Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ 10
1. Понятие устаревшей лексики 10
2. Проблема выделения церковно-славянской лексики как
Устаревшей 17
3. Явление архаизации 20
4. Историзмы, архаизмы, варваризмы, и экзотизмы 22
5. Понятие пассивного и активного словарного запаса языка 27
ГЛАВА II. РЕДКАЯ И УСТАРЕВШАЯ СУБСТАНТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОЗЕ А.П. ЧЕХОВА 31
1. Состав редкой и устаревшей лексики в художественных текстах А.П.Чехова 31
Группа 1. Наименование лиц по наличию дворянских титулов 33
Группа 2. Чины и звания 35
а) Наименования лиц по гражданскому чину 35
б) Наименование лиц по придворному чину 38
в) Наименование лиц по занимаемой военной должности. 38
г) Наименование лиц по полицейскому чину 40
Группа 3. Название лиц по отношению к сословиям, к социально-политической сфере 42
Группа 4 .Название лиц по роду деятельности 47
Группа 5. Оценочная лексика в сфере наименований лиц 53
Группа 6. Наименования наград 55
Группа 7. Наименования учреждений, их отделов изданий 57
Группа 8.Наименования увеселительных, питейных заведений 59
Группа 9. Наименования учебных заведений 60
Группа 10. Наименование административно-территориальных единиц. 60 Группа 11. Наименование ценных и деловых бумаг, понятий
юриспрудещии, торгово-экономических понятий 61
Группа 12. Лексика религиозной сферы 63
Группа 13. Наименование еды, напитков и сигарет 67
Группа 14. Наименование бытовых предметов 68
Группа 15. Наименование бытовых построек и их частей 72
Группа 16. Наименование мебели и светильников. 74
Группа 17. Наименование предметов одежды обуви и головных уборов. 75 Группа 18. Наименование украшений, аксессуаров и деталей одежды... 84
Группа 19. Наименование причесок 85
Группа 20. Средства передвижения и перевозки и их составные части. 86
Группа 21. Наименование денег и ценных бумаг 89
Группа 22. Меры земли, длины и веса 92
Группа 23. Игры 93
Группа 24. Наименование болезней 95
2. Динамические процессы в сфере выделенных устаревших слов 96
Выводы 111
ГЛАВА III. РЕДКАЯ И УСТАРЕВШАЯ СУБСТАНТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОЗЕ А.П.ЧЕХОВА В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 113
1. Предварительные замечания 113
2. Редкие и устаревшие слова в прозе а.п. Чехова глазами современного молодого читателя 116
1. Наименования транспорта в прозе А.П. Чехова в языковом сознании современного молодого читателя 116
2. Наименование лиц по роду деятельности в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя 119
3. Наименование бытовых предметов, еды и напитков в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя 124
4. Наименования одежды в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя 128
5. Наименования лиц по оценочному признаку в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя 134
ВЫВОДЫ 1388
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 139
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 145
ПРИЛОЖЕНИЕ 161
- Понятие устаревшей лексики
- Состав редкой и устаревшей лексики в художественных текстах А.П.Чехова
- Редкие и устаревшие слова в прозе а.п. Чехова глазами современного молодого читателя
Введение к работе
Погружаясь в богатый и многообразный мир классической литературы, современные читатели нередко сталкиваются с трудностями. Страницы книг, как машина времени, переносят читателя в давние времена, когда и общественное устройство, и быт, и сами люди заметно отличались от сегодняшних. Сложными для понимания бывают как особенности описываемой эпохи, её предметы и законы, так и отдельные слова и понятия, исчезнувшие из обихода или изменившие свой смысл. Именно устаревшая лексика вызывает затруднения в понимании текста. Часто бывает необходим лингвистический комментарий, если произведения отделены от реципиента значительным временным интервалом. Это в полной мере относится к текстам А.П. Чехова. С точки зрения современного языкового сознания, значительная часть словаря этого русского писателя относится к пассивному запасу. За точку отсчета в данной работе берется именно современное состояние русского языка, хотя в ряде случаев отмечается, что некоторые единицы были устаревшими уже и для А.П.Чехова.
До сих пор отсутствует словарь языка А.П. Чехова, устаревшая лексика в его творчестве до сих пор исследуется лишь с точки зрения стиля и приемов создания комического эффекта. При этом необходимость лингвистического комментария ощущается очень остро. Именно эти факторы обуславливают актуальность предпринятого исследования. Ракурс рассмотрения устаревшей лексики в чеховских текстах также является актуальным, отражая точку зрения сегодняшних носителей языка. Данный подход позволяет увидеть изменения, произошедшие в лексике пассивного состава русского языка, выявить навсегда ушедшие единицы словаря из языкового сознания сегодняшних молодых читателей - агнонимы.
В русской лингвистике накоплен огромный теоретический и практический материал в области исследования языковой архаики. Ей были посвящены работы А.А.Брагиной (1987), Л.А. Булаховского (1937), В.Г. Вербицкой (1958), Г.О. Винокура (1947), Н.Г. Еднералова (2006), Е.В. Ковалевой (1996), Р.П. Рогожниковой (1982), Л.Н. Саркисовой (1961), Ю.С. Сорокина (1961), А.В. Федорова (1963,1982), Н.М. Шанского (1954), Н.А. Шестаковой (1999), Д.Н. Шмелева (1960), Л.А. Шнайдерман (1996) и др.
Исследователи обращались к устаревшей лексике для выяснения методов и приемов её стилистического использования. Внимание было направлено на устаревшие единицы словаря, являющиеся таковыми не только для читателя, но и для использовавших их авторов.
Целью данного исследования является анализ редкой и устаревшей субстантивной лексики в прозе А.П.Чехова, механизмов ее перехода в активный словарь современного русского языка, а также выявление агнонимов, то есть слов, отсутствующих в языковом сознании современных читателей А.П.Чехова. Данная цель обусловила постановку следующих конкретных задач:
Методом сплошной выборки составить картотеку корпуса редких и устаревших слов в художественных текстах А.П. Чехова.
Проверить их квалификацию как устаревших по разным словарям, в том числе и по недавно изданным.
Выделипш тематические группы редкой и устаревшей субстантивной лексики в произведениях А.П. Чехова.
Проанализировать процессы актуализации отдельных лексем из ее корпуса в современном русском языке.
Выявить среди устаревшей лексики слова, ставшие для современных носителей языка агнонимами.
Актуальность работы обусловлена назревшей необходимостью раз-ноаспектного рассмотрения лексического массива языка, выяснения разницы
между пассивным словарным составом русского литературного языка и словарным запасом современной языковой личности.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней устаревшая лексика в художественных текстах А.П. Чехова впервые исследуется с точки зрения сегодняшнего времени, принимается во внимание ее актуализация, возвращение в активный состав словаря, и выявляются ушедшие из языкового сознания современного читателя единицы языка - агнонимы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют современные представления о процессах, происходящих в сфере устаревших слов, и дают конкретные сведения об их судьбе в языковом сознании носителей русского языка.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по лексикологии, в спецкурсах по психолингвистике, а её материал может служить базой для создания лингво-исторического комментария к произведениям А.П. Чехова, входящим как в школьные, так и вузовские программы изучения литературы, что может помочь в практике переводческой деятельности.
Источники исследования. Источником фактического языкового материала послужило собрание сочинений А.П. Чехова в 12-ти томах (М.: Художественная литература, 1960). Картотека составила 3233 контекста с редкими и устаревшими словами. Материалом исследования является 531 лексическая единица.
Методы исследования. В работе применялись: описательный метод, метод семантического анализа и экспериментальный метод (метод анкетирования).
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на конференциях Воронежского государственного университета (2005, 2006, 2007, 2008 г.г.). Общее содержание работы отражено в 4-х публикациях, одна из которых опубликована в журнале, рекомендованном ВАК.
На защиту выносятся следующие положения!
Часть субстантивной лексики в художественных произведениях А.П. Чехова устарела и сегодня находится в пассивном составе лексикона.
Определённая часть редкой и устаревшей субстантивной лексики актуализируется в современном русском языке, возвращаясь в активный состав словаря.
Актуализация редкой и устаревшей субстантивной лексики обусловлена экстралингвистическими факторами и связана в основном с процессами метонимизации и метафоризации.
Часть субстантивной лексики, находившейся в активном составе словаря во времена А.П. Чехова, исчезла из языкового сознания носителей языка, превратившись в агнонимическую лексику.
Обращение к истории слов помогает воссоздать изменения в жизни людей. При сравнении словаря языка в разные эпохи можно представить себе характер изменений в жизни того или иного народа. Бесспорен тот факт, что современный язык принципиально отличается от языка XIX века. Лексика языка претерпевает непрерывные изменения - так она сохраняет свою стабильность в каждый момент своего существования. Это говорит о том, что в лексической системе языка синхрония и диахрония неразделимы и нерасчле-нимы [Сорокин, 1965]
Культура - сложный конгломерат, куда входят социальные установления, утварь, обычаи и, безусловно, язык. Язык одновременно является продуктом культуры народа и одним из ее элементов. С его помощью индивид обретает культуру своего народа, роль которой велика и неоспорима. В особенно пристальном внимании нуждаются бесследно исчезающие слова - бесценные свидетели языковой эволюции. Устаревшие языковые средства — это подлинные речевые краски старины. В них отражается эпоха, в которую жил
тот или иной писатель. Кроме того, устаревшие слова играют познавательно-эстетическую роль. Внимание к ним не является праздным любопытством.
Историческое изучение словаря, понимания строя лексической системы, свойственной тому или иному периоду его развития, невозможно без знания истории материальной и духовной культуры народа.
Слова «двигаются» и меняются вместе со всем языком. Изменения в общей системе отражаются на употреблении и значении отдельных слов.
«Когда слово рассматривается как объективная вещь, как культурно-исторический факт, то учитываются не только странствования слова по диалектам, но и его перемещения из одного социального круга в другой» [Виноградов, 1955:22]. В.В. Виноградов писал также и об условном понятии культурно-исторической непрерывности, которое восполняется представлением о длительном консервированном состоянии слова, закрепленного в письменных источниках, о его потенциальном существовании и о непрекращающейся живой возможности его бытового возрождения [Виноградов, 1955:22].
Например, слово «гостиница» к XVIII веку выходит из живого бытового употребления. Оно сохраняется лишь в рамках церковно-книжного культового диалекта. С ним связывается представление о «постоялом дворе, доме или пристанище для путешествующих». Даже в словаре 1847 г. это слово еще рассматривается как неупотребительное, «церковное». Только с 30-40-х годов, в связи с ростом славянофильских тенденций, возвращается в живой бытовой язык древнерусское слово «гостиница», ограничивая употребление слова hotel.
Непрерывность на деле легко мирится с многовековыми перерывами в реальном применении слова. Далеко не всегда непрерывность истории слова состоит в последовательном переходе его от одного поколения к другому в границах того же общества.
Изучение непрерывности развития значения слова затруднено тем обстоятельством, что по отношению к далекому прошлому вопросы о составе активного словаря, о переходе тех или иных слов из подспудного существо-
вания или инертного состояния в живое общественное употребление почти неразрешимы.
Перерыв в употреблении слова еще не исключает его пассивного восприятия и понимания в памятниках письменности. Вместе с тем, выпадая из живого литературного лексикона, слово может сохранять свою активность в языке некоторых социальных групп, откуда иногда снова проникает в общеупотребительный словарь.
В связи с изменением стилистических функций слова и его экспрессии, в связи с распространением его в разговорно-шутливой речи происходит сдвиг и в его значении.
В данной работе отправным пунктом исследования устаревших слов является современная система их употреблений и значений, современное восприятие их носителями русского языка.
Обращение к устаревшей лексике в произведениях А.П. Чехова обусловлено также и тем, что при анализе их переводов на арабский язык, который был выполнен в магистерской работе автора данного исследования, обнаружилось значительное количество серьезных неточностей, искажающих смысл текстов, пропусков некоторых слов из-за их экзотики и даже некоторых курьезов. Так, наименование одежды "ямщицкая рубаха" было переведено как "тряпка", а слово "экзекутор" - как "писатель", "статский генерал" -как "гражданский лидер", "титулярный советник" - как "глава офиса короля". Пропущенными в переводе оказались следующие слова: купчика, коридорный, гильдия, предводитель дворянства, генеральша, сударыня и многие другие.
Представленный в данной работе материал будет способствовать, на наш взгляд, более адекватному переводу произведений А.П. Чехова на арабский язык.
Понятие устаревшей лексики
В эпохи общественных переломов и социальных сдвигов общественная жизнь всегда характеризуется напряженным и ускоренным развитием. Являясь вехами в истории народа, эти эпохи образуют и своеобразные вехи в истории языка.
В 1974 г. СИ. Ожегов писал: «Словарный состав русского языка второй половины, а особенно конца XIX и начала XX века, почти не изучен. О развитии лексики этого периода имеются только самые общие представления». [Ожегов, 1974: 55-56] Именно на этот период приходится творчество А.П. Чехова.
Это было время роста рабочего, революционного движения и неустойчивости уходящих в историю социальных слоев общества, не охваченных этими движениями. Особый пласт представляла собой массовая городская речь конца XIX - начала XX века, которую сегодня можно назвать языком старой Москвы, носителем которого являлся и А.П. Чехов. Необходимо учесть то, что многие лексические элементы старого городского просторечия не только использовались в художественной литературе с различными стилистическими задачами, но и были семантически преобразованы или стилистически нейтрализованы и в этом виде вошли в речь современной интеллигенции.
«Неизученность» старого городского просторечия и «сниженной лексики» вообще приводит, по мнению Ожегова, к полному искажению исторической перспективы. Он утверждал, что A.M. Селищев неправомерно относил к словам языка деревни, фабрики, низших городских слоев такие слова, как «склока», «лодырничать», «зряшный», «зря», «подстегнуть» (перен.), «ляпнуть» (перен.), «растранжирить» [Селищев, 1928].
Действительно, многие из них не только в предреволюционное время, но даже еще в XIX веке были в употреблении интеллигенции, то есть в стилистически окрашенном составе лексики литературного языка.
СИ. Ожегов период со второй половины XIX века по XX век называет периодом, в котором получает развитие русский язык нового времени [Ожегов, 1974: 332], и подвергает сомнению традиционное представление о современном русском языке, как о языке А.С. Пушкина, дошедшего до наших дней. Однако язык этого нового времени не может рассматриваться как целостная синхронная система так же, как и любой период развития языка, включая сегодняшний.
Русский литературный язык к исходу XIX века - началу XX века приобрел все качества достаточно нормализованного, многожанрового и стилистически многообразного, то есть стилистически свободного языка. В нем наблюдается большая дробность социально-речевых разновидностей: мещанская, купеческая, городская, диалектная, церковно-славянская. Все эти разновидности речи присутствуют на страницах книг А.П. Чехова.
Неоднозначным является само понятие устаревшей лексики. Е.В. Ковалева, рассматривая устаревшую лексику в художественных произведениях, разграничивает устарелую и устаревшую к настоящему времени лексику. [Ковалева. 1996: 4]. К устарелой, по ее мнению, относятся слова, бывшие устаревшими уже во время создания художественного произведения. Она составляет особый пласт в системе современного русского языка.
Кроме того, Е.В. Ковалева деление устаревшей лексики на историзмы и архаизмы считает неправомерным. Эта позиция аргументируется следующим образом: «Если историзация лексических единиц проходит исключительно под влиянием экстралингвистических факторов, то архаизация слов может происходить под влиянием экстралингвистических и лингвистических причин» [Ковалева, 1996: 5]. Ею дана следующая классификация устаревшей лексики на основе лексического и семантического устаревания.
Состав редкой и устаревшей лексики в художественных текстах А.П.Чехова
В данной главе материал выстраивается по предметно-тематическому принципу. Систематизация устаревшей лексики в прозе А.П. Чехова, предпринятая в данной главе, не претендует на бесспорность и завершенность, однако принятая в работе классификация, при всей ее условности, может стать отправной точкой для изучения лексики, связанной с историей культуры русского народа, и, возможно, поможет в практике перевода прозы А.П. Чехова на арабский язык. В этом видится, как уже указывалось во введении, практическая значимость предпринятого исследования.
Необходимо отметить, что в ходе исследования было обнаружено, что некоторые слова, которые вошли в Словарь устаревших слов и языка старой Москвы [Елистратов, 2004] как вышедшие из активного употребления, подаются без пометы «устаревшие» в Большом толковом Словаре под редакцией Кузнецова, 2001 г. — как книжные. При отборе слов мы все-таки опирались на специальные словари, так как ясно и без указанной пометы, что слово не входит в активный запас говорящих. Это словари редких и устаревших слов Р.П. Рогожниковой и Т.С. Карской, словарь Л.А. Глинкиной, словарь Т.Г. Аркадьевой; М.И. Васильева, В.П. Проничева.
В работе предпринят синхронно-диахронический подход к исследованию корпуса устаревшей субстантивной лексики в художественных текстах А.П. Чехова. Такой подход получил обоснование в работах Г.Н. Николаевой (1987), Л.И. Баранниковой (1997). Он открывает, по мнению исследователей, новые перспективы в исследовании языка и позволяет рассматривать исторические процессы, исходя из системного статуса изменяющихся объектов, при этом историческая стабильность языковых фактов в исторический период осмысливается как этап в постоянном развитии языка.
В лексико-сематической системе языка архаизмы и историзмы всегда соотносительны с определенным хронологическим периодом. Несмотря на то, что А.П. Чехов жил и писал не в столь отдаленное от нас время, в его художественных текстах, с точки зрения сегодняшнего времени, присутствует довольно большой массив устаревшей лексики. Ее анализ позволил выделить ряд тематических групп слов, находящихся сегодня в пассивном составе словаря. Каждое словоупотребление сверялось по изданным в последнее время словарям устаревших слов.
Одну из выделенных тематических групп составили слова - наименования лиц по чину, титулу и званию. «История титулов - это вообще история постепенного снижения по стилю. В результате слова, некогда обозначавшие реальную общественную функцию, превратились в простые наименования титулов» [Пауль, 1960:123-124]
Значение слов «князь», «граф», «советник» постепенно обесценивалось, а сами слова позже с исчезновением титулов и вовсе вышли из употребления. Правда, относительно слова «советник» необходимо отметить, что оно сегодня вернулось и стало компонентом устойчивого сочетания, обозначившего новый титул - «советник президента». О переходах устаревших слов из пассивного состава словаря в активный см. 2 данной главы настоящего исследования.
Чины, титулы и звания, включая и наименования государственных наград, до сих пор являются социальными феноменами, несущими на себе печать прошлого состояния общества. В них отражено «социальное лицо» эпохи А.П. Чехова. Эти наименования не могут быть неинтересны современному человеку, как носителю русского языка, так и представителю другой культуры.
Редкие и устаревшие слова в прозе а.п. Чехова глазами современного молодого читателя
Как известно, успешное понимание текстов классической русской литературы затруднено тем, что, с точки зрения сегодняшнего времени, многие слова устарели, особенно если эти устаревшие слова называют реалии ушедшего времени. Для анализа устаревшей лексики и выявления понимания её современным молодым филологом были выбраны прозаические произведения А.П. Чехова, поскольку известна его любовь к деталям, причём все описываемые детали у него чрезвычайно значимы, несут важную в содержательном плане нагрузку. Наименования транспорта не исключение. Это тематическая группа слов в текстах А.П. Чехова может многое рассказать о персонаже, даже о его манере поведения и характере, метаморфозах, происходивших с ним. Достаточно вспомнить Ионыча из одноимённого рассказа.
Слов, называющих транспортные средства и их детали оказалось 18. Для проведения опроса из этого числа было выбрано 10 следующих слов: дроги, кабриолет, козлы, коляска, конка, линейка, пролётка, тарантас, таратайка, шарабан.
Получены следующие результаты:
1. Абсолютно неизвестным словом для 32 из 60 респондентов стало слово «шарабан».
2. Далее приводится ряд слов, построенный по убывающему числу известности (цифры обозначают количество испытуемых, никогда не слышавших и не знающих слов из списка):
4. Получены следующие толкования на слова-стимулы списка устаревших наименований транспорта в прозе А.П. Чехова:
Дроги — повозка - 5, средство передвижения - 5, транспортное средство - 3, тележка - 2, вид экипажа - 1, дороги - 1, дорожки - 1, отношение -1, разг. о дорогах - 1, почтовая повозка - 1, сани - 1.
28% респондентов дали верное толкование: длинная повозка без кузова .
Кабриолет — машина — 16, машина с открытым верхом — 10, автомобиль - 7, машина без верха - 5, автомобиль без крыши — 4, марка машины 117
4, вид транспорта - 3, открытый автомобиль - 3, средство передвижения - 2, вид кузова - 1.
91.6 % респондентов дали верное толкование: лёгкий двухколёсный экипаж без козел.
Козлы - сидение, место ямщика - 19, часть повозки — 5, на них пилят дрова — 3, деталь в составе повозки - 2, животное — 2, древнее сооружение — 1, ехать - 1, козёл в чешском языке - 1, место в бричке - 1, разговорное ругательное слово — 1, строительные — 1, сооружение сзади повозки — 1, строительное приспособление — 1.
46% респондентов дали верное толкование: сиденье для кучера в передке экипажа.
Коляска - средство перевозки - 17, транспортное средство — 6, открытая карета - 5, телега для перевоза детей - 5, устройство для перевозки детей - 4, экипаж - 3, повозка для малых детей - 3, многозначное слово - 2, открытая повозка - 2, повозка — 2, везти - 1; то, в чём катают детей - 1.
63.3% респондентов дали верное толкование: рессорный четырехколесный экипаж.
Конка - трамвай - 4, транспорт - 3, поезд, который тянет лошадь — 2, вид повозки - 1, конная повозка - 1, тележная дорога - 1, трамвай, который тянет лошадь - 1, цветы - 1, экипаж - 1.
21.6 % респондентов дали верное толкование: городская рельсовая дорога с конной тягой, а также вагон такой дороги. Существовала до появления современного трамвая.
Линейка - средство для измерения - 12, чертежный инструмент — 8, средство передвижения - 5.
33.3% респондентов дали верное толкование: легкий четырехколесный экипаж.
Тарантас - транспортное средство - 12, повозка - 10, вид транспорта -6, карета - 2, (разговорное) машина — 1, старая коляска — 2, телега - 2, движущийся аппарат - 1, коляска повозчика - 1, машина для покойника — 1, старый автомобиль - 1,что-то вроде тележки - 1, экипаж — 1.
65% респондентов дали верное толкование: дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах, уменьшавших тряску.
Таратайка — транспортное средство — 5, вид транспорта — 4, повозка - 4, ехать — 2, повозка старая — 1, старая машина — 1, транспортное средство в плохом состоянии - 1, болтушка - 1.
30% респондентов дали верное толкование: легкая двухколесная повозка с откидным верхом.
Шарабан - вид транспорта - 2, средство передвижения - 2, вид коляски — 1, повозка - 1, что-то большое - 1
10% респондентов дали верное толкование: легкий открытый четырехколесный экипаж, с поперечными сиденьями в несколько рядов.