Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Терминологические особенности предметной области «связи с общественностью». 12
1. Предметная область «связи с общественностью». 14
2. К проблеме становления терминологического аппарата предметной области «связи с общественностью». 20
3. Моделирование логико-понятийной схемы предметной области «связи с общественностью». 35
4. Роль англицизмов в русской терминологии предметной области «связи с общественностью». Терминологические заимствования. 51
Глава II. Лингвостатистическое исследование английской PR- терминологии . 68
1. О терминологическом словосочетании. 68
2. Экспертная оценка терминологии предметной области «связи с общественностью». 81
3. Выборочная совокупность специальных PR-текстов. Лингвостатистическое исследование PR-терминологии. 91
Глава III. Способы регистрации PR-терминологии в словарях современного английского языка различных типов . 112
1. Collins English Dictionary and Thesaurus. 21st Century Edition. Glasgow, 2002 . 112
2. Longman Business English Dictionary. London, 2003. 123
3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. London, 2002. 136
4. Изучение перспективы пользователей. 147
Приложения
- Предметная область «связи с общественностью».
- К проблеме становления терминологического аппарата предметной области «связи с общественностью».
- О терминологическом словосочетании.
- Collins English Dictionary and Thesaurus. 21st Century Edition. Glasgow, 2002
Введение к работе
XXI век определил главную черту современного общества — изобилие высокой по качеству информации и наличие необходимых средств ее распространения. Стремительное появление и развитие новых областей научно-практической деятельности сопровождается обоснованным интересом ученых к изучению терминологии и языка профессиональной коммуникации. Необходимость отразить изменения, происходящие в подъязыках востребованных областей деятельности, определили новый этап в изучении терминологии.
В рамках терминографии и LSP лексикографии отечественные и зарубежные исследователи занимаются рассмотрением возможностей лексикографического отображения и описания понятийных аппаратов различных областей знаний (Авербух, 1977 - 2004; Алексеев, 1975; Алексеева, 1998 - 2003; Винокур, 1938; Володина 1993, 2000; Герд, 1983 - 2003; Головин, 1966, 1987; Гринёв, 1986, 1993; Даниленко, 1977; Девкин, 2005; Дубичинский, 1994, 2003; Канделаки, 1970; Карпова, 1989 - 2004; Кияк, 2003; Кобрин, 1976, 1979; Комарова, 1991; Крыжановская, 1987; Кудашев, 2003; Левичева, 1999; Лейчик, 1997, 2002, 2003; Лотте, 1982; Марчук, 1992, 2003; Михайлова, 1990; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, 2003; Шайкевич, 1983; Шелов, 1984, 2003; Bergenholtz, Тагр, 1995; Bejoint, 1994; Hartmann, 1983, 1997, 2002; Hausmann, 1991; L'Homme, 2001; Nuopponen, 1997; Picht, Drascau, 1985; Picht, 2003; Sager, 1980, 1990; Temmerman, 2000; Toft, 1999, 2000).
Выбор словарей, описывающих PR-терминологию, ограничен небольшим количеством печатных глоссариев и переводных справочников (М. Булгари Азбука рекламы, паблисити и паблик рилейшнз. 1998; Д.Л. Стровский Реклама и PR. Словарь английских терминов. 1999; А.Н. Крылов Коммуникативный менеджмент и public relation. Лексикон и практикум. 2000; К. Иванова Англорусский и русско-английский словарь по рекламе и PR. 2004), а также многочисленными, но ненадежными словарями в сети Интернет.
Связи с общественностью становятся все более значимой сферой деятельности российских компаний, государственных структур, общественных организаций.' Крупные фирмы, оказывающие услуги по налаживанию контактов с целевыми аудиториями заказчика, объединены Российской ассоциацией по связям с общественностью (РАСО). Бурный темп развития данной области деятельности в России можно также проследить, обратившись к сети Интернет, где представлены десятки сайтов отечественньгх PR-компаний (Агентство по связям с общественностью «Обратная связь», Сервис группа PR, «Спикер»).1 Российский рынок научно-популярной литературы стремительно пополняется учебными изданиями, знакомящими читателей с особенностями PR-деятельности и ее теоретическими основами (Горкина, Мамонтов, Манн, 2003; Грин,' 2004; Демин, 2003; Шишкина, 2002). Подобные процессы неизменно сопровождаются расширением понятийного аппарата предметной области. Специалистам, работающим в этой сфере, крайне важно иметь под рукой надежный словарь, который содержал бы необходимую для работы профессиональную лексику и терминологию {spin doctor, publicity, background plan, communication strategy, company profile, external publics, keynote address).
Актуальность изучения способов, принципов отбора и методов лексикографирования PR-терминов очевидна. Словарь предметной области «связи с общественностью» входит в группу популярных специальных справочников, представляющих для современной терминографии не только научный, но и практический интерес. Существующие словари по терминологии специальности не всегда отвечают предъявляемым к ним требованиям. Необходим совершенно иной подход к описанию PR-терминов в переводном словаре.
Предметом настоящего исследования выступают специальные аутентичные PR-тексты и словари современного английского языка различных
1 Российская ассоциация по связям с общественностью () Агентство по связям с общественностью «Обратная связь» () Сервис группа PR (> Агентство «Спикер» ()
типов, объектом является сама терминология предметной области «связи с общественностью», способы определения (вычленения) и лексикографического описания PR-терминов.
Цель диссертации - на основе лингвостатистического анализа аутентичных PR-текстов, результатов лексикографического анализа словарей современного английского языка различных типов, а также опроса пользователей, предложить авторскую модель двуязычного справочника предметной области «связи с общественностью».
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования наметился круг конкретных задач:
Рассмотреть точки зрения современных ученых и специалистов-практиков на предмет феномена предметной области «связи с общественностью».
Определить особенности единиц специальной номинации в рамках формирующегося понятийного аппарата.
Изучить методы моделирования логико-понятийных схем специальности, предлагаемых отечественными и зарубежными учеными, разработать графические модели ЛПС в качестве основы словаря PR-терминологии.
Выявить возможные пути перевода PR-терминов на русский язык и определить роль английских терминологических заимствований в русском понятийном аппарате специальности.
Описать особенности структуры терминологических словосочетаний.
Осуществить базовый лингвостатистический анализ английских PR-терминов на основе материалов выборочной совокупности текстов.
Исследовать принципы лексикографического описания PR-терминологии в словарях современного английского языка различного типа.
Обосновать предлагаемую модель англо-русского словаря, установить тип пользователя, его нужды и требования к словарю, критерии отбора терминов в словник, принципы формирования макро- и микроструктуры планируемого справочника.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации предложено подробное лингвистическое и терминографическое исследование английской PR-терминологии, выявлена группа наиболее продуктивных моделей английских PR-терминов, создана модель электронного двуязычного словаря терминологии изучаемой области деятельности.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней предпринята попытка применить опыт и современные достижения отечественного терминоведения и терминографии, а также зарубежной LSP лексикографии, к описанию PR-терминологии. Полученные данные будут способствовать усовершенствованию методики создания информационных категорий, используемой в практике лексикографирования языков для специальных целей.
Практическая ценность состоит в том, что результаты проведенных исследований могут быть использованы в вузовской практике при чтении спецкурсов по лексикографии, терминоведению, терминографии, переводоведению, при обучении деловому английскому, полученная модель может стать основой для составления специализированных словарей любой предметной области.
Основными методами исследования послужили описательный метод; метод структурного анализа; метод экспертной оценки; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикофафии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова) и получивший распространение в работах М.В. Бурлаковой (2004), А.В. Бурмистровой (2001), И.А. Воронцовой (2004), М.А. Кириллова (2002), С.А. Крестовой (2004), СВ. Левичевой (1999), О.В. Луневой (1996), С.А. Маник (1998), Т.А. Тагановой (2003); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann, 1983, 1989, 1997); методы лингвистического моделирования; статистический метод; социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя (Varantola, 1997).
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ «Молодая наука» (Иваново, 2003-2005); международной научно-практической конференции "Языки мира и мир языка" (Москва, 2003); семинаре «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования», проходившей в рамках международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного международного публичного права» . (Москва, 2003); международной научной конференции «Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики» (Москва, 2003); V международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново, 2003); международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, 2004); всероссийской научно-практической конференции «Связи с общественностью как интегрированное научное знание периода открытого информированного общества» (Москва, 2004); на XII международном симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, 2004); международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2004); всероссийской научно-практической конференции «Учебник - ученик - учитель» (Москва, 2004), VI международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), а также на лекциях по лексикографии на факультете романо-германской филологии ИвГУ (Иваново).
Положения, выносимые на защиту: 1. На современном этапе становления русской терминологии предметной области «связи с общественностью» максимальная унификация PR-терминов возможна на уровне терминологических интернационализмов, семантического калькирования, международных словообразовательных моделей, иноязычных заимствований.
Англоязычные заимствования, обогащая русскую понятийную базу предметной области «связи с общественностью», формируют основу ее терминологического аппарата.
Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари.
Этапы создания авторской модели англо-русского- словаря PR-терминологии включают: составление логико-понятийной схемы предметной области; определение адресата справочника, источников входных единиц; разработку критериев отбора единиц специальной номинации в корпус словаря; подбор терминографических принципов описания входных единиц.
Набор информационных категорий микроструктуры словаря составлен в соответствии с нуждами пользователей. Входная единица сопровождается переводным эквивалентом, орфоэпической и функциональной пометой, толкованием в форме комментария или синонима, иллюстративным примером с указанием его источника, а также, при необходимости, дополнительным комментарием с экстралингвистической информацией.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (167 - на русском языке, 56 - на иностранных), списка использованных словарей (23), списка сайтов, доступных в сети Интернет (10), списка источников аутентичных PR-текстов (15), приложений.
Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы, ее научная новизна, формулируются цель, задачи исследования, приводятся методы, используемые в работе, обозначаются теоретические положения диссертации, выносимые на защиту, раскрываются теоретическая и практическая значимость полученных результатов исследования.
В первой главе диссертации рассматриваются терминологические особенности предметной области «связи с общественностью», ее истоки, этапы формирования и становления самой дисциплины и ее понятийного аппарата, обозначается место логико-понятийной схемы специальности в изучении терминологии предметной области, определяется роль англицизмов и терминологических заимствований в русской PR-терминологии.
Во второй главе диссертации рассматривается вопрос о терминологическом словосочетании и осуществляется лингвостатистическое исследование английской терминологии предметной области «связи с общественностью».
В третьей главе проводится лексикографический анализ словарей современного английского языка различных типов, целью которого является определение возможных способов описания PR-терминологии, изучается перспектива пользователей, предлагается модель англо-русского словаря терминологии предметной области «связи с общественностью».
Каждая глава сопровождается выводами.
В заключении представлены основные теоретические и практические результаты, полученные по итогам проведенного исследования.
В отдельные приложения вынесены: анкета для PR-экспертов (Приложение 1.); выборочная совокупность английских текстов предметной области «связи с общественностью» (Приложение 2.); алфавитно-частотный список терминов предметной области «связи с общественностью» (Приложение 3.); алфавитно-частотный список номенклатурных единиц предметной области «связи с общественностью» (Приложение 4.); алфавитно-частотный список аббревиатур предметной области «связи с общественностью» (Приложение 5.); сводная таблица моделей английской терминологии предметной области «связи с общественностью» (Приложение 6.); таблицы количественного и качественного анализа словарей (Приложение 7, 9, 10.); таблица сравнительно-сопоставительного анализа словарей (Приложение 8.); анкета для
пользователей словаря предметной области «связи с общественностью» (Приложение 11.).
Предметная область «связи с общественностью».
Процесс развития и обогащения языка занял тысячелетия и продолжается в настоящее время. Функционально развиваясь, многие области знания, научные и практические сферы деятельности пополняются принципиально новой специализированной лексикой и терминологией. С переходом человечества, на качественно новую стадию информационного общества именно специализированная лексика и терминология знаменуют собой новые этапы в развитии современной науки. В связи с этим важность и необходимость терминологического словаря в современных условиях, предъявляющих высокие требования к точной, узкоспециальной информации, очевидна и неоспорима. Во многих случаях отправным моментом в осуществлении эффективной коммуникации в современных условиях является информационный текст во всех его разновидностях (Боброва, 1999, 103). Словарь в первую очередь необходимо выделить как одно из системно организованных средств распространения высококачественной и разносторонней информации. Ведущее место в сфере установления информационного взаимодействия в мире современного бизнеса занимает управленческая система public relations (PR) - связи с общественностью. Состояние связей с общественностью в России на данном этапе характеризуется гармоничным сочетанием достижений PR-практики и ее научного, теоретического осмысления, появлением не только специализированных структур, профессионально занимающихся PR-деятельностью, но и научных школ и целой сети образовательных учреждений, ведущих подготовку по этой престижной и востребованной ныне профессии (Кривоносов, 2001, 7). Российский опыт осуществления связей с общественностью фактически представляет собой динамическую реконструкцию мирового, и, прежде всего, американского эволюционного процесса. Президент Российской Ассоциации по Связям с Общественностью М.А. Шишкина отмечает, что на российскую почву PR был привнесен с устоявшейся культурой и оформленным названием одновременно с рыночными преобразованиями, но до сих пор окончательно не оформился в мировоззренческой культуре и социальной практике нашей страны (Шишкина, 2002, 5). Очевиден процесс активного развития терминологии предметной области «связи с общественностью». В связи с этим назрела острая необходимость проведения лингвистического и лексикографического исследования формирующейся области деятельности. Такие термины как корпоративная солидарность, корпоративная культура, профессиональные (корпоративные) нормы и этика используются сегодня практически во всех заявлениях, декларациях, кодексах, связанных с профессиональной PR-деятельностью (Шишкина, 2002, 118). Предметная область «связи с общественностью» относится к числу комплексных, многоаспектных систем, включающих элементы и подсистемы разной природы (среды, коммуникации, организации). Двойственность и многоликость мира PR отражается в названии, которому так и не появилось более краткой и простой замены в русском языке. В новой сфере деятельности нашли себе применение экономисты, менеджеры, специалисты по бизнесу, социологи, политологи, психологи, журналисты, лингвисты и многие другие профессионалы. Логично предположить, что разработка терминологического словаря базовых терминов специальности во многом поспособствует грамотному и объективному освещению тематического содержания, интернациональных особенностей данной дисциплины. Учитывая лингвистическую специфику и сравнительно-сопоставительный характер изучения английского подъязыка PR и его русскоязычного эквивалента, в нашем исследовании необходимо применение комплексного подхода. То есть, обращая внимание на общие, универсальные тенденции развития специальности, целесообразно сделать акцент на изучении ее терминологической стороны в английском и русском языках. Процессы интернационализации, затрагивающие PR-деятельность, ставят проблему соотношения особенностей той, или иной культуры, ее традиций, менталитета и общих основ профессиональной деятельности. Чрезвычайный интерес к проблемам культуры и методам эффективной профессиональной коммуникации прослеживается в работах М.В. Бурлаковой, М.С. Колесниковой, В.Г. Кузнецова, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. Тагановой (Тер-Минасова, 2000; Колесникова, 2001, 2002; Кузнецов, 2001; Таганова, 2001, 2003; Бурлакова, 2004). Язык, культура, а также их взаимосвязь, становятся ключевыми понятиями предметной области «связи с общественностью». Мастерское маневрирование в профессиональном дискурсе (деловое письмо, встречи, переговоры), владение ситуацией общения и наличие специального знания, выделяются учеными как наиважнейшие составляющие профессиональной коммуникации (Алексеева, 2003, 105; Тюрина, 2001, 45). Но специфика и сложность межкультурного профессионального взаимодействия связана с тем, что коммуникация часто осуществляется в условиях несовпадающих национально-культурных стереотипов мышления и поведения. Изучение культуры как компонента общения становится возможным во многом благодаря отрасли науки о языке, получившей название лингвокультурология (Тер-Минасова, 2000, 18). Лингвокультурологическая обработка позволяет наглядно и доступно представить в специальных словарях анализ особенностей национальных менталитетов, стереотипов, играющих не последнюю роль в деловом общении (Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 2000; Longman Business English Dictionary. London, 2001).
К проблеме становления терминологического аппарата предметной области «связи с общественностью».
Язык для специальных целей следует в своем развитии закону эволюции высокоорганизованной системы. Существует достаточно много описаний складывающихся совокупностей терминов: художественной обработки металлов, литературоведения, рыночной экономики в России, общественно-политической лексики, связей с общественностью, фитонимов и др. (Дегтярева, 2002; Казачкова, 2003; Лейчик, 2002, 2003; Сивакова, 2004; Karpova, Manik, 2002; Manik, 2005). По мнению К. Ахмада, эволюция области знания, ее развитие могут быть выявлены через эволюцию и изменения в способах подачи данного знания, то есть измерению поддаются изменения на уровне специализированных текстов (Ahmad, 2001, 13). Развитие научной области, как правило, сопровождается появлением новых публикаций, профессиональных журналов, газет, технических инструкций.
Формирование терминологического аппарата предметной области «связи с общественностью» происходит параллельно с созданием теории дисциплины. Наглядным свидетельством важности удовлетворения социальной потребности в отражении формирующейся области научной и практической деятельности являются статьи, монографии, а также учебные пособия, посвященные PR-феномену, методике его изучения, перевода англоязычной PR-терминологии. Среди авторов, развивающих тему внедрения данной предметной области и ее терминологии в России, следует отметить Р.Н. Абрамова, М.А. Акопову, Л.Г. Боброва, Е.В. Захарову, А.Г. Измайлову, Э.В. Кондратьева, А.Д. Кривоносова, Н.В. Попову, Л.В. Ульянищеву, М.А. Шишкину (Боброва, .1999; Захарова, Ульянищева, 2004; Кондратьев, Абрамов, 2003; Кривоносов, 2001; Попова, 2004; Шишкина, 2002; Akopova, Izmailova, 2001).
Важной и интересной задачей терминоведа и лингвиста является фиксация начального периода в создании терминологии. Согласно утверждению. В.М. Лейчика, выражение с помощью терминов научного, технического, экономического, вообще специального знания бывает необходимо и на этапе формирования определенной области, в период научной революции (Лейчик, 2003, 13).
По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, функциональные стили языка соотнесены с типами социальной деятельности (Головин, Кобрин, 1987). Рассмотрение терминологии предметной области «связи с общественностью» также необходимо осуществлять в рамках изучения языков для специальных целей (LSP), так как именно «LSP является активно регулируемым языком, где помимо лексических единиц национального языка привлекаются единицы специальной номинации, то есть термины конкретных предметных областей» (Авербух, 2004, 17).
Выделение основных разрядов в специальной лексике вообще сопряжено со значительными трудностями. В научной литературе описаны правомерные, но принципиально разные подходы к описанию терминологий тех или иных научных областей и областей знаний. На наш взгляд, наиболее целесообразно остановится на «семасиологическом» подходе к определению стратификационных признаков специальной лексики, рассмотренном в работе З.И. Комаровой «Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание» (Комарова, 1991) и теории термина, разработанной К.Я. Авербухом в труде «Общая теория термина» (Авербух, 2004).
Общие тенденции развития языков для специальных целей во многом обуславливаются особенностями и уровнем развития терминологий. К.Я. Авербух в своей работе делает акцент также и на нелингвистических проблемах развития LSP. Ученый полагает, что язык профессионального общения в своем развитии во многом будет повторять тенденции развития обслуживаемой предметной области (Авербух, 2004, 27). Данная точка зрения становится особенно актуальной для нашего исследования в связи с тем, что предметная область «связи с общественностью» и ее подъязык на данном этапе проходят стадию своего становления и интенсивного развития.
Итак, сочетание лингвистического подхода к рассмотрению особенностей профессионально ориентированных языков, предложенного в работе З.И. Комаровой, с подходом к изучению терминологии К.Я. Авербуха позволит нам получить наиболее полное, актуальное представление о терминологии предметной области «связи с общественностью».
В терминоведении существует традиционная стратификация единиц специальной номинации на терминологию и терминолексику согласно сферам их употребления (Шелов, 1984; Лейчик, 2003; Авербух, 2004). При исследовании подъязыка предметной области «связи с общественностью» сфера профессионального использования единиц специальной номинации вызывает особый интерес; с общелитературного языка акцент смещается в сторону изучения PR-терминологии, профессионального жаргона PR-специалистов, PR-номенклатуры и ее места в терминологическом словаре. Таким образом, стратификационная структура специальной лексики, предложенная З.И. Комаровой, привлекает наше внимание в первую очередь тем, что все страты единиц, размещенные на схеме, относятся к сфере профессионального употребления
О терминологическом словосочетании.
Представляется целесообразным начать рассмотрение особенностей терминологического словосочетания с цитаты Р.Ю. Кобрина и К.Я. Авербуха: «вопрос о «судьбах» словосочетания имеет, как это ни странно, едва ли не большее значение для современного терминоведения, чем для собственно лингвистики.- Для терминоведения эффект от решения этого вопроса в значительной мере утилитарный и имеющий конкретный практический выход» (Кобрин, Авербух, 1979, 90).
Учение о словосочетании является составной частью синтаксиса наравне с учением о сочетании слов в синтаксически организованные группы и учением о предложении. Вопрос о синтезе словосочетания до сих пор остается одним из самых сложных вопросов языкознания. В иерархической системе языковых единиц словосочетание занимает особое место, поскольку является и номинативной, и синтаксической единицей одновременно (Пешехонова, 2003, 55).
Поскольку в плане содержания вербальный термин является специальным, специфическим, профессиональным понятием, а в плане выражения - словом или словосочетанием, изучение лингвистических особенностей терминологического словосочетания является чрезвычайно актуальным. Термины-словосочетания, по утверждению Дж. С. Сейгера, А.Б. Корнеевой, В.И. Михайловой, функционально равнозначны терминам-словам и являются единицами терминологического словаря. Взаимосвязанные лексические компоненты терминов-словосочетаний представляют собой единое семантическое целое (Корнеева, 2003, 26; Михайлова, 1990, 60; Sager, 1990, 76).
Терминологическое словосочетание, и в частности сложноструктурное словосочетание, привлекло внимание ученых в связи с большими трудностями анализа данной номинативной единицы. Традиционные трактовки словосочетания приводятся в Словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой (1966), Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой (1990).
На словосочетание накладываются ограничения, требующие его соотнесенности с профессиональным понятием, определяющие его способность быть научным, техническим или другим термином. Таким образом, изучение терминологического словосочетания способствует выделению тех объективных закономерностей, которым следует в своем развитии язык научного и профессионального дискурса.
В отечественном языкознании неоднократно предпринимались попытки дать определение языковых функций словосочетания, терминологического словосочетания в том числе. В связи с этим необходимо упомянуть работы К.Я. Авербуха, В.В. Белого, В.В. Бурлаковой, В.В. Виноградова, И.П. Ивановой, Г.Г. Почепцова, Р.Ю. Кобрина, Л.А. Манерко, А.И. Моисеева, A.M. Пешковского, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Г. Аветисян, Ф.Ф. Фортунатова (Авербух, 1979, 2004; Белый, 1960; Бурлакова, 1984; Виноградов, 1975; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Кобрин, Авербух, 1979; Манерко, 2000; Моисеев, 1977; Пешковский, 1956; Тер-Минасова, Аветисян, 1979; Тер-Минасова, 2004; Фортунатов, 1956).
Оживленная научная дискуссия по вопросам словосочетания имела место на страницах журнала «Филологические науки» в 80-х годах двадцатого века. В широком обсуждении актуальных проблем принимали участие Ю.В. Фоменко, А.И. Моисеев, С.Г.Тер-Минасова, Н.Б. Гвишиани, Н.Г. Аветисян, Р.Ю. Кобрин, К.Я. Авербух (Кобрин, Авербух, 1979; Моисеев, 1977; Тер-Минасова, Гвишиани, 1977; Тер-Минасова, Аветисян, 1979; Фоменко, 1975). Предметом обсуждения послужили разноплановые мнения ученых по основополагающим вопросам теории словосочетаний как части русской синтаксической теории.
Начальным этапом обсуждения послужила статья Ю.В. Фоменко (Фоменко, 1975) с критикой общепринятой в советском языкознании концепции словосочетания и отрицанием права словосочетания на существование как единицы языка. На наш взгляд, С.Г. Тер-Минасова и Н.Б. Гвишиани верно выразили суть работы ученого, подчеркнув, что главной целью лингвистического анализа в этом случае становилось исследование языка как логической системы в отрыве от речи, приводящее к схематичности и обеднению объекта исследования (Тер-Минасова, Гвишиани, 1977, 62).
Несмотря на то, что, в общем и целом, дискуссия посвящена рассмотрению особенностей нетерминологических словосочетаний, следует подчеркнуть особую актуальность для нашего исследования некоторых суждений, предложенных на страницах журнала. Так, например, дискутируя с утверждением Ю.В. Фоменко, А.И. Моисеев, С.Г. Тер-Минасова, Б.Н. Гвишиани находят связующий элемент, а именно модель словосочетания, который характеризует его как единицу языка и единицу речи (Моисеев, 1977, 55; Тер-Минасова, Гвишиани, 1977, 66). Отсюда следует, что словосочетание обладает признаком воспроизводимости и может рассматриваться как самостоятельная единица языка.
Обращение к модели словосочетания решает другое противоречие, обозначенное в работах ученых. Согласно утверждению Р.Ю. Кобрина и К.Я. Авербуха, словосочетание как модель может быть названо строительным материалом предложения, также рассматриваемого как модель (Кобрин, Авербух, 1979, 87).
Collins English Dictionary and Thesaurus. 21st Century Edition. Glasgow, 2002
Словарь Collins English Dictionary and Thesaurus (CEDT) опубликован в издательстве HarperCollins, занимающем одну из ведущих позиций среди производителей авторитетной справочной литературы. По мнению О.М. Карповой, словари издания HarperCollins отличают новые научные и технические решения, которые вносят новые черты в теоретическую и прикладную лексикографию нового столетия (Карпова, 2004, 154). Основываясь на корпусном банке языковых данных Bank of English, который постоянно пополняется и содержит на данный момент более 520 миллионов слов, словари дают полную, всестороннюю картину функционирования современного английского языка, а также отображают тенденции его изменения. Электронный корпус является основой всех типов словарей, благодаря чему реализуется принцип включения в справочник единиц, которые характеризуются наибольшей частотностью употребления в реальной речи.
Настоящий справочник является новым, дополненным вариантом второго издания одноименного словаря, вышедшего в 2000 году. Впервые данный словарь появился на свет в 1993 году. Комплексный подход к определению типа словаря становится возможным благодаря существующим типологиям и классификациям словарей, предложенным X. Бежуа, В.В. Дубининским, О.М. Карповой, Л.П. Ступиным, И.В. Федоровой и другими учеными (Bejoint, 1994; Дубичинский, 1994; Карпова, 1992, 2004; Ступин, 1985; Федорова, 2004). Учитывая выделенные О.М. Карповой критерии классификации словарей (Карпова, 2004), тип настоящего словаря можно определить таким образом: по объекту CEDT - лингвистический; в зависимости от языка описания -одноязычный; по организации материала в словнике — алфавитный и идеографический; по форме — печатный; по объему представленного материала - средний; по перспективе описания — синхронический; по охвату лексики -для общих целей; по адресату — для широкого круга пользователей, носителей языка; в зависимости от вида языковой деятельности - рецептивный; по функции - дескриптивный; по подходу к лексикографическому описанию -антропоцентрический словарь.
Отсутствие лексического минимума в приложении к словарю, различных лингвистических упражнений, характерных для нового поколения учебных словарей, свидетельствует о том, что CEDT предназначен, в первую очередь, для носителей английского языка.
Форма словаря совмещает в себе толковый справочник для общих целей, в котором представлены все стилистические, функциональные и региональные пласты лексики современного английского языка, а также тезаурус. Таким образом, полнота словника объясняется лексикографической формой словаря и его назначением. Стремлением авторов было максимальное соотнесение объема справочника, его лексикографической формы и качественного содержания с целью создания оптимального словаря современного английского языка и справочника, созданного для носителей английского языка.
Благодаря обширному количеству современных письменных и устных материалов, представленных в Bank of English и служащих источниками словаря, объем CEDT (105 тысяч входных единиц) позволяет осуществлять различные исследования в области широкого тематического спектра современного английского языка. Среди специальных источников словаря следует отдельно выделить британские и американские монографии, журналы (Today, Times, ВВС, The Economist, Wall Street Journal, Independent), газеты, теле- и радио материалы.
Вышеперечисленные источники лексики в словарь позволяют утверждать, что он представляет определенную ценность для изучения лексикографического описания терминологии предметной области «связи с общественностью». Составители уделили особое внимание профессиональному языку современного общества. В словник включена терминология новейших научных отраслей знания и областей деятельности, в том числе сферы бизнеса, общественного вещания, производственных отношений, информационных технологий {econometrics, economic indicator, electioneer, hot link, key-man assurance, merchandise, new wave и т.д.). Обращает на себя внимание некая взаимосвязь данных предметных областей между собой, а также их непосредственное отношение к сфере деятельности по связям с общественностью. Как отмечалось ранее (см. 3 главы ІІ), современные области знания отличаются комплексной структурой, а факт пересечения и взаимосвязи нескольких подъязыков в рамках одной специальности уже не является редкостью.
Мегаструктуру CEDT нельзя назвать традиционной. Словарь состоит из вводной части, вместо корпуса толкового словаря для общих целей, где входные единицы расположены строго по алфавиту, составители выбирают смешанную лексикографическую форму толкового словаря и тезауруса, приложения отсутствуют. По утверждению О.М. Карповой, именно отсутствие приложений и стремление зафиксировать в словнике всю необходимую информацию присуще большинству лингвистических и энциклопедических справочников серии Collins и отличает их от словарей современного английского языка, публикуемых другими издательствами (Карпова, 2004, 117). Путем интеграции различных лексикографических форм словаря в одном справочнике прослеживается тенденция расширения самого понятия лексикография до reference science как науки о составлении различного рода справочников.
Согласно правилам составления словарей, принятым в авторитетных издательских домах, во введении авторы CEDT сообщают пользователю всю необходимую информацию о справочнике.