образованные люди никогда или почти никогда не прибегают к низким или невежливым словам, вообще говоря, еще не означает, что эти слова им неизвестны и что они не могли бы употреблять их, если бы захотели, а иногда и нечаянно. Все более или менее прозрачные эвфемизмы, которыми заменяются в разговоре, а также в диалогах художественных произведений ругательства, проклятия и грубые словечки, свидетельствуют о знакомстве с этими словами, которые в минуты возбуждения или гнева неудержимо срываются с языка говорящего" [Касарес, 1958: 28].
Таким образом, выбор варианта междометия детерминирован социальными, физиологическими и интеллектуально-психическими факторами, составляющими коммуникативный контекст. В каждой конкретной ситуации эти факторы образуют набор или блок, строго индивидуальный по составу, содержанию для каждого участника речевого общения. При этом базовыми факторами, релевантными в любой ситуации общения, являются ролевые отношения, отношения социально-психологической дистанции и обстановка общения. Междометия являются индикаторами уже сложившихся межличностных отношений, то есть по преимуществу осуществляются в сфере непринужденных "ты-отношений" между коммуникантами, имеющими равные социальные и ролевые параметры.
На наш взгляд, особого внимания заслуживает вопрос о приемах художественного перевода на русский язык англоязычных текстов, имеющих в своем составе междометия. С целью расширения списка русских эквивалентов английских междометий считаем целесообразным провести краткий сравнительно-сопоставительный анализ текстовых выборок на двух языках.