Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Гнедаш Светлана Ивановна

Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ
<
Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гнедаш Светлана Ивановна. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : М., 2005 189 c. РГБ ОД, 61:05-10/1427

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1: Провербиальный фонд как исходная база для осуществления модификаций

1.1. Функционирование пословицы в современном языковом употреблении 9

1.2. Анализ пословиц и пословичных изречений как целостных структурно-семантических образований 15

1.3. Лингвокультурологическая характеристика пословиц 28

1.4. Языковой статус провербиальных элементов 33

1.5. Функциональная нагруженность пословиц и провербиальных элементов 41

Выводы к первой главе 44

Глава 2: Провербиальная трансформативность как частный случай вариативности

2.1. Соотношение понятий вариативности и трансформативности. Трансформант и трансформа . 47

2.2. Операциональная методика анализа провербиальных трансформантов 64

2.3. Полифункциональный статус провербиальных трансформантов 73

2.4. Структурно-семантические особенности провербиальных трансформантов 78

2.5. Оценка провербиальной трансформативности 96

Выводы ко второй главе 100

Глава 3: Коммуникативно-прагматический аспект функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах

3.1. Коммуникативно-прагматическая характеристика провербиальных единиц и их трансформантов 104

3.2. Особенности функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах 112

3.2.1. Провербиальные трансформанты в политдискурсе 114

3.2.2. Роль провербиальных трансформантов в рекламном дискурсе 119

3.2.3. Провербиальный трансформант, функционирующий в качестве заголовочного комплекса 126

Выводы к третьей главе 132

Заключение 135

Библиографический список 140

Приложение 165

Введение к работе

До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в
частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической
точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о
провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной
с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения,
созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга
задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования
паремиологических единиц. В то время как ряд исследователей [3; 45; 75;
91; 119; 107; 144; 177 и др.] проявляют особый интерес к установлению
языкового статуса провербиальных единиц, анализу логико-
семиотического, структурно-синтаксического, компонентного,
семантического, лингвокультурологического уровней их языковой
организации, лексикографическому описанию пословиц и смежных с ними
явлений, работы других лингвистов характеризуются экспансией иного,
сравнительно нового направления в исследовании паремиологического
фонда, заключающегося в выявлении коммуникативного-прагматического
потенциала пословиц и пословичных изречений, анализе специфики их
функционирования в различных контекстах (как устных, так и письменных)
современной действительности [25; 140; 152; 258].

Предлагаемое диссертационное исследование выполнено в духе современных паремиологических тенденций, причем главный акцент делается на том аспекте изучения пословиц и пословичных изречений, который в первую очередь предполагает рассмотрение данных языковых единиц с позиции их «включенности в общественно-практическую деятельность людей» [56].

Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к

4 новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что провербиальный фонд как часть языковой системы - стабильной и динамичной одновременно - вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале.

В данном случае речь идет о постоянно обновляющемся приложении
«старых» пословиц к новым ситуациям, что часто ведет к разнообразным
отклонениям от узуса. Этот феномен лежит в основе вводимого нами
понятия «провербиальная трансформация». Результатом

осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом.

Таким образом, на протяжении своего существования пословица находится под воздействием двух факторов - полярно противоположных друг другу. С одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы в веках; с другой, инновация как возможность приспособления к новым условиям. Данное положение и определяет главный ориентир нашего исследования.

Несмотря на то, что возможность функционирования пословиц и их модификаций не только в узуальной, но и в окказиональной, ситуативно опосредованной, форме отмечается паремиологами, данный факт находится лишь на начальной стадии осмысления.

Таким образом, актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической (аналитической) базы, которая бы

5 дала возможность подвергнуть провербиальные модификации окказионального характера полномасштабному и разностороннему анализу.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые разрабатывается теория провербиальной трансформативности. Вводятся понятия «Провербиальный трансформант», «Провербиальная трансформация», «Провербиальная единица». Обосновывается необходимость разграничения терминов «Провербиальная трансформация» и «Провербиальная вариация». Обосновываются факты, позволяющие провести разграничение между пословицами и фразеологизмами.

Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд немецкого языка, который служит основой для различного рода модификаций; конкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера, употребляемые в окказиональной форме.

В диссертации считается основополагающим выполнение следующих задач:

выявить корпус наиболее значимых и типичных пословиц и пословичных изречений с точки зрения их возможных модификаций;

определить основные механизмы провербиальной

трансформативности;

проанализировать функционально-прагматические потенции

провербиальных трансформантов как инструмент иллокутивного воздействия адресанта на участников коммуникации;

раскрыть основные особенности и закономерности использования провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и

спецсеминарах по проблемам языка СМИ в языковых и педагогических ВУЗах.

Достоверность исследования обеспечена тем, что выводы, к которым пришел диссертант, получены в результате непосредственной аналитической работы над аутентичными текстами СМИ ФРГ, широкого охвата научной литературы и, прежде всего, фундаментальных теоретических трудов, касающихся затронутых в диссертации проблем.

Выбор методов исследования обусловлен структурно-типологическим подходом к изучению материала и включает следующие моменты: лингвистическое описание, метод фразеологической идентификации, дефиниционный, сопоставительный анализ фактов и структур, структурный, контекстуальный, статистический методы. При характеристике особенностей функционирования провербиальных трансформантов в СМИ применяются элементы социолингвистического анализа.

Методологической основой диссертации являются

общетеоретические и специальные работы отечественных и зарубежных
лингвистов, объектом которых является провербиальный фонд и, в
частности, пословица [17; 92; 108; 120; 130; 145; 153; 178; 184; 258; 265;
269; 293 и др.]; работы, посвященные проблеме креативности в языке;
исследования, касающиеся процессов вариативности и

трансформативности языкового материала [23; 27; 60; 88; 140; 142; 146; 258 и др.]; материал, раскрывающий особенности реализации прагматической интенции в функциональном стиле прессы и публицистики [25; 48; 104; НО; 145].

В качестве материала исследования привлечены статьи современных немецкоязычных газет, таких как: «Die Welt», «Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Der Spiegel», «Stern», «Allegra» и др. Было отобрано 200 репрезентативных контекстуальных реализаций трансформантов провербиальных единиц. Кроме того, в качестве практического материала

7 привлечены авторские афоризмы немецкого афориста У. Эркенбрехта [204-207], модифицированные пословицы, подобранные А.Д. Райхштейном [130] и В. Нэзером [263]. Общее количество проанализированных трансформированных провербиальных единиц составило 428 единицы.

Эмпирическим материалом в целях исследования коммуникативно-
прагматического потенциала провербиальных трансформантов в различных
моделях дискурса были выбраны следующие его типы: рекламный,
политический. Подробно анализируется функционирование

модифицированных единиц, выступающих в качестве заголовочного комплекса.

За критерий истинности выделенной интуитивно провербиальной единицы, являющейся идентификационным эталоном провербиального трансформанта, принималось лексикографическое описание первых в следующих словарях:

Beyer Н., A. Sprichworterlexikon;

Афонькин Ю.Н. Русско — немецкий словарь крылатых слов;

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. 4-е издание;

Большой словарь крылатых слов русского языка / под ред. Беркова В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г;

Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц.

Апробация работы. Данное диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики немецкого языка МПГУ. Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры, на научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательской работы (март, 2005) и нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Структура работы определена поставленной целью и объемом решаемых задач. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.

8 Объем диссертации составляет 189 страниц. Объем основного текста 139 с. Библиографический список включает 307 источников.

В тексте приняты следующие сокращения периодических изданий:

W- Die Welt;

Z - Die Zeit;

St -Stern;

Sp - Der Spiegel;

АиФ — Аргументы и факты;

КП - Комсомольская правда.

Функционирование пословицы в современном языковом употреблении

Если верить большинству научных исследований провербиальных единиц прошедшего XX века, то употребление пословиц, собственно говоря, почти полностью прекратилось. Еще в 30-е годы один американский социолог говорил о «фактическом исчезновении употребления в речи пословиц» (Virtual disappearance of the use of proverbs ) [180, с 528], а другой ученый даже считал: "we do not need proverbs any more" [228, с 317]. В то же время известный немецкий фольклорист Й. Клаппер считал нужным заметить, что пословица все-таки жива, правда, лишь у низших слоев населения, тогда как в высших социальных кругах она якобы отмирает [235, с. 396]. Исходя из данного высказывания, мы могли бы придти к абсолютно абсурдному утверждению, что пословицы используются в речи лишь простолюдинами. Несомненно, такие социолингвистические признаки, как возраст, степень образования, близость к традиционной крестьянской культуре являются релевантными. Согласно результатам социолингвистического анкетирования, опубликованным в диссертационном исследовании О.А. Дмитриевой, возраст и близость к сельской жизни находятся в прямо пропорциональном отношении с частотностью использования пословицы в речи (чем старше возраст человека и чем ближе он к крестьянской среде, тем чаще он использует в речи пословицу), а степень образования - в прямо пропорциональном отношении с употреблением афоризмов [52, с. 16].

В таком случае трудно объяснить стабильный неугасающий интерес исследователей к данному языковому явлению.

По истечению внушительного промежутка времени мы можем судить об ошибочности предсказываемого исчезновения провербиальных единиц.

Более того, в настоящее время некоторыми лингвистами отмечается определенное пристрастие современного человека к манипуляции пословицами (ср. Mieder «Hang zur Formel»). Если возникает необходимость четкого, меткого, точного выражения мысли, прибегают к использованию в речи пословицы. В случае же несовпадения плана содержания пословицы с обстоятельствами ситуации пословичная формула подвергается трансформации в соответствии с задачами момента.

Данную тенденцию, касающуюся такого рода формы речевой реализации провербиальных единиц, немецкий фольклорист Г. Баузингер комментирует следующим образом: "Das individualisierende Prinzip, das unser Reden und Handeln leitet, lasst die altvaterische Formel des Sprichwortes nicht mehr ohne weiteres zu" [187, с 91]. При этом Г. Баузингер вовсе не имеет ввиду полного исчезновения пословиц из речи, а обращает внимание на имеющее в настоящее время место стремление к различного рода пародиям на пословицы. К примеру, трансформированный вариант немецкой провербиальной единицы «Sage mir, mit wem du umgehst; so will ich dir sagen, wer du bist» у С. Лекка (Stanislaw J. Lee) звучит как: «Sage mir, mit wem du schlafst; und ich sage dir, von wem du traumst», а у Б. Брехта «Sage mir, von wem du traumst, und ich sage dir, mit wem du nicht schlafst» [цит. no: 257, с 469]. Как замечает Г. Баузингер, "in diesen Parodien dominiert das Sprachspiel, in ihnen bekundet sich die Distanz zum Sprichwort; sie zeigen aber auch, dass die parodistische Uberwindung der Formel wieder in der Formel endet."

В последнее время в немецкой паремиологии сложилась группа ученых и писателей, которые занимаются производством афоризмов посредством сознательного и осознанного переформулирования пословиц. У. Эркенбрехт, Ф. Поллак, Э. Канетти, К. Крауз придерживаются такой точки зрения, что "die Kunst des Aphorismus besteht nicht zuletzt darin, noch der abgegriffensten Banalitat antibanale Aspekte abzugewinnen» [257, с 469]. Судя по характеру деятельности афористов, за банальность принимается пословица как результат неосмысленной реализации в речи. Поэтому девизом их деятельности является афористическая формула, представленная немецким ученым и афористом У. Эркенбрехтом: «Sprich wortlich mit den Redensarten» [207, с. 88], последний компонент которой легко подвергается субституции лексической единицей «Sprichwort».

К слову сказать, практика искусственного создания пословиц и афоризмов существовала и в России, когда в 30-е годы группа писателей по идеологическому заказу пыталась внедрить в сознание народа принцип «нового образа жизни» (например, «Без бога шире дорога»). Е.В. Иванова называет такие лозунги псевдопословицами, т.к. они не были усвоены народным сознанием, «остались по отношению к нему инородными образованиями», хотя, как отмечает Е.В. Иванова, они и представляют безусловный интерес для исследования официального менталитета 30-х годов [65, с. 22].

Как показывает анализ практического материала, мотивом преобразовательной деятельности не всегда является элементарное стремление избежать банальности. Нередко продукты провербиальной манипуляции отражают достаточно острые проблемы общественного и общечеловеческого характера. Иллюстрацией данного утверждения может послужить еще один трансформированный вид пословицы «Sage mir, mit wem du umgehst; so will ich dir sagen, wer du bist», принадлежащий выше цитируемому С.Лекку: «Sage mir, woruber ein Volk lacht, und ich sage dir, wo fur es sein Blut zu vergiefien bereit ist» [цит. no: 257, с 473]. Как мы видим, этот вариант не имеет ничего общего с легкомысленно-игровым переосмыслением вековой мудрости. Существует вероятность, что со временем этот афоризм, подобно другим удачным формулировкам, лишится авторской соотнесенности, приобретет анонимный характер, и вследствие частого воспроизводства будет восприниматься как пословица. В этой связи правомерной представляется мысль У. Эркенбрехта: «Sprichworter sind die Uberbleibsel verschollener Aphoristiker» [207, с 158].

Необходимо отметить, что пословицы и афоризмы являются не единственными группами устойчивых словосочетаний, которые могут быть подвержены модификации. Анализ практического материала дает возможность говорить и о следующих вербальных прототипах, которые часто становятся объектами целенаправленного видоизменения:

1. Фразеологизмы: Fur Kind und Kegel (ср. Фразеологизм «МЫ Kind und Kegel» - со всей семьей, со всеми чадами и домочадцами, со всем скарбом (Немецко-русский словарь, 1998) - заголовок статьи о распродаже земельных участков (W., 8.11.03); Das Forderprogramm «Dach und Fach»... sei beendet (W., 02.12.03) (ср. Фразеологизм «etw. unter Dach und Fach bringen» - устроить, завершить какое-либо дело).

Анализ пословиц и пословичных изречений как целостных структурно-семантических образований

В последнее время нельзя не отметить значительно возросший научный интерес к исследованию провербиального фонда. Создается даже впечатление, что теоретический интерес превосходит непосредственное употребление пословиц в речи. В данной главе мы не претендуем на полное обобщение имеющихся суждений, предположений, касающихся сущности пословиц. Попробуем разрешить лишь основные спорные моменты, которые представляют необходимость для предлагаемого научного исследования в той мере, в какой они способствуют уяснению специфики такого лингвистического феномена, как провербиальная трансформация. К этим основополагающим моментам относится определение дефинщионных критериев, функциональной значимости, места в иерархии смежных явлений.

Первоочередной интерес для нас представляет этимологическое значение немецкого слова «Sprichwort». Данное слово происходит от слова sprechen, и первоначально означало «общеизвестное, часто употребляемое слово». Примерно в 1200 году оно заменило такие имеющиеся обозначения для данного понятия, как altsprochen wort, старонемецкое biscaft, -spel, -wurt.

Первой научной дефиницией пословицы принято считать определение, данное лордом Джоном Расселом: «One man s wit and all men s wisdom». Эта лаконично оформленное высказывание обладает большой информативной нагрузкой. 1. Словосочетание «one man s wit» дает повод предположить, что большинство пословиц первоначально имели источник, т.е. были афоризмами (эта мысль будет продолжена далее). 2. Лексическая единица «wit» определенно подразумевает игровое отношение к провербиальному материалу. В данной связи X. Руеф выражает сомнение, что под словом «wit» Дж. Рассел подразумевает некие умственные способности индивида, занимающегося «производством» пословицы. Скорее всего, речь идет о своеобразной языковой активности человека, носящей игровой характер [277, с. 3]. 3. Противопоставление субъектов в первой и второй частях пословицы (one man s - all men s) выражает соотношение индивидуального и коллективного аспектов паремиологии. Пословицы как достояние коллективного сознания [178, с. 5] не всегда могут быть приняты отдельным, индивидуальным сознанием. Диссонанс между коллективным и индивидуальным является одной из предпосылок модификации смысла в соответствии с собственными представлениями о сущности реальности. Практически необозримое количество литературы по паремиологической теме представляет большое разнообразие дефиниций, отличающихся друг от друга, но и проявляющих ряд сходных черт.

Большую часть дефиниций можно поделить на три группы: 1) формально-структурная: А. Дандис: пословицы - это клишированные предложения, в котором подлежащее и сказуемое неизменны [203]; А.Тейлор: пословица — это грамматическое предложение, выражающее законченную мысль и функционирующее как единое целое [293]. 2) структурно-семантическая: Ф. Зайлер: im Volksmund umlaufende, in sich geschlossene Spriiche von lehrhafter Tendenz und gehobener Form [286]; 3. Тарланов: пословица - краткое изречение назидательного характера в форме предложения, обязательно имеющее переносное значение и обобщающую функцию [153, с. 167, 179]. 3) поэтическая: В. Даль: пословицы - это «свод народной премудрости и суемудрия, это вздохи и стоны, плачи и рыдания, радость и веселье, горе и утешенье в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская правда, своего рода судебник, никем не судимый» [47]. Согласно результатам анализа структурно-коммуникативных типов пословиц немецкого языка, осуществлению которого посвящено диссертационное исследование И.Н. Филипповой, синтаксическая организация пословиц определяется их коммуникативным назначением. «Служа для хранения и передачи коллективной мудрости, пословицы характеризуются законченностью, структурной замкнутостью и независимостью от контекста» [163, с. 5].

Исходя из этого, можно сделать вывод, что семантический, структурный и функциональный критерии взаимосвязаны и взаимообусловлены. Поэтому наиболее удачными нам представляются дефиниции комплексного характера, представляющее пословицу как целостное структурно-семантическое образование.

Как отмечает И.Е. Аничков, пословица является текстом литературного характера. Это означает, что говорящий, употребляющий в речи пословицу, преподносит ее не как собственный текст, а воспроизводит ее как цитату.

Другое заключение, которое мы можем сделать из вышеприведенного определения: литературный текст подразумевает необходимость упорядоченного структурирования, т.е. наличие определенного набора предписаний, правил, в соответствии с которыми и происходит их построение. Специфическими правилами для пословиц являются жанровые требования. Так, определяющими дефиниционными критериями пословицы необходимо считать: 1. Характер предложения (Sachs: „single-sentence packing"), 2. экспрессивность, 3. рифмо-ритмический рисунок, 4. семантическая емкость, выражающая обобщенный жизненный опыт, положенный в основу изречения, ставшего жизненным правилом (Mieder: «traditional bits of wisdom»).

Руководствуясь данными положениями, под пословицей мы понимаем афористически сжатую сентенцию в ритмически организованной форме, семантически, логически и синтаксически завершенную, обладающую определенным набором прагматических текстовых функций, хранящуюся в нашей памяти в готовом для воспроизведения виде и передающуюся из поколения в поколение.

Соотношение понятий вариативности и трансформативности. Трансформант и трансформа

Наблюдения последних лет ставят под сомнение утверждение, что такие устойчивые структурно-семантические образования, каковыми являются пословицы, функционируют вне временных рамок, сохраняя при этом устоявшуюся форму. Как показывает практический анализ, провербиальные единицы и их составные компоненты под воздействием внешних факторов подвержены модификациям различного характера — вариативности и трансформативности. Исследуя феномен вариативности, мы отмечаем следующие факты:

Вариативность является объектом изучения не только лингвистики, но и многих других дисциплин. Так, в точных науках под данным понятием понимается свойство величин, уровней, законов претерпевать различного рода видоизменения при определенных преобразованиях координат и времени. Лингвистическое варьирование подразумевает процесс частичного видоизменения языка и его единиц при реализации заложенной в нем способности к выполнению коммуникативной и других функций.

Провербиальные единицы как часть динамичной языковой системы подвержены воздействию трех групп факторов языкового варьирования: 1. Универсальные факторы, свойственные всему сущему. Суть их заключается в том, что любая смена пространственно-временных координат провоцирует обязательную модификацию явления; 2. Общеязыковые факторы вариантности. Язык меняется под влиянием экстралингвистических факторов, воздействия как внеязыковых (связанных с разными условиями существования языка), так и внутриязыковых (системно-структурных) изменений. Пример 1: Mark bleibt Mark. Пример 2: Je reicher, desto karger/ Je reicher, je karger (устаревш.) 3. Частные факторы вариантности, касающиеся непосредственно провербиального фонда, который вследствие частой воспроизводимости лишается экспрессии, превращается в банальное словесное образование и тем самым тяготеет к некоторому видоизменению под воздействием мотивированной и целенаправленной интеллектуально-мыслительной активности индивида.

В проблеме языковой вариативности можно выделить следующие важные аспекты: 1. Наличие в серии видоизменений инварианта. В данном случае под инвариантом мы понимаем трансформацию с исходным значением, тождественную самой себе. 2. Необходимость разграничения узуального и окказионального характера провербиальных единиц. 3. Качественный параметр видоизменения (= степень модификации). 4. Возможность отождествления варианта (трансформанта) с инвариантом. Исходя из этих принципов, мы считаем необходимым разграничить два понятия: провербиальная вариация и провербиальная трансформация. Приведем два определения вариантности: 1. «Вариантность - это изменение единицы языка в пределах ее тождества» [150, с. 21]; 2. «Вариантность как свойство языковой системы проявляется при функционировании языка в варьировании, под которым понимается наличие в языке изофункциональных средств, передающих одно лингвистическое содержание» [142, с. 38]. Далее рассмотрим несколько вариантов одной пословицы: A) Ohne Fleifi kein Preis. B) Ohne Schweifi kein Preis. C) Ohne Fleifi kein Reis. D) Ohne Erwartungen keine Frust. Все рассмотренные нами примеры обладают одинаковой синтаксической структурой и воспроизведены по формуле: Ohne... kein

Несмотря на этот факт, лишь примеры А и В могут быть названы вариантами одной пословицы, т.к. они семантически тождественны друг другу, хотя и имеют некоторые различия в стилистической окраске. Что касается выражений С и D, то их мы относим к продуктам провербиальной трансформации - трансформантам, т.к. налицо значительное изменение семантического плана, хотя и при неизменности синтаксической структуры, которая обеспечивает связь между сопоставляемыми единицами.

Таким образом, мы выделяем два вида модификации провербиальных единиц. Модификацией первого порядка мы называем явление, известное в лингвистике под названием вариативность. Модификацией второго порядка — структурно-семантические преобразования более существенного характера, при этом сохраняющие ассоциативную связь с лежащим в основе прототипом. Такое языковое явление мы называем провербиальной трансформацией. Данное исследование мы проводим в рамках теории вариативности (вариантности), но с оговоркой, что провербиальные трансформанты - это частный случай реализации вариативности провербиальных единиц, отличающийся такими чертами, как значительное расхождение в семантике / структуре с инвариантом, но при сохранении с ним отношений производности. Что касается провербиальной вариативности как общего категориального понятия, то провербиальную единицу мы рассматриваем как множество, класс вариантов, а саму эту единицу как инвариант, нечто абстрактное. Другими словами, «каждая единица существует в виде множества экземпляров» - вариантов. Цитируя Л. Ельмслева, варианты -«корреляты с взаимной субституцией» [58, с. 331]. Однако существует необходимость соблюдать пределы варьирования. Л.Ф. Бондаренко понимает под этим сохранение семантического инварианта. Она отмечает тот факт, что для сохранения вариантов необходимо, чтобы семантические различия варьируемых лексических компонентов были нерелевантными [23, с. 80]. В качестве примеров Л.Ф. Бондаренко приводит следующие случаи варьирования: 1. Варьирование на лексическом уровне а) синонимическое родство: Gebranntes Kind scheut das Feuer II Gebranntes Kind furchtet das Feuer. б) тематическое родство: Besser ein Vogel (Spatz, Sperling) in der Hand als eine Taube (ein Kranich) aufdemDach. , Wie der Baum, so die Frucht II Wie der Baum, so die Birne. в) варьирование компонентов - контекстуальных синонимов: Mit Fragen kommt man durch die Welt. Mit Fragen kommt man nach Rom. Uberm Bach wohnen auch Leute II Uberm Bach wohnen auch Menschen.

Коммуникативно-прагматическая характеристика провербиальных единиц и их трансформантов

Как известно, одной из актуальных задач лингвистики в настоящее время является изучение деятельностного аспекта языка (анализ языка как деятельности). Основатель деятельностного подхода А.Н. Леонтьев отражает концепцию данного подхода следующим образом: «Всякая предметная деятельность отвечает потребности, но всегда опредмеченной в мотиве; ее главными образующими являются цели и, соответственно, отвечающие им действия, средства и способы их выполнения» [93, с. 61].

Деятельностный подход является концептуальной базой изучения коммуникативно-прагматического аспекта провербиальных трансформантов. Исходя из вышесказанного, провербиальные трансформанты являются продуктом сознательной деятельности, поэтому мотивы и цели как составляющие понятия «деятельность» носят в ней априори «сознательный характер».

Цели, потребности, мотивы являются составными компонентами коммуникативных отношений в современном обществе. Коммуникативные отношения обладают тройственной природой: адресант - текст - адресат (реципиент). Адресант - производитель речи - «home ludens» (Хейзинг: «человек играющий») - активный участник коммуникативного процесса, занимающийся целенаправленным порождением семантико-смысловых структур на основе общеизвестных языковых средств и общепринятых правил их комбинаторики. Деятельность адресанта мотивирована, целесообразна, соотнесена с личными потребностями и потребностями адресата.

Адресат (реципиент) — получатель речи, обладает фоновыми знаниями (Ришар: презумптивными знаниями), что служит предпосылкой для успешного декодирования видоизмененного материала (Шаховский: прецедентных импликаций).

Текст — источник смысловой информации, подвергающийся активной интерпретации со стороны адресата - провербиальная единица в неизменном виде (Супрун: текстовые реминисценции, Фокина: интертекстема). Вербализованный текст, интерпретируемый получателем речи - адресатом - провербиальный трансформант.

В процессе получения информации, выражаемой провербиальным трансформантом, сознание реципиента должно уловить 2 важных момента: момент отождествления получаемой реципиентом информации с локализуемым в его сознании эталонным представителем данной категории - отточенной, закрепленной в сознании человека, классической формулой провербиальной единицы, которая прослеживается за каждой новообразованной единицей, и момент различения. В этом случае можно говорить об успешности речевого воздействия. Другими словами, отношения адресанта и адресата будут лишь в том случае продуктивными, если производитель и получатель речи обладают общими фоновыми знаниями, задействованными в видоизменении / восстановлении прецедентных текстов.

Окказиональное варьирование провербиального фонда является характерной чертой текстов публицистической жанрово-стилистической отнесенности, поэтому в данном диссертационном исследовании анализ провербиальных единиц проводится на материале немецкоязычной печати -одного из видов средств массовой информации, под которыми Э.Г. Туманян понимает «особым образом организованное средство социального и культурного общения людей, средство духовного и интеллектуального воздействия, наиболее мощный фактор распространения новых идей» [159, с. 14].

Наш интерес к СМИ является вполне закономерным и по другой причине: конец 20-го - начало 21-го века характеризуются небывалым коммуникационным взрывом, исключительным ростом воспроизводимой и потребляемой информации, что означает скачок в развитии средств массовой коммуникации, которые способны одновременно воздействовать на сознание сотен миллионов людей.

Не менее важным фактором, определившим выбор именно данного функционального стиля для осуществления исследования, является и то обстоятельство, что язык прессы чутко реагирует на языковые изменения. Именно в функциональном стиле прессы и публицистики «как в фокусе сосредоточиваются новые живые тенденции языка, выступая несравненно выпуклее и непосредственнее, чем в других функциональных стилях» [113, С.1].

Лингвистический анализ сферы массовой коммуникации показывает, что функциональные требования обусловливают специфику селекции фонда лексических единиц, употребляемых в газетных текстах, которые предполагают не бесстрастное изложение фактов, а наличие определенной претензии на объективность, оценочность, достоверность, оперативность и актуальность и ярко выраженной коммуникативно-прагматической установки - воздействия на человеческое сознание. Такие свойства провербиальных единиц, а, следовательно, и их трансформантов, как лаконичность, экспрессивность, образность, оценочность, суггестивность позволяют провербиальным единицам соответствовать требованиям функционального стиля.

Последнее свойство.— суггестивность — в рамках данной главы имеет особое значение. Как отмечают исследователи последних лет, воздействующий потенциал провербиальных единиц довольно высок. Возникает вопрос, что именно наделяет провербиальные единицы такой силой. Более обстоятельный анализ показывает, что воздействующий потенциал пословиц и выражений пословичного типа обусловлен следующими факторами:

1. Согласно психологическим основам скрытого манипулирования, одним из возможных источников воздействия на человеческое сознание является тот факт, что человечество «привыкло действовать по правилам, соблюдать ритуалы» [175, с. 6]. Пословицы же - это не что иное, как ритуализованные «аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия» [52, с. 7].

2. Одной из потребностей человека является потребность принадлежать к социуму, избежать страха одиночества, в нужный момент принять правильное решение. Кроме того, в психологии известен такой феномен, как конформизм, особенностью которого является зависимость от общего мнения. Употребляя пословицу, за которой, по словам Т.М. Николаевой, «стоит многовековая история масс с большим стандартизованным опытом» [107, с. 312], человек культивирует в себе сопричастность с социальной общностью.

3. Провербиальный фонд языка - совокупность ценностных установок. Система ценностей, рефлектируемая в провербиальном тексте, может стать основой прямого либо скрытого воздействия на адресата. Можно предположить, что воздействующий потенциал той или иной провербиальной единицы находится в прямой зависимости от положения пропагандируемой ценности в иерархии ценностей адресата.

Похожие диссертации на Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики :На материале немецкоязычной печати ФРГ