Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Исходные теоретические положения для исследования особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия 14
1. Языковые контакты и вопросы многоязычия 14
1.1. Триязычие как особый тип многоязычия 18
1.2. Определяющие факторы при изучении ситуации триязычия 26
2. Лингвистический аспект проблемы многоязычия 36
2.1. Интерференция как результат контакта языков и ее типы 37
2.2. К понятию просодической интерференции в условиях триязычия 50
2.3. Роль когнитивных факторов при выявлении причин просодической интерференции в речи трилингвов 56
ГЛАВА II. Материал и методика проведения экспериментально фонетического исследования .64
1. Подбор дикторов, отбор и запись экспериментального материала 65
2. Проведение комплексного перцептивного анализа 67
3. Проведение электроакустического анализа 72
4. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического типов анализа 76
ГЛАВА III. Результаты экспериментально-фонетического исследования 80
1. Просодические особенности текстов в исполнении дикторов-носителей британского варианта произношения (эталонный вариант) 81
2. Просодические особенности текстов в исполнении билингвов, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка 86
2.1. Акцентная просодическая единица, локализуемая на семантических центрах, в исполнении билингвов (русско-английский интерферируемый вариант) 86
2.1.1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (дикторы-билингвы) 87
2.1.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных семантических центрах (дикторы-билингвы) 104
2.2. Акцентная просодическая единица, реализуемая информационно-просодическими единствами, в исполнении билингвов (русско-английский интерферируемый вариант) 111
3. Просодические особенности текстов в исполнении трилиигвов, изучающих немецкий язык в качестве первого и английский язык в качестве второго иностранного языка 115
3.1. Акцентная просодическая единица, локализуемая на семантических центрах, в исполнении трилиигвов (русско-немецко-английский интерферируемый вариант) 116
3.1.1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (дикторы-трилингвы) 117
3.1.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных семантических центрах (дикторы-трилингвы) 136
3.2. Акцентная просодическая единица, реализуемая информационно-просодическими единствами, в исполнении трилингвов (русско- немецко-английский интерферируемый вариант) 142
Заключение 151
Библиография 164
Приложение 187
- Определяющие факторы при изучении ситуации триязычия
- Роль когнитивных факторов при выявлении причин просодической интерференции в речи трилингвов
- Просодические особенности текстов в исполнении дикторов-носителей британского варианта произношения (эталонный вариант)
- Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (дикторы-билингвы)
Введение к работе
Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых английских текстов в исполнении трилингвов, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго (в сравнении с просодической организацией английских текстов в реализации носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком). В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом, выявления особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма и интерпретации полученных результатов с позиций современной лингвистики.
На сегодняшний день проблема взаимодействия языков в ситуации многоязычия находится в центре пристального внимания ученых, что объясняется прежде всего интенсивными интеграционными процессами в мире. В условиях интеграции многоязычие, которое, на наш взгляд, представляет собой обобщение теоретического и практического опыта общения, взаимовлияния различных народов и их национальных культур, выступает в качестве одной из основных моделей культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ.
Однако приходится констатировать, что и в современном мире до сих пор иногда ссылаются, особенно представители крупных языковых групп, на определенные трудности в изучении иностранных языков или на отсутствие лингвистического таланта. Например, англичане и американцы, монолингвы, часто жалуются на то, что у них нет склонности к языкам. Такие жалобы нередко «сопровождаются выражением зависти к многоязычным европейцам», а иногда (менее открыто) и своего рода «лингвистической чопорностью», свидетельствующей о твердом убеждении в том, что «те умные, «другие», которые не знают английского языка, будут вынуждены приспосабливаться в мире, в котором изначально заложены более выгодные условия для англофонов» (Edwards, 1995:60). Такие утверждения, на наш взгляд, совсем неновы, так как в истории встречаются и гораздо более необычные объяснения.
Так, например, Джон Милтон в 1644 году высказал предположение о том, что англичане, родившись и живя на севере, не привыкли широко открывать рот на холодном воздухе, поэтому для них выучить какой-нибудь южный язык представляет большую трудность (Цит. по: Edwards, 1995:61). Следовательно, по Джону Милтону, северные народы, например, эскимосы или даже скандинавы и климатически, и физиологически обречены на монолингвизм.
Несомненно, на данном этапе развития лингвистической науки такая точка зрения кажется несколько наивной, так как органы речи или их особый уклад не имеют никакого отношения к способности того или иного народа к изучению языков в целом. Строение и уклад речевых органов скорее влияют на особенности произношения, определяют характер ошибок в произношении, которые возникают в речи носителей того или иного языка при изучении нового, иностранного, и воспринимаются слушающими как иноязычный акцент, который, в свою очередь, является результатом фонетической интерференции, в том числе и на уровне просодии.
Сегодня обращаясь к вопросам иностранного акцента в речи индивидов, владеющих несколькими языками, нельзя недооценивать важность правильной реализации просодической системы изучаемого языка, так как существуют данные о том, что «носители английского языка гораздо менее строго судят о качестве произнесения отдельных звуков (аллофонов, фонем), чем о качестве реализации иноязычными учащимися связного английского текста» (Dimitnjevic, Djordjevic, 1971:251). А качество реализации связного текста, несомненно, является следствием адекватного использования в речи как сегментных, так и супрасегментных средств языка - интонации.
Интонация представляет собой единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, громкости и темпа произнесения (Соколова, Гинтовт, Тихонова, Тихонова, 1996:136), или с фонетической точки зрения, количественные изменения основного тона, интенсивности, длительности, которые не затрагивают фонемные характеристики звуков (Интонация, 1978:18). Тот факт, что при восприятии иноязычной речи от слушающего часто ускользают некоторые оттенки смысла, передаваемые незнакомой интонацией, свидетельствуют о том, что «интонация представляет собой наиболее характерный признак данного языка» (Зиндер, 1979:270), и, наряду с другими средствами языка, является важнейшим фактором оформления речи. Неправильная просодическая реализация речи на том или ином иностранном языке, несомненно, может привести к трудностям в понимании чужой речи и оформлении собственной, сбоям в процессе межкультурной коммуникации.
Поэтому проблема просодической интерференции в речи индивидов, владеющих более чем одним языком, была одной из центральных в лингвистических работах, рассматривающих ситуации искусственного двуязычия. Однако на сегодняшний день особую актуальность приобретают научные исследования интерференции на уровне просодии в условиях искусствененного триязычия, в силу общего интереса ученых к данному типу многоязычия.
Фактически вопросы взаимовлияния трех языковых систем находили отражение в лингвистических исследованиях и ранее, однако в большинстве научных работ как при описании ситуаций, где речь идет о владении двумя языками, так и ситуаций, где можно говорить о взаимодействии трёх, четырех, а иногда и большего числа языков, преимущественно употреблялся термин «билингвизм», или «двуязычие» (Катающина, 1972; Mackey, 1967:11; Haugen, 1973:2; Marx, 2000:1; Wei, 2000:7; Barron-Hauwaert, 2000:1). Данный факт, на наш взгляд, можно объяснить тем, что двуязычие представляет собой один из наиболее распространенных типов многоязычия в мире, который формируется как результат взаимодействия двух языковых систем, поэтому данные, полученные при изучении билингвизма и билингвов, часто учитывались и при обращении к вопросам трилингвизма и трилингвов.
Однако на сегодняшний день появляется все больше работ (Cenoz, Hufeisen 2000; Barron-Hauwaert, 2000; Ringbom, 2001; Gibson, 2001; Hufeisen, 2003; Flynn, Foley, Vinnitskaya, 2004; Clyne, Hunt, Isaakidis, 2004 и др.), авторы которых указывают на то, что изучение процесса взамовлияния трех языковых систем невозможно лишь в рамках теории билингвизма, так как требует учета специальных условий, факторов, которые наблюдаются при изучении третьего языка. Поэтому представляется, что выявление причин и источников просодической интерференции именно в условиях искусственного русско-немецко-английского трилингвизма и обеспечивает актуальность данного диссертационного исследования.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего исследования вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций в лингвистике. На современном этапе развития лингвистической науки в свете возросшего интереса ученых к проблемам триязычия особого внимания заслуживает комплексное рассмотрение причин возникновения иноязычного акцента у трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка (ЯЗ) после первого иностранного - немецкого (Я2), на основе как данных, накопленных за годы пристального изучения двуязычия, так и результатов новых исследований, посвященных вопросам трилингвизма. Настоящее экспериментально-фонетическое исследование позволяет по-новому осветить ситуацию искусственного триязычия, характерную для огромного количества людей, изучающих два иностранных языка, и, несомненно, открывает перспективы для решения целого ряда проблем многоязычия в целом.
Объектом данного исследования явились неподготовленные читаемые английские тексты монологического характера в реализации трех групп дикторов:
1) дикторов-носителей британского (эталонного) варианта произношения (дикторов ЭА);
2) дикторов-билингвов, изучающих английский язык в качестве щ первого иностранного языка (дикторов РА);
3) дикторов-трилингвов, для которых немецкий язык является первым иностранным языком (Я2), а английский язык — вторым (ЯЗ) (дикторов РНА).
Предметом исследования в настоящей диссертации являются просодические особенности читаемых английских текстов в реализации трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка после первого иностранного - немецкого (в сравнении с просодическими особенностями английских текстов в исполнении носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком).
Материалом исследования послужили читаемые монологические тексты информационно-публицистического характера в реализации 23 дикторов: носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов. Общая продолжительность звучащей речи в исполнении всех дикторов составила 4,5 часа.
Цель исследования заключается, во-первых, в выявлении степени влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков - родного (русского) и первого иностранного (немецкого) на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка -английского - при чтении у дикторов, владеющих тремя языками. Во-вторых, в выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых сегментов, где локализуются акцентные просодические единицы (АЛЕ), в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.
Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:
1. Рассмотреть концептуальные, теоретические и исторические основы изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия.
2. Исследовать возможные интерферирующие факторы и элементы, необходимые для определения потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия первого (Я1) и второго (Я2) языков на третий изучаемый (ЯЗ) и являющиеся причиной порождения акцентных просодических единиц при чтении текстов у дикторов в ситуации искусственного триязычия.
3. Определить участки акцентно-мелодического контура английских фраз текстов, на которых отклонения от нормативного английского произнесения в реализации русских билингвов и трилингвов наиболее существенны.
4. Охарактеризовать просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, а также предъядерных и заядерных элементов в исполнении билингвов и трилингвов.
5. Установить просодическую реализацию информационно- просодических единств в исполнении билингвов и трилингвов.
6. Сравнить мелодические, временные и динамические характеристики просодических единиц, локализуемых на семантических центрах и информационно-просодических единствах текстов, в исполнении носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов с целью установления общих и специфических свойств просодических единиц в реализации данных групп дикторов.
7. Выявить модель акцентной просодической единицы у трилингвов как следствие интерферирующего влияния систем двух ранее изученных языков - русского (Я1) и немецкого (Я2) - с учетом целого ряда других интерферирующих факторов.
Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая слуховой, аудиторский, электроакустический и сопоставительный анализ; математико-статистическую обработку с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных. Все это способствовало обеспечению достоверности результатов и выводов, представленных в диссертации.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые описан общий механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-немецко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. В ходе предпринятого комплексного анализа в работе выделены наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - русского и немецкого - на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка -английского при чтении у дикторов, владеющих тремя языками. На основе сопоставительного анализа установленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц при чтении у носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов в диссертации выявлена модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и многоязычия. На сегодняшний день отсутствуют полные данные о том, какой из двух ранее изученных языков трилингвов - родной (Я1) или первый иностранный (Я2) - является основным источником межъязыкового переноса на просодическом уровне при изучении третьего языка (ЯЗ), а также о наиболее уязвимых просодических сегментах, на которых локализуются акцентные просодические единицы в английской речи русских трилингвов, которые изучают английский язык в качестве второго иностранного языка (ЯЗ) после первого - немецкого (Я2), поэтому изучение механизма возникновения просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия, несомненно, намечает перспективы в дальнейшем исследовании вопросов теории языковых контактов, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практики устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал данного исследования может быть также применен на занятиях по практической фонетике и спецсеминарах по теоретической фонетике. На основе результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Триязычие представляет собой более сложный (по сравнению с двуязычием) рече-языковой феномен, который следует рассматривать как особый тип многоязычия.
2. Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) -на просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются акцентные просодические единицы, локализуемые как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах, в речи трилингвов.
3. Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов - русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка - немецкого с учетом целого ряда экстралингвистических и когнитивных факторов.
4. Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия основывается на взаимодействии всех составных компонентов - тональных, временных и динамических, которые проявляются при чтении текстов у трилингвов в виде иностранного акцента.
Определяющие факторы при изучении ситуации триязычия
Вслед за целым рядом исследователей (Cenoz, 2001:8; Hammarberg, 2001:35; Ringbom, 2001:62; Hufeisen, 2003:5 и др.) можно выделить факторы, необходимые для определения потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия первого (Я1) и второго (Я2) языков на третий изучаемый (ЯЗ).
Статус второго языка (Я2) как иностранного, создающий так называемый «эффект иностранного языка».
При учете данного фактора представляется важным сначала разграничить понятия естественного и искусственного триязычия, вновь обращаясь к богатому опыту рассмотрения вопросов билингвизма, в частности его типологии. Так, в качестве самых распространённых типов билингвизма обычно указывают естественный и искусственный типы двуязычия, выделяемые на основании условий возникновения (Карлинский, 1980; Федоров, 1981; Метлюк, 1986; Вишневская, 1993; Фомиченко, 1998а; Wei, 2000).
Естественное двуязычие возникает в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление данного умения в многоязычной сфере, а искусственное формируется в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка. Следовательно, основным обучающим фактором при искусственном билингвизме служит не языковая среда, а учитель, который, как правило, не является исконным носителем языка. Как справедливо замечает А.А. Метлюк (1986:88), критерием оценки качества речи билингва в данной ситуации чаще всего является не коммуникативная ценность речи, а её форма, т.е. соответствие или несоответствие нормам данного языка. Таким образом, работа по усвоению второго (первого иностранного) языка сконцентрирована на определённых формах и значениях языковых единиц, которые как бы предшествуют конкретной ситуации речи, в то время как в естественных условиях усвоение второго языка связано с активным процессом деятельности и общения в соответствии с экстралингвистической ситуацией и намерением говорящего.
Кроме того, A.M. Федоров (1981:12) считает, что тип билингвизма -естественный или искусственный - является одним из основных факторов, которые определяют глубину и объем интерференции при изучении одного или нескольких иностранных языков. Так, например, он выделяет следующие особенности искусственного билингвизма: 1) неустойчивость в силу недостаточной сформированности у обучаемого речеслуховых и мыслительных механизмов пользования языком; 2) опосредованность, вторичность, так как контактирование и обучение осуществляются вне языковой среды и, как правило, не исконными носителями языка, что также может служить дополнительным источником интерференции. Чаще мы сталкиваемся именно с искусственным типом билингвизма, при котором доминирующую роль играет родной язык говорящего, а второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного. В ситуации трилингвизма мы также преимущественно имеем дело с искусственным типом многоязычия, хотя, несомненно, в мире достаточно распространены общности, где в «естественной среде» функционируют три языка: во многих странах Европы, например, в Финляндии, Израиле, Швейцарии; странах Африки и др. В настоящем исследовании рассматривается искусственный тип триязычия, при котором первый язык трилингвов - русский - является их родным языком (Я1), а два последующих языка - немецкий (Я2) и английский (ЯЗ) выступают в качестве первого и второго иностранных языков соответственно. Таким образом, возвращаясь к вопросу о проявлении так называемого «эффекта иностранного языка» при овладении третьим языком, исследователи отмечают (Hammarberg, 2001; Cenoz, 2001), что индивиды при изучении третьего языка, второго иностранного (ЯЗ), особенно на начальной стадии, скорее склонны опираться на второй язык, свой первый иностранный (Я2), чем на родной (Я1). Так, С. Уильяме и Б. Хаммарберг (Williams, Hammarberg, 1998) выдвигают две возможные причины этого явления: 1. Различия в механизмах, которые используются индивидом при изучении родного (Я1) и первого иностранного (Я2) языков и, как следствие этого, реактивация механизмов овладения первым иностранным языком (Я2) при изучении второго иностранного (ЯЗ). 2. Желание индивида минимизировать, «подавить» проявление влияния родного языка (Я1), имеющего статус «не иностранного», и ориентация на первый иностранный язык (Я2); учет своего предыдущего опыта работы с первым иностранным языком при изучении второго иностранного (ЯЗ). В связи с вышесказанным представляется интересным отметить, что, как показали результаты анкетирования, проведенного в ходе настоящего исследования, в сознании людей, особенно в ситуации искусственного триязычия, родной язык часто выступает как некая данность, т.к. его не изучают специально; четко противопоставляются условия овладения языком - в естественной среде и в классе. Так, например, один из участников анкетирования в списке языков, которыми он владеет, указал 4 языка (польский, английский, немецкий, русский) и еще один (украинский), на котором он может читать. Однако при ответе на вопрос: «Считаете ли вы себя полилингвом?» - ответил отрицательно. При повторном вопросе: «Почему вы не считаете себя полилингвом, если владеете более чем тремя языками?» отметил, что «польский язык - его родной, и он его не изучал». Неслучайно большинство респондентов при переходе к вопросу: «Какой язык вы изучили первым?» -как правило, отмечало свой первый иностранный язык или уточняло: родной или иностранный язык имеется в виду.
Таким образом, данные анкетирования показали, что родной язык и все, что связано с его изучением, в сознании индивида часто стоит особняком от последующих изучаемых языков, которые являются для него иностранными. Соответственно, вполне объяснимо, что в большинстве случаев изучающие второй иностранный язык склонны опираться на приобретенный опыт при изучении первого иностранного языка. Как отмечается в большинстве исследований (Ringbom, 2001:59; Herwig, 2001:116 и др.), межъязыковой перенос со стороны первого иностранного языка преимущественно проявляется на уровне лексики на начальной стадии овладения третьим языком.
Роль когнитивных факторов при выявлении причин просодической интерференции в речи трилингвов
Для выяснения роли когнитивных факторов при выявлении причин просодической интерференции в речи трилингвов представляется необходимым обратиться к научному исследованию Л.Г. Фомиченко (Фомиченко, 1998а), где автор впервые предпринимает попытку взглянуть на явление просодической интерференции с позиции когнитивной лингвистики.
Напомним, что когнитивная лингвистика представляет собой подход к языку, который опирается на наши знания, опыт взаимодействия с окружающим миром, на то, как человек воспринимает этот мир и строит свои представления о нём (Кубрякова, 1994; Володина, 1994; Демьянков, 1994; Elgin, 1999 и др.). Язык как общий когнитивный механизм выступает в роли своеобразного кода, который фиксирует ментальный мир человека, говорящего на данном языке, и представляет собой особую «систему знаков, играющих важную роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» (Кубрякова, 1996:53), заключенной в любом речевом произведении.
Одним из главных итогов исследований в рамках когнитивной лингвистики ученые считают вывод о том, что в процессе производства текста говорящим и понимания его слушающим человек оперирует не только языковыми знаниями, так как язык оказывается сложнейшим образом переплетен с внеязыковыми знаниями (знаниями о контексте и ситуации, об адресате; знаниями о мире (Петров, Герасимов, 1988:7), а в свою речевую деятельность человек привносит ещё и мнения, свои личностные характеристики.
Следовательно, большой интерес для данной работы представляет рассмотрение явления просодической интерференции с точки зрения когнитивной лингвистики. Так, по справедливому мнению Л.Г. Фомиченко (1996а, 1998а), причины возникновения просодической интерференции при изучении иностранного языка, результатом которой является акцент в речи билингва, нельзя относить только за счет артикуляторно-физиологических различий носителей контактируемых языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков. Важную роль при исследовании появления и проявления фонетического акцента в речи билингвов на первом иностранном языке (Я2), как утверждает автор, играют когнитивные факторы родного языка билингвов. Таким образом, в ходе своего научного исследования Л.Г. Фомиченко (1998а) рассматривает интерференцию как языковое явление, свидетельствующее о тесном взаимодействии двух субстанций: 1) интерферирующих элементов, проявляемых в форме когниций1 (менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей), и, в частности, просодической системы родного языка билингвов; 2) интерферируемых элементов языковой системы на уровне просодии.
Интерферируемые элементы, по мнению Л.Г. Фомиченко (1998b: 10), в свою очередь являют собой участки просодической структуры ЯЗЫКОВЫХ единиц, подверженные искажению со стороны когнитивных интерферирующих процессов и просодической системы родного языка. Интерферируемые элементы изучаемого языка, образуя свою особую систему, проявляющуюся в речи в виде акцента, свидетельствуют о нарушении произносительной нормы данного иностранного языка и представляют в своей основе просодические «прототипы» базовых структур родного языка билингвов. Так, например, базовые элементы просодических структур в языках с динамическим ударением одинаковы (сюда можно отнести универсальные просодические категории, а именно: незавершенности, выражаемой восходящим тоном, и завершенности, выражаемый нисходящим тоном), а просодические характеристики этих тональных единиц - разные.
Что касается интерферирующих элементов, то нельзя не согласиться с тем, что одной из доминирующих когниций является менталитет, который влияет на когнитивные механизмы, участвующие в познавательном процессе человека. Именно менталитет наряду с просодической системой родного языка индивидуума, отражает национальные особенности определенного этноса. Следовательно, совсем неслучайно, по мнению Л.Г. Фомиченко (1998с; 2004), национальные проявления характера русских билингвов экстраполируют свое влияние на просодическое оформление речевых сообщений, уподобляя просодию английской речи родному языку билингва.
Так, например, такие качества русского менталитета, как открытость, щедрость, непрактичность, отсутствие самоутверждения в речи, как небезосновательно отмечает Л.Г. Фомиченко (1998:13), не позволяют русским (при отсутствии соответствующей тренировки) использовать понижение тона на ядерном слоге в финальной позиции во фразе в соответствии с английским аналогом. В речи русских ядерный тон и заядерные компоненты при финальном завершении выражены плавным понижением ядерного тона в пределах среднего регистра высотного тонального диапазона человеческого голоса.
В связи с этим нельзя не согласиться со словами С.Г. Тер-Минасовой (2000:134), которая указывает на то, что человек в каком-то смысле является рабом своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нем культуру того речевого коллектива, членом которого он совершенно случайно, не имея никакого выбора, оказался. С первой минуты своего рождения человек слышит звуки своего будущего родного языка. Именно язык, как отмечает С.Г. Тер-Минасова (2000:135), «знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую нарисовали до него и без него». Язык, отражая мир и культуру определенного этноса, формирует носителей языка, является «фонетическим, ритмическим и морфологическим выражением народной души» (Ильин, 1996:171).
Просодические особенности текстов в исполнении дикторов-носителей британского варианта произношения (эталонный вариант)
Учитывая тот факт, что уже достаточно подробно изучены и описаны особенности просодической организации речи носителей британского варианта произношения, наиболее целесообразным представляется показать некоторые результаты экспериментально-фонетического исследования читаемых английских текстов в реализации дикторов ЭА в сжатой форме и в виде таблиц.
Отметим то, что показатели тонального диапазона, скорости изменения тона, громкости и темпа произнесения, а также длительности пауз, выявленные при чтении английских текстов дикторами ЭА, также учитывались в процессе коррелирования данных аудиторского и электроакустического анализа воспринимаемых качеств и физиологических свойств интонации при чтении у билингвов и трилингвов с целью установления определенных соответствий, которые были представлены в вышеуказанных таблицах (см. таблицы 1 - 6).
Итак, в таблице 7 представлены тональные характеристики просодической организации терминальной зоны нефинальных семантических центров в исполнении дикторов ЭА.
Как видно из данной таблицы, при оформлении ядерных слогов нефинальных семантических центров в речи дикторов ЭА наибольший процент приходится на использование низкого восходящего тона преимущественно среднего и широкого, реже узкого диапазонов (низкий регистр) (28% от общего количества проанализированных нефинальных семантических центров). Вторым по частотности употребления является нисходяще-восходящее направление движения тона (в низком регистре), как правило, среднего и широкого диапазонов: дикторы данной группы используют его в 23% нефинальных центров.
Достаточно часто при чтении нефинальных семантических центров англичане используют низкий и средний нисходящие тоны узкого и среднего диапазонов (19%) и восходяще-нисходящий тон среднего диапазона (18%), немного реже восходяще-нисходяще-восходящий тон среднего и широкого диапазонов (9%). Наименее продуктивным терминальным тоном является средний ровный тон, который встречается всего в 3% нефинальных семантических центров.
По данным электроакустического анализа, тональный диапазон ядерного слога, предъядерной и заядерной частей нефинальных семантических центров в реализации дикторов-англичан варьирует в среднем в пределах 5-14 полутонов. Средняя скорость изменения ЧОТ, например, при восходящем движении тона в ядерном слоге семантических центров данной группы варьирует в пределах от + 0,5 пт/ 50м/ сек до + 2,0 пт/ 50м/ сек.
Аудиторы не зафиксировали стабильности в темпе произнесения нефинальных семантических центров. Одним дикторам свойственен замедленный темп произнесения, другим - средний. Однако средний темп чтения семантических центров данной группы у носителей британского варианта произношения превалирует. Представляется важным напомнить, что в английском языке среднеслоговая длительность ударных слогов более чем вдвое превышает среднеслоговую длительность безударных. Так, например, в ходе электроакустического анализа было выявлено, что если среднеслоговая длительность ударных слогов у дикторов ЭА составляет 1,32 - 1,34 отн.ед., то безударных - 0,55 - 0,58 отн.ед. Максимальное значение среднеслоговой длительности имеет ядерный слог.
Уровень громкости на нефинальных семантических центрах варьируется от нормального до громкого произнесения. Наиболее громко произносятся нефинальные семантические центры, которые занимают начальное положение во фразе, так как в английской повествовательной фразе максимальное значение интенсивности в основном локализуется на первом ударном слоге фразы. В таблице 8 представлены тональные характеристики просодической организации терминальной зоны финальных семантических центров в исполнении дикторов ЭА. Как явствует из таблицы 8, в большинстве случаев дикторы-англичане при оформлении финальных семантических центров используют преимущественно средний и высокий нисходящие тоны среднего и широкого диапазонов, реже низкий нисходящий узкого диапазона. Для передачи ряда модальных значений (например, иронии, насмешки и др.), а также усиления значения слова дикторы ЭА употребляют высокий и низкий восходяще-нисходящий тон преимущественно среднего и широкого диапазонов, реже узкого диапазона. Данные комплексного слухового анализа подтверждаются результатами электроакустического эксперимента. Так, тональный диапазон ядерного слога, предъядерной и заядерной частей финальных семантических центров в исполнении дикторов ЭА варьирует в среднем в пределах 5-11 полутонов. Средняя скорость падения в ядерном слоге семантических центров данной группы варьирует в пределах от - 0,61 пт/ 50м/ сек до - 2,13 пт/ 50м/ сек. Что касается временных особенностей финальных семантических центров, то для них характерен средний или медленный темп произнесения. В ядерном слоге финальных семантических центров, как правило, отмечается средний или пониженный уровень громкости произнесения, так как в английском языке постепенное понижение частоты основного тона к концу фразы сопровождается плавным понижением интенсивности.
Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (дикторы-билингвы)
Высокий процент использования данных тонов (45% и 32%) позволяет считать восходящее и нисходяще-восходящее направления движения тона наиболее характерными для нефинальных семантических центров в реализации дикторов-билингвов.
Доля восходяще-нисходящего направления движения тона при оформлении терминальной зоны семантических центров в нефинальных синтагмах составляет 14%, а процент использования нисходящего направления терминального тона равен лишь 6%. Наименее продуктивным тоном является восходяще-нисходяще-восходящий тон, который встречается всего в 3% нефинальных семантических центров. Учитывая незначительный процент использования этого ядерного тона дикторами РА, представляется возможным считать восходяще-нисходяще-восходящее направление движение тона не характерным для оформления терминальной зоны нефинальных семантических центров у билингвов.
Как удалось установить в ходе проведенного аудиторского и электроакустического типов анализа, при изучении общего направления движения тона в пределах ядерного слога и заядерной части нефинальньгх семантических центров в исполнении билингвов, несомненно, просматриваются черты британского варианта произношения. Однако в некоторых случаях можно говорить о русифицированном характере звучания терминальных тонов в реализации дикторов-билингвов, что, несомненно, проявляется при учете и оценке таких важнейших характеристик мелодического оформления терминальных зон семантических центров, как форма, диапазон, тональный уровень и скорость изменения тона.
Так, как показал аудиторский анализ, при оформлении ядерной зоны семантических центров в нефинальной позиции достаточно часто дикторы данной группы используют низкий восходящий тон среднего, реже узкого и широкого диапазонов (в 35% нефинальных семантических центров, при оформлении которых используется восходящий тон) при средней скорости произнесения 0,6 - 0,9 пт/ 50 м/сек, а также средний восходящий тон преимущественно узкого, реже среднего диапазонов (в 10% нефинальных семантических центров, при оформлении которых используется восходящий тон). Для большей наглядности представим процентное соотношение использования в речи билингвов низкого и среднего восходящих тонов узкого и среднего диапазонов в нижеследующей таблице (таблица 11).
Напомним, что по показаниям аудиторов для реализации данных тонов билингвами характерны преимущественно узкий и средний диапазоны. Результаты аудиторского анализа подтверждаются данными электроакустического эксперимента. В среднем частотный интервал в пределах ядерного слога и заядерной части нефинальных семантических центров у дикторов данной группы варьирует в пределах 4-11 полутонов (пт). Продемонстрируем вышесказанное на примере следующей фразы в исполнении диктора-билингва РА-ДЗ: Mtalf АWalton J wasMcnocked out in ften arid a half seconds in .Loosten meinJ MJ S JA j on the Mwenty- ninth of September j \nineteen forty - ix ЦІ Так, по данным аудиторов, при оформлении ядерного слога в слове "Loostenmein" диктор РА-ДЗ использует низкий восходящий тон, а в слове "USA" средний восходящий тон узкого диапазона. Данные аудиторов подтверждаются результатами электроакустического эксперимента. Так, в ходе анализа было выявлено, что низкий восходящий ядерный тон в слове "Loostenmein" реализуется в пределах низкого и среднего регистров, а в слове "USA" в пределах среднего и высокого. Электроакустический эксперимент показал, что тональный диапазон ядерного слога в семантическом центре "Loostenmein" равен 5 полутонам, а для слова "USA" данный параметр составил 4 пт. При узком тональном диапазоне в 4 - 5 пт скорость изменения ЧОТ в ядерных слогах слов Loostenmein и USA составляет 1 пт/ 50 мсек и 1,6 пт/50 м/сек соответственно, что свидетельствует о большей крутизне изменения ЧОТ при среднем восходящем тоне. Однако в целом данные показатели указывают на малую крутизну изменения тона и позволяют охарактеризовать ядерный тон как пологий в обоих случаях. Ниже представлена интонограмма отрывка вышеприведенной фразы ... in ten and a half seconds in Loostenmein, USA ... , которая наглядно демонстрирует восходящий характер оформления ядерных зон двух нефинальных семантических центров ... Loostenmein ... и ... USA ... при разных регистрах реализации тона в исполнении билингва РА-ДЗ (интонограмма 1). Однако на основе имеющихся в литературе данных (Антипова, 1979:43) в британском варианте произношения средний восходящий тон наиболее употребим в разных видах вопросов: а) нейтральных общих; б) вежливых специальных; в) альтернативных (в первой части); г) разделительных (во второй части), а для оформления ядерного слога семантических центров в нефинальных синтагмах, что также подтверждается Ф результатами нашего анализа эталонного варианта данных текстов в реализации дикторов-англичан ЭА, как правило, характерен низкий восходящий тон. Поэтому использование билингвами РА среднего восходящего тона при реализации некоторых нефинальных семантических центров (в 10% случаев) можно считать проявлением русского акцента, так как в русском языке повышение на конечном ударном слоге начинается на более высоком уровне, чем в английском. Кроме того, как удалось выяснить в ходе комплексного исследования, общая тенденция к более широкому диапазону ядерного слога нефинальных семантических центров (10 - 11 пт) наблюдается у дикторов РА, в речи которых аудиторы отметили наименьшее количество нарушений в просодической организации текстов. Следовательно, зауженный тональный диапазон в речи некоторых билингвов РА также свидетельствует об интерферирующем влиянии просодической системы русского языка. При чтении у некоторых дикторов РА особого внимания заслуживает реализация низкого восходящего тона при произнесении ядерного слога в нефинальных семантических центрах, которые выражены многосложными словами с главным и второстепенным ударениями. По данным электроакустического анализа в исполнении некоторых дикторов-билингвов отмечается завышенный уровень восходящего тона, который реализуется на ядерном слоге, оформленном главным ударением, по сравнению с предъядерной частью семантического центра, где локализуется второстепенное ударение: например, .Loos enmein, .Blankepberge, .Pembrokeshire (в данном семантическом центре, по результатам нашего анализа эталонного варианта текстов в исполнении дикторов ЭА, отмечается неправильная реализация ударения: вместо эталонного произнесения семантического центра "Pembrokeshire" с одним ударением на первом слоге [ pembrukjb] некоторые билингвы используют двуударную модель [.pembruk Jte], вероятно, по аналогии с другими многосложными словами). Таким образом, тональный уровень предъядерной части данных # нефинальных семантических центров оказывается ниже, чем тональный уровень ядерной зоны.