Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Российские немцы на перекрестке языков и культур Кресс, Эрнст

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кресс, Эрнст. Российские немцы на перекрестке языков и культур : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 1995.- 94 с.: ил. РГБ ОД, 61 96-10/22-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исторический обзор

1. Эмиграция из Германии в Россию 4

1.1. Доекатерининские немцы 4

1.2. Роль Екатерины II в истории российских немцев 5

1.3. "Пост-екатерининские" немцы 7

2. Зависимость от внешнеполитической конъюнктуры 8

2.1. Первая реэмиграция 8

2.2. Первая мировая война 9

2.3. Культурная и территориально-административная автономия в период между войнами 10

2.3.1. Ликбез и система образования на родном языке 11

2.3.2. Голодное время 11

2.3.3. Обострение внешне- и внутриполитической ситуации 12

2.4. Вторая мировая война и трудармия 13

2.4.1. Депортация немцев в Сибирь и Среднюю Азию 13

2.4.2. "Репатриация" российских немцев из оккупированной Германии 15

2.5. Послевоенный период 15

2.5.1. Снятие режима спецпоселения 16

2.5.2. Политическая реабилитация 17

3. Лавина реэмиграции 18

3.1. Расселение немцев в России и бывшем СССР 18

3.2. Российские немцы как инструмент российско-германской политики "разрядки напряженности" 19

3.3. Общественные организации российских немцев 20

3.4. Причины эмиграции 21

Примечания к главе I 23

Глава II. Социокультурные проблемы российских немцев в Германии

1. Социальная интеграция 32

1.1. Общие аспекты 32

1.2. "Бумажная война" 33

1.3. Жилье 34

1.4. Трудоустройство 35

1.5. Дезориентация в общественной сфере 36

2. Культурологические аспекты 37

2.1. Семейная и религиозная жизнь 37

2.2. Русские элементы в культурной самобытности российских немцев 38

2.2.1. Народная поэзия и песни как историческое зеркало российского прошлого 38

2.2.1.1. Свадьба 38

2.2.1.2. Противостояние влиянию русского языка 39

2.2.1.3. Немецко-русские песни 41

2.2.1.4. Подшучивание над русскими 43

2.2.1.5. Исторические мотивы 44

2.2.1.6. Русские народные песни 47

2.2.2. Ностальгия по России в быту российских немцев 47

Примечания к главе II 49

Глава III. Языковые проблемы российских немцев в Германии в настоящее время

1. Исходная ситуация российских немцев в результате ассимиляции в России 51

2. Устаревший диалект и его ассимиляция в Германии 52

3. Анализ русских элементов в языке российских немцев 53

3.1. Исходный материал 53

3.2. Морфо-синтаксические русизмы 55

3.2.1. Имена существительные 55

3.2.2. Имена числительные 56

3.2.3. Местоимения 57

3.2.4. Союзы 57

3.2.5. Двойное отрицание 57

3.2.6. Глаголы 58

3.2.7. "Парадигматические мутанты" и "ortho-графические гибриды 59

3.3. Влияние русского языка на разговорную лексику российских немцев 59

3.3.1. "Язык колонистов" или "мешанина" 59

3.3.2. Словарный список выражений и фразеологизмов "русско-немецкого" языка российских немцев 61

Примечания к главе III 77

Заключение 78

Приложение 1 (Хронологическая таблица дат из истории российских немцев) 81

Приложение 2 (Карта: Пути переселения немцев в Причерноморье и Поволжье)) 86

Приложение 3 (Карта: Расселение немцев на территории СССР до и после войны). 87

Приложение 4 Литература 90

Депортация немцев в Сибирь и Среднюю Азию

Вторая мировая война нанесла немецкому меньшинству как самостоятельной жизнеспособной этнической группе смертельный удар. Первыми в кратчайшие сроки (начиная с июля 1941 г. ) "переселили" в Среднюю Азию 45 000 крымских немцев. Указом от 28.08.1941 г.35 всех поволжских, а на деле и всех российских немцев огульно обвиняют в коллаборации с Германией и выселяют в Сибирь и Среднюю Азию. Большинство российских немцев попадает в северную и азиатскую части страны — на спецпоселение, в трудармию, в лагеря:

"Указ Президиума Верховного Совета СССР от 28 августа 1941 г.

О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья По достоверным данным, полученным военными властями, среди немецкого населения, проживающего в районах Поволжья, имеются тысячи и десятки тысяч диверсантов и шпионов, которые по сигналу, данному из Германии, должны произвести взрывы в районах, заселенных немцами Поволжья.

О наличии такого большого количества диверсантов и шпионов среди немцев Поволжья никто из немцев, проживающих в районах Поволжья, советским властям не сообщал, следовательно, немецкое население районов Поволжья скрывает в своей среде врагов советской власти. В случае, если произойдут диверсионные акты, затеянные по указке из Германии немецкими диверсантами и шпионами в республике немцев Поволжья и прилегающих районах, и случится кровопролитие, Советское правительство по законам военного времени будет вынуждено принять карательные меры против всего немецкого населения Поволжья.

Во избежание таких нежелательных явлений и для предупреждения серьезных кровопролитий Президиум Верховного Совета СССР признал необходимым переселить все немецкое население, проживающее в районах Поволжья, в другие районы, с тем, чтобы переселяемые были наделены землей и чтобы им была оказана государственная помощь по устройству в новых районах.

Для расселения выделены изобилующие пахотной землей районы Новосибирской, Омской областей, Алтайского края, Казахстана и другие соседние местности.

В связи с этим Государственному комитету обороны предписано срочно произвести переселение всех немцев Поволжья и наделить переселяемых немцев Поволжья землей и угодьями в новых районах."36

Всего было депортировано 800 тыс. немцев, более 400 тыс. уже находилось, вольно или невольно, в азиатской части СССР. В лагерях трудармии царил произвол. Слово "фриц" в значении "враг" или "фашист", "гитлеровец" было в обиходе не только у малообразованных подчиненных, но и у руководящего персонала трудармии. В нищете, унижении, тесноте лагерей огромное количество трудармистов погибло от голода и отчаяния, холода и непосильной работы. Лагеря трудармистов были упразднены лишь годы спустя после окончания войны.

Противостояние влиянию русского языка

Очень многие поговорки, присказки, прибаутки, стишки и песенки, особенно шуточные, сочинялись наполовину по-русски, наполовину по-немецки.

Вот, например, детская считалка немцев Алтайского края (так сказать, с "интегрированным" переводом):

Стол — Tisch, Рыба — Fisch, Маслобойка — Butterfafl, Что такое — Was ist das?

Такое явление воспринималось противоречиво со стороны российских немцев, что шутливым образом выражается следующим стишком (воспроизвожу в диалектальном написании, поскольку в такой форме и услышал):

Halwa russisch, halwa teitsch!?

Kommt der Vater mit der Peitsch,

Kommt die Mutter hinnerein,

schlagt dir alle Rippen einl

Наполовину по-русски, наполовину — по-немецки!?

Вот явится отец с кнутом, а за ним последует мать

И перешибет тебе все ребра.

Более серьезно такая попытка противостоять влиянию русского языка на немецкую речь выражается в следующем стихотворении немецкого поэта с Волги Райнхольда Франка (род. в 1918 г.)4:

Johann sprach zu seiner Frau: "Lies, kormi amol die Sau un sperrse in den Sarai, awergleich, nesabywai! Ich geh ogorod kapaje (sic), komm dann hinner pomogaje".

"Will man sprechen einpaar Sprachen, soil man das getrennt stets machen. Russisch? — Bitte! aber rein. Deutsch? — Dann soil es Deutsch auch sein. Deutsch sagt man, merkt s euch genau, richtig: FQttere die Sau. Scheune sagt man, nicht Sarai. Und anstatt — ne sabywai jeder deutsche Mann dock spricht aufecht deutsch: Vergill es nicht. Russisch heifit es nicht kopaje, sondern revelrecht kopati und durchaus nicht pomome sondern richtig -pomogatj...,"

Lest die Zeitschrift "Neues Leben" und die "Freundschaft" alle Tage, das verbessert eure Sprache.

Derm man spreche immer richtig jede Sprache, das ist wichtig, weilunsklarmachtjedeSache eine rein gespochne Sprache.

Иоганн говорит своей жене:

"Лиза, покорми свинью

и запри ее в сарай,

но сделай это сразу, не забывай!

Я пойду огород копать,

а затем приду тебе помогать ".

Хочешь говорить на нескольких языках,

то говори всегда на каждом отдельно.

По-русски? — Пожалуйста, но чисто.

По-немецки?—Но так, чтобы это было

действительно по-немецки.

Запомните: по-немецки правильно говорят:

"Futtere die Sau".

"Scheune" говорят, а не сарай.

А вместо не забывай

Каждый немец на истинно

немецком скажет: "Vergifc es nicht".

По-русски правильно говорят не kopaje,

а копать,

иникак не pomogaje,

а помогать..."

Читайте журнал "Нойес Лебен"

и "Фройндшафт"каждый день;

это улучшит ваш язык.

Так как важно на каждом языке говорить правильно: на чистом языке все становится ясно.

Отдельные пуристы, однако, не были в состоянии противостоять неизбежному. В условиях XX века, обстоятельно изложенных выше, российские немцы не были в состоянии сохранить свою культуру и свой язык в "чистом" виде, без аккультурации.

"Язык колонистов" или "мешанина"

Наибольшую самобытность немецкий язык российских немцев приобретает в лексикологической сфере. До Второй мировой войны большинство немецкого населения проживало в сельской местности, поэтому заимствования из русского языка распространялись большей частью на сельскую жизнь. До тех пор, пока у них существовало самоуправление в церковной и коммунальной жизни, в немецкие села и -деревни редко наезжали российские чиновники. Но по мере расширения сельскохозяйственного производства приходилось искать рынки для сбыта своей продукции за пределами немецких поселений. С другой стороны, было необходимо закупать сельскохозяйственную технику и потребительские товары извне. Это требовало общения с окружающим миром. Часто приходилось нанимать рабочую силу из близлежащих русских сел и деревень. Конечно, русскоязычные работники овладевали немецким языком, но и немецкие крестьяне все более и более овладевали русским. Чем больше появлялось точек жизненного соприкосновения, тем основательнее русский язык проникал в немецкие поселения. Когда в 1871 г. было упразднено самоуправление, а немецкие колонии были подчинены государственной администрации, немецкие школы стали подвергаться процессу. лр сш.фикшщи (пр(подавание в нин было систематически переведено на русский язык). Немецкая молодежь получила соприкосновение с русским языком не только в школах, но и на военной службе. Русский и украинский языки стали входить в разговорный обиход. В силу указанных причин особенно с 1871 г. в немецкий язык российских немцев стали проникать слова русского, украинского, татарского и даже грузинского происхождения. (Немецкий язык с такой примесью получил даже особое называние — "язык колонистов", или более критически — "Kauderwelsch".6) Многие из этих выражений не имели в немецком языке эквивалента, либо были незнакомы колонистам. I, Составленный в алфавитном порядке список слов, выражений и фразеологизмов, изъятых из проанализированных писем российских немцев не как случайные экземпляры, а как образцы, вошедшие в разговорный язык, охватывает понятия не только славянского происхождения, но и с более обширной этимологией.

Решающим критерием были не этимологические истоки, а то обстоятельство, что в язык российских немцев они попали именно через русский (или украинский) язык, формируя нечто вроде "русско-немецкого" языка, который стал одним из главных отличительных признаков этнических немцев от коренных. С другой стороны, следуя этому критерию, в список не включены такие заимствования из русского языка, которые в силу других развитии и без того уже вошли в общий немецкий лексикон (такие, как "Troika", "Borschtsch", "Kolchose", "Sputnik"). Ряд выражений взят из моего устного общения с российскими немцами.

Словарный список выражений и фразеологизмов "русско-немецкого" языка российских немцев

Верхняя строка: в левой графе — выражения в русском написании, в правой — немецкий контекст, в котором обнаружено выражение, иногда в диалектальной или разговорной форме, причем, естественно, далеко не всегда соблюдены правила транскрипции.7

Нижняя строка: в левой графе в скобках — варианты написания из других немецких контекстов, если таковые встречались; в правой графе — перевод немецкого контекста на русский язык).

абажур In meinem Bagasch war Abashur gestohlen.

Из моего багажа был украден абажур.

авторучка MuB ich die Ankette mit Awtorutschka ausfullen?

Анкету заполнять авторучкой?

акушерка Ich habe als Akuscherka gearbeitet.

Я работала акушеркой.

В таком написании "Bagasch" является лексическим "багажом" именно русского языка, а не французского "bagage". В остальных случаях подход аналогичен. анкета см. "авторучка"

(Anketa)

антракт lm Antrakt gleich ins Buffet.

В антракте — сразу в буфет.

арба Der Esel muBte vor die Arba gespannt werden.

Осла нужно было запрячь в арбу.

арбуз An der Wolga gab s die beschte Arbuse und Dinjas.

На Волге были наилучшие арбузы и дыни.

баба Kein Muschik, kein Baba.

Ни мужик, ни баба.

бабушка Русским текстом в немецком письме: "Вот тебе бабушка и

Юрьев день".

Babuschkas und Deduschkas saBen auf der Gass ... Бабушки и дедушки сидели на улице... (начало стишка)

багаж см. "абажур"

байструк Ein Baistruk, ein elender...

Проклятый байструк (=внебрачный ребенок)

баклажан Sie machten Mus aus Baklaschanen und Kabatschki.

Они готовили баклажанную и кабачковую икру.

бакшиш Ohne Wsjatka und Bakschisch kriegscht du eine Dule —

Schisch.

Без взятки и бакшиша — кроме дули, ни шиша.

банка Eine Warenje — Banke runtergeholt.

(Banka) Снял банку варенья (с полки).

(Banki) Bei hohem Fieber wurden Banki gesetzt.

При высокой температуре ставили банки.

баня Sich in der Banja waschen.

Мыться в бане.

баран Du bist ein reenter Baran.

Ты настоящий баран.

барахло Was will ich mit sellem Barachlo.

На что мне то барахло.

бардак Uberall Bardak.

Везде бардак.

барин WasfureinBarin!

Какой барин!

барыш Pomidoren mit gutem Barisch auf dem Rinok verkauft.

Продал помидоры на рынке с хорошим барышом. барышня

батюшка

батрак

башка

башмак

бездельник

Sie will eine Barischnja sein. Она хочет быть барышней. "Spiel nicht die Barischnja. He строй из себя барышню. Batjuschki, was fur ein Pech. Батюшки, как не повезло.

Zerlumpt wie ein Batrak. Оборван, как батрак.

Baschka taugt nichts. "Башка не варит".

Keine Hose, kein Baschmak. Ни штанов, ни башмаков.

Die Besdelniks und Tunejadzen stehlen dem lieben Herrgott die Zeit.

Бездельники и тунеядцы крадут у Господа Бога время (= убивают время). беспризорник Viele Besprisorniki trieben sich im Dorf herum.

Много беспризорников шаталось по деревне.

биндюжник Er flucht wie ein Bindjuschnik.

Он ругается как биндюжник.

Etwas po blatu kriegen. Получить что-либо по блату.

Mit "пег Bljadj ins Krovatj.

С блядью в кровать.

Bosche moi! Боже мой!

WasfureinBolwan! Что за болван!

ImmerBlottaufderStraJte.

Всегда грязь (= "болото") на улице.

большая Bist bolschaja Schischka geworden.

Ты стал большой шишкой.

большевик Nach der Entkulakisierung durch die Bolschewiken kam der

grofle Hunger an die Wolga.

После раскулачивания большевиками на Волге наступило голодное время.

босяк Bossjakin syn.

Босякин сын.

бракодел Bubsche mache не сумел, also bischt ein бракодел. Мальчика сделать не сумел, значит, ты и бракодел.

Похожие диссертации на Российские немцы на перекрестке языков и культур