Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Риторика как часть филологического знания 11
1. Общие положения 11
2. Риторика как проблема оптимизации речи 16
3. Риторика массовой коммуникации 26
Примечания к первой главе 34
Глава 2. Английский язык Би-Би-Си как филологическая проблема 43
1. К вопросу о выборе «образца-цели» при обучении филологов английскому языку 43
2. Английский язык Би-Би-Си в свете современных произносительных тенденций 49
3. История Би-Би-Си в ракурсе риторики интеллективного общения 60
Примечания ко второй главе 82
Глава 3. Риторические особенности английского языка Би-Би-Си как проблема речеведения 98
1. Нейтральность и вариативность английского языка Би-Би-Си в свете английской силлабики 98
2. Аудиторский анализ речи ведущих программ новостей Би-Би-Си 102
3. Акустический анализ речи ведущих программ новостей Би-Би-Си 138
Примечания к третьей главе 164
Заключение 173
Список использованной литературы
- Риторика как проблема оптимизации речи
- Риторика массовой коммуникации
- К вопросу о выборе «образца-цели» при обучении филологов английскому языку
- Нейтральность и вариативность английского языка Би-Би-Си в свете английской силлабики
Введение к работе
Как известно, при обучении студентов-филологов английскому языку за основу традиционно принимается стандартное литературное британское произношение, ассоциирующееся, прежде всего с ВВС English (или телевизионным RP). Речь дикторов Би-Би-Си в телевизионных информационных программах до сих пор было принято считать наиболее правильной, нормативной, более или менее свободной от эмоционально-оценочных коннотаций, и в этом смысле приближающейся к нейтральной или семиологически-релевантной разновидности английского языка, наиболее приемлемой для освоения иностранными учащимися1.
Однако проблема заключается в том, что современный ВВС English претерпевает значительные изменения, выводящие его за рамки привычных представлений об английской произносительной норме и наиболее эффективном и оптимальном способе организации речи . Дело в том, что стремительное и повсеместное распространение английского языка и приобретение им статуса "Global English" («глобального или всемирного языка») предъявляют совершенно новые требования к речи ведущих Би-Би-Си, которая становится более подвижной и лишенной единообразия как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне оформления звучания. От говорящего требуются все более искусные, скрытые от массового сознания способы и методы воздействия на аудиторию. Иначе говоря, на первый план выходит риторика интеллективного общения как такой уровень владения речью, который позволяет обсуждать любые насущные проблемы современности наиболее действенным образом, используя все ресурсы языка для успешной реализации интенции говорящего.
Принимая это определение за основу, нельзя не заметить того очевидного обстоятельства, что в целом оно восходит к прочно утвердившимся в отечественном языкознании принципам речеведения и оптимизации естественных коммуникативных систем и соответствует наиболее общим представлениям о культуре речи, являющимся неотъемлемой составляющей филологического образования3. Тем не менее, учитывая ту поистине решающую роль, которая отводится риторике в новом глобальном англоязычном пространстве, необходимо отдельно обозначить данное понятие, выделив его в особую, заслуживающую специального изучения область языковедческой науки. Этим объясняется формулировка названия диссертации.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что до сих пор при выборе ВВС English в качестве «образца-цели» или эталонного произношения, составляющего основу обучения филолога-англиста, вопрос о риторическом оформлении речи не получает должного внимания. Наиболее существенным представляется общее соответствие произносительной норме (Standard Modern Literary British English Pronunciation) без учета тех важнейших риторических составляющих устной формы английского языка, которые позволяют ведущему осуществлять общение с многомиллионной англоязычной аудиторией. Большое значение поэтому имеет предлагаемый в данной диссертации такой подход к выбору «образца-цели», в основе которого лежит критерий его риторической направленности.
Новизна исследования состоит в том, что в отличие от существующих теорий, преимущественно основывающихся на универсальных представлениях об искусстве публичного выступления, вопрос о риторике интеллективного общения на английском языке получает в данной работе новое, «прагмафилологическое» толкование, предусматривающее глубокое и всестороннее изучение данного явления с учетом специфики английской фонации и основных произносительных тенденций в современном английском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы развивают основные положения речеведения. Иными словами, риторика интеллективного общения предстает в работе как часть тех регистров английской речи, которые обладают наибольшей общественной значимостью и сознательно избираются представителями филологической специальности для активного усвоения и подражания. Дальнейшее развитие получают существующие представления как об английском языке Би-Би-Си в целом, так и об особом тембре телевизионных программ новостей в частности.
Практическая значимость обусловливается тем, что результаты проведенного исследования способствуют формированию у студентов, изучающих английский язык, навыка самостоятельной обработки всевозможных аудио- и видеоматериалов и снабжают их необходимыми знаниями, позволяющими ориентироваться в огромном многообразии, звучащей речи как в самой Великобритании, так и за ее пределами. Таким образом, обеспечивается не только сознательный выбор особой разновидности английского языка, которая составляет основу интеллективного общения, но и активная позиция воспринимающего речь, его способность к аналитическому осмыслению направленной на него информации. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы на занятиях по фонетике и риторике английского языка.
Материалом исследования послужили видеозаписи речи ведущих, специальных корреспондентов, дикторов, представляющих информацию о погоде, спортивных комментаторов и журналистов-обозревателей деловых новостей в телевизионных информационных программах Би-Би-Си (международной телевизионной службы Би-Би-Си — The ВВС World Service Television), сделанные в 2001-2004 годах. Общий объем проанализированного материала составил 10 часов.
Необходимо отметить, что анализ речи дикторов Би-Би-Си в настоящей диссертации не сводится к фиксации, подробному описанию или классификации изменений в языке английского телевидения. Основная задача заключается в том, чтобы сделать это знание действительно продуктивным, а именно, показать, в чем состоит риторика и как это можно оптимально использовать в процессе речепроизводства и речевосприятия. Поэтому исследование риторической направленности речи ведущих телевизионных новостей проводится в русле когнитивной силлабики, и в центре внимания оказываются особенности английского слога как основной психолингвистической единицы речи, в которой наиболее полно и естественно отражаются любые, даже самые незначительные изменения в фонетическом оформлении высказывания4.
С учетом этого определяется и выбор методов исследования, основным из которых является метод аудиторского анализа речи, позволяющий сконцентрировать внимание на тех явлениях фонации, которые реально воспринимаются на слух и которым можно научить студентов, опираясь на когнитивные принципы фонетического исследования.
Для прояснения и уточнения результатов аудирования в работе также используется инструментально-акустический анализ речи, который проводится при помощи компьютерных программ Speech Analyzer, версия 1.5 (1996-2000 гг), WASP и PRAAT (2002 г)5. В результате статистической обработки данных, полученных в ходе эксперимента, оказывается возможным установить некоторые общие тенденции просодического оформления речи, характерные для современного произношения ведущих Би-Би-Си в разных разделах выпусков новостей.
Апробация работы осуществлялась в виде докладов по теме диссертации на Ахмановских чтениях (МГУ, 2002 год) и Ломоносовских чтениях (МГУ, 2004 год). Основные положения диссертации отражены в трех статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Расширение англоязычного пространства и процессы глобализации английского языка, происходящие в современном мире, предъявляют совершенно новые требования к речи ведущих Би-Би-Си, которая становится более подвижной и лишенной единообразия как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне оформления звучания.
2. Концепция общественного вещания, принятая на Би-Би-Си и направленная на то, чтобы информировать, обучать и развлекать, или, что более адекватно для программы новостей, отвлекать людей от повседневной рутины, в целом соответствует и принимаемому нами «прагмафилологическому» пониманию риторики интеллективного общения, согласно которому основной задачей говорящего является умение «убеждать, обучать и воодушевлять» слушателей при помощи языка.
3. Нейтральность в программах новостей, которая декларируется как один из основополагающих принципов подачи материала на Би-Би-Си, в фонетическом отношении представляет собой своеобразное сочетание «семиологически релевантной», немаркированной (соответствующей всем прочно утвердившимся в английском языке правилам и канонам) фонации и того, что явно выходит за рамки принятого ранее эталона. Лишенная прямых экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов, такая речь, тем не менее, не является свободной от определенного отношения ведущего, избирающего подчеркнуто отстраненную манеру с тем, чтобы, не оказывая особого давления на аудиторию, в то же время суметь привлечь ее на свою сторону, выделить наиболее значимые моменты высказывания и расставить акценты таким образом, чтобы убедить слушателей в абсолютной объективности и непредвзятости своей позиции. От говорящего требуются гораздо более тонкие, искусные (не такие прямолинейные и открытые, как раньше), способы и методы воздействия на аудиторию. «Диктаторский», «менторский» голос сменяется на более демократичный, «партнерский» речевой образ, что позволяет воздействовать на собеседника в завуалированной манере, не улавливаемой простым человеком и не раздражающей массового сознания.
4. При фонетическом изучении такого материала на первый план выходят основные положения когнитивной силлабики, которые позволяют показать, каким образом, благодаря такой психолингвистической единице, как слог, в программах новостей осуществляется переход из одного стиля и тембра речи в другой и достигается наиболее эффективное общение с огромной, сложной и разнородной англоязычной аудиторией.
5. Все ранее установленные категории риторики интеллективного общения (вариативности, установления контакта и индивидуальности), реализуются и в программах новостей Би-Би-Си, что проявляется в варьировании произношения, использовании особого просодического оформления (формата) для каждого раздела программы, общей манере подачи и компоновки материала.
6. Современный английский язык Би-Би-Си представляет собой своеобразный «сплав» классического RP, более социально нейтрального и получившего широкое распространив Estuary English, чрезвычайно влиятельного, в особенности среди молодых британцев, американского варианта английского языка и многих других региональных типов произношения, что всецело обусловливается риторикой современного телевещания.
7. Понятие образца-цели или того варианта английского произношения, который принимается иностранными филологами за основу, в настоящее время нуждается в целом ряде существенных уточнений. В современном глобальном англоязычном контексте при выборе образца-цели с точки зрения его фонетической приемлемости основным критерием становится его риторическая направленность.
Примечания к введению
Изучением произношения дикторов Би-Би-Си занимались многие отечественные языковеды и среди них фонетисты кафедры английского языкознания МГУ. Наиболее подробное освещение получила концепция тембра, или особой окраски человеческого голоса, в радиопрограммах Би-Би-Си. Было установлено, что в информационных программах темп обычно медленнее, а паузы длиннее; громкость воспринимается как нормальная, диапазон - средний. Голос дикторов в выпусках новостей в целом описывается как более звучный, чем в развлекательных программах, где в речи ведущих чаще отмечаются такие явления фонации как придыхательность и приглушенность. На этом основании был сделан вывод о том, что информационные программы являются просодически нейтральными. См. Миндрул О.С. Фонетика английского языка. - М., 1986. -С. 32; Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении: на материале современного английского языка. - Дисс.... канд. филол. наук. - М., 1980. - С. 25-34.
Так, например, все большее распространение на британском телевидении и радио получает так называемый Estuary English, о чем свидетельствует определение этого типа произношения в Longman Dictionary of English Language and Culture: "Estuary English - an English accent which is common in London and the southeast of England, and which is becoming more common in central and western England because of the influence of television and radio". Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 2000. - P. 442.
См. об этом Винокур Г.О. Из бесед о культуре речи // Русская речь. - 1967. - № 3. - С. 10-14; Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 389; Akhmanova O.S. Optimization of Natural Communicative Systems. - The Hague-Paris, Mouton, 1977; Ахманова О.С, Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С. 44-50; Дечева СВ. Когнитивная силлабика. - М.; Диалог-МГУ, 1998; Карацева Л.М. О необходимости обучения риторике в преподавании иностранных языков // Предмет риторики и проблемы ее преподавания. - М.: Добросвет, 1998. — С. 186-193.
4 Подробнее об этом см. Дечева СВ. Указ. соч. - С. 6-11.
5 Многие исследователи отмечают, что ценность инструментального анализа ограничена в силу того, что полученная с его помощью картина более подробна и детальна, чем это необходимо для реальной оценки речиу и не отражает особенностей восприятия речи человеком. О разных методах фонетических исследований, их достоинствах и недостатках см., например Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. - Cambridge University Press, 1969. - P. 13-14; Brown G., Curry K. L., Kenworthy J. Questions of Intonation. - London: Croom Helm, 1980. - P. 15; Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: Учебное пособие. - Иваново, 1990. - С. 26-31.
Риторика как проблема оптимизации речи
Проблема оптимизации речи на иностранном языке волнует уже не одно поколение языковедов. Под оптимизацией подразумевается «умение максимально эффективно строить свою речь, сознательно выбирать языковые средства для наилучшей реализации целей высказывания»21. Имеется в виду, что каждый раз вступая в речевое общение, человек стремится оказать на собеседника определенное воздействие (реализовать свое коммуникативное намерение), успех которого зависит не только от того, насколько хорошо говорящий владеет иностранным языком, но и от того, как он ориентируется в ситуации общения, чувствует эмоции, мнения и настроения слушающего, в какой степени владеет правилами риторически приемлемой речи22. Оптимальной считается такая коммуникация, при которой коммуникативное намерение и реальное воздействие максимально совпадают23.
Развитие риторических умений на иностранном языке предполагает прежде всего формирование у говорящего надежной языковой базы, прочных фонетических и лексико-грамматических навыков, освоение литературного стандарта данного языка в области произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики. Иными словами, в центре внимания оказывается вопрос о культуре речи, которую определяют как «владение нормами устного и письменного литературного языка, а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи»24.
Из данного определения следует, что понятие культуры речи включает в себя две ступени освоения литературного языка. Во-первых, это правильность речи, то есть соблюдение определенных канонов, воспринимаемых говорящими и пишущими в качестве общепринятого образца. Во-вторых, это речевое мастерство, которое подразумевает не только следование нормам литературного языка, но и умение выбирать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически и ситуативно-уместный, выразительный . Иными словами, культура речи означает использование языковых средств, оптимальных для данной языковой ситуации26. К сказанному необходимо добавить, что культура речи предполагает и высокую общую культуру человека, культуру мышления, сознательную любовь к языку27.
Остановимся подробнее на ключевом для нашего исследования понятии нормы языка как «общепринятых в данном языковом коллективе на данном отрезке времени языковых средств»28. Иными словами, норма является динамической категорией, и ее изменения происходят вместе с общими изменениями языка . Имеется в виду, что нормативные колебания в языке не только допустимы, но и неизбежны. При этом среди сосуществующих вариантов не всегда с достаточной степенью уверенности можно установить границы между нормативным и ненормативным, что особенно ярко проявляется в сфере произношения. Последнее положение представляет чрезвычайный интерес в рамках настоящей диссертации, поскольку в центре нашего внимания оказывается вопрос о том, насколько изменения, происходящие с английским языком Би-Би-Си, вписываются в существующую норму или же являются отклонением от нее.
Поясним сказанное. Дело в том, что проблемы нормативного использования элементов речи традиционно занимают особое место в английском языкознании. Существует огромная литература, посвященная понятию «королевского английского языка» ("King s English"), «оксфордского» произношения (Received Pronunciation), того, что в самом широком смысле вкладывается современными языковедами в определение «литературного стандарта» (Modern British English Literary Standard)30. Тем не менее, вопрос о том, как и чему обучать человека, для которого английский язык не является родным, вряд ли можно считать исчерпанным в особенности сейчас, когда привычное для многих поколений англистов понятие
"ENGLISH", еще недавно повсеместно используемое для обозначения предмета всевозможных англоязычных штудий исключительно в единственном числе, вытесняется более точной и отвечающей действительному положению вещей формой "ENGLISHES". которая, как представляется, позволяет передать всю множественность и вариативность того английского языка, с которым приходится иметь дело современному исследователю. Проблема осложняется тем, что среди всего этого англоязычного многообразия располагается норма, которая не позволяет языку утратить свою целостность и расколоться на большое количество взаимонепонятных диалектов. Этим и объясняется наше стремление прояснить понятие нормы и того, какое место ей отводится в трудах отечественных и зарубежных языковедов .
Проблемами объективной вариативности нормы занимается такая область языкознания как ортология речи, основным положением которой является идея о «существовании параллельных способов выражения, имеющих общее лингвистическое значение, но различающихся оттенками или сферой распространения»32. Таким образом, на первый план выходит функциональность нормы, или соответствие языковых средств целям общения. Иными словами, важная роль при определении нормативности того или иного языкового явления отводится критерию коммуникативной целесообразности, который позволяет говорящему выбирать вариант, наиболее подходящий и соответствующий той или иной речевой ситуации33.
Задача ортологии заключается не только в том, чтобы дать точную соотносительную оценку функционирования различных вариантов, установить «мотивы» и правила их употребления, но и в том, чтобы предложить рекомендации, как придать высказыванию яркость и выразительность34. Таким образом, решение вопроса о норме оказывается неразрывно связанным с проблемой риторически приемлемой речи, которая предполагает умение говорить не только правильно, но и творчески, сознательно выбирая речевые средства, наиболее подходящие в той или иной ситуации общения.35.
Правильность, красота и изящество речи во многом определяются голосовой культурой говорящего. Голос является одним из важнейших компонентов звучащей речи, и именно в звуке нашего голоса произнесенная мысль получает свое реальное воплощение. В живой речи то, как человек произнес высказывание, нередко превращается в то, что он сказал . Очень важно, поэтому, при должном внимании к содержанию, не пренебрегать формой. Как показывает практика общения, даже тщательно подготовленное выступление может не достигнуть своей цели из-за невнимания к форме воплощения, неумения говорящего передавать средствами устной речи многообразие аспектов мысли.
Риторика массовой коммуникации
На современном этапе развития традиционных и новых средств массовой информации, в условиях глобализации мирового информационного пространства, «медиа-тексты»60 представляют собой одну из самых распространённых форм бытования языка, и в целом их принято считать авторитетным источником языковой нормы.
Тексты массовой информации все чаще становятся объектами филологических исследований61, однако вопрос о риторических особенностях массовой коммуникации еще далеко не исчерпан, что объясняется как сложностью и многоаспектностью самих текстов, так и проблемой риторики интеллективного общения в целом. Поэтому прежде чем перейти к риторическим особенностям массовой коммуникации, необходимо кратко остановиться на таких основных понятиях медиа-лингвистики, как средства массовой информации, роли и функции СМИ, массовая коммуникация, телевидение, новостные тексты, которые широко используются в литературе вопроса.
Под средствами массовой информации понимается совокупность технических средств, общественных организаций и человеческих ресурсов, которые задействованы в массовом распространении информации. К современным СМИ относят прессу (газеты, журналы, книги), радио, телевидение, кинематограф, звуко- и видеозапись, видеотекст, телетекст, рекламные щиты и панели, домашние видео центры62. В условиях современного информационного общества СМИ исполняют множество ролей. К ним относятся формирование общественного мнения, создание определённого идеологического фона, пропаганда определённой системы ценностей, отражение движения языковой нормы и общего состояния национальной культуры, влияние на социально-политические процессы в обществе63. При этом отдельно выделяются такие основные общественные функции СМИ как информативная, развлекательная, образовательная, рекламная, идеологическая . Все они тесно связаны между собой и присутствуют в том или ином сочетании в любом конечном продукте массовой коммуникации. Под последней понимается сам процесс массового распространения информации через СМИ. Целью его является «утверждение духовных ценностей данного общества и оказание идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения или поведение людей»65. Таким образом, массовая коммуникация, как любой акт общения, рассматриваемый под углом зрения его направленности на определённый заранее запланированный эффект, то есть с точки зрения его целенаправленности, может быть определён как психологическое воздействие.
Поскольку материал настоящей диссертации представлен исключительно программами телевидения, остановимся на нем более подробно. Телевидение по праву считается одним из самых сложных образований в массовой информации, поскольку оно включает в себя все разновидности изображения, а также музыку и словесный текст в письменной и устной формах . Кроме того, многие телевизионные жанры не укладываются в рамки простого деления на информацию и искусство: «художественная часть на телевидении часто бывает информативна, а информативная - художественна» .
Учитывая сказанное, на данном этапе исследования мы решили ограничиться рассмотрением риторики теленовостей, поскольку телевизионные новостные тексты характеризуются устойчивостью своей макро- и микроструктуры, а также высокой степенью повторяемости и воспроизводимости, почему их считают базовыми текстами массовой информации. Именно в этих текстах наиболее полно представлены все главные черты и особенности данной сферы речеупотреления6 . В исследованиях последних лет выделяются следующие основные черты новостных текстов70:
1. Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных функций массовой коммуникации — информативную и одну из главных функций языка - сообщение (интеллективную функцию).
2. Новостные тексты имеют определенный формат, отличный от форматов прочих типов текстов массовой информации. Иными словами, выпуски новостей строятся по устойчивым моделям в соответствии с определенными требованиями.
3. На уровне языка новостные тексты характеризуются устойчивыми лингвостшіистическими признаками: преобладание определённых типов словосочетаний; использование постоянных текстообразующих элементов:. фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание этих признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей новостям на телевидении позволяет говорить об их глобальной клишированности.
К вопросу о выборе «образца-цели» при обучении филологов английскому языку
Происходящие в настоящее время процессы глобализации в политике, экономике и культуре, расширение международного бизнеса и научных объединений людей выдвигают задачу формирования "глобального" средства общения, которым по вполне понятным причинам становится английский язык, давно получивший широкое признание на международном уровне. Перемены, которым при этом неизбежно подвергается английский язык, а также проблемы, связанные с его беспрецедентным распространением, вызывают огромный интерес языковедов во всем мире1.
В контексте языковой глобализации особую актуальность приобретает и вопрос о выборе произносительной нормы при обучении английскому языку как иностранному. В результате появления в средствах массовой информации большого количества самых разнообразных региональных, социальных и культурных разновидностей английского произношения становится далеко не просто не только выделить тот произносительный вариант, который может быть принят за образец, но и правильно оценить его, не говоря уже о том, чтобы приспособить к своим собственным профессиональным целям, в особенности, если речь идет о начинающем, не имеющем достаточного опыта и знания учащемся.
Для решения вопроса о выборе произносительной нормы на кафедре английского языкознания МГУ была разработана концепция «образца-цели» (the concept of the target) и созданы специальные прагмафонетические материалы, отражающие наиболее типичные особенности современного английского произношения2. При этом основное внимание уделялось речи образованных англичан, в результате чего и стало возможным выделить и описать своеобразный эталон, позволяющий наиболее эффективно изучать и осваивать особенности английской фонации. За основу, на которой должно строится все дальнейшее обучение фонетике, принималась та разновидность английского языка, которая получила название «современного стандартного литературного британского английского произношения» или Standard Modern Literary British English Pronunciation, ассоциирующаяся прежде всего с BBC English.
Основная задача при создании прагмафонетических материалов заключалась в том, чтобы сделать знание о произносительной норме действительно продуктивным и в наиболее ясной форме представить изучающему английский язык характерные особенности его фонетической системы. Такие «образцовые» тексты, хотя они и создавались «искусственным» путем в особых образовательных целях, имели вид подлинного произведения речи, относящегося либо к функциональному стилю сообщения, либо к функциональному стилю воздействия. Иначе говоря, моделирование сегментных и сверхсегментных особенностей английской фонации получало в них максимально естественное оформление. В результате становилось возможным обращение к «живой» человеческой речи, ее детальная (прагмафонетическая) обработка и анализ на основе принципиальных различий артикуляционных баз английского и русского языков4.
Так, в процесс обучения вводился "target", представляющий собой не образец отдельных звуков, а живую человеческую речь, в которой находят отражение все сегментные и сверхсегментные особенности стандартного произношения5. Среди основных требований, предъявляемых к "target", на первом месте оказываются достаточная протяженность текстов, их безупречность в содержательном плане, а также их общее соответствие артикуляционной и просодической системе английского звучания6. Имеется в виду, что тексты должны быть показательными и отражающими действительное положение вещей в устной форме языка, а поэтому их звучание должно быть относительно протяженным. Они должны представлять интерес для достаточно широкой аудитории, а также максимально раскрывать специфику артикуляционной базы и особенностей основного интонационного контура английского языка.
Следует заметить, что выбор образца-цели, как правило, подразумевает обращение к записям высокообразованных людей, владеющих искусством выразительной, риторически приемлемой речи, чье произношение можно охарактеризовать как литературный стандарт, который понятен во всем мире и ассоциируется с британской произносительной нормой. Основная задача обучающего, таким образом, заключается в том, чтобы привить начинающим филологам такой стиль английского произношения, который был бы наиболее понятным и нейтральным с одной стороны, и престижным и эффективным с другой.
При этом трудоемкий процесс фонетической адаптации выбранного образца не является бессмысленным подражанием, а, напротив, подразумевает активное участие и постоянное интеллектуальное усилие со стороны изучающего язык. Имеется в виду, что умение правильно воспользоваться «образцом-целью» и овладение риторическими приемами невозможно без особого фонового знания о том, что предшествовало данному речевому акту и послужило его предпосылкой, то есть без знания того, что нередко называют «глобальным вертикальным контекстом данного речевого произведения» . Последний включает в себя понимание исторических, социальных, культурных реалий и в том числе особое филологическое знание, а именно знание о том, что представляет собой сегодня нормативное английское произношение (standard).
К сказанному необходимо добавить, что выбор «образца-цели» должен быть полностью обусловлен профессиональными целями обучающегося. Как отмечается в специальной литературе вопроса, то, что подходит филологам, может оказаться сомнительным для физиков или экономистов . Более того, сейчас, когда английский язык действительно становится глобальным, невозможно при выборе образца для международного общения ограничиться только британским вариантом английского языка, оставив без внимания американский вариант, который, как известно, получает в настоящее время особое значение в политической и экономической сферах.
В этой связи внимание исследователей привлек так называемый компромиссный вариант (или «Mid-Atlantic English»), поскольку он представляет собой тип произношения, среди несомненных достоинств которого отмечаются его ясность и понятность как для британцев, так и для американцев, а также высокая степень престижности, которая ему приписывается . В силу вышеперечисленных причин, этот «усредненный» вариант английского языка предлагается в качестве альтернативы британскому произносительному стандарту при выборе образца-цели для таких групп учащихся как экономисты, социологи, историки, чьи цели при изучении языка гораздо более ограничены, чем у иностранных филологов, призванных обучать языку, и, следовательно, демонстрировать "performance of high acceptability".
Нейтральность и вариативность английского языка Би-Би-Си в свете английской силлабики
Прежде чем мы перейдем к непосредственному рассмотрению особенностей современной речи дикторов Би-Би-Си, нам представляется необходимым еще раз остановиться на понятии нейтральности1. Дело в том, что нейтральность, которая декларируется в телевизионных программах новостей Би-Би-Си как один из основополагающих принципов подачи материала и подразумевает неэмоциональность, незаинтересованность и объективность ведущих, создается преднамеренно, как часть общей политики корпорации, то есть она риторически обусловлена2. Имеется в виду, что, несмотря на отсутствие прямых экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов, речь ведущего несвободна от определенного отношения с его стороны . Перед ним ставится конкретная задача, которая заключается в том, чтобы выделить наиболее значимые моменты высказывания и расставить акценты таким образом, чтобы убедить зрителей как в истинности излагаемой информации, так и в абсолютной объективности и непредвзятости своей позиции.
Такая подчеркнуто отстраненная манера, помогающая ведущему привлечь аудиторию на свою сторону, не оказывая на нее ощутимого давления, реализуется на фоне совершенно особого тембра, вызывающего доверие и уважение телезрителей. Он занимает отдельное место в существующей иерархии тембров, являясь своеобразным промежуточным звеном в рамках общепринятой методологической оппозиции тембра I и тембра II4.
Как известно, тембр I, который считается «серьезным», «фактивным» или семиологически-релевантным, предполагает отсутствие каких-либо эмоционально-оценочных проявлений со стороны говорящего. Он ассоциируется со средней громкостью, умеренным темпом, нисходящей шкалой и принципами тактосчитающего ритма (когда разборчивость достигается посредством четкого произнесения всех ударных слогов, появляющихся через более или менее равные временные интервалы, на фоне фонетически ослабленных и полностью безударных слогов). Ему противопоставляется стилистически маркированный тембр II, («парадоксальный» или «фиктивный»), позволяющий широко использовать голосовые модуляции для передачи различных эмоционально-экспрессивно-оценочных обертонов.
Данная дихотомия, которая незаменима в учебных целях, не позволяет, тем не менее, достаточно точно охарактеризовать тембр современных информационных программ Би-Би-Си. Этот тембр можно было бы назвать «нарочито нейтральным», преднамеренно размытым и неуловимым, как в плане социо-культурно-образовательных и территориальных различий, так и с точки зрения используемых в определенных целях голосовых модуляций. Создаваясь за счет практически незаметного для рядового слушателя постоянного варьирования голосовых параметров, он оказывается подчеркнуто «ненасыщенным» ("undersaturated"5) какими-либо четко прослеживающимися («маркированными») элементами английской фонации и свидетельствует риторической направленности вещания.
Чтобы проследить те или иные изменения просодических параметров, за счет которых и происходят тембральные переходы в речи ведущих, мы обращаемся к слогу, как основной произносительной и непосредственно воспринимаемой в процессе речевого общения психолингвистической единице речи. Иначе говоря, мы исходим из того, что любые голосовые модуляции, которые могут иметь место в речи, находят реальное воплощение в произнесении слогов. Так, изменение мелодической кривой, громкости и темпа речи находит свое выражение в виде дихотомии ровного и неровного тонов, различных степеней ударения, а также увеличения или уменьшения длительности отдельных слогов. В зависимости от их сочетания может изменяться ритм всего высказывания — становиться более плавным или отрывистым6.
Из сказанного следует, что при анализе материала теленовостей мы прежде всего учитывали особенности слоговой динамики английского языка. Как свидетельствуют специальные исследования, английский слог является гораздо более динамичным, чем русский — он произносится энергично и отрывисто, является четко очерченным и ясно обозначенным, обладает большой самостоятельностью и способностью к выделению в речи . Это создает широкие возможности для дополнительного выделения каждого из слогов, которые, независимо от того, являются ли они первоначально сильными или слабыми, несущими или не несущими на себе главное словесное ударение, могут контрастно функционировать, передавая такое содержание, которое иными средствами передать невозможно. Таким образом, опираясь на знание оппозиции четырех степеней ударения можно выделить любой слог в составе слова или словосочетания, свободно варьируя соотношение основных слоговых параметров.
Анализ современного английского языка Би-Би-Си в телевизионных программах новостей, построенный на принципах речеведения и когнитивной силлабики, дает возможность проследить сложнейший механизм многочисленных случаев просодических модификаций, которые имеют место в потоке речи и проявляются в особом характере произнесения отдельных слогов. Такой подход позволяет проникнуть в природу того, что в литературе вопроса получило название «глобальной англоязычной полифонии» или своеобразного сочетания различных динамических стереотипов и разновидностей английского произношения в речи телевизионных дикторов Би-Би-Си.