Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Аверьянова, Ирина Евгеньевна

Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции
<
Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Аверьянова, Ирина Евгеньевна. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.04.-

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Культурно-маркированная лексика и основные ее разновидности .15

1. Лексика национального языка как отражение специфики национальной культуры . 15

2. Разновидности культурно-маркированной лексики 26

2.1. Реалии 26

2.2. Лакуны 33

2.3. Фоновая лексика 39

2.4. Культурно-коннотативная лексика

ГЛАВА II. Общая характеристика русской культурно-маркированной лексики, используемой в англоязычных текстах 1905-1930 годов 58

1. Русизмы в лексической системе английского языка и критерии оценки их лингвистического статуса . 58

2. Русские реалии как единицы англоязычных текстов: особенности введения в текст и заимствования 67

3. Способы введения в англоязычный текст и вопросы заимствования других видов русской культурно-маркированной лексики. 96

3.1. Лакуны 96

3.2. Фоновые слова 100

3.3. Культурно-коннотативные слова 102

ГЛАВА III. Специфика функционирования иноязычной культурно-маркированной лексики в литературных произведениях различных жанров . , 107

1. Произведения историко-страноведческой тематики как особая сфера функционирования иноязычной культурно-маркированной лексики 107

2. Иноязычная культурно-маркированная лексика в функции номинации 112

3. Использование иноязычной культурно-маркированной лексики в функции передачи национального колорита 143

4. Культурно-маркированная лексика как средство типизации речевых характеристик персонажей произведения 161

5. Функционирование собственных имен в иноязычном произведении 169

Заключение 184

Литература 191

Введение к работе

Опираясь на марксистско-ленинское учение об обществе, законах его развития и путях познания» вооружающее исследователя истинно научным методом осмысления социальных явлений, советская лингвистика выдвигает реалистическую концепцию языка как формы и части культуры, одного из ее специфических компонентов* Разрабатываемая в советском языкознании теория национального языка опирается на марксистское понимание его формирования и развития во взаимосвязи с социально-экономическими факторами, характерными для страны его. носителей: "... естественно,возникшая речь возвысилась до национального языка ... благодаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной экономической и.политической концентрацией" / К.Маркс и Ф.Энгельс, Соч., т. 3, с. 427 /.

Существование национального языка в качестве формы национальной культуры в значительной мере обусловлено реализацией лингвистической сиотемой важнейшей кумулятивной функции языка -функции отражения, сохранения и передачи информации об объективной действительности*

Актуальное для современного, языкознания внимание к семантике лингвистического знака определяет закономерный интерес советских и зарубежных лингвистов к кумулятивности лексических единиц, являющихся наиболее ярким проявлением общих кумулятивных потенций языка*

В русле этой тематики находится и поставленная в данной диссертации задача - исследование особенностей отражения специфической национальной информации в лексической системе соот-

ветствующег национального языка и изучение функционирования слов-носителеї национальном информации в иноязычных текстах и процесса их заимствования другими языками.

В качестве предмета исследования избраны функционирующие в англоязычных текстах историко-страноведческоя направленности русские лексические единицы, содержащие узуально закрепленную в семантике слова специфическую национально-культурную информацию. В работе они обозначаются термином культурно-маркированная лексика (КНЛ).

Актуальность исследования определяется, во-первых, тем значительным и все еще недостаточно полно изученным влиянием, которое оказывает русский язык, язык первого в мире социалистического государства и наиболее передовой коммунистической идеологии, на процессы международной коммуникации.

Великая Октябрьская социалистическая революция, в результате которой в России была создана новая культурно-историческая формация, положила начало процессу особенно мощного влияния русского языка на другие языки мира. Изучение различных аспектов этого влияния, наиболее существенным из которых является широкое заимствование иностранными языками русской лексики, приобретает особую актуальность на современном этапе, характеризующемся "напряженной, поистине глобальной борьбой двух идеологий" Д. У. Черненко, 1983, с. 18 / В борьбе против авторитета советского государства, против "растущего влияния реального социализма - главного оплота дела мира и свободы народов" /там же/ идеологи империализма замалчивают или полностью отрицают роль русского языка в межъязыковом взаино-

действии, игнорируя реальное наличие значительного слоя заим-ствованной русской лексики в других языках мира*

В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка изучить специфику функционирования русской культурно-маркированной, лексики в. англоязычных произведениях о России. I905-I9I7 гг., об Октябрьской революции.и СССР до 1935 года,.. исследовать приемы ее введения в английские тексты и рассмотреть вопросы ассимиляции русизмов этого периода английским языком.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые в сферу лингвистического анализа вовлекаются культурно-маркированные лексические единицы, рассматриваемые не изолированно, как единицы словаря,.а в динамике их функционирования в иноязычном тексте*

Кроме того, упомянутый период англо-русских языковых контактов не является в достаточной степени изученным, хотя его значение для развития обоих языков несомненно. Именно с этим периодом связаны основные количественные и качественные изменения в составе заимствуемых из руоского языка слов* В отличие от предыдущих периодов англо-русского языкового взаимодействия, характеризующихся вхождением в английский язык незначительного числа русских слов - преимущественно наименований, предметов русской материальной культуры, в начале XX века русский язык. становится важным источником пополнения английского словарного состава социально-политической.лексикой. Мощный поток русизмов, проникающих в английский язык в это время в связи со стремлением иностранных журналистов, писателей и путешественников отразить в своих произведениях многочисленные перемены.

происшедшие в жизни русского народа, увеличивает вероятность заимствования и ускоренной ассимиляции английским языком наиболее значимых русских лексических единиц, обозначающих явления непреходящей исторической важности. В этот период подготавливается почва и для дальнейших заимствований» связанных с успешным строительством социализма в стране Октября.

.. Культурно-маркированная лексика иноязычных, произведений историко-страноведческой тематики до сих пор практически еще... не включалась в сферу специального лингвистического исследования* Основное внимание .лингвистов привлекали такие, связанные с культурно-маркированными единицами, вопросы, как отражение кумулятивной функции лексики в словарях, способы передачи при переводе на иностранные языки так называемой безэквивалентной лексики, а также возможности использования кумулятивных свойств лексики в прикладных целях, в частности, в преподавании иностранных языков*

Изучение приемов авторского использования иноязычной культурно-маркированной лексики в произведениях различных жанров может способствовать, прежде всего, выявлению способов повышения адекватности передачи безэквивалентных лексических элементов путем экстраполирования полученных результатов на процесс перевода. Значительный интерес .такой аспект изучения НМЛ представляет и ввиду более углубленного исследования специфики функции номинации, выполняемой культурно-маркированной лексикой в обозначении уникальных.национальных явлений, которая лежит в основе процесса заимствования указанного рода лексики другими языками. Кроме того, изучение авторских методов использования иноязычной КМЛ может стать одним из важных ас-

пектов оценки особенностей индивидуального стиля писателя, что представляет определенный интерес для исследований литературоведческой направленности.

В свете вышеизложенного определились следующие основные задачи и цели диссертационного исследования:

X) обобщение опыта изучения лексических единиц, в семантике которых отражена специфика данной национальной культуры;

  1. выявление общих .характерных черт этого разряда слов и уточнение его разновидностей;

  2. изучение специфики.заимствования различных видов культурно-маркированной лексики и проблемы ее ассимилирования другим языком;

Ц) исследование особенностей иноязычных текстов как сферы функционирования национальной культурно-маркированной лексики, взятой из другого языка;

  1. анализ основных функций КМЛ в иноязычных текстах;

  2. определение-зависимости функций исследуемых слов от приемов их введения в текст;

  3. изучение етилеобразующего потенциала культурно-маркированной лексики*

Постановка перечисленных задач предопределила соответствующую структуру диссертационного исследования, отражающую его основные, этапы, в ходе которых были получены выносимые на защиту научные положения*

Первая глава посвящена гносеологическому и семантическому аспектам исследования культурно-маркированной лексики рус-

ского языка* В русле первого выявляется методологическая основа понимания национальной специфики языка и исследования ее проявлений!! Семантический.аспект рассмотрения культурно-маркированных единиц представлен анализом смысловой структуры лексического знака с целью выявления культурного компонента значения. 6 этой главе рассматриваются основные типы и лексико-семантические группы НМЛ и определяются ее основные черты как лексического класса.

Во второй главе рассматривается положение выявленных в ходе анализа текстов лексических единиц русского происхождения в системе английского языка, их подверженность его ассимилирующему воздействию и специфика заимствования различных видов культурно-маркированной лексики1.

Третья глава посвящена функциональному аспекту рассмотрения культурногмаркированной лексики! В ней исследуются основные функции русской КИЛ в англоязычных текстах и выявляется жанрово-стилевая дифференциация приемов отбора; интерпретации и функционального использования исследуемой лексики/ для чего анализируются некоторые жанрово-стилевые разновидности литера* турных произведений: публицистика, газетно-информационный материал и произведения научной врознь

На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:

I. Специфика культурно-маркированной лексики любого языка наиболее полно реализуется в иноязычных текстах историко-страноведческой.тематики.

Zi Иноязычная культурно-маркированная лексика указанных текстов отличается повышенной смысловой и функциональной нагрузкой; что связано с ее употреблением в различных функциях: а) в функции номинации уникальных национальных явлений;

б) в функции передачи национального колорита;

в) в номинативной» дескриптивной и идеологической функциях для
собственных имен и названий;

г) в функции типизации и повышения выразительности речевых
характеристик персонажей произведения и некоторых других»
обусловленных активным-включением иноязычной, культурно»,
маркированной лексики в систему образных средств текста*

... .. _3. Приемы.интерпретации .культурно-маркированных лекеичес-* ких единиц данного национального языка в иноязычном тексте обусловлены выполняемыми ими функциями и зависят от степени ассимилированности этих единиц иностранным языком.

...... 4. Культурно-маркированная лексика, принадлежащая иному,

чем данная текстовая система, национальному языку, выполняет стилеобразующую функцию, которая реализуется путем дифференциации способов введения этой лексики в текст литературного произведения в зависимости от его жанрово-стилевых характеристик*

. 8 соответствии с задачами исследования методика работы над материалом носила комплексный характер: наряду с методами лингвистического и сравнительно-сопоставительного описания использовались элементы количественного анализа. Полученные в диссертации количественные данные имеют относительный характер, так как исследованы не только зафиксированные словарями лексические единицы, но и авторские окказионализмы.

Материалом для диссертационного исследования послужили произведения англоязычных авторов о России, Великой Октябрьской социалистической революции и СССР, охватывающие период 1905-1935 годов. Особенности использования культурно-маркиро-

ванной лексики русского языка в английской литературе, относящейся к стилю научной прозы, исследованы на материале "Краткой истории великой войны** К.Дк.Хейеса /Hayes, Carlton J.H. A Brief History of the Great War. - N.Y., 1921 /, "Фактов и измышлений о Советской России" И.Кларка / Clark Е. facts and Fabrications about Soviet Bussia.-IT.Y., 1920 /, И ИСТОри-ко-статистического труда "Цена войны для России" Ст.Кона / ohn St. The Cost of the War to Bussia. The Vital Statistics of European Bussia during the World. War 1914-1917» - N.Y., 1952 /. Из публицистических произведений указанной, тематики проанализированы "Десять дней» которые потрясли мир" Джона Рида /Seed Jh. Ten Days that Shook the World. -N.Y.1918 /, "Ленин. Человек и его дело" и "Сквозь русскую революцию" А.Р.Вильямса /Williams А.В. Lenin. The Man.and his Work.Thro-ugh the Bussian Bevolution.- N.Y., І920 /, "Темный народ" . Э.Пула /Poole E.L. The >ark People. -N.Y.,1918 /t "Советская главная улица" М.Пейдж /Page D.M.Soviet Main Street.-M.,1932/, "Я меняю миры" А.Л.Стронг /Strong A.L. I Change Worlds, 1935/, "Благовест России" У.И.Уоллинга /walling W.E. Bussia's Message. - n.y., 1908 / Газетно-информационный материал представлен относящимися к России выдержками из газет "Либерейтор", / Liberator,1917- 1919 /» "Колл" / Call, 1919-1920/, "Нью ри-пабдик" /Hew Bepublic, 1917, 1920 "Сэтердей ивнинг пост" /The Saturday Evening Post, 1925 /# а также фрагментами ИЗ антологии П.С.Фонера /Foner P.S. The Bolshevik Revolution. Its Impact on American Eadicals, Liberals and Labor. - 1967 /

Объем исследованных текстов составляет 3 500 условных страниц*

Выбор широкого круга задач исследования определяет его

теоретическую значимость» заключающуюся в углубленном изучении функций, свойственных культурно-маркированной лексике, и связи их реализации в иноязычном тексте.со степенью аеоимили-рованности этих слов иностранным языком, в разработке нового подхода к оценке, смысловой и функциональной ценности различных приемов интерпретации, культурно-маркированных слов данного языка при передаче на другой язык, в уточнении номенклатуры образных средств языка и дальнейшем расширении критериев жанрово-стилевой дифференциации литературных текстов различных типов.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что на основании результатов углубленного изучения особенностей семантической структуры культурно-маркированной лексики, составившего содержание одного из основных разделов диссертации, предложена более полная и систематизированная классификация различных.видов этого лексического слоя, чем классификации, использовавшиеся в работах по теории перевода до сих пор. Группы КМЛ, вошедшие в эту классификацию, а. также описанная.в диссертации специфика их иноязычной интерпретации, нашли отражение в разработанных автором методических указаниях по переводу русской безэквивалентной лексики на английский язык, используемых на семинарских занятиях по теории и практике перевода на романо-германском отделении филологического факультета Днепропетровского госуниверситета»

Описанная в диссертации жанрово-стилевая дифференциация приемов введения.в текст иноязычных культурно-маркированных единиц может быть положена в основу рекомендаций для состави-*

телей различного, рода пособий по. страноведческой тематике, а также использована в качестве одного из критериев при оценке индивидуальных особенностей авторского стиля*

Лексика национального языка как отражение специфики национальной культуры

Мыслительный процесс, сопровождающий всякое практическое освоение-человеком, реальной действительности, .в ходе которого он.заменяет."конкретное абстрактным, созерцание понятием, мно гое одним.." /_В.И.Ленин,.поли» собр соч., т. 29, с.ЛВ /, ... возможен лишь при участии языка, отражающего разнообразные ас пекты действительности, вовлеченной в деятельность языкового коллектива, ибо."любая абстракция, должна быть ... овеществлена, символизирована» реализована.посредством (какого-либо) знака" / К.Маркс и $Энгельс, Архив, т. 4, с. 61 / языке таким знаком.является слово, в семантике которого возможно.выделение некоторого.экстралингвистического, содержания, которое в отличие от других элементов его значения, обусловленных различными языковыми уровнями (деривационных, морфологических и синтаксических), оказывается непосредственным образом связанным с -обслуживаемой.языком национальной культурой. Такое членение информационного содержания слова позволяет представить его как двуединую сущность» являющуюся одновременно и "знаком реалии (т.е. элемента реальной действительности - И.А.} и единицей языка. Оно обозначает что-то вне языка и в то же время связано определенными отношениями с другими элементами языка" / Шмелев, 1973, с. 16 /.

Внеязыковая, нереляционная, восходящая к реальной действительности часть слова членится, по мнению В.С.Виноградова, на следующие виды содержащейся, в слове экстралингвистической информации: смысловую, эмоционально-экспрессивную, социоло-. кальную, хронологическую, фоновую и дифференциальную / 1978,. с. 35 / Эти виды информации, закрепленные в - семантике слова, называют культурным.компонентом.его значения. "Признавая наличие- какого-то "внутреннего", содержания- слова-знака, т.е..... фактора,-что слово-знак .выражает-нечто кроме самого себя, .мы обязаны признать и наличие, культурного компонента.. Слова языка как.социальные явления .несут.на себе отпечаток жизни общества, его - материальной и духовной культуры. Это "культурное значение" есть часть языка" /Комлев, 1966, с. 46 /.

Многообразие культурного компонента, являющегося манифестацией кумулятивной функции.языка, связанной с хранением, и передачей от поколения к поколению внеязыкового коллективного опыта, обусловлено сложностью самого феномена культуры.. В наиболее, широком.понимании культура определяется как "исторически определенный уровень.развития общества и человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей,.а также в создаваемых ими материальных, и духовных ценностях. Понятие культуры- употребляется для характеристики материального и духовного - уровня, развития определенных исторических-эпох, общественно-экономических формаций, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфических сфер деятельности или жизни" / Арнольдов и др., БСЭ, т. 13, с. 594 /.

Диалектическое единство интернационального и национального в культуре и языке любого народа определяет две разновидности культурного компонента. С одной стороны, культурный компонент может являться отражением общечеловеческих фактов общественного бытия и сознания, материальной и духовной культуры, то есть быть общим для единиц различных лексических систем, так как "никакая культура не является полностью изолированной, замкнутой, неповторимой. Все известные культуры имеют существенные общие черты, возникшие частью благодаря распространению .культуры..(что является свидетельством успешного, межкультурного общения), частью благодаря-тому, что все культуры строят-ся на-биологических, физиологических и социальных.характерне- . тиках, свойственных всему человечеству" -/Hoijer.. , I974 p.I22/. В связи с этим в каждом.национальном явлении неизменно присутствует единае, общее, интернациональное. Диалектическое единство национального и интернационального представляет собой проявление универсального единства общего-и особенного, переплетающегося, с диалектическим единством формы и содержания. В . каждом языке, отмечает Г.Р.Гачечиладзе,. "содержание превращается в национальное и интернациональное единство, облеченное в новую языковую оболочку" / 1970, с. 173 / Подавляющее большинство слов любого языка выражает общечеловеческие понятия, в которых отражены интернациональные черты общечеловеческой культуры В таких словах культурный компонент представлен семантическими универсалиями . С. другой стороны, различные сочетания социальных, экологических, геолого-климатических и прочих условий, определяющих особенности.формирования, и развития человеческих коллективов, направленность их социальной деятельности,. обусловливают в комплексе многообразие национальных культур Обозначая специфические особенности жизни данного народа, его деятельности, окружающей среды, этапов исторического развития, религии, быта, фольклора и прочих сторон социальной активности человека, включаемых в емкое понятие культуры, само слово становится "вещью культурно-исторической" / В.В.Виноградов, 1972, с.17 /, нооителем национально-культурного своеобразия.

Русизмы в лексической системе английского языка и критерии оценки их лингвистического статуса

Одним из аспектов, определяющих функционирование иноязычных элементов в тексте является их положение в системе заимствующего языка . Не подлежит сомнению тот факт, что старые заим ствования, в той или иной мере ассимилированные языком и выступающие на правах его строевых единицу образуют иные синтаксические и семантические связи с окружающим их контекстом чем вновь вводимые автором лексемы, впервые в данном тексте вступающие во взаимодействие с иностранным языком.

Этот фактор определяет прежде всего метод введения иноязычной культурно-маркированной единицы в текст. Если при использовании ранее заимствованной лексики писатель может опереться на определенный запас знаний, имеющийся у читательской аудитории об обозначаемых этими словами явлениях (на восприя"-тие семантики СЛОВ)ІІ ТО при введении новых лексических единиц возникает необходимость экспликации их значений каким- пибо из доступных в данном контексте способов.

Степень эксплицированности в тексте вновь введенной лексической единицы определяет, в свою очередьу характер ее функционирования в данном контексте: сможет ли иноязычное слово в качестве полноценного элемента включиться в лексико-семантичес-кую систему произведения или на правах варваризма останется чисто внешним атрибутом национального колорита описываемой культурно-исторической формации.

В этой связи анализ особенностей функционирования русской культурно-маркированной лексики, составляющий содержание данного исследования, должен быть, на наш взгляд, предварен рассмотрением некоторых лексико-морфологических и семантических характеристик исследуемых слов, позволяющих оценить степень "чужеродности" вводимых русизмов англоязычному тексту.

Положение русизмов в системе английского языка неоднократно привлекало - внимание советских и зарубежных ученых. Как указывалось выше, наиболее фундаментально этот вопрос.освещен в работе Г.Ю.Балль"Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка" /.1952./, Определенные стороны заимствования английским языком русских лексических, элементов рассматриваются ив работах Н.А.Амосовой / 1956 /, Ю.А.Жлуктенко / 1964, 1974 /, Г.В.Чернова / 1958 /, В.И.Фадеева / 1969 / и др.

Заслуги советской лингвистики в изучении различных аспектов взаимовлияния русского и.английского языков как двух наиболее значительных коммуникативных систем современности тем более велики, что для буржуазного языкознания в целом характерно игнорирование указанного взаимодействия и полное непризнание какого-либо влияния со стороны русского языка на английский.

Отдавая должное вкладу советских ученых в разработку этой проблемы, в решении нашей задачи мы,однако,не можем ограничиться результатами указанных исследований.

Во-первых, большая часть лексических единиц, составивших предмет нашего исследования, не вошла в сферу анализа указанных работ, так как одни из них, являясь авторскими окказионализмами, не могут рассматриваться в качестве заимствований, другие, период существования которых в качестве заимствований оказался слишком коротким, вышли из употребления вместе с исчезновением обозначаемых ими явлений»

Во-вторых, в отличие от таких аспектов, как изменение семантики русских слов, история их появления в английском языке, дальнейшая судьба, сдвиги в лексико-семантической системе языка под влиянием русских заимствований и некоторых других, частные вопросы фонетико-морфологического освоения русизмов изучены значительно меньше, что не позволяет опереться на указанные . выше исследования в определении степени ассимилированности анализируемых нами слов.

В-третьих, анализ функциональных свойств русской НМЛ в произведениях I9G5-I930 годов обусловливает выявление их зависимости от системных характеристик заимствованной лексики именно в этот непродолжительный, но весьма важный для развития англорусских языковых контактов период, который до сих пор оставался за пределами специального лингвистического исследования.

В этой связи в настоящей главе предпринимается попытка установления степени освоенности английским языком русских культурно-маркированных лексических единиц в момент их введения в исследуемые нами произведения, которая, как отмечалось выше, в конечном счете определяет характер их функционирования в тексте.

Осуществление подобного исследования в значительной степени осложнено тем, что, несмотря, на многочисленные работы, посвященные заимствованиям, критерии определения слова как заимствованного до сих пор остаются спорными.

Одной из причин этого является использование одного термина "заимствование" для обозначения как самого процесса "введем ния иноязычного слова в его материальной форме в язык" /Ю.Найда/, "воспроизведения чужой лингвистической модели" /Э.Хауген/, так и его результата. На основании этого, как отмечает В.В «Акуленке, / 1969 /, предполагается однозначное соответствие менду заимствованием как диахронической категорией и заимствованной лексикой как категорией синхронии. Между тем, по мнению исследователя, последней категори не существует: "Вспомогательная исследовательская группа заимствованной лексики выделяется в языке путем проектирования диахронического.процесса на плоскость синхронии... В синхронии в языке существуют другие категории: "свои слова" и "иноязычные слова" ... Иноязычные слова выделяются на основании структурных нерегулярностей, заметных для языкового чувства среднего носителя языка" / 1970, с;; 57 /.

Из этого следует, что слово,; подвергающееся заимствованию, в любой момент времени может быть определено либо как чужое, иноязычное, либо как свое". При этом указанное ВЗ.Акуленко "языковое чувство среднего носителя языка" . вряд ли может служить основанием для отнесения слова к той или иной категории, . так как,во-первых, является весьма расплывчатым понятием, а во-вторых, само основывается на осознании каких-либо "структурных нерегулярностей". Очевидно, что именно в сфере этих нерегулярностей, т.е. сфере лингвистических характеристик слова и их соответствия/несоответствия закономерностям структурной организации заимствующего языка и должен осуществляться поиск научных критериев определения степени освоенности иноязычного слова.

Культурно-коннотативные слова

Культурно-коннотативных слов, являющихся национально специфическими на ассоциативно-экспрессивном уровне, в исследованном материале не обнаружено, что подтверждает, в принципе, высказанное ранее предположение о невосприятии иностранцами культурной специфики такого рода слов. В какой-то степени к культурно-коннотативной лексике может быть отнесено слово опричники, употребленное, как видно из примера, в переносном эмоционально-экспрессивном значении, построенном на понятных любому русскому ассоциативных связях с определенными чертами соответствующего исторического феномена: "...Frantic mob made up of the kind of people that crowd the sidewalks of the Fifth Avenue at noon time, sneering, abusing, shouting. "Traitors! Provocators/ Opritchnikil" /Eeed, 1967, p. 163/.

Автор пытается восполнить неизвестные англоязычным читателям коннотации слова при помощи сноски:" Savage body-guards of Ivan the Terrible, 17 th century" / ib., p. 163 / В то же время в исследованных нами текстах обнаружен целый рад слов, характеризующихся лексическими коннотациями: это слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и лексические единицы с отрицательными коннотациями, бранные слова. Большая часть их транскрибируется, так как входит в прямую речь персонажей, например: "When we talk they won t listen; but wait till these two pups (sobachki) speak]" He patted the guns affectionately" /Williams, 1967, p. 87 /. "Imigrant! Swine!" (Amerikanskaya Svoloch!), - they yell" /ib., p. 215/. Встречается и описательный способ передачи лексических коннотаций, в частности, передача уменьшительно-ласкательных суффиксов с помощью слога little , например: " Porazhenzi", who were antipatriots, hoping for the defeat of the "Little Farther s army" /Truth,Dec. 1917/-(т.е. армия батюшки-царя). Обоснованная в I главе отнесенность имен собственных к группе культурно-коннотативной лексики предполагает рассмотрев ние здесь некоторых аспектов передачи на английский этого вида лексических единиц» согласного Как отмечалось выше, основной функцией имен собственных является функция номинации, сохранение которой в иноязычном тексте осуществляется обычно путем достаточно точной передачи формальной стороны национального имени. При этом, благодаря многочисленности русских антропонимов в текстах исследуемого периода можно проследить столкновение двух тенденций - транскрипции и транслитерации - в передаче типичных суффиксов русских мужских фамилий на -ов,-ев. Строгое следование правилам транскрипции должно отразить неизменную редукцию конечного звонкого в произношении, что видно на примере следующих имен Miliukoff, Protopopoff, Gutchkoff, Brussiloff, Kutusoff, Kameneff /New Eepublic 1917/ta также топонима Kieff /ср. с Borissoff из произведения Хейеса /. С другой стороны, при транслитерации имен передается гра фический-облик этого суффикса: Lavrov, Plekhanov, Martoy / 1924 /, Miliukov /Liber», 1919 /, Briousov и другие. При передаче на английский язык другой категории имен собственных - личных имен - также наблюдается два различных подхода. Так, в некоторых произведениях, в том числе в книге А.Дж.Сэка "Рождение русской демократии" заметна тенденция переводить имена, точнее заменять их английскими аналогами: Nicholas Lenine, Leon Trotsky . Большая часть других авторов последовательно применяет транскрипцию: Nicolai the Cruel, Ivan Maximovich и Т.П. Эти разногласия являются проявлением тех затруднений, о которых еще Е 1810 году писал Э.Д.Кларк, имея в виду передачу русской ономастики: "Беспорядочное состояние английской орфографии, по крайней мере, что касается передачи русских имен, является серьезным препятствием на пути писателя, стремящегося следовать правилам. В этом плане встречаются расхождения не только между двумя авторами, но даже один автор не всегда по следователей" /Clarke , 1810, р.VII /. Среди множества русской ономастики и по частотности, и по связанным с ним коннотациям выделяется имя Владимира Ильича Ленина. Быстро став известным за пределами нашей страны, имя Lenin и на чужой языковой почве оказывается продуктивной основой словообразовательного ряда: Leninism, Leninite, Leninist . 0 значении первого.из них, о влиянии русской культуры на его появление писал в 1924 году Макс Истмен Е упомянутой серии статей о вожде мирового пролетариата: "Lenin didn»t create an "ism". He did just the opposite thing; he took an -ism down out the intellectual heaven and made it live and work" /Liberator, 1920 /.

Произведения историко-страноведческой тематики как особая сфера функционирования иноязычной культурно-маркированной лексики

Калькируются и названия военных организаций описываемого периода, представляющие по структуре в основном атрибутивно -именные конструкции: Hed Guard, White Guard, Black Hundred, the Red Army, the Bed Fleet и т.п. Такие словосочетания быстро.ассимилируются, а их понятийное содержание,-как было пока- зано выше, распространяется за пределы породившей .их национальной среды., что позволяет использовать их в обозначении явлений инокультурной реальности.

В .целях обозначения соответствующих культурных феноменов политической сферы широко используются культурно-маркированные аббревиатуры, являющиеся весьма характерными для газетно-инфор-мационного материала языковыми элементами. Как отмечает В.В.Борисов, "специфичность, необычность формальной структуры сокращений обусловливает возможность широкого заимствования их другими языками. Сокращения - наиболее заметный элемент международной лексики в современных.языках" / 1972, с. 272 /. Автор отмечает три способа заимствования сокращений (на наш взгляд, правильнее говорить о передаче сокращений на другом языке, ибо вопрос заимствования связан с учетом освоенности слова воспринимающим языком, а этой проблемы автор не поднимает):."Первый из способов т..прямое заимствование, когда сокращение используется в заимствующем языке в той же форме, которую оно имеет в исходном языке" / там же, с. 272 /.

Как показало наше исследование, наиболее удачным результатом такого "прямого заимствования" являются мотивированные аббревиатуры, т.е. кальки с аббревиатур ИЯ, коррелят которых (полное наименование, расшифровка сокращения) составлен либо из интернациональных слов (для всех видов аббревиации), либо из слов, инициальные буквы которых совпадает в обоих языках (для инициальной аббревиации). Благодаря мотивированности таких аббревиатур для читателя ПЯ облегчено раскрытие их внутрен« ней структуры, а следовательно, и экспликация информации, свя занной с коррелятом.

Полное совпадение исходных и иноязычных сокращений создав ет трудности для различения процессов, лежащих в основе создания последних. С одной стороны, совпадение звуковой формы пред» полагает использование транскрипции, с другой стороны, струю» турная идентичность может быть достигнута лишь калькированием. Однако» как представляется это нам, калькированию принадлежит доминирующая роль как приему, в наибольшей степени отвечающему коммуникативной направленности газетного текста - созданию наибольшей доступности, ясности сообщения при большей его краткости.

В газетных материалах исследуемого периода встречается немало примеров подобного мотивированного калькирования аббревиации: Comintern, NEP (the New Economic Policy - HEP,as it is called in Russia), Proletcult (proletarian culture) Liberator 1921 - 1924/ .

Коррелят таких аббревиатур приводится в тексте лишь при первичном употреблении; в дальнейшем необходимость в раскрытии содержания сокращения отпадает, что приводит к существенной компрессии текста.

В случае отсутствия указанных выше условий прямого мотивированного калькирования введение аббревиатуры в иноязычный текст осуществляется путем ее транскрибирования. В чужом лексическом окружении такой комплекс воспринимается как целостное неразложимое слово, как реалия. Примеров подобных сокращений в исследованном нами материале мало: the Cbeka и его производное Cbekist.

Два других способа передачи иноязычных аббревиатур, отмеченные в. исследовании В.В.Борисова-как "заимствование сокращения с.подгонкой .коррелята в заимствующем языке".и "создание в. заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося коррелятом-исходного сокращения"./ 1972, с. 273 /, при мерами из газетно-информационного материала не иллюстрируются.

.Определенный интерес, представляют особенности обозначения в газетах национальных явлений, относящихся к социальной.сфере культуры. ..В некоторых, случаях..уникальность- обозначаемого явления,его характерность для описываемого .периода вызывает -необходимость в создании специального обозначающего слова, что обычно,-делается путем-заимствования соответствующей русской единицы,.как, например, в обозначении некоторых административ -но-территориальных единиц- (volost,zemstvo ), титулов (Graf , Grafin..),. этнических-групп ( cossacks ), а также ряда других социальных явлений:

"This "smitschky", this Communist inspired fraternization between peasant, worker, soldier and soviet official, is half the explanation of Communist power" / Liberator, 1924/. "...had been trembling anticipating the Pogrom" /Liber., 1923/» "... a former noble and member of the Duma now working as a "spetz" engineer" /liber., 1924/. 7. Редуцированный вариант русски графиня

В целом, следует отметить, что англоязычные газеты довольно широко и стабильно используют в сообщениях о происходящих в России событиях определенный круг русских культурно-маркированных лексических слов и благодаря своей распространенности в широких кругах носителей языка являются основным источником русских, заимствований. Ранее других жанрово-стилевых разновидностей письменной речи они отражают все. изменения в функционировании русизмов, связанные с ассимилирующим воздействием английского языка, способствуя ускоренному проникновению этих слов в письменные литературные-памятники других стилей - публицистику ».художественную литературу, работы узко-специального ха--рактера,

Похожие диссертации на Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции