Введение к работе
В настоящей работе исследуется язвгковое явление перефразирование, представляющее собой взаимодействие сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка в акте речевой деятельности.
В перефразировании подобного рода участвуют такие субстантивные языковые
единицы, как синонимы (близкие по значению знаки), ср. Stierkampf- Stiergefecht,
Wanderkamerad - Wanderkumpel, конверсивы (языковые единицы с
противополагаемыми свойствами), ср. eineroteFahne _=> dasFahnenrot, dasZieleiner
Ordnung => Zielsetzungen, тавтологии (повторы ранее сказанного в несколько
измененной форме), ср. eine Segelpartie — eine solche Segelpartie, Terminfur die
Lieferung =$Liefertermin, лексико-грамматические варианты (вариативы)
(различные средства передачи одной и той же темы), ср. Rechtsvorschriften=> MaBstab
des Handelns, Hilfsbedurftige => Personengruppen, дериваты (реструктурированные
единицы языка), ср. Wundertatigkeit =>Wundertaterei, Heirat mit Kruger=> ihre
Verheiratung mit Kruger, [ср. Ю.ДАпресян, 1965; Т.И.Воронцова, 1999;
Р.Г.Гатауллин, 1988; В.Д. Девкин, 1988; С.Н.Кузнецов, 1988; К.Г.Крушельницкая,
1961; Ю.СМаслов, 1987; О.И.Москальская, 1981; КАЛавлова, 2001; Ю.ГЛанкрац,
1988; СВЛостникова, 1984; Д.А.Салькова, 1983; Л.М.Скрелина, 1989;
Т.С.Сорокина, 2003; МД.Степанова, 1968; В.Н.Ярцева, 1990; Duden, 1995, W.Ulrich, 1995].
Перефразирование, представляющее собой одно из самых распространенных явлений языка , в котором каждое четвертое слово подвергается трансляции [ср. Л.Теньер], интерпретируется нами как интралингвистический перевод в плане языковых преобразований с использованием языковой вариативности.
Актуальность темы исследования обусловливается прежде всего тем, что несмотря на одно из центральных мест выбранной темы диссертации в дискурсивной лингвистике проблема перефразирования не получила системного освещения на материале немецкого языка. Мало разработана в современной лингвистике также проблема перефразирующих отношений, поэтому требовали решения такие актуальные вопросы, как:
- типология сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций; их семантическая структура и
характер соотношения сложных словообразовательных конструкций (детерминативных сложных образований, посессивных сложных слов, сращений) с более крупными речевыми единицами, такими как атрибутивные конструкции (определительные словосочетания, атрибутивные придаточные предложения и т.п.).
Объектом настоящего исследования является перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка. Предметом исследования перефразирования является взаимодействие всех конструктивных элементов перефразирования, их отношения и их функционирование, поскольку, по выражению Ч.Филлмора, "мы можем знать значения отдельных слов только при
предварительном осознании фактического основания отношений, которые они определяют" [Филлмор, 1988].
Выбор темы исследования обусловлен тем фактом, что перефразирование с широчайшей амплитудой речевой репрезентации мыслительных понятий еще таит в себе много неизведанньж сторон. В частности, недостаточно глубоко изучено взаимодействие немецких перифрастических единиц разного языкового уровня, также недостаточно системно и детально разработаны в современной лингвистике способы отражения их формально-семантической структуры и разграничения их функциональной нагрузки.
Изучение трудов отечественных и зарубежных языковедов привело нас к выводу, что перефразирование интерпретируется в лингвистике большей частью с позиций формального подхода с опорой на трансформационный метод [ср. ЮДАпресян, 1995; В.К.Гречко, 1985; Т.Д.Корельская, 1975; О.И.Москальская, 1981; М.В.Раевский, 1976; Д.АСалькова, 1983; Л.М.Скрелина, 1989]. В русле содержательного рассмотрения перефразирование в различных проявлениях истолковывается как повтор выражения мысли в модификационном виде [ср. А.Г. Аринштейн, 1988; О.АБабушкина,2000; Н.Б.Вахтин, 1990; ВАВиноградов, 1990; И.В.Козина, 1988; СА.Крымшамхалова, 1989; О.В.Емельянова, 1988; НА. Шехтман, 1977,1981,1985]
Достаточно широкое освещение в лингвистической науке перефразирование получило при толковании грамматической синонимии [ср. И.М.Жилин, 1974; ТАКожетьева, 1982; Т.Д.Корельская, 1975; В.М.Павлов, 1970; С.В.Постникова, 1984; Л.М.Скрелина, 1989; Т.С.Сорокина, 2003] или лексической синонимии [ср. ЮДАпресян, 1995; В.Г.Гак, 1998; Г.Г.Ивлева, 1978; М.В.Никитин, 1983], или вариативности , которой посвящались научные конференции, печатные труды, монографии, рассматривающие вариативность на самьж различных языковьж уровнях: семантическом [ср. В.В.Богданов, 1988; Л.С.Ермолаева, 1988; Л.АПрозорова, 1988; И.П.Сусов, 1988; З.Я.Тураева, 1988; Г.В.Чернов, 1988], морфологическом [ср. Н.Б.Вахтин, 1990; Р.Э.Мурясов, 1988; Ю.Г.Панкрац, 1988], функциональном [ср. Э.САзнаурова, 1988, Е.С.Блиндус, 1988; М.Я.Блох, 1988; АИДородньж, 1988; АА.Романов, 1988], синтаксическом [ср.БА. Абрамов, 1988; С.Н. Кузнецов, 1988; Т.С.Медведева, 1988], психосемантическом [срААЛалевская, 1988], словообразовательном [ср.З.АХаритончик, 1988] и др.
В работах, посвященньж изучению истории и специфики сложных словообразовательньж конструкций [ср. Блумфильд, 1968; В.С.Вашунин, 1974,1990; М.М.Гухман, В.М.Жирмунский, 1963; В.М. Павлов, 1970, 1979; М.Д.Степанова, В.Фляйшер, 1984; Т.В.Топорова, 2000; Duden, 1995; A.I.Fefflov, 2001; W.Fleischer, 1983; H.Paul, 1959], нет единого мнения о способах их образования и степени их синтаксичности/ асинтаксичности, о их полной или частичной заменяемости атрибутивными конструкциями в речевом контексте [ср. М.В.Раевский, 1976; W.Fleischer, 1983, W.Ulrich, 1995].
Сложные словообразовательные конструкции, являющие собой своеобразный феномен немецкого языка, требуют дальнейшего изучения и освещения, в
особенности в плане их соотнесенности с атрибутивными конструкциями, поскольку формальное дублирование атрибутивных конструкций их сложными словообразовательными аналогами может привести к совершенно иной референциальнойсоотнесенности, ср. FraudesLehrers^Lehrers/гаиженаучителя ^> учительница, однако в определенном контексте они могут обозначать один и тот же предмет мысли - жену учителя, которая одновременно предстает в образе учительницы, ср. Man einigtesich aufdieFraudesLehrers: eineBeamtenfrau =>Inder Taufstube rumpfte die Lehrersfmu die Nase ((Wundertater, 19-22) Они примирились на жене учителя: все-таки чиновница => В комнате, убранной для праздника, учительша наморщила и вздернуланос (Чудодей, 22-24)
Цель диссертационной работы заключается в том, чтобы описать не только основные коррелятивные функции языковой единицы, именуемой нами перефразированием, но и выявить приоритетность семантических признаков перифраз/ парафраз ( в данном случае сложных слов и атрибутивных конструкций), взаимодействие которых создает особенную информативную, художественно-эстетическую и прагматическую ценность речевого акта.
Основная цель работы определила конкретные задачи исследования: создать морфотемную (формально-семантическую) классификацию указанных перефразирующих средств;
выявить типологию перифрастических отношений в соответствии с семантической приоритетностью взаимодействующих единиц;
определить специфику развития сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций в немецком языке и характер их взаимодействия.
В качестве рабочей гипотезы выдвигаются следующие положения:
сложные словообразовательные и атрибутивные конструкции представляют собой результат параллельного сосуществования данных языковых единиц, возникших по онтологии вследствие выделения детерминативов из морфотемной структуры однословного предложения;
сложные словообразовательные конструкции получили развитие из соположения основ с целью сужения референициального охвата, следствием чего являлось создание нового слова детерминативного, посессивного, копулятивного типа и т.п;
атрибутивные конструкции развивались в результате формирования детерминативов в самостоятельную языковую единицу и имели своей целью характеризацию предмета мысли;
акты последующих номинаций/ номинализаций сопровождались перефразированием по аналогии ( по стандартизированной языковой модели) и по гомологии.
Методологической основой настоящего исследования являются концепция сопоставительного морфотемного анализа единиц языка и речи А.И.Фефилова [ср. А.И.Фефилов, 1997; 2001; 2002; 2003; 20036], трансляционный метод [ср. Э.Косериу, 1989; ТПКшешовский, 1989; В.Скаличка, 1989; Л.Теньер, 1988] метод семантического квантования [ср. А.Е.Золотова 1976; Г.А.Климов, 1983; Е.Г.Сапогов,
1976; Ч.Филлмор, 1988] и моделирования [ср. Дж.Лакофф, 1988; М.В.Никитин, 2000] , а также описание словарных дефиниций.
Метод морфотемного анализа, разработанный А.И.Фефиловым, учитывает взаимодействие единиц различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации обозначаемых с помощью данных единиц мыслительных понятий. Морфотемный анализ сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций является многоуровневым и межуровневым по характеру. На защиту выносятся следующие положения:
1. Перефразирование представляет собой продукт лингвокреативной
деятельности человека в процессе переосмысления или домысливания им предмета,
явления окружающего мира.
Перефразирование как единица немецкой языковой системы являет собой результат взаимодействия логико-семантических признаков, формантизированных через каналы языковой объективации в морфотемные структуры, репрезентированные в речи сложными словообразовательными и/ или атрибутивными конструкциями.
2. Формально-семантическую структуру немецкоязычного перефразирования
презентирует взаимодействие логико-семантических признаков, объединенных в
единую синтагмему - семантический аналог понятийного комплекса, и
объективированных номинационно, словообразовательно, морфематически и
синтаксически в единый формально-семантический комплекс - морфотему
перефразирования.
Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сопровождается предикативной сопряженностью конституирующих его элементов - исходной и замыкающей морфотем - на уровне промежуточной информации, проявляющейся в тексте на дистанции между исходной (производящей) и замыкающей (производной) морфотемами в роли морфотемного функтива.
3. Перефразирование с помощью немецких сложных словообразовательных и
атрибутивных конструкций имеет своей первоочередной задачей подтверждение
категории логико-мыслительного понятия, т.е. его верификацию, и/ или
категориальное различение при условии обязательного аккомодационного
изменения.
Категориальное схождение и расхождение морфотемных конструктов определяет функциональную нагрузку перефразирования указанными выше средствами немецкого языка.
4. Параллелизм сосуществования сложных словообразовательных и
атрибутивных конструкций немецкого языка обусловлен спецификой их
морфотемизации:
- сложные словообразовательные конструкции, возникшие в результате эволюции мышления путем элиминации из мыслительного образа, морфотемизированного в качестве базового' конструкта, некоего семантического компонента, который приобретал определенный категориальный статус и проходил путь языковой объективации в виде словоформы. Впоследствии в акте понятийного
переосмысления происходило его сцепление с базовым конструктом, приводившее к созданию синкретического имени
- атрибутивные конструкции также формировались на базе вычленения из слова-предложения семантического компонента, объективированного в языке в словоформе прилагательного, причастия, существительного в родительном падеже или с предлогом и тп Данный категоризированный семантический компонент служил в связке с базовым конструктом в качестве дискретного имени характеризации предмета мысли, его ситуативной привязке
Немецкие сложные словообразовательные и идиоматизированные атрибутивные конструкции приобретают языковой статус в случае нормализации ( в этих случаях эти конструкции переходят в языковой статус) или остаются окказиональными образованиями на уровне речевого акта
Материалом исследования служили минимальные фрагменты текстов немецких художественных, публицистических, научно-популярных произведений современности и прошлого Объектом непосредственного изучения явились около 5000 примеров, полученных методом сплошной выборки, и около 3000 их русскоязычных переводных эквивалентов
Научная новизна работы заключается в том, что впервые формально-
семантическая структура данных единиц, взаимодействующих в речевом контексте,
анализируется в рамках концепции морфотемного анализа, учитывающего
взаимодействие различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации
обозначаемых с помощью этих единиц мыслительных понятий В результате
исследования были определены операционные единицы, позволяющие выявить
функционально-прагматическую природу перефразирования - адаптема и
транслятема Адаптема, представляющая собой совокупный комплекс
единообразных категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем, служит индексированию эквивалентной функции перефразирования Траснлятема из разнокатегориальньж семантических признаков в единой морфотеме перефразирования актуализирует эквиполентную функциональную нагрузку перифразы
Теоретическая значимость работы заключается в применении концепции сопоставительного морфотемного анализа в изучении немецкого перефразирования, в котором участвуют разноуровневые языковые единицы, что позвотито выделить основные перифрастические группы с единообразной и разнообразной морфотемной структурой и установить в их среде морфотемные классы, типы и варианты Выход морфотемного анализа на текст позволит сделать шаг вперед в развитии морфотемной концепции путем введения понятия межморфотемного взаимодействия и включения в репрезентативный уровень функциональные нагрузки
Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности использования ее выводов, результатов, положений как в практике преподавания немецкого языка и переводоведения, а также в процессе коммуникации с носителями немецкого языка, так и в курсе теоретических лингвистических дисциплин
Апробация работы проводилась в виде докладов и выступлений на шести межвузовских научно-практических конференциях " Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики"(2001г.), "Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации" (2002г.), "Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики" (2003 г.), "Теоретические и прикладные аспекты языкознания" (2004г.) в Ульяновском государственном университете , а также на Всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика германских и романских языков" (2004г.) в Ульяновском государственном педагогическом университете им.И.НУльянова, на межвузовской конференции "Основные проблемы лингвистики, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков" в МПГУ в г.Ульяновске (2004г.); в виде отчетов на заседаниях кафедры общего и германского языкознания УлГУ, в процессе преподавания немецкого языка и практики перевода студентам ФЛиМС УлГУ, делового немецкого языка, слушателям федеральной президентской программы.
Основные положения диссертационной работы изложены в 5 публикациях. Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и словарей, список источников примеров, приложения 1-краткого словаря лингвистических терминов, используемых в настоящей работе, приложения 2 с контекстуальными примерами, демонстрирующими монореферентность перифрастических единиц. Библиографический список составляет более 200 наименований.