Введение к работе
Настоящая работа вьшолнена в русле лингвокультурного анализа текстовых концептов и посвящена изучению характеристик концептов прецедентных текстов и условий их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе. Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов. Предмет изучения - условия понимания англоязычного юмористического дискурса, связанные с его высокой интертекстуальной насыщенностью.
Актуальность темы исследования определяется возрастающей сложностью современных коммуникативных процессов и необходимостью взаимного понимания участников общения на уровне межличностной, внутрикулыурной и межкультурной коммуникации. Знакомство с прецедентными феноменами иноязычной культуры - один из видов компетентности, необходимых для понимания инокулыурного юмора. На этом фоне 1) недостаточно изучены характеристики англоязычного юмористического дискурса, в частности, связанные с особенностями его понимания; 2) не выделен актуальный для юмористического дискурса корпус прецедентных текстов, прежде всего текстов популярной культуры, и в частности креолизованньж текстов; 3) не исследованы специфические сигналы наличия необъявленных интертекстуальных ссылок.
В основу работы положена следующая гипотеза: юмористический дискурс является сферой функционирования концептов прецедентных текстов, в которой характеристики последних могут быть выявлены с наибольшей точностью. Вьшвление условий понимания юмористического дискурса делает возможным определение условий распознавания и подробный анализ содержания концептов прецедентных текстов.
Цель работы заключается в комплексной характеристике функционирования концептов прецедентных текстов в юмористическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
охарактеризовать интертекстуальность как особую текстовую категорию;
выявить характеристики концептов прецедентных текстов;
определить способы внесения концептов прецедентных текстов в дискурс;
охарактеризовать особенности юмористического дискурса и его жанров;
выявить условия и критерии понимания юмористического дискурса;
проанализировать особенности функционирования концептов прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе;
Научная новизна работы заключается в выделении маркеров смехового отношения в дискурсе; установлении сигналов включения прецедентных текстов в дискурс; выявлении корпуса прецедентных текстов, характерного для современного англоязычного юмористического дискурса; описании особенностей функционирования прецедентных жанров в дискурсе; в анализе вертикальных интертекстуальных ссылок в nfrffriiTTH Т?""ТГГ ,
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; изучении особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.
Практическая значимость выполненного исследования: Результаты исследования позволяют по-иному подойти к изучению и пониманию культуры англоязычных стран, дают основания для более адекватного понимания англоязычного юмористического дискурса. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике английского языка и филологическому анализу текста, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике и страноведению.
Методы исследования. В работе использовались методы наблюдения, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, контекстуальный анализ.
Материалом исследования послужили необъявленные
интертекстуальные ссылки в современньж текстах, содержащих смеховое отношение, среди них пародии, тексты художественной литературы, тексты известньж американских и английских комиков, публицистика, популярные шутки. Общий объем проанализированного материала составляет около 800 ингертекстуальньж ссылок.
В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Текст представляет собой феномен культуры, обладающий
многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с
другими текстами (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман);
2. При взаимодействии со знаковым комплексом (текстом) у реципиента
формируется проекция этого текста, некое ментальное образование,
называемое концептом. (Н.А.Рубакин, ЮА Сорокин, Г.Г.Слышкин, Н.Л.
Мусхешвили, ЮА Шрейдер);
3. В системе прагмалингвистических дискурсов выделяется
юмористический дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся
на жанры (В.И.Карасик, МАКулинич, Д.СЛихачев).
На защиту вьшосятся следующие положения:
1. Понимание юмористического акта требует наличия следующих
компонентов: 1. компетентность получателя сообщения (на уровне
когнитивных схем), 2. знание жанров юмористического дискурса (на уровне
формальных схем), 3. умение распознать смеховое отношение (на уровне
эмоциональных схем). В процессе понимания должны присутствовать все
указанные типы схем, в противном случае возникает коммуникативный
сбой.
2. Юмористический дискурс характеризуется активным участием субъектов в
коммуникации, взаимной настроенностью на игру, короткой дружеской
дистанцией между участниками коммуникации. О юмористической
тональности общения сигнализируют особые маркеры.
3. При обращении участников коммуникации к прецедентным текстам существуют необходимые контекстуальные и внутритекстовые маркеры. В англоязычном юмористическом дискурсе контекстуальными маркерами интертекстуальности служат кажущаяся неадекватность информации и нарушение целостности информации. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктические элементы, имена собственные. 4. Прецедентный жанр - жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра, изменение типичного адресата, изменение наполнения жанра.
Корпус англоязычных прецедентных текстов во многом формируется за счет популярной культуры, к которой относятся, прежде всего, тексты, передаваемые по каналам средств массовой информации. Чаще всего в современном англоязычном юмористическом дискурсе используются прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты.
При обращении к креолизованным прецедентным текстам мелодический компонент может цитироваться посредством использования лексического и синтаксического повтора, особого ритмического оформления текста, ономатопеи и т.п.; видеокомпонент включается описательно.
Апробация. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001), на ежегодной конференции TESOL (Самара, 2000), конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002), международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003), межвузовской научной конференции «Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность» (Самара, 2003), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), III Международной (VI межрегиональной) научной конференции «Наука в высшей школе: проблемы интеграции» (Самара, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно интертекстуальности как текстовой категории и способам ее формирования, особенностям юмористического дискурса, особенностям функционирования прецедентных текстов в англоязьином юмористическом дискурсе, а также заключения и библиографии.