Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Гунченко Галина Викторовна

Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка
<
Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гунченко Галина Викторовна. Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Пятигорск, 2006 185 с. РГБ ОД, 61:07-10/612

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные направления исследования волитивных глаголов в современной лингвистике

1. Исследования волитивных семантчиеских полей в отечественной англистике 12

2. Исследование концепта "волитивность7"волитивная модальность" в русистике и типологии 25

Выводы по первой главе -35

Глава 2. Прагматические свойства конструкций с глаголом want -37

1. Импликативная семантика глагола want и способы ее дискурсной актуализации 39

2. Пресуппозитивно-импликативные значения глагола want в волитивных конструкциях 49

3. Интеррогативные конструкции с глаголом want 71

Выводы по второй главе j79

Глава 3. Синтаксические контексты и речеактовая прагматика волитивных конструкций I'd like, i would like и i should like 82

1. Конструкцияч I'd like 82

2. Конструкция would like и ее производные (I would like to, would you like, wouldn't you like, how would you like, what would you like и др 100

3. Конструкция "I should like to ." 116

Выводы по третьей главе 124

Глава 4. Волитивиые конструкции с глаголом wish 127

1. Конструкции с глаголом wish в модусе настоящего модусного времени в корреляции с настоящим препозитивным временем 127

2. Конструкции с глаголом wish в модусе настоящего времени в комбинации с пропозитивными глаголами в модусе прошедшего времени (Past Perfect) и в сочетании

с инфинитивом 140

3. Функционирование конструкций с глаголом wish в прошедшем времени (wished) в комбинации с пропозитивными глаголами в настоящем и прошедшем времени 144

Выводы по четвертой главе 157

Заключение 159

Библиография 165

Список использованных словарей 181

Список источников использованных примеров 182

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию речеактового строения во-литивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like. Высокая текстовая репрезентативность этих конструкций, большое разнообразие их речеактового наполнения и структурное разнообразие определили их выбор в качестве объекта исследования.

Актуальность темы исследования определяется тем, что категории "во-литивность/дезидеративность" присущи без исключения всем языкам мира, и любая коммуникация в той или иной форме невозможна без опоры на эти когнитивные категории. Актуальность исследования волитивно-сти/дезидеративности имеет как внешнюю, так и внутреннюю направленность. С одной стороны, представляет значительный интерес установление взаимосвязи между данными категориями и категорией модальности, эмотив-ности мышления, интенционалыюсти в широком смысле этого слова. С другой стороны, не меньший интерес представляет и изучение конкретного строения когнитивного фрейма волитивности/дезидеративности и средств его выражения в отдельных языках, поскольку каждый язык по-разному цементирует план выражения и план содержания этих категорий. Это в равной степени относится и к английскому языку. Эти и многие другие вопросы требуют дальнейшего теоретического осмысления и практического описания в англистике.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале волитивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like проводится системное описание их речеактового состава, дается разграничение базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов - прескриптивных, реквестивных, суггестивных и других. Исследование этих волитивных конструкций осуществляется на основе современных когнитивно-фреймовых представлений.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить реестр волитивных конструкций с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like с их структурными модификациями, осуществить по возможности полное речеактовое описание, разграничить в них базисные иллокутивные акты и производные от них косвенные пресуппозитивно-импликативные акты.

Для реализации поставленной цели был решен целый комплекс исследовательских задач:

  1. выявлен корпус волитивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like на материале художественных текстов английского языка;

  2. установлена текстовая репрезентативность этих конструкций, с тем, чтобы определить последовательность их описания;

  3. обнаружены структурные модификации этих волитивных конструкций в повествовательных и интеррогативных контекстах;

  4. выявлено речеактовое наполнение рассматриваемых волитивных конструкций;

  5. произведено системное разграничение базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов - прескриптивных, реквестивных, суггестивных и т.д.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

когнитивно-фреймовый - для выявления концептуальных контекстов, определяющих выбор использования конкретной волитивной конструкции в процессе спонтанной коммуникации;

дефиниционный - для определения лексико-семантического строения глаголов want и wish;

когнитивно-прагматический - для выявления речеактового наполнения рассматриваемых волитивных конструкций;

контекстологический, или контекстуальный - для выявления и разграничения базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных ком-

муникативных актов в составе волитивных конструкций;

- метод корпусной лингвистики - для установления репрезентативности встречаемости исследуемых волитивных конструкций.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается совокупностью используемых методов и большим объемом исследовательского материала.

Положения, выносимые па защиту:

  1. Конструкции с глаголом want, I'd like, I would like, I should like и конструкции с глаголом wish являются наиболее репрезентативными среди всех средств выражения волитивности/дезидеративности. Они по частотности в 14 раз превышают остальные лексические и синтагматические средства выражения волитивной модальности. Данные конструкции противопоставляются таким лексическим средствам, как to long for, to yearn, to crave, to hunger, to covet, to desire, to hanker, to pine т.д. Эти лексические средства эмотивно маркированы, выражают страстное желание, хотение и поэтому специализируются на репрезентации только субъективной волитивности.

  2. Конструкции с глаголом want - наиболее репрезентативные из рассматриваемых конструкций - выражают динамическое модальное значение, основанное на уверенности, убежденности, надежде в реализации собственного желания или намерения. В свою очередь, конструкции с I'd like, I would like, I should like образуют проблемное поле модальности. Оно функционирует с опорой на такие эпистемические значения, как неуверенность, колебание, сомнение в однозначном достижении волитивного перлокутивного эффекта. Они основаны на вероятностной интерпретации реализации волитивной цели. Конструкции с глаголом wish маркируют сиюминутную, временную или принципиальную недостижимость волитивной цели либо проблематичность ее достижения. По этому параметру конструкции с глаголом wish нередко относят к ирреальной модальности.

3. Конструкции с глаголами want, wish и I'd like, I would like, I should
like реализуют в различной степени по-разному свои базисные иллокутивные

речеактовые значения - объективное значение интенции и субъективное значение хотения - и косвенные производные от них прескриптивные, рекве-стивные, суггестивные и другие речеактовые значения, которые по своему механизму формируются на пресуппозитивно-импликативной семантике. Импли-кативные речевые акты рассматриваемых средств возникают в коммуникативных ситуациях совпадения говорящего и деятеля в одном и том же лице. Косвенные пресуппозитивно-импликативные речевые акты имеют место во всех случаях разграничения говорящего и действующего лица. Именно этот когнитивный фрейм и определяет механизм косвенных по отношению к волитивной прагматике, прескриптивных, реквестивных и суггестивных речевых актов.

  1. Пресуппозитивно-импликативные речевые акты высказываний с глаголом want производны от прагматики иллокутивных речевых актов, но в отличие от последних они являются кооперативными в акциональном отношении, т.е. они строятся на вовлечении адресата в совместную деятельность. Более того, сам адресат оказывается так или иначе прагматическим фокусом этой деятельности. Наиболее репрезентативный речевой акт просьбы реализуется как в официальной деловой коммуникации, так и в неофициальной коммуникации. В первом случае он функционирует как официальная просьба, например, просьба помочь в расследовании, как настоятельная просьба, просьба-требование, формальная просьба-заказ, вежливая просьба. В неофициальной коммуникации, как правило, представлены бытовые просьбы, просьбы-обращения, просьбы-домогательства, эмотивно-нагруженные настоятельные просьбы, просьба простить, просьба разрешить, просьба уговаривания, просьба помочь советом, настойчивые просьбы, мягкие и ласковые просьбы, просьбы, основанные на любопытстве и т.д. Речевые акты приказа, распоряжения, повеления, требования реализуются, как правило, в официальной, деловой коммуникации. В этом же контексте в большинстве случаев встречаются речевые акты совета, настойчивой рекомендации, предложения, приглашения и т.д.

  1. Волитивная конструкция I'd like, как правило, актуализирует речевые акты со значением просьбы, кооперативного желания, согласия, сожаления,

предложения, совета, запроса об информации и др. Это пресуппозитивно-импликативные речевые акты, которые формируются на основе кооперативного взаимодействия адресанта и адресата и в которых волитивный говорящий и волитивный агенс не совпадают. Конструкция I would like to и ее производные (would you like, wouldn't you like, how would you like, what would you like) выражают прежде всего речевой акт неосуществимого в данный момент желания, вежливой просьбы, вежливого предложения, интенции, неодобрения, неудовольствия, запроса информации о планах и т.д. Конструкция I should like to употребляется для выражения альтернативного желания в ответ на предложение просьбы в контексте внутреннего сопротивления собеседника выполнить эту просьбу, а также предложение, которое может быть как принято, так и не принято.

6. Наиболее репрезентативные конструкции I wish + I/you/he/she/they was/were, I wish + I/you/he/she/they + had, I wish + I/you/he/she/we/ собственное/ нарицательное имя + could + Infinitive/Perfect Infinitive с точки зрения своего речеактового наполнения выражают, как правило, неосуществимость желания в данный момент времени. Конструкции I wish + I/you/she/he would + Infinitive, I wish + I/you/he/she 'd + Infinitive, I wish I knew выражают косвенные речевые акты - суггестивные (рекомендация/совет), реквестивные (вежливая просьба, вежливое, но настойчивое желание), интеррогативные (запрос информации к самому себе). Конструкция I wish + to + Infinitive выражает косвенные речевые акты со значением суггестивности (рекомендация/совет), реквестивности (вежливая просьба), прескриптивности (вежливое распоряжение), речевые акты интенции, пояснения. Конструкция I wish I/you/he/she/собственные/нарицательные имена 'd/had + Participle II специализируется на выражении достаточно широко распространенного речевого акта сожаления.

Теоретическое значение работы заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный вклад в общую когнитивно-прагматическую теорию волитивно/дезидеративной модальности и, в частности, в модальную

теорию волитивного дискурса английского языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах грамматики и лексикологии английского языка, спецкурсах по теории волитивной модальности в англистике, по когнитивной и прагмалингвистике, они могут быть учтены при написании дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по английскому языку.

Материалом исследования послужили художественные тексты британских и американских авторов. Общий объем выборки составляет 3369 примеров.

Материалы диссертации апробировались на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур (2005-2006 гг.), на научно-практических конференциях ПГЛУ (2003-2006). Основные положения нашли свое отражение в 7 публикациях общим объемом 2,6 п.л.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и библиографии общим объемом 167 источников, списка источников использованных примеров.

Во Введении определяется тема исследования, обосновываются актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы анализа языкового материала, излагаются положения, выносимые на защиту, показывается теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе проводится системный аналитический обзор исследований по теории волитивной модальности и средств ее выражения в англистике, русистике и типологии, выявляются основные подходы к анализу категорий во-литивности, дается их категориальное описание, отмечается недостаточная теоретическая разработанность общей концепции волитивной модальности как в англистике, так и в русистике, обосновывается в обзорном ключе перспективность типологических исследований как эвристического источника новаций в теории волитивной модальности.

Во второй главе исследуется весь спектр волитивных конструкций с гла-

голом want, устанавливается его базисный характер для понимания особенностей функционирования всех других типов волитивных конструкций, проводится разграничение и соответствующее описание иллокутивных речевых актов и производных от них косвенных коммуникативных актов на основе выявления пресуппозитивно-импликативного механизма их образования.

В третьей главе анализируются волитивпые конструкции I'd like, I would like, I should like в указанном порядке, выявляется их речеактовое наполнение, устанавливаются когнитивно-фреймовые контексты их функционирования, обосновывается вероятностное прогнозирование осуществления волити вного перлокутивного эффекта в этих конструкциях.

В четвертой главе рассматриваются волитивные конструкции с глаголом wish. Они классифицируются по параметру модусного времени (время говорения) и пропозитивного времени (время действия). Показывается, что эти конструкции в одних контекстах маркируют временную либо принципиальную нереализуемость желательного действия, а в других контекстах реализуют косвенные речевые акты (прескриптивные, реквестивные, суггестивные и др.).

В Заключении подводятся итоги исследования.

Исследования волитивных семантчиеских полей в отечественной англистике

Волитивные семантические поля подвергаются системному изучению в ряде диссертационных и монографических работ на материале английского языка (Жирова 1987, 1990, 1992; Конакова 1988, 1991; Новикова 1989, 2000, 2002; Возная 1991; Жук 1992, 1994; Латыпов 1992, 1995; Шестакова 1995; Gerdts 1988; Васильева 1999; Демидова 2003 и т.д.), в русистике (Илюхина 1986; Алтабаева 1986, 1990, 1993, 1995, 1999; Бердник 1988; Шатуновский 1989; Рогожина 1990; Колобкова 1993, 2000; Апресян 1995; Жук 1995; Певне-ва 1997; Буралова 1998 а,б; Дмитрина 1999; Ваулина 2002; Гладилина 2004 и т.д.), в типологии (Бутвин 1986; Артемова 1988; Вожова 1994; Пел их 1985, 1987, 1994; Рахматова 1996; Гайкова 1996; Воркачев 1997; Земляная 2000; Ха-нина 2004 и т.д.). Наиболее разработанной проблематика волитивности оказывается в англистике, как это видно из приведённого списка исследователей этой проблематики.

Одними из первых работ, в которых осуществляется системный анализ семантического поля глаголов, выражающих желание в английском языке, являются работы И.Г.Жировой (1987, 1990). В работе "Семантическое поле глаголов, выражающих желание в современном английском языке" (1987) И.Г. Жирова анализирует следующие глаголы в современном английском языке: desire, demand, order, need, request, want, wish, will. Данные глаголы входят в один лексико-семантический класс слов. Большинство этих глаголов являются наиболее употребительными в английском языке (Жирова 1987:5-6).

Автор предваряет свой анализ дефиниций этих глаголов операцией семантического развёртывания, которая представляет собой подстановку в дефиницию толкования лексической единицы компонентов дефиниции. Процедура анализа лексико-семантического поля описывается следующим образом: из словарной дефиниции выделяются общие слова, указатели признака (пойнтеры), которые подтверждают наличие оппозиции, основанной на иерархических отношениях. Присутствие нескольких общих пойнтеров позволяет диагностировать тот или иной признак, присутствующий в дефиниции. Из выделенных пойнтеров выбираются указатели признаков. Таким образом происходит выделение мельчайших семантических, дифференциальных признаков, присутствующих у данного слова. Эти признаки в лингвистике называют "ме-ризмами", а уровень мельчайших семантических признаков - меризматиче-ским. На этом уровне возможна операция субституции (замены), операция сегментации, т.е. дальнейшего разложения, невозможна. Меризмы могут подвергнуться синтезу, при котором на основании полученной информации на меризматическом уровне появляется синтезированная единица, лежащая в основе порождающих правил, синтезирующих текст (Жирова 1987: 12).

На основе словарных дефиниций у лексико-семантической группы глаголов, выражающих желание, были выделены следующие признаки (меризмы): направленность, целенаправленность, предметность, эмоциональность, посес-сивность, стативность, реальность, облигаторность, формализованность. В дефиницию глагола "to want " входят пойнтеры "to desire, wish for", в свою очередь, "wish for" включает пойнтер "direct", являющимся яркой характеристикой признака направленности.

И.Г.Жирова анализирует и сочетаемости глаголов, выражающих желание в современном английском языке. Автор исходит из известной концепции языковой и, в частности, лексической валентности глаголов. В работе И.Г. Жировой ставится задача определения в составе группы глаголов желания двух подгрупп: глаголов, тяготеющих к модальным, и глаголов, тяготеющих к немодальным глаголам, на основе рассмотрения сочетаемости исследуемых слов. Группа глаголов, выражающих желание, определена в результате сплошной выборки в следующем составе: desire, want, wish, crave, long (for), covet, hunger (for, alter), thirst (after), lust (for), die (for), desiderate, sigh (for), pine (for), pant (for), yearn (for), aspire (after), itch (for), whistle (for), hope (for), care (for), emulate, relish, burn (for) и др. Эти глаголы наиболее ярко выражают значение желания и, следовательно, могут быть объективно отнесены к этой группе глаголов. В семантической структуре глаголов значение желания как признак представлено в словарных дефинициях. Основным семантическим признаком этой группы является: feeling of need for some sort of object or satisfaction. Именно этот основной призрак объединил глаголы желания в их первом номинативном значении, а также ряд глаголов в их переносном значении. Большинство единиц этой подгруппы характеризуются очень высокой степенью интенсивности изъявления желания. Существенным является их ярко выраженная стилистическая маркированность. Особенно это характерно для thirst (after), die (for), whistle (for) и некоторых других, употребляющихся в переносном значении. В большинстве глаголов данной группы И.Г.Жирова отмечает ориентацию на немедленное и полное осуществление установки, удовлетворение желания субъекта и приходит к следующим выводам:

1) группы существительных, как конкретных, так и абстрактных, сочетающихся с глаголами исследуемой группы, разнообразны и широки по тематике, а также многочисленны и затрагивают практически все аспекты человеческого бытия;

2) глаголы исследуемой группы широко употребляются с наречиями, выступающими усилителями основного значения глаголов;

3) распространенными конструкциями, в которых происходит реализация основного значения, являются конструкции "глагол + существительное"; конструкции с инфинитивом, а также с наречиями в роли обстоятельств;

4) глаголы желания, сочетающиеся только в конструкциях с существительными, тяготеют к немодальным глаголам. Это crave, covet, thirst (for, after), lust (for), sigh (for), pant (for), itch (for), burn (for), care (for), etc. А глаголы желания, сочетающиеся в конструкциях не только с существительными, но и с инфинитивом и/или герундием, тяготеют к модальным глаголам. Это desire, want, wish, long (for), hunger (for), die (for), pine (for), yearn (for), emulate (Жирова 1987: 29-32).

В работе Е.И. Конаковой "К вопросу об инварианте и системе его реализаций в языке и речи (на материале функционально-семантического поля желания)" (1988) предпринимается попытка рассмотрения одного из видов коммуникативной интенции-желания, и с точки зрения прагматического субъекта с целью оказания определённого воздействия на участников коммуникации автор рассматривает волитивные высказывания как одну из разновидностей оценочных высказываний.

Импликативная семантика глагола want и способы ее дискурсной актуализации

Волитивный глагол want, как было выявлено на основе анализа его дефиниции, является немаркированным компонентом привативной оппозиции и соответственно входит в лексико-семантическое поле глаголов желания.

Этот глагол употребляется в двух модусах - объективном и субъективном. В объективном модусе он выражает значение необходимости, потребности, то есть фактически по своей семантике этот глагол примыкает к глаголам must, ought to, need и другим. Однако этот глагол характеризуется "мягкой" семантикой, выражает все эти значения необходимости в вежливой, смягченной форме, то есть оказывается средством митигации, поэтому он употребляется значительно чаще по сравнению с другими глаголами со значением необходимости, которые выражают это значение прямо, открыто и непосредственно.

С другой стороны, глагол want характеризуется субъективной семантикой, то есть выражает личное пожелание, настроение, хотение, и в этом своем качестве он примыкает к глаголам, которые эмотивно нагружены. Это сильные во-литивные синтагмы английского языка типа "to have a great desire" и другие. Сильные эмотивные волитивные глаголы, как показывают контексты их функционирования, являются средствами выражения их субъективного значения. Нельзя себе представить ситуацию, в которой эти глаголы выражали бы значение необходимости. Однако легко себе вообразить, что в ряде контекстов эти глаголы могут иметь для реципиента или реактивного лица облигаторные приложения. Поэтому мы различаем семантическое содержание высказываний с глаголом want инициального лица и содержание ответной реплики реактивного лица, которое может быть как облигаторным, так и реактивным.

Анализ высказываний с глаголом want показывает, что объективная и соответственно субъективная семантика этого глагола определяется только контекстами его функционирования. Вне контекста своего функционирования данный глагол не является ни объектно, ни субъектно ориентированным. Поэтому выдвигаемая задача - установить дискурсную типологию контекстов функционирования глагола want. В первом приближении можно говорить о "строгих" контекстах, в которых реализуется объективно-облигаторное значение этого глагола. В равной степени можно выявить и такие контексты, которые следует охарактеризовать как "мягкие", в которых актуализируются и субъективные, личностные волитивные измерения этого глагола.

Типология контекстов, в том числе и контекстов функционирования глаголов желания, в общих чертах хорошо известна. Все контексты традиционно можно подразделить на официальные и неофициальные. Локусами официальных контекстов является работа в официальных заведениях и учреждениях, где отношения между людьми регулируются соответствующими юридическими и моральными нормами и правилами. Это также отношения людей на улице, в общественных местах, то есть во всех тех локусах, где совершаются институ-циализированные речевые акты. Это парламент, суд, церковь и др. В этих контекстах отношения людей друг к другу в общении определяются не их личными настроениями, желаниями, симпатиями или антипатиями, а служебными правилами, которые выражают отношения необходимости и с содержательной точки зрения маркируются деонтической логикой, то есть логикой поведения людей в общественных местах и на работе. Понятно, что эти отношения облечены в форму вежливости, то есть семантика сильной модальности выражается преимущественно при помощи эвфемистических средств, когда, например, вместо приказа или распоряжения по форме используются более мягкие средства выражения этих сильных речевых актов. Глагол want выражает в официальном общении объективное, облигаторное значение.

С другой стороны, существует довольно широкая сфера неофициального общения, локусами которой является домашняя обстановка, поведение знакомых людей в местах рекреации и т.д. Это та сфера общения, где актуализируются н раскрываются личностные качества человека, где он функционирует не

как трансцендентальный, а как эмпирический субъект, т.е. реализует свои потребности, интересы, страсти и т.д. В этих контекстах глагол want раскрывает свое прямое, истинностное значение, и все остальные волитивные глаголы, которые имеют высокую эмотивную окрашенность, градуированно функционируют лишь как средство выражения желания.

Далее необходимо отметить, что и официальные, и неофициальные контексты детерминированы с социальной точки зрения. В официальных контекстах имеет место общение между вышестоящим и нижестоящим лицом, где распределение желания строго ранжировано, и вместе с тем, в официальном общении могут участвовать и лица примерно с одинаковым социальным положением и статусом, где выбор глаголов желания менее детерминирован. В неофициальном общении социальная стратификация либо совсем не выражена, либо выражена в самой незначительной степени. Здесь проявляется отношение между родителями и детьми, супругами, между самими детьми, их сверстниками, друзьями и приятелями и их хорошими знакомыми. Эта непринужденность в коммуникации приводит к резкому снижению использования сильных воли-тивных глаголов и к резкому увеличению эмотивно-окрашенных волитивных глаголов и их контекстно-окрашенных субститутов.

В художественной литературе волитивные глаголы и прежде всего глагол want встречаются довольно часто, и основными контекстами их функционирования оказываются служебные отношения. Служебные отношения, как показывает обзор художественной литературы, наиболее часто отображаются в детективных романах, где в силу необходимости кооперируют люди, вступающие в официальные отношения. Это работа следствия, допрос свидетелей, работа полицейских и т.д.

Полярной противоположностью в рамках художественной литературы являются любовные романы, в которых в полной мере раскрываются личностные качества и свойства влюбленных людей и их отношений. Существует достаточно широкая сфера отношений, в которых переплетаются служебные и неофициальные связи. Однако такие художественные произведения немаркиро ваны, и в них достаточно сложно провести грань между употреблением воли-тивных глаголов в их объективных и субъективных значениях. Потому в качестве объектов лингвистического исследования глагола want мы избрали два типа художественных произведений, а именно, детективный и соответственно любовный романы. В детективных произведениях в силу социальной необходимости актуализируется такое значение глагола want, которое граничит с отмеченными выше значениями деонтических глаголов. В любовных романах, напротив, в полной мере реализуются субъективные значения глагола want.

Конструкцияч I'd like

Выражение I d like рассматривается не только с точки зрения его ассер-тивного значения, т.е. выражения желания, но и с точки зрения его пресуппо-зитивно-импликативного фрейма. Именно последний предопределяет специфику каждого волитивного глагола, каждого волитивного выражения. По параметру ассертивпого значения все эти средства являются синонимами, но их пресуппозитивно-импликативные значения, или импликатуры, различны, поэтому столь важно знать контексты их функционирования.

Особое место в системе средств выражения волитивной модальности занимает конструкция I d like. Эта конструкция относится к области реального действия, но она является в большинстве случаев контрфактивной. Иными словами, говорящий, используя эту конструкцию, опирается не только на фрейм надежды (глагол want), но и на фрейм сомнения в осуществимости своего желания, т.е. это асимметричный либо амбивалентный фрейм. Это ситуация, когда говорящий выражает свое желание, но его осуществление зависит не только от него и не столько от него, как от партнера по ситуации и сопутствующих обстоятельств. Иначе говоря, эта конструкция имеет инференци-альную семантику. Говорящий выражает свое желание, выбирая конструкцию I d like в том случае, когда он не уверен, осуществится его желание, или нет. Оно может осуществиться в такой же степени, как и не осуществиться, но от говорящего оно не зависит.

Приведем ряд примеров с волитивной конструкцией I d like с различными значениями макроречевых актов (просьба, желание, согласие, сожаление, предложение, совет, запрос информации и др.).

Выражение I d like to может употребляться инициальным лицом и в составе просьбы, которая может быть по своей реализуемости как предсказуемой, так и амбивалентной. В последнем случае результат практически не определен, а в первом случае оказывается прогнозируемым, предсказуемым. Приведем пример употребления конструкции I d like to в функции предсказуемой просьбы, когда результат практически предопределен. "Well, who knows what may happen?" he said to me, then, turning to Bessie: "Is that your mistress, nurse? I d like to speak to her before I go". (Bronte 2005: 20) Приведем пример, в котором употребляется конструкция I d like, которая функционирует также в составе диалога. Норма говорит, что она хотела бы что-нибудь выпить. В ответ ей предлагают некоторые спиртные напитки. Это институциализированная беседа, и поэтому здесь употребляется политесная форма I d like, которая принята в такого рода социализированных диалогах. Теоретически она в ответ могла бы получить отказ, основанный на том, что выпить нечего. Однако она убеждена, что ей что-нибудь обязательно предложат, поэтому она добавляет: "What can you offer?" Таким образом, мы видим, что в случае, если исполнение желания зависит от других людей или обстоятельств, (как правило, это, институциализированные акты), субъект обычно употребляет волитивное выражение I d like. "Can you sleep here tonight?" she asked. "I can sleep anywhere", Norma said. "I d like a drink. What can you offer?" "Some wine. I think maybe there s scotch. Help yourself. (Arkoff 1980: 99)

Приведем пример, в котором волитивное выражении I d like to употребляется в комбинации с глаголом think. В этом примере данное выражение используется в телефонном разговоре между людьми, которые не знают друг друга, поэтому беседа носит полуофициальный характер, и, следовательно, выражение функционирует как маркер вежливости. С прагматической точки зрения подразумевается предложение послать Джулии цветы, которое содержит пресуппозицию просьбы принять цветы и предложение их принять. Пресуппозиция просьбы разрешить принять цветы говорит о том, что такая конструкция содержит элемент неопределенности. "Miss Lambert?" "I don t know if Miss Lambert s in. Who is it please?" she asked, assuming quickly a cockney accent. ... "I only wanted to thank you for writing to me. You know you needn t have troubled. It was so nice of you to ask me to lunch, I thought I d like to send you a few flowers". (Maugham 1979: 95-96)

Элемент неопределенности содержится и в условно-придаточных предложениях, вводимых союзом if, которые в определенном смысле могут быть интерпретированы в терминах эпистемической модальности. I m a great stickler for saying the author s exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren t much. "If you d like to come and see our play", Julia said graciously, "I m sure Michael will be delighted to give you some seats". (Maugham 1979:20) В рассматриваемом микротексте молодой человек в терминах косвенной номинации просит Джулию прийти на постановку пьесы. Она соглашается, при этом согласие формулируется при помощи условного придаточного выражения you d like to как маркера вежливости, которое не является в данном случае амбивалентным значением. Условное придаточное предложение с would like to функционирует как реактивная реплика, но она носит пермиссив-ный характер, т.е. характер разрешения и согласия выполнить косвенную просьбу. Поэтому можно сделать вывод, что в данном случае мы имеем чистый маркер политесности.

Конструкции с глаголом wish в модусе настоящего модусного времени в корреляции с настоящим препозитивным временем

Высказывания с глаголом wish в модусе настоящего времени являются наиболее репрезентативными. Они составляют 60,3 % от общего числа всех высказываний с этим глаголом. При этом высказывания в модусе настоящего времени коррелируют с пропозитивным настоящим временем осуществления желаемого действия и с пропозитивным прошедшим временем осуществления желаемого действия. Учитывая то обстоятельство, что пропозитивное время -это время, входящее в сослагательное наклонение, т.е. время ирреалиса, мы можем утверждать, что эти события желательны для говорящего, но практически нереализуемы в силу ряда обстоятельств. Ниже мы последовательно опишем высказывания, в которых время говорения, т.е. модусное настоящее время (I wish) коррелирует с препозитивным настоящим временем, которое с формальной точки зрения выражается глаголами в Past Indefinite.

Высказывания с коррелятивным настоящим модусным временем и соответственно с пропозитивным модусным временем достаточно частотны. Если в структуре модусного времени представлен один лишь глагол wish, то в структуре препозитивного высказывания рассматриваемого типа наиболее репрезентативными являются глаголы to be (were/was), to have (had), could+Infinitive, конструкция would+Infinitive и ряд других глаголов.

Глагол to be как пропозитивный глагол представлен двумя формами выражения, а именно: were и was. Как показывают пояснения наиболее авторитетных словарей английского языка, грамматическая форма was присуща американскому варианту английского языка, а грамматическая форма were характерна для британского варианта английского языка. 1) Препозитивные конструкции с грамматической формой were Приведем примеры: "I m an old-fashioned little man and I like a well-bred woman". "I wish she were well-dressed as well as well-bred" (Maugham 1981: 100).

В этом микроотрывке один из персонажей утверждает, что он старомоден и ему нравятся хорошо воспитанные женщины, на что Китти отвечает, что ей бы очень хотелось, чтобы жена Чарли Таунсенда одевалась бы так же хорошо, как она воспитана. В этом примере и время говорения wish, и время потенциального, но не реализуемого в настоящий момент осуществления желания относится к настоящему и будущему времени. Темпоральная пресуппозиция мо-дусного высказывания wish в группе таких примеров имплицирует нереализуемость желания в настоящем и будущем времени. Поэтому пресуппозиция с сослагательным наклонением определяет выбор и глагола wish, и пропозитивно-го времени, в рамках которого действие желательно, но неосуществимо. В следующих примерах исполнитель желания не совпадает с говорящим и маркирован местоимениями you, she, they, а также нарицательными именами. Приведем пример, в котором выражается пожелание, чтобы собеседник поехал с инициальным лицом (адресантом). Адресат неожиданно соглашается, но адресант, несмотря на то, что он косвенно пригласил партнера по коммуникации поехать с ним, неожиданно возражает, говоря, что он пошутил, обосновывая это тем, что они не могут вдвоем на долгое время оставить хозяйство. "I wish you were coming with me", he said suddenly. "It wouldn t take me long to pack", I answered. He shook his head and smiled. "No", he said, "I was joking. We can t both be away for months at a time. It s a responsibility, you know, being a landowner, though not everybody feels as I do". (Maurier 2004: 14) Таким образом, в этом примере адресант уже заранее знает, что желаемое действие неосуществимо, а адресат не понимает, что действие неосуществимо, и готов поехать с ним. Он надеется, что форма I wish может восприниматься и как такое пожелание, которое реализуемо, хотя бы в порядке исключения. 2) Пропозитивные конструкции с грамматической формой was Форма was как репрезентант сослагательного, а не изъявительного наклонения в сочетании с конструкцией / wish также является маркером нереализуемости желания в данный момент. Приведем ряд примеров. "Going to see the girl-friend, Steve?" the desk sergeant asked. "Yes", Carella answered. "Wish I was as young as you", the sergeant said. (Ed McBain 1987: 118) В приведенном примере сержант выражает неосуществимое желание быть также молодым, как и его собеседник. Приведем еще один пример. "... he always picks racier types than you". "Racy", thought Joanna. "I wish I was racy, but I m too scared". (Love stories 2004:33) В этом примере персонаж высказывает мнение, что один из героев выбирает девушек более вульгарного вида, чем адресат. Девушка подумала про себя, что она очень хотела бы быть таковой, но слишком боится.

Похожие диссертации на Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка