Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Куценко Алла Владимировна

Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках.
<
Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Куценко Алла Владимировна. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 1979 228 с. РГБ ОД, 61:79-10/456

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные понятия и методы иссяедования .

I. К вопросу о сопоставительном изучении языков. 8

2, Лексическое значение слова. 13

3. Семантическая структура слова. Лексико-се-мантический вариант. 16

4 . К проблеме широкого эмоционально-оценочного значения . 19

6. Контекстологический метод исследования слов. 2&

6. Лексическая валентность и сочетаемость слов. 31

Глава П. Сопоставительный анализ пршагатжьных-вкусо- 0б03начений английского и русского языков в их основных значениях .

I. Определение лексического состава групп прилагательннх-вкусообозначений и их внутренней

организации в обоих языках. 38

П. Прилагательные, обозначающие специфический вкус в английском и русском языке.

I. Прилагательные.обозначающие норму простого вкуса . 49

2. Прилагательные, обозначающие норму сложного вкуса. 59

3. Прилагательные, обозначающие норму дифферен цированного осложненного вкуса. 60

4. Прилагательные, обозначающие недифференци рованный осложненный вкус. 62

S 5. Прилагательные, обозначающие ослабленную интенсивность вкуса. 63

6. Прилагательные, обозначающие высокую степень интенсивности вкуса. 66

ID. Прилагательнне, обозначающие вкусовую оценку.

I. Прилагательные, обозначающие положительную вкусовую оценку 69

2. Прилагательные, обозначающие отрицательную вкусовую оценку. 72

ІЇ. Прилагательные, обозначающие полное отсутствие вкусового признака. 73

У. Прилагательные, обозначающие нейтрализацию вкусового признака 73

Глава Ш. Сопоставительный анализ английских и русских многозначных пржагатшьшх-вкусообозначенш в их производных значениях

X. Прилагательные sweet и сладкий SI

2. Прилагательные bitter и горький 126

3. Прилагательные sour и к и о л ы й 161

Заключение. 175

Список литературы. 179

Введение к работе

В современном языкознании все большее место занимают исследования сопоставительного характера в плане синхронии, в которых сравниваются факты различных языков с целью выявления общего и различного между ними.

Сопоставительный метод имеет ряд особенностей, представляющих большую ценность в системе методов исследования языка. Смыкаясь с типологическими исследованиями и выполняя в них вспомогательную роль, сопоставление направлено не столько на изучение универсальных свойств и закономерностей человеческого языка вообще, сколько на исследование индивидуальных синхронических свойств и закономерностей конкретных языков.

Тщательное сопоставление позволяет глубже познать общее и различное в изучаемых языках, выявляет особенности отдельных языков в сравнении с другими, те черты, которые обычно остаются незамеченными при исследовании одного языка: "В тех случаях, когда различия релевантны в сравниваемых языках, сопоставление дает возможность сразу схватить эти различия и сходства, к которым при внутриязыковом анализе приходится идти путем длительных сравнений и исследований, соотнося слова с обозначаемыми ими реалиями" /76, с.96/.

Однако в современном языкознании, и особенно в лексикологии, пока нет прочно» теоретической базы, достаточно точных и определенных критериев оценки сопоставляемых явлений. В настоящее время разработка методики сопоставительного анализа, в частности в области исследования содержания слова, является важной задачей языкознания, решению которой способствует привлечение новых конкретных материалов для сопоставления. Это предопределяет актуальность синхронно-сопоставительного анализа семантики и сочетательных возможностей группы прилагательных английского и русского языка, обозначающих в основных значениях свойства, воспринимаемые органами вкуса.

Данная группа включает прилагательные, которые обладают большой семантической емкостью значений, широкими возможностями сочетания и входят в лексический минимум хюбого носителя каждого исследуемого языка (хотя не все из них отличаются высокой частотностью употребления). Среди них выделяются устойчивые прилагательные, прошедшие длительный путь развития и имеющие вследствие этого развитую систему значений. Таким прилагательным уделяется главное внимание в нашей диссертации.

Насколько нам известно, сопоставление семантической структуры и сочетаемости данных лексических единиц английского и русского языков проводится впервые. Слова-вкусообозначения современного английского языка не были объектом специального исследования, кроме прилагательного bitter, которое рассматривается в диссертации Л ДДуко вой в синонимическом ряду hard, cruel и т.д.

/ИЗ/. Исследование современных русских вкусообозначений пользу I ется большим вниманием лингвистов. Им посвящен ряд замечаний Ф.П.

Филина, статья Г.АЛилич, а также статья Г.И.Пибахашвили, в которой описываются некоторые особенности семантической структуры русских прилагательных в сопоставлении с грузинскими /287, 162, 2??/. Специальное исследование системы русских прилагательных-вкусообозначений проводится в диссертации Л.И.ІЦириной /311/.

Целью данного исследования является обнаружение общих и индивидуальных черт в семантике и сочетаемостных возможностях при-лагательных-вкусообозначений английского и русского языков. В соответствии с целью работы в наши задачи входит: I) установление состава группы вкусообозначений, выявление ее внутренней структуры в каждом языке;

И) обнаружение слов, эквивалентных по основному значению;

3) определение семантических структур многозначных слов с эквивалентными основными значениями и установление закономерностей реализации их значений в каждом языке;

4) выявление общих и индивидуальных характеристик семантики и функционирования исследуемых многозначных прилагательных в каждом языке.

Разрешение изложенных задач обусловливает структуру работы.

В I главе определяются основные понятия, обосновывается выбор методики исследования. П и Ш главы посвящены сопоставительному анализу семантики и функционирования прилагательных, характеризующих вкус в английском и русском языках. Во П главе устанавливаются границы групп вкусообозначений, их организация в каждом языке, эквивалентные вкусообозначения. В Ш главе выявляются семантические структуры и способы формального выражения значений наиболее употребительных многозначных слов с эквивалентными основными значениями, сходство и различия их семантики и функционирования.

Настоящее исследование семантических структур и сочетаемости прилагательных проводится на фактическом языковом материале, составляющем около S000 примеров, отобранных путем сплошной выборки из 318 литературных текстовых источников различных жанров на английском и русском языках общим объемом более 120 тысяч страниц. В работе использовались также данные лексикографических источников и переводы. Списки текстовых и лексикографических источников прилагаются в конце диссертации.

Результаты исследования представляют теоретический интерес в плане разработки методики сопоставительного анализа, решения -проблем, связанных с чертами сходства и различия лексико-семан-тического варьирования слов с эквивалентными основными значениями, условии реализации эквивалентных значений и, в частности, реализации и конкретизации производного широкого значения прилагательных в английском и русском языках. Кроме того, в работе устанавливаются некоторые тенденции отбора исследуемых лексических единиц в речи говорящих на каждом языке. Полученные выводы дают лингвистическое обоснование закономерностей перевода.

Практическая ценность представленного здесь материала заключается в том, что он может быть использован в курсах лексикологии (при рассмотрении проблем системности в лексике, при изучении семантической структуры многозначного слова, лексической валентности и сочетаемости и т.п.), в курсах сравнительной типологии (в качестве иллюстрации специфики лексико-семантических систем английского и русского языков, выявляемой при сопоставлении, или как пример одного из возможных подходов к сопоставлению лексических единиц и т.п.), в лексикографии (при составлении двуязычных словарей, словарей сочетаемости). Выявление различий в использовании языковых средств разными языками позволяет преодолевать языковую интерференцию, что важно для практики перевода и преподавания практических курсов английского и русского языка как иностранного.

. К проблеме широкого эмоционально-оценочного значения

Представляется целесообразным остановиться на понятиях оценки и эмоции и их соотношении в той мере, в какой это будет полезно для освещения вопроса об эмоционально-оценочном моменте в семантической структуре прилагательных вкуса.

Познавая мир, человек всегда оценивает познаваемое, выражает свое положительное или отрицательное отношение к действительности. По словам В.ИДенина, "... нельзя изучать действительное положение вещей, не квалифицируя, не оценивая его" /2, т.23, с.240/.

Оценка является высказыванием о ценности объекта. Под ценностью понимается значимость объекта для субъекта, способность объекта удовлетворить цели, потребности субъекта /291, с.392/. Мы принимаем точку зрения тех философов, которые рассматривают ценность не только как положительную, но и как отрицательную значимость. Ценность представляет собой единство субъективного и объективного. Вне отношения к человеку категория ценности лишена смысла. В этом ее субъективность. Но цевность объекта определяется и его естественными качествами. Таким образом, в оценочном суждении находят отражение не только свойства познаваемого объекта, но и познающего субъекта, его отношение к предмету. Оценка есть положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту. Она субъективна.

Среди компонентов структуры оценки (субъект, предмет, харак - 20 -тер оценки) философы выделяют основания оценки, т.е. то, с точки зрения чего производится оценивание. Рассматривая предложение типа "Это яблоко является хороши", А.А.Ивин подчеркивает, что собственно предметом оценки является не само яблоко, а его отдельные свойства или их совокупность, что, однако, может не находить выражения в формулировках оценки. Слово "хороший является не именем особого естественного свойства, а аго заместителем или заместителем совокупности свойств. К тому же оценка может зависеть не только от естественных свойств предмета, но и от существующих стандартов, т.е. от того, какш должен быть предмет определенного типа в представлении людей. Слово "хороший" приложило к самому широкому кругу неоднородных вещей и не ограничено какими-либо определенндаи свойствами /119, с.25/.

Субъективная оценка находит свое отражение в понятиях,а в языке - в значениях. Здесь мы принимаем определение оценочное, данное Б.К.Харченко: "Под оценочиостыо понимается заложенная в слове положительная или отрицательная характеристика человека, предмета, явления" /294, с.66/.

Основу семантической сферы оценки в обоих языках образуют так называемые оценочные прилагательные, в которых оценка составляет их основное содержание. В английском языке их ядром являются прилагательные good и bad, в русском -хороший и плохой, обладающие наиболее обобщенными предметно-логическими значениями, более или менее свободными от эмоциональности. Семантика оценочных прилагательных, в отличие от других качественных прилагательных, имеет свою специфику: их семантические границы являются размытыми, вследствие высокой степени обобщенности. Эта особенность семантики проявляется и в их речевом функционировании: в разнообразной и потенциально безгравич - 21 ной сочетаемости, в актуализации оценочных значений в широком контексте.

Интеллектуальное и эмоциональное в языке как отражение психической стороны жизни человека находятся в диалектическом единстве. Оценка Скак разновидность интеллектуального) часто переплетается с выражением переживания человеком его субъективной оценки действительности, то есть с выражением эмоций /80, с.204/. Психологи подчеркивают, что эмоции отражают не свойства самих вещей, а их положительное или отрицательное значение для жизни человека. В теоретико-познавательном алане эмоции рассматриваются философами как первая, чувственно-эмоциональная ступень осознания ценности/157, с.217; 53, с.118/.

Эмоциональность значения слова (кроме междометий) всегда связана с оценкой, оценка же не обязательно сопряжена с выражением эмоциональности /69/. Соотношение оценочного и эмоционального в разных словах различно. Так, если для good эмоциональность не характерна и проявляется в речи только в определенных условиях, то для nice она является весьма существенной.

Вышеизложенные положения о собственно оценочных прилагательных являются важными и при изучении переносных значений, которые обладают своими особенностями в выражении оценки. Покажем это на примере прилагательного sweet . Уже в своем прямом номинативном значении оно имеет оценочный компонент, который указывается многими словарями. Абстрагируясь от всех прочих семантических признаков своего номинативного значения, sweet, употребленное, например, для характеристики человека, обозначает эмоциональное положительное отношение к нему.

В таком случае слово применимо к огромному кругу разнотипных понятий, поскольку называется не какое-либо объективное свой - 22 -етво предмета, а передается отношение говорящего к нему. Такие значения связаны с основными, в силу отражения в них "ассоциативных, или репрезентативных признаков, т.е. признаков, так или иначе отражающих представления, связанные с обозначаемыми данными словами предметами и явлениями" /316, с.73/. Для производных оценочных значений характерно диалектическое единство тенденции к мотивированности и немотивированное /294/.

В переносных значениях эмоциональность возникает вследствие сохраняющейся связи, взаимодействия их с основным значением, которое как бн проецируется на переносное значение . Так, прилагательное aweet t обозначающее конкретный признак вкуса, при метафоризации соотносит определяемое существительное с кругом более или менее определенных предметов, обладающих этим признаком. Последний всегда присутствует в сознании говорящего на английском языке при употреблении прилагательного. Зга семантическая двуплановость делает прилагательное эмоциональным, т.е. выражает перекивание говорящим его положительного отношения к объекту.Это особенно ясно прослеживается в контекстах, в которых "оживляется" прямое значение прилагательного.

Прилагательные.обозначающие норму простого вкуса

Прилагательные sweet и сладкий называют вкус, который обычно сравнивают с вкусом меда, сахара и т.п. ( sweet as honey; сладкий(как м е д t еладкиЯкак с а -хар и т.п.) и который обычно доставляет удовольствие, что также находит отражение в словарных определениях: sweet рассматривается как "agreeable ". "pleasant ". "palatable" сладкий как "приятный".

Прилагательные bitter и горький служат для обозначения резкого вкуса, который в обоих языках сравнивается с вкусом полыни, хины, алоэ и т.п. Выражая понятие горького вкуса, bitter и горький связаны с отрицательной оценкой из-за неприятного, причиняющего боль ощущения данного шуса.

Прилагательные sour и кислый обозначают вкус незрелых плодов, лимона, уксуса и т.п. Они указывают на интенсивный вкус, что отражено в их дефинициях, где sour определяется как sharp , а кислые как острый.

Между частотностью данных вкусообозначеиий и частотностью всех остальных существует значительный разрыв. Если самая боль - 50 -шая частотность среди других прилагательных-в пределах 1-5 слов на I миллион, то, по данным частотных словарей /Е22, Т44/ sweet входит в 1-в тысячу, hitter - во 2-ю тысячу слов, a soar , по данным Х.Итон, - во вторую половину 4-а тысячи, а по данным Е. Торндайка, - в 6-ю тысячу слов. Г«Цжосседьсон /J26/ включает слова сладкий, горький в 1-е тысячу, а кислый не входит в число первых 5200 слов словаря, но включается П.И.Ха-ракоз при исследовании частотности слов, употребляемых в детской бытовой речи, в первые 6000 ДІЗ/. Таким образом, словари показывают, что их частотные характеристики приблизительно одни и те же, с некоторой большей частотностью у русского горький, чем у английского bitter , у английского sour чем у русского кислый, при одинаковой частотности sweet и сладкий. Данные о частотности втих слов свидетельствуют об их достаточно высокой семантической активности.

Sweet, bitter, soar , а также сладкий, горький, кислый имеют длительную историю развития. Все они, кроме прилагательного ел а д к и й, заимствованного еще из старославянского, являются исконными. Как показывают письменные памятники /BI8, Т46, ЗВЗ, T4I, W5I, К27, ЦГБ, СЮ, С7/,даннне прилагательные с древних времен служат для обозначения вкусовых признаков. Претерпев некоторые изменения в ходе исторического развития языка, они оказались устойчивыми, сохранив, в основном, свои формальные черты и многие особенности семантической структуры.

Устойчивость основных значений исследуемых прилагательных связана с выражением жизненно необходимых понятий в обоих языках, они входят в основной словарный фонд каждого языка.

Как свидетельствуют памятники древнеанглийской и древнерусской письменности, вкусообозначения были малоупотребительны, кроме широко распространенных, с развитой, по сравнению с другими прилагательннми-вкусообозначениями, семантической структурой и системой словообразовательных рядов awete, biter и с л а д ъ-кыи, горькыи.В сочетании с некоторыми абстрактными существительными и с существительными, обозначаощими лицо, последние имели переносные значения, определяемые исследователями как " pleasant " С swBte word, switesta laredw /BI8/), " painful" ( biter dea3 Д4І/, boda bitresta /BI8/, "приятный, сладостный" (сладък сьнь /СЮ/, сладкое слово Д67/, "горестный, печальный", "приносящий горе, несчастье", "суровый" (горькая съмьрть, горькъ соудъ /СЮ/, горький вельмока /167/).

Прилагательные, обозначающие положительную вкусовую оценку

Английские прилагательные следующим образом распределяют обозначение вкусовой положительной оценки (класс 1.2.1).

Savoury дает положительную оценку остроте вызывающей аппетит пищи (обычно мясных и рыбных блюд), подвергнувшейся кулинарной обработке, сдобренной специями и пряностями: savoury meat, savoury haggis, savoury liver, etc.

The food was excellent: savoury meat cooked in the pot, tasting of herbs and sun and all the rich juices in the world /179, p.293/.

Palatable положительно оценивает неострый.нежный вкус пищи разного характера (сладких, мясных, овощных и других блюд), подвергнувшейся кулинарной обработке: palatable custard,palatable meat, etc.

It was delicately flavoured, very palatable custard that normally, he enjoyed... /134, p.202/.

Прилагательное tasty имеет более широкий понятийный объем значения вкусовой оценки и описывает обычно приготовленную или (реже) сырую пищу, острую или нежную (soup, sandwich, beef, egg, tea, etc. ). Tasty, как показывают словари и наша выборка, используется в разговорной речи. Но, по нашим наблюдениям, оно употребляется довольно часто и в кулинарной специальной литературе. Число его употреблений в два раза превосходит число употреблений palatable (16) и приблизительно равно количеству употреблений savoury (27). Прилагательные palatable и savoury используются, главным образом, в книжной речи.

Русское вкусный обозначает "приятный на вкус", употребляется с названиями любых продуктов, независимо от того, подверглись они кулинарной обработке или нет. Являясь наиболее широким по объему среди других русских вкусовых оценочных прилагательных, вкусный - стилистически нейтрально.

Евсей ВЕШИЛ два бокала шипучего вкусного напитка... /21, т.УП, с.330/.

Прилагательное лакомый имеет значение "доставляющий при еде наслаждение, т.к. очень хорошо приготовлен или т.к. является редким, лучшим среди ему подобных". Данное слово употребляется, главным образом, с существительными, обозначающими такие широкие понятия, как блюдо, кусок и.т.п.

Такой скромный в своих потребностях, домосед, считающий л а-к о м ы ы блвдом кулебяку и рисовую кашу, он, очевидно, имеет немало людей, которым помогает /6, с.665/.

Смачный является разговорным словом, обозначающим очень вкусную приготовленную пищу, обычно обильно сдобренную маслом или другими приправами. Однако это олово имеет низкую частотность. В нашей выборке нет примеров, иллюстрирующих его употребление в данном значении. "Словарь синонимов русского языка" дает следующий пример:

На третью (перемену ставили) пироги с гречневой каше , соминой, да смачную ячную кашу с маковым маслом /Мельников -Печерский. В лесах, ч.З, гл.З/.

Вкусный обладает довольно высокой частотностью: в нашей выборке число его употреблений в основном значении превышает 260. Мы располагаем только пятью примерами употребления слова лакомый в качестве оценочного прилагательного вкуса.

Сопоставление слов, обозначавших вкусовую оценку, показыва - 71 -ет, что один язык фиксирует то, что не фиксирует другой. Противопоставление вкусовой оценку приготовленного и не подвергнувшегося кулинарной обработке блюда в русском языке происходит внутри группы вкусообозначений: вкусный оценивает любое блюдо и продукт, независимо от того, обработаны ли они кулинарно, в отличие от лакомый и смачный, оценивающих только приготовленное блюдо.

В английском языке данное противопоставление выходит за пределы очерченной нами группы: и tasty, и savoury, и palatable оценивают обычно (a savoury и palatable - всегда) приготовленные блюда, в отличие от слов общей оценки good, pleasant, delicious и т.п., которые оценивают любые продукты (как кулинарно обработанные, так и сырые).

В английском и в русском языке словесно выражены различия обозначений вкусовой оценки по основаниям оценки. Однако они не совпадают: острый вкус (savoury ) и нежный вкус (palatable) -в английском языке, редкость или изысканность блюда ( л а к о -и в 1) - и сдобренность приправами (разг. смачный) -в русском. В английском языке нет противопоставления, которое существует среди русских прилагательных вкусовой оценки:соответствие "норма вкусности" (вкусный) - "высокая степень вкусности" (лакомый, смачны Й). Вкусный и tasty наиболее близки но содержанию. Однако вкусный обладает, как было показано выше, более обобщенным содержанием. По данным выборки его частотность почти в 10 раз больше, чем частотность tasty.В к у с н ы й стилистически нейтрально, в то время как tasty более характерно для разговорной речи. Их разная роль в выражении оценки вкуса подтверждается и при сопоставлении переводов: русское вкусный чаще переводится словами общей оценки ( good, nice, delicious, etc.) сопровождаемыми не - 72 -редко глаголом taste.

Пар ванта от борща, и никогда еще не казался таким вкусным пшеничный хлеб домашней выпечки /108, с.278/.

Лакомый обычно переводится как dainty, а смачный- как savoury, выражая лишь приблизительно содержание русских прилагательных. Значения tasty, savoury, palatable передаются на русский язык обычно через стилистически нейтральное слово с более обобщенным содержанием вкусный.

At the hotel de Paris I was astonished at the fragility of the cups, the silver tea-pot, the little triangular s a-v о u г у sandwiches, the eclairs stuffed with cream /72, p.66/.

В "Отель де Пари" меня поразила хрупкость чашек, серебряный чайник, треугольные, вкуснейшие сэндвичи, эклеры с кремом /4Г, с.79/.

Прилагательные bitter и горький

Как в русском, так и в английском языке прилагательные горький и bitter реализуют номинативно-производное значение "имеющий горький запах". Однако их частотные характеристики резко различаются: если в русском языке наша выборка составила 62 словоупотребления, то в английском - 5. Ни в одном английском словаре не зарегистрировано данное значение bitter.

4 из 5 примеров, иллюстрирующих употребление bitter, используются в словосочетаниях с существительным smell. Реализация значения происходит в контексте I степени, при этом smell во всех примерах обозначает только запах растений, их частей. Так, в примере ниже речь идет о запахе хризантем:

"It s a good bitter smell", зЬе retorted, "not aasty at all" /135, p.351/.

В следующем примере контекстуальное указание на номинативно - 127 -производное значение "имеющий горький запах" в словосочетании bitter с названием неодушевленного конкретного предмета (bluebells ) дополняется за пределами предложения, в широком контексте.

The bluebells had not faded yet, they made a solid carpet in the woods above the valley, and the young bracken was shooting up, curling and green. The moss smelt rich and deep, and the bluebells were earthy,bi t t e r/I33,p.IV

Синтаксическая модель для реализации этого ЛСВ, - главным образом, препозитивно-атрибутивная.

В русском языке реализация данного JICBj происходит в контексте X степени с более широким кругом существительных:

а) с существительными, обозначающими запах (запах, аромат и т.п.) не только растении, но и днма, гари и т.п. Это наиболее чаототнне сочетания русского прилагательного в дан ном значении (26 употреблений) Белый дымок поднимался в огороде, донося горький запах созревающей конопли. /54, с.116/.

б) с существительными, обозначающими воздух, его движение. другие газообразные вещества (воздух, ветер, дым, чад и т.п.).

Он был горек и духовит, этот крылатый, степной, восточный ветер /125, т.ІУ, 0.406/.

в) Для реализации ЛСВ "имеющий горький запах" в словосочетаниях с названиями распыленных веществ, конкретных предметов. растений и их частей (пыль, махорка, хвоя и т.п.) прилагательное горький обычно требует дополнительных указателей, в качестве которых может служить глагол пах нуть, широкий контекст: в сумке, за спиною, краоха хлеба ячменного, затрепанная книжка со страницами, пропахшими горькой степной пьшыо... /123, с.24/.

Прилагательное горький в данном значении может употребляться в краткой форме. Синтаксическая позиция прилагательного горький несущественна для реализации ЛСВц, однако, из 62 случаев употребления только 3 раза прилагательное используется в предикативной позиции.

Прилагательные в данных значениях являются стилистически нейтральными в обоих языках и могут употребляться в речевой ситуации любого характера.

Русское горькие в значении "имеющий горький запах" в"сочетании с существительными, обозначающими дым, запах, обычно переводится на английский прилагательными bitter, pungent, acrid. Первое употребляется в большинстве случаев в сочетании с существительными, обозначающими запах растений и их частей, воздух, напоенный такими запахами, пыль и т.п.Pungent и acrid, обозначающие недифференцированный, осложненный другими свойствами запах, в подавляющем большинстве случаев используются при переводе горький в сочетании с существительными, обозначающими дым, запах дыма, гари, копоти и т.п.

Ср. Солнце уже грело порядочно, и теплый, горький запах трав подымался от земли /94, с.342/.

It was getting bot in the sun,and warm, bitter smell of dried grass rose from the ground /853, p.296/.

Костер горел вяло, дымя горьким дымом /68, с.55/. The fire burned badly, with a lot of acrid smoke /77P, p.350/.

Всюду над беккрайно тянувшимся степом схватывался под ветер - 129 -ком горький дымок костров... /I2S, С.339/. .... the pungent smote of campfirea... /81 Sh, p.364/.

Похожие диссертации на Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках.