Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования 10
1.1. Изучение интервью в лингвистике и журналистике 10
1.2. Понятие эмоции. Классификация эмоций 20
1.3. История изучения категории эмотивности. Основной терминологический аппарат 28
1.4. Когнитивно-дискурсивный подход к исследованию текста и дикурс-анализ. Текст vs дискурс 47
1.5. Языковая личность и язык социального статуса в эмоциональном аспекте 63
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 1 71
ГЛАВА 2. Реализация категории эмотивности в англоязычном интервью 72
2.1. Реализация категории эмотивности в речи интервьюера в англоязычном интервью 72
2.2. Репрезентация эмоции восхищения в англоязычном интервью 76
2.2.1. Номинация восхищения в английском интервью 76
2.2.2. Номинация восхищения в американском интервью 82
2.3. Репрезентация эмоции интереса в англоязычном интервью 88
2.3.1. Номинация интереса в английском интервью 88
2.3.2. Номинация интереса в американском интервью 95
2.4. Репрезентация эмоции удвления в англоязычном интервью 102
2.4.1. Номинация удивления в английском интервью 102
2.4.2. Номинация удивления в американском интервью 107
2.5. Репрезентация эмоции отвращения в англоязычном интервью 111
2.5.1. Номинация отвращения в английском интервью 111
2.5.2. Номинация отвращения в американском интервью 119
2.6. Лексика, интенсифицирующая эмотивы в англоязычном интервью 123
2.7. Фразеологические средства репрезентации эмоций в англоязычном интервью 129
2.8. Синтаксические средства реализации категории эмотивности в англоязычном интервью 139
Выводы по Главе 2 147
ГЛАВА 3. Реализация категории эмотивности в немецкоязычном интервью 149
3.1. Реализация категории эмотивности в речи интервьюера в немецкоязычном интервью 149
3.2.1. Номинация эмоции восхищения в немецкоязычном интервью 153
3.2.2. Номинация эмоции интереса в немецкоязычном интервью 157
3.2.3. Номинация эмоции удивления в немецкоязычном интервью 165
3.2.4. Номинация эмоции отвращения в немецкоязычном интервью 170
3.3. Лексика, интенсифицирующая эмотивы в немецкоязычном интервью. 176
3.4. Синтаксические средства реализации категории эмотивности в
немецкоязычном интервью 178
Выводы по главе 3 183
Заключение 185
- Понятие эмоции. Классификация эмоций
- Номинация восхищения в английском интервью
- Номинация отвращения в американском интервью
- Номинация эмоции удивления в немецкоязычном интервью
Введение к работе
В последние годы как в России, так и за рубежом значительно возросло число исследований, посвящённых изучению репрезентации эмоций в различных языках. Реферируемая работа посвящена исследованию категории эмотивности в английских, американских и немецких интервью с литераторами, музыкантами и политиками.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью
изучения интервью с точки зрения эмоциологии текста (дисциплины,
изучающей репрезентацию эмоций в тексте). Актуальными задачами являются
изучение лексики, номинирующей различные эмоции, лексики,
интенсифицирующей эмотивы, а также синтаксических и фразеологических средств реализации категории эмотивности в тексте интервью с представителями различных профессий. Данные направления исследования осуществлены в русле антропоцентрического и когнитивно-дискурсивного подходов к изучению языка и мышления, характерных для лингвистики последних 30 лет. Важной особенностью данных подходов является постановка проблем, связанных с «человеком чувствующим». К этим проблемам, в частности, относится проблема репрезентации эмоций в живой речи носителей различных лингвокультур. Актуальность изучения интервью в эмотивном аспекте также обусловлена продуктивностью данного текстотипа, проявляющейся в возрастании роли средств массовой информации в современном мире и их влиянии на массовое сознание.
Степень разработанности проблемы. Многие исследователи
(В. И. Шаховский, О. Е. Филимонова, Г. С. Зенков, И. А. Сапожникова,
Л. П. Иванова, У. Эко, Н. Б. Мечковская, Н. А. Николина, Н. Ф. Алефиренко)
выделяют эмотивную функцию языка как одну из основных. В то же время
лингвистика долгое время сторонилась изучения репрезентации эмоций, так
как традиционно эмоции не считались объектом её изучения. Для современной
лингвистики характерен большой интерес к изучению эмоций в языке и речи.
Исследование репрезентации эмоций в лексической системе языка и в речи в
течение нескольких десятилетий активно ведется в Волгоградском
государственном педагогическом университете под руководством
В. И. Шаховского. Категория эмотивности исследовалась на материале многих
типов текста. В частности, О. Е. Филимонова исследовала реализацию
категории эмотивности на материале текстов писем, мемуаров, сказок и эссе.
Исследования также проводились на материале художественного текста
(И. В. Томашова, Е. Б. Харисов, Ю. В. Юсаева, Т. В. Дробышева, N. Fries,
F. Ungerer), современной англоязычной драмы (Н. А. Синтоцкая),
периодических печатных изданий (J. Mal), текста рекламы (О. А. Шевченко),
англоязычного анекдота (Д. В. Маркова), англоязычной детской литературы
(В. В. Воинова, Е. В. Белоглазова), шведских газет (А. К. Фефилова), русской
и английской прессы (Е. Д. Соколова), текстов англоязычных переводов пьес
А. П. Чехова (А. И. Анфиногенова), модернистского текста (Н. А. Набокова),
стихотворений А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Н. Матвеевой
(И. В. Быдина), поэзии русских футуристов (А. В. Завадская), текста научной
статьи (О. С. Муранова), текста Ветхого Завета (Т. В. Зелякова),
политического текста (Е. В. Бирюкова).
Методологической основой исследования являются следующие
положения.
-
Реферируемое исследование ведётся в рамках эмоциологии текста. Реализация категории эмотивности в интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков исследуется в рамках разработанного О. Е. Филимоновой метода проникающего изучения категории эмотивности.
-
Как указывают В. И. Шаховский и О. Е. Филимонова, категория эмотивности может быть реализована на различных уровнях языка. В исследовании анализируется репрезентация эмоций восхищения, интереса, удивления и отвращения в тексте интервью на лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях.
-
При описании рассмотренных в диссертации эмотивно заряженных лексем осуществляется их дефиниционный анализ, в ходе которого выявляются эмоции, которые могут быть репрезентированы при помощи употребления данных лексем, а также интенсивность репрезентируемых эмоций.
-
Частота употребления исследуемых в реферируемой диссертации лексем, служащих средством репрезентации эмоций, рассчитывается относительно объёма составленных автором исследования корпусов интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков. Полученные данные приводятся для сопоставления и формулировки выводов.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются средства реализации категории эмотивности в текстах интервью с английскими, американскими и немецкими литераторами, музыкантами и политиками.
В качестве предмета научного анализа выступает категория эмотивности.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе способов
репрезентации эмоций в тексте англоязычных и немецкоязычных интервью с
представителями различных профессий (литераторов, музыкантов и
политиков). Поставленная цель требует решения следующих
исследовательских задач:
-
Изучить современные подходы к исследованию понятий «интервью», «эмотивность» и «языковая личность»;
-
Выявить способы репрезентации категории эмотивности в тексте интервью, характерные для речи интервьюера и интервьюируемого;
-
Выявить лексемы, служащие средством номинации эмоций, наиболее характерных для интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков;
-
Описать интенсификаторы эмоций в тексте английских, американских и немецких интервью;
-
Выявить синтаксические средства реализации категории эмотивности в тексте интервью;
-
Выявить фразеологические средства реализации категории эмотивности в тексте интервью;
-
Выявить характеристики эмотивных ситуаций и особенности выражения эмоций в интервью с представителями различных профессий;
-
Сопоставить особенности репрезентации категории эмотивности, характерные для британского и американского вариантов английского языка, а также для немецкого языка.
Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования о том, что существует специфика репрезентации категории эмотивности в тексте интервью с представителями Англии, США и Германии, а также в интервью с представителями различных профессий при наличии общих закономерностей, обусловленных текстотипом интервью.
Материалом исследования являются размещённые в сети Интернет тексты интервью, проведённые на английском и немецком языках. Корпус исследованных текстов охватывает 187 английских интервью (34 интервью английских литераторов, 83 интервью английских музыкантов, 70 интервью английских политиков), 396 американских интервью (90 интервью американских литераторов, 172 интервью американских музыкантов и 134 интервью американских политиков) и 287 немецких интервью (123 интервью немецких литераторов, 113 интервью немецких музыкантов и 51 интервью немецких политиков). Общее число проанализированных текстов составляет 870 интервью общим объёмом 3147 условных страниц (одна условная страница равна 1000 словоупотреблениям).
Методы исследования. В диссертации используются дефиниционный анализ лексем, номинирующих изучаемые эмоции, метод проникающего изучения категории эмотивности, элементы дискурс-анализа с опорой на характеристики языковой личности и метод количественных подсчетов.
Достоверность и научная обоснованность теоретических и
практических результатов исследования обусловлена, прежде всего, комплексной методикой исследования. Междисциплинарную теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых (библиографический список включает 192 наименования, из них 34 на иностранных языках). Диссертационное исследование опирается на продуманную аргументацию и анализ 213 представленных в работе фрагментов интервью, выбранных на основе анализа интервью английских, американских и немецких литераторов, эстрадных и рок-музыкантов и политиков.
На защиту выносятся следующие положения.
-
Особенностью текстотипа интервью является неравномерное представление эмоций в речи интервьюера и интервьюируемого: в речи интервьюируемого обнаруживается больше разноуровневых средств репрезентации категории эмотивности, а лексический арсенал, при помощи которого осуществляется номинация эмоций, является более богатым.
-
Категория эмотивности имеет специфику репрезентации в текстах интервью с представителями различных профессий: литераторов, музыкантов и политиков. В ответах литераторов проявляется наибольшее разнообразие лексического арсенала, служащего средством репрезентации категории эмотивности. В политическом интервью лексический арсенал номинации
эмоций представлен наиболее однообразно; частота употребления лексем, номинирующих эмоции, в политическом интервью является наиболее низкой. В ответах литераторов встречается наибольшее разнообразие слов-интенсификаторов, употреблённых в сочетании с репрезентирующими эмоции лексемами. Немецкие интервьюируемые употребляют интенсификаторы реже английских и американских интервьюируемых.
-
В тексте интервью присутствуют фразеологические единицы, служащие средством репрезентации восхищения, интереса, удивления и отвращения.
-
Категория эмотивности реализована в тексте интервью на синтаксическом уровне. Реализация категории эмотивности в тексте интервью может осуществляться при помощи вкраплений, пояснений и авторской пунктуации.
-
Категория эмотивности реализована в тексте интервью на стилистическом уровне: в текстах англоязычных и немецкоязычных интервью присутствуют такие категории стилистически маркированной лексики, как вульгаризмы, инвективы, возвышенная лексика и метафора.
-
В эмотивных микротекстах немецкого интервью наличествует лексика, свидетельствующая о проникновении англицизмов в разговорную немецкую речь, что проявляется при репрезентации эмоций. Англицизмы используются как в речи литераторов и музыкантов, так и политиков.
Научная новизна заключается в эмотивной направленности исследования
нового текстового материала – текстотипа интервью. Впервые выявляются
основные средства реализации категории эмотивности в двух вариантах
одного языка (британский и американский варианты английского) и в двух
разных германских языках (английский и немецкий). Помимо этого, впервые
выявляется частота употребления основных средств реализации категории
эмотивности в текстах интервью английских, американских и немецких
интервьюируемых представителей разных профессий: литераторов,
музыкантов и политиков.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в
развитии когнитивно-дискурсивного подхода к изучению эмоций в языке, в
выявлении специфики репрезентации категории эмотивности в тексте
интервью с представителями различных профессий из Англии, США и
Германии. Теоретическая значимость также состоит в сочетании
семантических, социолингвистических и стилистических аспектов изучения
категории эмотивности с представлением количественных данных
относительно частоты употребления рассматриваемых лексем, при помощи которых осуществляется номинация эмоций, лексем-интенсификаторов, употребляемых в сочетании с данными лексемами, а также фразеологических единиц, служащих средством репрезентации категории эмотивности.
Практическая значимость результатов диссертационного
исследования состоит в том, что выводы и результаты исследования наглядно
представили ситуацию, связанную с употреблением изученных в
исследовании единиц языка, являющихся средством репрезентации эмоций
восхищения, интереса, удивления и отвращения в интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков.
В конце разделов, посвящённых лексическим средствам репрезентации категории эмотивности, изученные лексемы приводятся в виде списка, начиная с наиболее часто употребляемых лексем и заканчивая редко употребляемыми. Данные списки удобны для сопоставления, на их основе выявлены наиболее часто и широко употребляемые лексемы.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного
исследования состоят в возможности применения его материалов в
теоретических курсах лингвистики текста, стилистики, социолингвистики,
страноведения, а также в рамках спецкурсов по эмотивной семантике и
эмоциологии текста. Результаты дефиниционного анализа лексем,
номинирующих эмоции, а также примеры употребления данных лексем в речи английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков могут быть использованы на практических занятиях по английскому и немецкому языкам и переводу на филологических факультетах и факультетах иностранных языков.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2011, 2012, 2013), на всероссийских межвузовских конференциях «Герценовские чтения» в 2011 и 2012 гг. По теме диссертации опубликовано 7 печатных работ, три из них – в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации. Общий объём публикаций составляет 3,3 п.л.
Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав с выводами по главам, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 192 источника, из них 34 – на иностранных языках, а также словарей и списка источников фактического материала, включающего в себя 132 наименования. Основной текст диссертации составляет 187 страниц. Общий объём работы с библиографией – 219 страниц.
Понятие эмоции. Классификация эмоций
Немецкий исследователь Н. Фриз (N. Fries) указывает на то, что следует разделять понятия «эмоция» и «чувство». Подробно описывая данные понятия, автор указывает, что чувства являются результатом развившихся в результате эволюции биорегуляторных механизмов, относящихся к психологическим переживаниям. Рассматривая чувства с научной точки зрения, необходимо анализировать психические, физиологические феномены, физиологические процессы, проходящие на гормональном уровне, а также процессы, касающиеся центральной нервной системы. Чувства появляются в результате реакции на внешние раздражители, отличают приятные и важные для индивида явления окружающего мира от неприятных и неважных. С точки зрения когнитологии чувства состоят из трёх компонентов: 1) субъективно-психологическое переживание; 2) состояние моторики; 3) психологически-гуморальное состояние.
Чувства также служат средством коммуникации. Участвуя в различных интерактивных процессах, человек способен сообщать о своих чувствах, он также может их определять (thematisieren), о них беседовать, а также инсценировать чувства. Чувства также влияют на принятие различного рода решений, на планирование, на систему ценностей человека в целом. Чувства также помогают человеку адаптироваться к окружающей среде.
Н. Фриз рассматривает чувства с разных аспектов. С субъективно психологической точки зрения чувство является внутренним, интроспективно наблюдаемым состоянием и процессом. С точки зрения психологически-гуморального аспекта чувства являются наблюдаемыми и/или измеримыми реакциями, присущими живым существам, такми, как расширение глазного зрачка, покраснение кожи, учащение сердцебиения, потоотделение, положение туловища и т. д. [178, с. 3].
С семиотической точки зрения чувства могут быть выражены при помощи знаков-индексов, то есть знаков, у которых означаемое и означающее связаны между собой по расположенности во времени и/или пространстве. Эмоции передаются за счёт двойственной семантической структуры знаков-индексов, чувства могут быть выражены в качестве отношения между образом знака (который проявляется при его экспликации) и его интерпретацией. В частности, предложения типа «Ich bin neidisch», «Da werde ich ja neidisch» («я завидую», перевод мой, О.Д.) имеют ярко выраженную прагматическую установку скорее сообщить о чувстве, поделиться им, чем зафиксировать информацию.
Необходимо отметить, что носитель эмоции сам далеко не всегда может определить, что именно он чувствует, в ряде состояний человек не может прибегнуть к классификации посредством знаковой системы. Н. Фриз приводит пример указанной ситуации, цитируя немецкого поэта Христофа Мартина Виланда (1733-1813): «Ich habe keint Ausdrcke fr das was ich empfinde, anbedungswrdige Danae» («Я не могу выразить, что я чувствую, достойная преклонения Даная» – перевод мой, О.Д.) [178, с. 6].
Для настоящего исследования в первую очередь интерес представляют данные о вербальном выражении человеческих эмоций. В этом случае интересующие нас материалы исследования фиксируют эмоциональные произвольные реакции (понятие употребляется Р.П. Мильрудом и Е.П. Ильиным). Эмоциональные произвольные реакции или действия представляют собой преднамеренные ответы человека на эмоциогенную ситуацию. Е.П. Ильин приводит разработанную Р.П. Мильрудом классификацию речевых произвольных эмоциональных реакций на примере эмоционального поведения педагогов (данную классификацию, однако, можно спроецировать и на непедагогический дискурс). В аспекте целей педагогической деятельности Р.П. Мильруд выделяет конструктивные, псевдоконструктивные и деструктивные реакции [63, с. 362]. Конструктивные реакции реально способствуют достижению цели деятельности, псевдоконструктивные реакции создают видимость участия в решении вопроса или проблемы; деструктивные реакции являются препятствием для выхода из эмоциональной ситуации и даже обостряют её. На основе семантики Р.П.
Номинация восхищения в английском интервью
Номинация эмоциональных состояний также была исследована работах ряда авторов (Шаховский, Филимонова, Карловская, Баженова, Волкова и др.). Е.С. Кубрякова определяет номинацию как наречение предметов и ситуаций с помощью языковых средств а также закрепление за определенным референтом того или иного специального знака. Согласно трактовке Е.С. Кубряковой, номинация представляет собой «комплексный рече-мыслительный процесс, имеющий как логико-гносеологические, так и психологические, как биологические, так и социальные, как физиологические, так и чисто языковые основания» [87, с. 6].
В.И. Шаховский пишет, что эмотивность является «важнейшим компонентом прагматики языка, так как наиболее ярко воплощает в себе его воздействующую функцию: словесные и несловесные эмоциональные реакции наиболее чутки к эмоциональным стимулам, в роли которых могут выступать и эмотивы» [цит. по 147, с. 21]. С.В. Ионова приводит основные направления, в русле которых в настоящий момент осуществляется исследование репрезентации эмоций: 1) изучение отдельных эмотивных лексем; 2) изучение лексико-семантических групп эмотивной лексики; 3) изучение синонимических и антонимических отношений эмотивной лексики; 4) изучение семантических/ тематических полей, охватывающих эмотивную лексику; 5) изучение роли метафоры в семантическом представлении эмоций; 6) корреляция лексиконов эмоций различных языков мира; 7) критерии эмотивности языка и его знаков; 8) соотношение лингвистики и паралингвистики эмоций; 9) эмотивное семантическое пространство языка и эмотивное смысловое пространство языковой личности [цит. по147, с. 33-34].
Некоторые исследователи, в частности О.С. Ахманова, не разделяют понятия «эмотивность» и «эмоциональность». Мы же полагаем, что эти понятия не следует путать между собой. Контекст слова «эмоциональность» более широк, понятие «эмоциональный» может быть употреблено в том числе и в нетерминологическом смысле. При этом эмотивность является языковой категорией. Эмоциональность как психическое явление в процессе языкового опосредования трансформируется в эмотивность.
Французский исследователь Ж. Марузо определяет в качестве синонимов понятия «эмотивность» и «аффективность». В рамках нашей работы мы бы предпочли определять аффективность как один из видов эмотивности по аналогии с тем, как аффектив наряду с коннотативом являются видами эмотивов.
Аффективы (обзывательства, использование вульгарной и бранной лексики) выделяются в качестве наиболее сильно заряженных эмотивных лексем. Ю.Н. Чушенко отмечает, что аффективы можно считать специализированными эмотивами, так как выражение эмоций, и, если есть цель – влияние на слушателя, являются их назначением. Автор приводит в пример междометия, которые говорят не столько об эмоциональном состоянии говорящего, сколько о его намерении сообщить свое отношение к объекту речи и тем самым воздействовать [159, с. 3].
Исследуя проблемы, связанные с коммуникацией, И.А. Стернин разграничивал понятия эмоциональности, понимая под ним искреннее проявление эмоций, и эмотивности, под которой понимал выражение эмоций в стратегических целях [135, с. 152].
Понятие эмотивности также тесно связано с понятием экспрессивности. О.В. Александрова и А.А. Реформатский выделяют экспрессивную функцию языка. О.В. Александрова определяет экспрессивность как способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности [2, с. 6]. О.В. Александрова также указывает на данную функцию языка и пишет, что экспрессивность словосочетания является «строительным материалом» коммуникативной функции языка, который позволяет адекватно выразить мысль [2, с. 26]. А.А. Реформатский понимает под экспрессивной функцией языка способность выражать эмоциональное состояние говорящего, волю, желания, направленные как призыв к слушающему. Среди средств выражения категории экспрессивности автор выделяет специально экспрессивные слова – междометия, некоторые грамматические формы (слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, императивы глаголов), экспрессивно окрашенные слова «высокого» или «низкого» стиля и интонацию [121, с. 21]. Категория эмотивности может проявляться в языке на многих уровнях: на фонетическом, лексическом, синтаксическом, словообразовательном, морфологическом, стилистическом, сверхфразовом, текстовом, межтекстовом. При этом существуют несколько основных способов выражения эмоционального состояния в языке: 1) посредством прямой номинации (love, fear), 2) при помощи употребления эмотивов - слов, имеющих ярко выраженное коннотационное значение, 3) посредством непосредственного выражения эмоции (в данном случае примером могут служить междометия, являющиеся аффективами (Oh, Wow! и т. д.)).
Номинация отвращения в американском интервью
Следующий пример можно с меньшей уверенностью отнести к репрезентации непосредственно восхищения; в словарных дефинициях нет указания на компонент восхищения (admiration), что даёт основания определить репрезентируемое состояние как пограничное: I was always entranced by her tangy style of speech (RP). В словаре «MED» лексема «entranced» толкуется следующим образом: «if someone or something beautiful or impressive entrances you, you are so attracted by them that you give them all your attention». В словаре «Longman Dictonary of American English» (далее LDOAE) глагол «entrance» имеет определение «to make someone feel very interested in and pleased with something». Исходя из данных дефиниций, можно сделать вывод о том, что при помощи глагола «entrance» может быть репрезентировано если не восхищение, то состояние, близкое к нему. В приведённом выше фрагменте глагол «entranced» репрезентирует положительную эмоцию, так как по отношению к объекту эмоции (style of speech) употреблён эпитет «tangy», определённый в «MED» как «with taste or smell that is strong and bitter in a pleasant way».
Таким образом, в американских интервью зафиксированы следующие лексемы (включая, соответственно, лексемы с идентичным корнем), служащие средством номинации эмоции восхищения (в скобках приведёна частота употребления эмотива относительно всего корпуса американских интервью (интервью литераторов, политиков и музыкантов)): «admiration» (0,0690), «reverence» (0,0100), «worship» (0,0033), «extol» (0,0033), «entrance» (0,0027), «enrapture» (0,0020), «idolization» (0,0013), «shaken» (0,0013).
В интервью американских литераторов выявлены следующие лексемы, служащие средством репрезентации эмоции восхищения: «admiration» (0,1279), «revere» (0,0234), «worship» (0,0062), «entrance» (0,0062), «extol» (0,0047), «shaken» (0,0031), «idolize» (0,0031). Наиболее часто встречающаяся лексема, номинирующая эмоцию восхищения, – «admiration» (включая, соответственно, лексемы с идентичным ей корнем). Данная лексема употреблена в интервью с американскими литераторами более чем в 2 раза чаще, чем все остальные перечисленные лексемы вместе взятые. Как и в случае с интервью английских литераторов, наиболее часто употребляемой формой номинирующих эмоцию восхищения лексем, является глагол (61%). Как и в английском интервью, в большей части ответов (78%) в качестве носителя эмоции выступает сам интервьюируемый; при этом среди проанализированных примеров употребления лексемы «extol» в интервью и словарных примерах во всех случаях в качестве носителя эмоции выступало третье лицо. В большей части ответов (67%) объектом эмоции восхищения является предмет искусства (почти всегда явление из области художественной литературы или поэзии). В большинстве случаев номинации эмоции восхищения (65%) репрезентируемая эмоция относится к моменту говорения.
В интервью американских музыкантов зафиксированы следующие лексемы, служащие средством номинации эмоции восхищения (включая, соответственно, лексемы с идентичным корнем): «admiration» (0,0362), «worship» (0,0024), «extol» (0,0024). Таким образом, лексема «admiration» также является наиболее часто употребляемым средством номинации эмоции восхищения и используется в 5 раз чаще остальных зафиксированных лексем вместе взятых. В большинстве случаев (75%) носителем репрезентируемой эмоции восхищения является сам автор. Объектом эмоции восхищения в большинстве случаев (88%) выступает явление искусства (в основном из области современной музыки). Наиболее распространённой формой употребления номинирующей эмоцию восхищения лексемы является глагол (87% зафиксированных форм употребления лексемы «admiration», 100% форм употребления лексем «worship» и «extol»). В большинстве случаев номинации эмоции восхищения (89%) репрезентируемая эмоция относится к моменту говорения.
В американском политическом интервью зафиксированы две лексемы, служащие средством номинации эмоции восхищения (включая, соответственно, лексемы с идентичным корнем): «admire» (0,0155) и «extol» (0,0022). Частота употребления рассматриваемых лексем в американском политическом интервью также является наиболее низкой по сравнению с интервью литераторов и музыкантов. Наиболее часто употребляемой формой номинирующих эмоцию восхищения лексем, является глагол (57% зафиксированных форм употребления лексемы «admire», 100% форм лексемы «extol»). В качестве носителя эмоции в большинстве случаев употребления (63%) выступает сам автор. В большинстве случаев номинации эмоции восхищения (75%) репрезентируемая эмоция также относится к моменту говорения.
Номинация эмоции удивления в немецкоязычном интервью
В словаре «LDOAE» идиома имеет следующую дефиницию: «to suddenly start paying attention to someone or something», что говорит о семе спонтанности и внезапности в семантической структуре идиомы. Данная идиома зафиксирована в интервью американских и английских литераторов. При этом частота употребления данной идиомы в корпусе интервью английских литераторов в пять раз выше данного показателя по интервью американских литераторов.
Иная форма данной идиомы – «sit up and take notice»: In Germany, for example, they take me so seriously that each time I have a book published there I really sit up and take notice (HM). В приведённом выше примере, в отличие от предыдущего, носителем эмоции является сам интервьюируемый. Форма «sit up and take notice» зафиксирована лишь в интервью американского литератора. Эмоция интереса также может быть репрезентирована при помощи употребления идиомы «get worked up»: I thought it was funny when everybody got worked up over Strom Thurmond having this daughter, and I thought, "What else is new?" (VB). Одна из дефиниций, предложенных словарём «TFD», сформулирована как «to arouse the emotions of; excite». Данная идиома зафиксирована лишь один раз, в интервью американского музыканта. Эмоция интереса может быть также репрезентирована при помощи употребления идиоматической конструкции «pique sbs interest»: And I said, "They re coming over here in July, we re making a record." So this kind of piques his interest (PG).
Приведённый фрагмент взят из интервью английского музыканта, однако данная идиома также зафиксирована в вопросе журналиста (MG1) в ходе интервью американского писателя, что позволяет сделать вывод об употребляемости идиомы как в США, так и в Великобритании. Временный интерес в английском языке может быть репрезентирован при помощи фразеологического оборота «…-day wonder»: Years ago I thought to be famous would be a kind of ten-day wonder, and then I could go right back to life as usual (BJ). В электронном словаре «Wiktionary» указывается следующее определение для идиомы «nine day wonder»: «something that generates interest for a limited time and is then abandoned». Употребление данной идиомы зафиксировано исключительно в американских интервью. Среди идиом, репрезентирующих удивление, наиболее часто употребляемой является идиома «take aback»: And I at first was taken aback. I was waiting for somebody to call and say, “How dare you say this” or “Why would you think you could get away with saying that?” And instead, nobody ever raised those issues (KD).
Электронный словарь «TFD» предлагает следующую дефиницию идиомы: «to astonish or disconcert». Наличие лексемы «disconcert» указывает на возможность репрезентации при помощи рассматриваемой идиомы интенсивного эмоционального состояния. Данная идиома зафиксирована в интервью американских литераторов, музыкантов и политиков; в английском интервью зафиксировано одно употребление данной идиомы, в интервью литератора. Примечательно, что наибольшее число употреблений данной идиомы зафиксировано в корпусе американских политических интервью.
Удивление может также быть репрезентировано при помощи употребления идиомы «bowl over»: Irish writers. F. Scott Fitzgerald. I was bowled over by the fact that Lady Gregory s first play was Colman and Guaire (GJ). 134 В словаре «MED» данная идиома определена как «to surprise someone by being very beautiful, impressive, unexpected etc.». На основании данной дефиниции можно сделать вывод о положительном характере репрезентируемого при помощи данной идиомы удивления. Данная идиома зафиксирована исключительно в интервью американского литератора.
Удивление также может быть репрезентировано при помощи употребления идиомы «words fail sb», которое имеет в качестве компонента семантической структуры описание эмоционального состояния:
The last art show I saw was Richard Serra s in New York, and words fail me. It s one of the great masterpiece shows I ve ever seen in my life, and the guy s not much younger (RS).
В словаре «CIDOI» данная идиома имеет следующую дефиницию: «something that you say when you are so surprised or shocked by something that you do not know what to say about it». На основании наличия в составе дефиниции лексемы «shocked» можно сделать вывод о повышенной интенсивности репрезентируемой при помощи данной идиомы эмоции.
Удивление может также быть идиоматически репрезентировано при помощи конструкции «knock someone s socks off»: There are plenty of real-life ironies and twists of fate that just knock your socks off (PA2). Данная идиома имеет в словаре «LDOAE» помету «informal» и определена как «to surprise and excite someone a lot». На основании данной дефиниции можно сделать вывод о высокой интенсивности репрезентируемой при помощи данной идиомы эмоции. Употребление данной идиомы зафиксировано исключительно в интервью американских литераторов.