Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Лазутченкова Евгения Анатольевна

Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках
<
Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лазутченкова Евгения Анатольевна. Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Иваново, 2007.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/617

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Соотношение прагматики, семантики и синтактики в теории значения 25

1.1. Общие положения 25

1.2. Соотношение семантики и прагматики лексической единицы 29

1.3. Маркирование лексики как аналитико-синтетический процесс 36

1.3.1. Коммуникативные особенности маркирования 36

1.3.2. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе 37

1.3.3. Семиотическая суть аналитико-синтетического процесса 46

Выводы по 1-ой главе 51

ГЛАВА II. Условие в соотнесенности лексической единицы и понятия 53

II. 1. Контекстно-обусловленная интерпретация лексических единиц 53

II. 1.1. Контекст и контекстно-зависимая синонимия 55

И. 1.2. Контекстные и текстовые параметры 58

II. 1.3. Образ, значение и смысл 61

II. 1.4. Формальное толкование сужения интерпретаций предиката..62

П. 1.5. Отношения доминантности 66

II. 1.6. Формальное толкование сужения интерпретации терминов...69

П. 1.7. Ограничения в интерпретации предложения 72

П. 1.8. Тематический аспект и тематический вопрос 73

П.2. Вариативность и асимметрия лексической системы 79

И.2.1. Разность восприятия объема понятия 81

II.2.2. Разность языковых средств выражения 83

И.2.3. Разность между формами изложения и восприятия 89

П.З. Лексическая система как база знаний 92

П.З.І.Политематичность 93

П.З.2. Среда представления знаний 93

П.З.3. Язык представления знаний 94

П.ЗАХарактер существования языка представления знаний 95

Выводы по ІІ-ой главе 98

ГЛАВА III. Анализ лексической семантики условия 104

III. 1. Определение синтаксических, семантических и прагматических свойств 106

Ш.2. Отрицание синонимии 108

Ш.З. Инвариантность и маркированность 109

Ш.4. Практический анализ и комментарий 113

Выводы по Ш-ей главе 137

Заключение 142

Список литературы 146

Список источников и словарей 171

Приложение

Введение к работе

Человечество решает проблемы коммуникации уже многие тысячелетия. Эти проблемы сопровождают человека буквально с его первых шагов, и решаются им скорее или медленнее на разных этапах развития человеческой культуры и взаимоотношений между людьми. Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на другой. Собственно, изучение любых аспектов, как родного языка, так и иностранных языков, совершается с одной универсальной конечной целью - установление взаимопонимания через преодоление языковых барьеров. В макроконтексте не только межъязыковые, но и внутриязыковые лингвистические исследования осуществляются в целях глубинного понимая смысла для последующей передачи его средствами другого языка. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, на наш взгляд, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка, образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне лексики, а потом на уровне ее упорядоченной совокупности - на уровне текста. Подробнее эти аспекты будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный процесс можно охарактеризовать как оказывающий

5 прямое воздействие на совместную деятельность языковых коллективов,

принимающих участие в процессе коммуникации.

Лингвистический энциклопедический словарь (статья "семантика", С.496) дает определение семантики как значения единиц языка. Элементарный объект изучения языковедческой семантики составляет единство трёх элементов языкового знака (прежде всего слова): означающего, денотата, означаемого. Внешний элемент (последовательность звуков или графических знаков) — означающее — связан, во-первых, с обозначаемым предметом, явлением действительности — денотатом (а также референтом — предметом, явлением, обозначаемым данной языковой единицей в составе высказывания; предметом или ситуацией, обозначаемыми высказыванием в целом), и, во-вторых, с отражением этого предмета, явления в сознании человека — означаемым. Означаемое является результатом общественного познания действительности и обычно тождественно понятию, иногда представлению. Тройная связь — «означающее — денотат — означаемое» составляет категорию значения, основную единицу (ячейку) семантики.

В сущности, понятие сообщения как коммуникативного средства, сводится к тому, что оно рассматривается как некое структурированное по определенным законам единство, состоящее из языковых единиц, объединенных между собой, и служащее для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации.

Посвящая исследование проблемам лексической семантики в их прикладном значении, мы в значительной мере касаемся и проблем лексикологии. В настоящей работе рассматриваем текст и как коммуникативное средство и как лексическое единство.

Вслед за И.М. Кобозевой [Кобозева, 2004] мы считаем, что главное отличие современной лексической семантики от традиционной лексикологии в ее подходе к значению слова состоит в том, что описание

значений слов понимается как интегральная часть полного описания языка. А полное описание языка в свою очередь мыслится как формальное устройство, моделирующее языковое поведение людей, в

основе которого лежат те способности, которые в совокупности можно описать как владение языком. Такой подход к лексической семантике как особому компоненту модели описания языка, который должен быть согласован со всеми другими компонентами и вместе с ними обеспечивать объяснение языковой способности человека, закономерно привел к постановке проблем, которые до сих пор не стояли перед традиционной лексикологией.

Прежде всего, это вопрос о специальном языке для описания значений слов или семантическом метаязыке. В этом смысле мы используем в своем исследовании общепринятую терминологию, отдельные отличающиеся понятия мы разъясняем по ходу изложения.

Во-вторых, это вопрос о семантических правилах, по которым из значений слов и значений грамматических показателей и синтаксических конструкций образуется значение предложений — правилах взаимодействия значений.

Постановка этих вопросов и попытки решить их привели к тому, что лексическая семантика продвинулась значительно дальше и в решении традиционных вопросов лексикологии — в анализе парадигматических и синтагматических семантических отношений между словами.

Лексикология, в свою очередь, постепенно усваивает результаты, получаемые в рамках лексической семантики. Но в силу комплексного характера лексикологии как науки о всех аспектах словарного состава, а не только семантическом, она всегда будет давать менее детализированную информацию о семантике лексических единиц, строении лексической системы и функционировании слова в дискурсе.

7 Подробно рассматривая отношение лексической семантики к

лексикологии, мы касаемся и ее связи с лексикографией. Лексикография —

это, во-первых, наука о составлении словарей, а во-вторых, сама

деятельность по составлению словарей. Лексикографическая деятельность

всегда служила импульсом для развития лексической семантики. С другой

стороны, лексическая семантика оказывает обратное воздействие на

лексикографическую теорию и практику. Действительно, надо решить,

какие употребления слова считать тождественными и представлять как

одно значение, а какие разными, а значит, встает проблема тождества

слова. Надо решить, как организовать в словаре подачу разнообразной

информации, составляющей содержание слова (разработать структуру

словарной статьи), значит, необходимы знания о возможных типах такой

информации, добываемые лексической семантикой. Подобным образцом

плодотворного союза лексической семантики с лексикографией служит

деятельность Московской семантической школы. В разработанной ее

представителями интегральной модели описания языка «Смысл о Текст»

одним из главных компонентов является «Толково-комбинаторный

словарь», содержащий богатейшую информацию по всем четырем

аспектам семантики слова. Вполне очевидно, что именно эта школа внесла

самый большой вклад в развитие лексической семантики в нашей стране в

последние десятилетия. И не удивительно, что на основе этих достижений

разработан проект Интегрального словаря русского языка [Апресян 1988],

ряд экспериментальных статей которого опубликован в сборнике

[Семиотика и информатика 1991]. Как нам известно, мы впервые в

лексико-семантическом исследовании используем текст как место

апробации и реализации выводов относительно лексической семантики.

С формально-принципиальных позиций вся лингвистика является

сравнительной. В лингвистике нет методов исследования, которые не были

бы основаны на сравнении каких-либо явлений в языке, процессов и их

8 повторяемости. С другой стороны, сравнение - основной метод выводов в

переводоведении. Имея в виду полностью доказанный факт асимметрии

языковых картин мира, мы полагаем, что для понимания и описания

лексемы методами лексической семантики достаточно плодотворным

подходом будет контрастивное представление смысла, исходя из

семантических представлений в языках одной языковой группы. В своих

исследованиях мы использовали материалы английского, нидерландского

и немецкого языков, прибегая не только к сопоставлению, но и

интерпретации смысла лексемы одного языка выразительными средствами

другого.

В данном исследовании мы касаемся только узкой области сравнительной лингвистики - ее методов сравнения двух языков, между которыми возможна коммуникация и/или условия, при которых в этих языках проявляются различия и совпадения. Разными лингвистическими школами эти разделы называются по-разному: сравнительная, сопоставительная, сравнительно-сопоставительная, контрастивная, компаративная лингвистика или дифференциальный анализ и др.

Сначала в нашем исследовании сделаем обзор основных направлений в исследованиях лексической семантики. Нами были проанализированы частные исследования, проведенные на материалах двух языков Т.Н. Дренясовой (нидерландский и русский языки) [Дренясова, 1995], Р.К. Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки) [Миньяр-Белоручев, 1969, 1994], Л.К. Латышевым (немецкий и русский языки) [Латышев, 1981, 1994], Л.Л. Нелюбиным (английский и русский языки) [Нелюбин, 1983], Р.Р.К. Хартманом (английский и немецкий языки) [Hartmann, 1985].

Контрастивная точка зрения дает взгляд с позиций таксономии соответствий. Многие из выше названных исследователей сходятся на том, что генетическое сравнение основано на более популярных

9 исследовательских традициях, чем контрастивное сравнение. Большинство

последних исследований по контрастивной методике не намного уходят от

реорганизации известных фактов в новые парадигмы.

Но все эти перечисленные направления компаративной лингвистики могут быть подвергнуты критике из-за того, что они в основном базируются на очень шатком эмпирическом фундаменте. Во всяком случае, далеко не все проблемы, лежащие в круге интересов компаративной лингвистики, решены хотя бы в первой итерации. А решение таких проблем имеет принципиальное значение. До сих не подтверждена и не отвергнута "гипотеза лингвистической относительности", которая постулирует, что языки различных систем поддерживают различные модели мышления (этот постулат, прежде всего ассоциируется с именами таких теоретиков лингвистики как Гумбольдт, Сэпир и др.). То же можно было бы сказать и о "гипотезе лингвистической универсальности", в основе которой лежит постулат о том, что основные закономерности остаются общими для всех языков (структуралистское направление в лингвистике).

И денотат, и сигнификат слова, хотя и по-разному, отражают в составе лексического значения именуемый данным словом объект реального или воображаемого мира. И в этом плане они противостоят прагматическому слою значения слова, который содержит информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью (о ее прагматических функциях).

В литературе по лексической семантике нет единого общепринятого термина для обозначения этого слоя значения, так же как нет единства и в вопросе о том, какие явления относятся к этому слою и как их описывать. Соответствующая лексическая информация может называться

10 прагматической [Апресян 1974], [Апресян 1988], коннотативной [Телия

1986], экспрессивной [Городецкий 1969], [Шмелев 1973], стилистической

[Винокур 1990]. Такой разнобой в терминологии и во взгляде на проблему

связан с тем, что данный аспект значения слова стал объектом

пристального внимания исследователей сравнительно недавно, в связи с

общей переориентацией лингвистических исследований — переходом от

анализа языка как системы знаков к анализу функционирования этой

системы в речевом общении. Прагматическая информация в лексическом

значении неоднородна по своему составу. Наиболее полно она проявляется

в связном тексте, и это поставило перед нами необходимость уделить

достаточное внимание анализу текстовой организации лексических

единств.

Чаще всего лингвистические исследования проводятся на каком-либо одном уровне языка: фонологических, лексикологических аспектах, или даже на каких-либо их изолированных явлениях. Хотя можно было бы привести несколько теоретических заявлений относительно сравнений простейших ("линейных") текстов [Ellis, 1966, р.4] или даже об учете "контекста дискурса в природе естественного языка" [Greenberg, 1973, р. 189]. Но за рамками и этих исследований остались такие проблемы, как виды дискурса, возможные для сравнения, цели и процедуры сравнения, место перевода в сравнениях. Мы стремились к комплексному исследованию явлений лексической семантики на конкретных языковых материалах.

Исследования в диалектологии и ареальной лингвистике показали, что существуют определенные лингвистические явления, которые могут переходить во многие языковые коллективы, но часто этот феномен интерпретируется как результат лишь программных процессов в системе. Но большинство исследований показывают, что наиболее интенсивное заимствование идет при взаимодействии культур. Интернационализация

(транснационализация) лексики - это лишь другой крайний подход к интерпретации интерференции. Большинство наиболее последовательных сторонников интернационализации (В.М. Лейчик, 3. Стоберский, С.Д. Шеллов) обычно упускают тот факт, что действительно в историческом развитии некоторые языки были распространителями новейших культурных достижений и оказывали довольно сильное влияние на лексику других языков.

Некоторые исследования исходят из того, что межъязыковой контакт проходит именно через стадию билингвистического интерфейса, и считают, что интерференция является процессом, сопутствующим "переключению" между двумя языками билингва. Этот процесс объясняет как индивидуальные заимствования, так и явления интеграции или адаптации материалов одного языка в другом языке.

Как показывают исследования процесса языкового контакта, речь билингва всегда подвержена в некоторой степени интерференции. Весьма естественно считать, что проблема изучения иностранного языка связана с лингвистической разностью между передающим языком и языком перевода. Эта ситуация создала базу для разработки в прикладной лингвистике основ предикативного контрастивного анализа, который мы тоже пытались использовать в своем исследовании.

Изучив различные направления в исследованиях, приходится отметить, что нет таких стратегий изучения иностранных языков, в которых была бы установлена и учтена степень системных различий между родным и изучаемым языками. Изучающий не может просто трансформировать отдельные элементы лингвистической структуры, чтобы заменить один код другим. Обычно он приспосабливает свой коммуникативный потенциал под процесс, который точнее было бы назвать аппроксимацией смысла. Он использует фонетическую, грамматическую и лексическую подсистемы соответствующего языка

12 таким способом, который может быть оправдан прагматически, и который

не может быть структурно запрограммирован.

В нашем исследовании "смысл" и "семантика" выражают различный объем понятия, причем понятие "смысл" шире понятия "семантика". Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность, вообще, а только лишь ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.

Как любой естественный процесс мотивированного взаимодействия людей, текстовая деятельность на основе использования маркированных лексических совокупностей должна и может объективно характеризоваться категориями количества и качества. Нами будут рассмотрены и количественные, и качественные характеристики связного текста и его лексического состава, обеспечивающего коммуникацию в сфере науки и техники, в их взаимной связи.

Исследования на эту тему в настоящее время проводятся очень активно, но нерешенных проблем как будто не становится меньше. Даже не проводя какого-либо статистического анализа, можно быть абсолютно уверенным, что из всех трех аспектов языка - звукового состава, лексического состава и грамматических средств - объектом обсуждений и публикаций гораздо чаще бывают проблемы лексического состава. Одними из первых лингвистических трудов человечества были исследования в области риторики в прикладных коммуникативных аспектах. На фоне проблем коммуникации на текстовом уровне постоянно исследуются и решаются проблемы на лексическом уровне в их лексикографическом аспекте. Историки предполагают, что первые словари появились еще в XV в до н.э. [Амирова, 1975, с.66-69]. Первые терминологические словари в России появились в XVIII в [Амирова, 1975, с.188].

13 Актуальность диссертационного исследования определяется

сформировавшимся в современной лингвистике устойчивым интересом к

исследованию содержательной стороны языковых единиц. В ходе

исследования средств выражения условия в английском языке было

установлено, что, соединяя вместе грамматически разрозненные элементы

одного и того же концепта, можно выявить совершенно новые

семантические структуры.

Основным методом исследования означаемого слова в лексической семантике остается интроспекция, то есть наблюдение над теми ментальными объектами и процессами, которые связаны с данным словом при его штатном употреблении. Естественно, если объектом семантического исследования является родной язык, то лингвист, будучи его носителем, может полагаться на собственное чутье языка и делать выводы о значении слова, опираясь на собственную интуицию, на то, как он сам употребляет и интерпретирует слово. В случае изучения семантики неродного языка семантический анализ должен обязательно опираться на корпус употреблений изучаемых слов с их контекстами, извлекаемый из различных текстов устной и письменной речи, признаваемых авторитетными образцами соответствующего литературного языка или какого-либо из его подъязыков. Это положение подвигло нас на использование массивов полных литературных произведений, что максимально приближено к методам корпусной лингвистики. И те правильные употребления слова, которые лингвист порождает сам, и те, которые он извлекает из текстов, образуют языковой материал, осмысливая который, мы формулируем для себя гипотезу о семантических свойствах изучаемых единиц.

Эксперимент в семантике служит для того, чтобы подтвердить или опровергнуть семантические гипотезы, выдвигаемые на основе наблюдений над употреблениями, которые признаются правильными.

14 Важнейшим видом эксперимента, применяемым в лексической семантике,

является эксперимент, введенный в отечественную лингвистику

Л.В.Щербой. Сущность его применительно к задачам лексической

семантики заключается в том, что исследователь для проверки

правильности своих предположений о значении того или иного слова

должен «пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (который

можно бесконечно множить)», применяя это слово [Щерба 1974, с.32].

Получаемый в результате такого эксперимента языковой материал будет

содержать наряду с правильными, возможными фразами с данным словом,

также и неправильные, отклоняющиеся от нормы и по этой причине

никогда не встречающиеся в текстах, воплощающих языковую норму. Эти

неправильные фразы образуют так называемый «отрицательный языковой

материал», роль которого в семантическом исследовании громадна,

поскольку на его основе можно выявить те элементы значения слова,

которые препятствуют его употреблению в данном контексте. Иными

словами, в ходе этого эксперимента лингвист порождает семантически

аномальные фразы с данным словом, и проверяет, можно ли на основе его

предположения о значении некоторого слова объяснить аномальность его

употребления в заданном контексте. Если можно, то это подтверждает

гипотезу, если нельзя, то значит первоначальную гипотезу нужно

корректировать.

Основная методика наших исследований построена на теории,

предложенной И.М. Кобозевой [Кобозева, 2004]. Например, если мы

предположили, что в значение глагола предлагать (X предлагает Y-y Р)

входит компонент 'X считает что Y может быть заинтересован в Р', на что

указывают типовые употребления вроде Он предложил мне сыграть в

шахматы / выпить чаю / интересную работу и т. п., то мы будем

подставлять это слово в контексты, в которых X никак не может считать,

что предлагаемое действие в интересах Y-a, например, в контекст, в

15 котором X в грубой форме побуждает Y-a покинуть помещение, считая,

что по своей воле Y этого не сделает. Фраза *Он предложил мне убираться

вон - явно аномальна, что объясняется исходной гипотезой и тем самым

подтверждает ее. Аналогичным образом аномальная фраза ^Заключенный

ночью расколол решетку на окне камеры и бежал - подтверждает

предположение о том, что объект действия расколоть должен быть из

хрупкого материала, поскольку отсутствием именно этого свойства у

тюремных решеток естественно объясняется неправильность употребления

глагола в данном контексте.

Значительную часть объектов лингвистических исследований

любого языка составляют устойчивые словосочетания, семантика которых

складывается из семантических параметров составляющих их лексем в

сочетании с контекстологическими параметрами ситуационно

конкретизированного текста. Устойчивые словосочетания и являются

основным источником глубинных процессов прагматического

уравновешивания коммуникативных проблем при контактах различных

языков на уровне перевода. Одну из главных составляющих процесса

формирования устойчивых словосочетаний как раз и представляет бурно

развивающееся терминообразование [Samadja, 1993, р.144]. При первом

подходе к пониманию сути проблемы прагматического уравновешивания

коммуникативного процесса воспользуемся интерпретацией понятия

текста как информационной единицы, имеющей специальное значение и

выполняющего специальную функцию. Внешне, как любое прагматически

используемое средство, текст имеет всесторонние соотношения со всеми

аспектами языка: имеет интонацию, продиктованную традициями

конкретного языка, использует грамматические средства, присущие этому

языку. Вместе с тем, текст действительно является особым средством

коммуникации: он имеет прагматически определенную стилистическую

окраску. Свойства текста во многом определяются его лексическим составом.

Доказанность двойственности положения лексических единиц языка и терминов в тексте очень важна для методологии исследования процессов прагматически обусловленной коммуникации. Требуется особое понимание, интерпретация и систематизация специализированной лексики, характерной для той или иной предметной области. Это понимание отличается от восприятия общеупотребительных единиц лексического состава языка.

Из всех отличий наиболее важным для нас в данном случае является признак системности, которым термин обладает в наибольшей степени, чем любые другие слои лексики. Вслед за Б.Н. Головиным мы признаем, что при системности окружающего мира нет и не может быть понятия и выражающей его лексической единицы, которое не было бы системно связано с другими понятиями данной предметной области и, следовательно, каждая лексическая единица существует лишь как член определенной лексической системы [Головин, 1981]. Все это обусловливает специфику коммуникативных процессов в ситуации контактов двух и более языков.

Приведенные выше положения наиболее характерно отражают суть исследований многих других ученых, ведущих работы по изучению лексической семантики и лексического состава коммуникативного текста [Баранов А.Н., Городецкий Б.Ю., Добровольский Д.О., Кобозева И.М., Мельчук И.А., Новиков Л.А., Падучева Е.В., Степанов Ю.С, Шаляпина З.М.].

Объектом нашего исследования является конкретное слово в тексте как в единице речи. Слово в тексте рассматривается со стороны его означаемого и с позиций выявления всего многообразия содержащейся в

17 нем информации и более точного анализа его структуры. Вместе с тем,

учитывается и принадлежность слова к лексикологии и лексикографии.

Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов нами выделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся коммуникативной ситуацией, которая рассматривается в терминах лингвистической прагматики. При изложении теоретических аспектов в качестве примеров такой ситуации избраны употребления различных лексем английского, нидерландского и немецкого языков. В экспериментально-практической части предметом исследования выбраны корпусы текстов популярных литературных произведений на английском языке.

Цель исследования заключается в выявлении и изучении явлений и закономерностей на лексическом уровне, влияющих на коммуникативный процесс. В то же время, исследованные закономерности носят практический характер и реализуются в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении аналитико-синтетической обработке литературного текста, включающей такие частные аспекты, как интерпретация маркированности лексики. Практической и реализованной целью исследования является создание дидактического материала для развития навыка восприятия глубинной семантики условия в связном тексте.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Определяется соотношение семантических и прагматических параметров лексики текста как мера его целесообразности и целенаправленности в коммуникативном процессе. Определяется

18 зависимость этого соотношения от тематической направленности

коммуникации.

  1. Устанавливаются формы проявления и существования прагматической составляющей коммуникативного процесса, развивающегося в виде валентных связей между различными сегментами семантики лексемы при ее функционировании в определенном контексте.

  2. Исследуются параметры объективности и субъективности существования вариантов плана содержания при единстве плана выражения.

  3. Устанавливаются прагматически определяемые контекстуальные отношения лексических единиц, формирующих семантические параметры текстов как фреймов, которые используются для установления отношений эквивалентности.

Фактический материал для целевого анализа и обработки накоплен в практической преподавательской и переводческой деятельности автора. Одним из направлений создания исследовательской базы был многолетний сбор и семантический анализ «проблемных» фрагментов текстов популярных литературных произведений.

Разные языки для исследования были выбраны с целью определения наиболее обобщенных закономерностей, для анализа влияния разнородных социальных условий на особенности функционирования лексики в коммуникативном процессе и на условия обменных процессов между разными языковыми вариантами инструмента передачи смысла. С другой стороны, результаты, полученные на основе сравнительно-сопоставительного (контрастивного) анализа одноименных лексических вариантов на различных языках, имеют практическую ценность и широко используются в процессе обучения иностранным языкам данного исследования, а также в переводческой практике.

19 Многоаспектность поставленной в исследовании задачи требует для

своего решения использования в различной степени таких методов

анализа как:

лингвостатистический метод, позволивший обнаружить закономерность и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для лексических массивов большого объема и специальной коммуникативной направленности;

лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элементов;

индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации;

сравнительно-сопоставительный метод контрастивных исследований, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных результатов на различных языках;

компьютерные методы, основанные на оригинальных программных средствах, разработанных специально для проводимого исследования. Будучи связанным с высокой формализацией исследовательских процессов, этот метод обеспечивает получение результатов с наибольшей достоверностью.

Научная новизна настоящей диссертации обусловлена, прежде всего, проведенным исследованием в области лексической семантики с применением контрастивных методов, играющих ведущую роль на современном этапе изучения языка. В настоящем исследовании введено понятие лексического единства на основе исследования контекстной сочетаемости двух и более лексем.

Практическая значимость. Полученные данные, теоретические положения, конкретный иллюстративный материал, выводы по

20 диссертации могут быть использованы в курсах лексикологии,

лексической семантики, общего языкознания. Фактический материал

исследования может послужить базой для написания курсовых и

дипломных работ; применяться в работе спецкурсов, семинаров, при

составлении программ, учебных пособий и методических рекомендаций по

соответствующим дисциплинам. Материалы работы могут также

использоваться в переводческой практике. Исследовательский материал

данной диссертации может быть основой для формирования нового типа

учебно - матодического пособия, основанного на контекстном подходе к

подаче учебного материала и развитии навыка работы с параллельными

текстами.

Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения проведенного исследования:

  1. Лексическая единица имеет инструментальные свойства, используемые для определения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса. Текст-сообщение как синтаксическая конструкция, являясь средой по отношению к его лексическому составу, определяет активный сегмент семантики используемой в нем лексической единицы.

  2. Семантические параметры лексической единицы не равны простой сумме семантических параметров лексем, составляющих лексическую единицу текста, что является прямым следствием того, что семантические параметры высказывания не равны простой сумме семантических параметров составляющих его лексических единиц.

  3. Исследования лексики конкретной предметной области условия лексической системы, являющейся специфической контекстуальной

21 средой, позволяют выявить свойства лексической единицы, актуализируемые ее связями и соотношениями с другими лексемами лексической системы. То есть качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем. Для поддержания баланса необходим учет внутрисистемных связей.

  1. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. А сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.

  2. Мерой дисбаланса суммы семантических параметров текста и суммы семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, являются прагматические параметры коммуникативного процесса. Из этого следует возможность объективного существования дисбаланса параллельных текстов на различных языках. Асимметрия языковых картин мира может быть использована в контрастивном аспекте для глубинного осмысления всей полноты семантических параметров лексической единицы в исследуемом языке через контрастивное сравнение с аналогичной единицей лексической системы другого языка.

  3. Прагматический подход к контрастивному исследованию лексической семантики открывает возможности для использования в учебном процессе таких методов, как:

метод экспоненциальной подгонки и асимптотического сближения лексических единиц лексических систем разных языков;

метод параллелей и диффузионного переноса;

22 метод дифференцирования восприятия.

Структура диссертационного исследования продиктована его целями и задачами. Она включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников и словарей и приложение.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, задачи и методы исследования, уточняется научная новизна работы, определяется ее теоретическое значение и практическое применение.

В первой главе «Соотношение прагматики, семантики и синтактики в теории значения» рассмотрены исследования в области лексической семантики как зарубежных, так и российских лингвистических школ, существующих в современной лингвистике. Рассматривается также соотношение семантики и прагматики лексической единицы, при этом проблемы семантики рассматриваются с точки зрения деятельностного подхода к языку. Завершается глава рассмотрением вопроса об аналитико-синтетической обработке лексического состава информации.

Вторая глава "Условие в соотнесенности лексической единицы и понятия" посвящена изучению контекстно обусловленной интерпретации лексических единиц, вариативности и асимметрии лексической системы, лексическая система рассмотрена как база знаний. В этой же главе проведено исследование на материале сравнения «восточного» и «западного» вариантов немецкого языка и британского и американского вариантов английского подъязыка маркетинга.

Третья глава "Анализ лексической семантики условия" имеет своей задачей показать на материалах анализа текстов оригиналов и переводов в контрастивном текстологическом подходе некоторые прагматические аспекты понимания семантики условия и обусловленности, на примере сопоставления английских слов if л whether. Во время работы над данной

23 главой и при составлении параллельных текстов использовалась

программа WordSmith Tools.

В заключении даются в кратком изложении основные положения и выводы исследования. Работа завершается библиографией, списком источников и словарей, а также приложением, в котором размещены словарные статьи if я whether из The Oxford English Dictionary. - Volumes I - XVII. - Oxford: Oxford University Press, 1961-1963 (reprint of 1933).

При описании методик проводимых исследований, полученных результатов и при выработке выводов использован традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.

Принципиальные положения, разрабатываемые в настоящем исследовании, формулируются в соответствующих разделах при достаточных на наш взгляд пояснительных и доказательных материалах.

Вместе с тем, в работе используются в том или ином объеме некоторые понятия, сформулированные ранее другими исследователями и адаптированные нами в соответствии с конкретными условиями данного исследования.

Основные положения проведенного исследования были представлены автором по мере достижения результатов на нескольких международных симпозиумах и семинарах. (И-ая Международная научная конференция «Язык и культура» 2003г., П-ая конференция студентов и аспирантов ИИЯ, 2004г.).

В рамках написания данной диссертации наши практические и теоретические исследования дали возможность подготовить и издать монографию «Лексическая семантика и текстовая деятельность», являющуюся дополнением к тематическому плану 2006года Российского университета дружбы народов и опубликованную в издательстве Российского университета дружбы народов. Данная монография

24 используется в учебном процессе на кафедре иностранных языков №3

этого университета.

В 2006 году опубликованы статья «Прагматический аспект анализа

лексической семантики» в журнале «Вестник Поморского университета

№3» и статья «Прагматический анализ в лексической семантике» в

сборнике научных статей РУДН.

Соотношение семантики и прагматики лексической единицы

Первые упоминания прагматики в отечественной лингвистической литературе относятся к исследованиям 35-летней давности. Хотя в зарубежной лингвистике прагматические исследования начались более 70 лет назад [Остин, 1986]. Но речь идет только об упоминаниях. К сожалению, и в настоящее время систематические исследования в этой области применительно к прикладной лингвистике ведутся слишком робко. При этом в самом общем виде лингвистика определяет прагматику как исследование тех аспектов коммуникативного процесса, которые придают смысл сообщению в конкретной ситуации. Одно только это определение придает глубокий смысл исследованиям, которые должны были бы проводиться в данной области.

Еще В.Гумбольдтом была порождена идея необходимости философско-лингвистического различения языка и речи. Прошедшая через осмысление последовательные интерпретации в исследованиях Х.Штейнталя, А.А.Потебни, П.А.Флоренского, А.Ф.Лосева и др., эта идея систематизирована Фердинандом де Соссюром как соотношение языка и речи в виде полярных форм коммуникативных явлений.

Различные взгляды на язык и речь имеют в своей основе различия между семантикой и прагматикой. Обе области сосредоточены на анализе значения, но делают это с различных точек зрения на значение сообщения: [что это означает?] и [что имеется в виду под этим?]. Семантика традиционно отвечает на первый вопрос (и имеет более определенную двухчленную структуру [что-это]), а прагматика - на второй (и имеет менее определенную трехчленную структуру [что-это-смысл]).

В семиотике язык описывается в трех измерениях - семантики, синтактики, прагматики. Семантика имеет дело с отношениями знаков к тому, что знаки обозначают, к объектам действительности и понятиям о них. Синтактика - с отношениями знаков друг к другу. Прагматика - с отношениями знаков к человеку, который пользуется языком [Степанов, 1985, С.З].

Мы рассматриваем лексику языка в терминах глобальной суперсистемы как коммуникативную систему. Внутри языковой системы различаются основные подсистемы, среди которых выделяются грамматика и лексика как подсистемы. Мы исследуем прагматические аспекты языка как самостоятельную подсистему, но функционально связанную с другими подсистемами - в частности с лексической системой.

Наше видение прагматических аспектов коммуникативного процесса основано на двустороннем подходе: Решение проблемы адресанта по использованию языковых средств для генерации текста, несущего коммуникативную нагрузку адресанта. Решение проблемы адресата по интерпретации языкового сообщения адресанта для наиболее полного понимания коммуникативной сути. Мы воздерживаемся в данной работе от риторических аспектов лингвистической прагматики и приближаем свои исследования к лексическим аспектам коммуникативного процесса, соотносящегося с различными языковыми явлениями. С этой точки зрения Лич [Leech, 1983, р.5] выделяет восемь аспектов, которые составляют формально-функциональную парадигму: (I) Семантическая презентация лексемы в коммуникативном процессе отличается от его прагматической интерпретации. (И) Семантика сообщения определена лексически, а его прагматика -риторически. (III) Семантические правила полностью обоснованы, а принципы прагматики не имеют системного обоснования и мотивированы коммуникативными целями. (IV) Прагматика соотносит смысл сообщения (его синтаксическое значение) с прагматическим (иллокутивным) потенциалом. (V) Семантические соответствия в коммуникации определяются набором правил, а прагматические соответствия определяются проблемами коммуникации и их решениями. (VI) Лексические экспликации формальны, а прагматические -функциональны. (VII) Синтагматика не относится к чувственному восприятию, а прагматика персонализирована и текстуализирована. (VIII) Синтагматика может быть описана в терминах дискретных и детерминированных категорий, а прагматика описывается в терминах непрерывных и лингвистически недетерминированных параметров.

Для нашего исследования представляет интерес влияние этих аспектов на коммуникативный процесс, которое должно быть рассмотрено в двух областях (порождения и восприятия), составляющих вместе единую парадигму соотношения знания и смысла, воспроизводимого в терминах семантики и прагматики.

Семантическое значение сообщения определяется объективной действительностью и сложившимися правилами системы конкретного языка вне зависимости от ситуации или контекста. Смысл в прагматике определяется относительно пользователя лексической системы языка.

Маркирование лексики как аналитико-синтетический процесс

Аналитико-синтетическую обработку лексического состава информации мы понимаем в широком смысле, то есть распространяя ее практически на все сферы коммуникативной деятельности. Естественно, мы придерживаемся понимания лексического состава как материального воплощения информации и, рассматривая его как деятельность, связанную с материальными результатами, достижение которых может идти разнообразными путями. Важно, что деятель в данном случае -семантический состав лексемы. То есть "язык есть не продукт деятельности людей (Ergon), а деятельность (Energia)" [Гумбольдт, 1859,с.72-73].

Исходя из деятельностного представления языка в лингвистике, большинство процессов получения информации и ее обмена можно описать в терминах аналитико-синтетической обработки практически на всех уровнях языка.

Не требует в этом смысле дополнительных пояснений отношение к аналитико-синтетической обработке материализованной информации, под которой принято понимать классификацию и систематизацию, связанные с кодированием, библиографическим описанием и аннотированием информации и обобщением. Во всех этих случаях результатом аналитико-синтетической обработки информации является вторичная информация.

Но и порождение первичной информации в любом виде непосредственно связано с аналитико-синтетическим процессом. Источником первичной информации является целенаправленное созерцание действительности.

С позиций понимания первичной коммуникативной деятельности, результатом которой является и вслед за которой порождается первичная информация, лексема "есть непосредственное коммуникативное средство первого порядка" [Сидоров, 1986, с.27].

Первичная коммуникативная деятельность состоит из целостной совокупности этапов, главными из которых являются ориентирование в условиях достижения цели коммуникации, сличение полученного результата с намеченной целью и отображение коммуникативной деятельности, например, в виде выбора необходимой лексемы. В самом деле, лексема является продуктом первичной коммуникативной деятельности, как бы ее предметно-знаковым продолжением [Сидоров, 1986, с.39-41].

Совокупности лексических единиц сообщений как подсистемы системе языка существуют и функционируют во взаимодействии между собой и с окружающим миром. Взаимодействие с окружающей средой -это имманентное условие существования системы, - и оно является одним из основных системных признаков.

Исследования среды, в которой функционирует лексика, представляет интерес не с позиций оценки окружающих условий, а с позиций понимания прагматических условий порождения и восприятия определенной совокупности лексем. Здесь особенно важна закономерность, определяющая то, что множество образует систему, если связи определенного вида между элементами этого множества (внутренние связи) преобладают над аналогичного вида связями между элементами этого множества и окружающей средой (внешние связи). Влияние фактора "окрестных условий" подробно исследовано Г.П.Мельниковым на примере предметной области кибернетики [Мельников, 1978, с.49]. В нашем исследовании большое теоретическое значение имеет его тезис о малоизученном аспекте взаимоотношений системы и среды на переходе "действительность-возможность". В аспекте такого перехода для какой-либо совокупности лексем необходимо наличие другого объекта (в нашем понимании - среды). При этом условии можно экспериментально или теоретически указать валентности системы и среды, которыми они будут обладать, если при заданных внешних условиях они окажутся во взаимодействии.

Что же составляет среду функционирования лексемы (знака или символа смысла)? Ее можно характеризовать как сложноструктурную системную среду, состоящую из ряда отдельных подсистем, каждая из которых имеет независимые или малозависимые между собой связи с текстом, в котором функционирует данная лексема. Поскольку отношения между системой и средой формируются под воздействием системности реального мира, они имеют функциональный характер, то есть эти отношения направлены на выполнение какой-либо функции. В конкретном случае функционирования маркированной лексемы в конкретной предметной области необходима реализация функции обеспечения коммуникации в общепринятых терминах и с заданными аспектами, продиктованными прагматическими параметрами.

Контекстно-обусловленная интерпретация лексических единиц

В этой главе рассмотрим семантику определённых видов лексем типа good, strong, satisfactory. Маркирование имеет определенное семантическое содержание. И его смысл мы рассматриваем в ситуации маркирования «условием». Эти лексемы будем рассматривать как тематически нейтральные лексемы, так как в конкретном языковом употреблении они требуют контекстуального определения или уточнения, то есть «данные слова могут быть описаны семантически только в составе выражений, больших по объёму, т.е. словосочетаний или предложений» [Кобозева, 2004]. Эту функцию определения или уточнения в языковом материале выполняют наречия или адвербиальные группы (healthwise, financially) или тематические модификаторы (as а ... например: as а teacher), которые вводят семантическое содержание условия в смысл высказывания. Приведем примеры: John as a teacher is good что может являться эквивалентом: John is good as a teacher. John s health is good что может являться эквивалентом: John does well healthwise.

Согласно терминологии предложенной Ф. де Соссюром материальная сторона языкового знака называется означающим (significant), а его идеальная сторона - означаемым (signifie). Мы в своей работе для обозначения этих двух сторон знака будем использовать термины, предложенные Луи Ельмслевом и Л.А.Черняховской «план выражения» и «план содержания». При изучении коммуникативной функции языка становится очевидным такое свойство языкового знака, как наличие устойчивой связи между планом выражения и планом содержания. Рассматривая семантику приведенных примеров будем исходить из соотношения плана выражения и плана содержания.

Как установлено многими лингвистическими исследованиями большая часть лексического состава языка многозначна. Однако в речи, как правило, достигается однозначное понимание смысла содержательной части коммуникации. Это происходит в силу того, что в речевой коммуникации участвуют не изолированные лексемы, а определенные соотношения между ними, с одной стороны, соотношения их со средой -то есть контекстом. Таким образом в понятии контекста мы различаем, по меньшей мере, две составляющие: соотношение лексем (это совокупность рассматриваемой лексемы и окружающего его языкового материала) и коннотации, выбираемые обстановкой или ситуацией речи. При интерпретации какого - либо текста мы интерпретируем его составляющие, исходя из разных аспектов речевой ситуации. К этим аспектам относятся: место, время, адресант, адресат, третьи лица, окружающая ситуация. Важным аспектом интерпретации текста является его прагматическая направленность. Каждая составляющая текста несет в себе какую-то тему: о чём текст, кому адресован и с какой целью порождаются. В текстах, которые направлены исключительно на безэмоциональную передачу информации, тема может быть выражена в тематическом вопросе. Тематический вопрос определяет тематический аспект текста, который может быть определён как набор всех возможных ответов на тематический вопрос [Кобозева, 2004].

Все аспекты, которые учитываются при интерпретации части текста, определяют фрейм, в котором должно происходить формирование (порождение). В этом смысле нельзя не согласиться с И. М. Кобозевой в том, что информация о мире хранится в памяти человека не в хаотическом беспорядке, а виде разного рода связанных конструкций, именуемых в исследованиях по когнитивной психологии и разработках по искусственному интеллекту «сценариями» [Shank, Abelson, 1977], «фреймами» [Минский, 1977]. Фрейм - это структура знаний, представляющая собой пакет информации об определенном фрагменте человеческого (объекте, ситуации) опыта. [Кобозева И.М., 2004]. Понятие контекста К, складывающегося из соотношения лексем Л и ситуативных факторов может быть представлено следующей моделью:

Определение синтаксических, семантических и прагматических свойств

Как if, так и whether имеют определенные синтаксические, семантические и прагматические свойства и функции, которые делают их в лексическом и грамматическом плане синонимами и позволяют определенные взаимозамены. С исчерпывающей очевидностью это может быть понято из лексикографических описаний, приводимых во многих словарях английского языка. В своем исследовании мы исходим из лексикографического описания этих слов суммированного по нескольким словарям, но основным источником информации об этой лексической паре является «The Oxford English Dictionary (with historical principles)», соответствующие статьи из которого мы полностью приводим в приложении. Свою интерпретацию материалов нашего лингвистического эксперимента мы представляем следующим образом: 1.- Оба слова используются в качестве соединительных союзов в условных предложениях, общих вопросах, альтернативных вопросах и высказываниях, выражающих пожелание, обусловленность, условие и предположение, которые чаще всего выражают прямой и косвенный вопросы. 2.- Оба слова имеют ярко выраженную тенденцию к сочетанию с глагольными временными формами в сослагательном наклонении и с глаголами чувственного восприятия в зависимости от вида речевого акта. 3.- Когда оба слова взаимозаменимы в одном высказывании, стилистическое предпочтение отдается слову //как более короткому, употребительному и разговорному. 4.- Whether имеет более выраженную тенденцию к вводу альтернативного условия или вероятности (да или нет, тот или другой) часто со стилизованной окраской.

Все эти четыре параметра в той или иной мере имеют прагматическое содержание. В первом случае выбор употребления, естественно, зависит от соотношения текста и участника коммуникации (как писателя, так и читателя). Во втором случае подбор плана выражения в зависимости от вида речевого акта - область прагматики. Экономия языковых средств в следующем выводе, как правило, рассматривается исключительно в терминах прагматики. И, наконец, стилизованные окраски - это чаще всего прагматическое средство.

Перечисленные выводы обнаруживают еще одну очень важную проблему перевода - необходимость адекватного выбора в условиях лингвистического дуализма. Этот выбор, как правило, обусловлен прагматическим подходом к интерпретации текста.

Многие словари подчеркивают синонимичность // - whether. Мы рассматриваем их как частичные синонимы. Мы не отрицаем тот очевидный факт, что они имеют сходные семантические, синтаксические и, особенно, прагматические характеристики и функции.

Все традиционные виды лингвистического анализа ясно указывают на высокочастотную взимозаменяемость if и whether в их различных условных и альтернативно-вопросительных функциях. Но вместе с тем, whether используется в случаях выражения более глубокой бинарности или дихотомичности альтернативной вероятности.

Другим объяснением подчеркиваемого нами диахронического факта является то, что форма whether является в большей степени маркированной и отображает минимальную множительность или дуализм -то есть однозначно решаемую (предполагаемую) альтернативную вероятность. A if может рассматриваться как немаркированная форма, которая позволяет выразить неопределенную множительность вероятности.

Таким образом, мы имеем полные основания не считать if и whether синонимами. Но вместе с тем, мы используем и тот факт, что они обладают взаимоперекрывающимися коммуникативными функциями условности и альтернативной вопросительности. Средством дифференциации принадлежности этой функции при переводческом прочтении оригинала является прагматический подход, поскольку эта функция не эквивалентна инвариантности значений этих слов и, в лучшем случае, может быть генерализована в конкретном тексте.

Похожие диссертации на Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках