Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования британского типа произношения 13
1.1. Лингвистическая вариативность и норма 16
1.2. Современные тенденции развития произносительной нормы британского варианта английского языка 32
1.3. Фонетические характеристики современных северных диалектов Англии 40
Выводы по главе 1 55
ГЛАВА 2 Проблемы восприятия акцентов в процессе межкультурной коммуникации 58
2.1 Психолингвистические теории изучения восприятия звучащей речи 59
2.2 Лингвистические и паралингвистические трудности восприятия звучащей речи 66
2.3 Социокультурные стереотипы восприятия акцентов в Великобритании 79
Выводы по главе 2 86
ГЛАВА 3. Перцептивно-фонетическое исследование особенностей восприятия звучащей диалектно-окрашенной речи 89
3.1. Методика проведения перцептивно-фонетического исследования.89
3.1.1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала 89
3.1.2. Проведение аудитивного анализа 91
3.2. Анализ интерпретации транскриптов, отражающих современные характеристики северных диалектов 97
3.3. Результаты аудитивного анализа исследования звучащей речи... 104
Выводы по главе 3 132
Заключение 136
Список использованной литературы 140
- Современные тенденции развития произносительной нормы британского варианта английского языка
- Психолингвистические теории изучения восприятия звучащей речи
- Социокультурные стереотипы восприятия акцентов в Великобритании
- Анализ интерпретации транскриптов, отражающих современные характеристики северных диалектов
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению звучащей диалектно-окрашенной речи британского типа произношения в аспекте ее восприятия. Оно направлено на изучение фонетических характеристик, отличающих акценты северного региона Англии от произносительной нормы, а также на выявление трудностей восприятия, вызванных лингвистическим несоответствием диалектов литературной норме.
Актуальность темы исследования определяется тем, что для достижения адекватного взаимопонимания в связи с вариативностью форм речи в разных диалектах национального языка возникает необходимость решения ряда проблем взаимодействия лингвистических факторов литературной нормы и региональных диалектов в процессе языковой коммуникации. Важным представляется выявление на материале звучащей диалектно-окрашенной речи глубины понимания региональной речи британского типа произношения. С этой точки зрения особое значение имеет установление определенных фонетических характеристик препятствующих адекватному пониманию звучащей аутентичной регионально-маркированной речи.
Онтогенез отличия северных диалектов от других вариантов английского языка кроется в периоде еще до становления стандартного английского, а также в периоде наиболее сильного скандинавского влияния, оказанного на эти диалекты, что приводит к заметным лингвистическим отличиям вариантов данного региона от диалектов центра и юга Англии. Таким образом, погружаясь в разнообразие звучащей диалектно-окрашенной речи, логично возникает вопрос релевантный для условий межкультурной коммуникации, какого рода трудности связаны с адекватным пониманием диалектно-окрашенной речи, и каким образом произношение северных диалектов затрудняет восприятие русскоязычных билингвов и влияет на восприятие речи самими носителями английского языка.
Вопросы вариативности диалектной речи за пределами произносительной
нормы внутри британского варианта английского языка достаточно подробно изучены и описаны как зарубежными, так и отечественными лингвистами. Проблемы синхронической и диахронической фонологии, вопросы изучения литературного стандарта, исследования социальной и территориальной вариативности языка освещались такими видными лингвистами как В.М.Жирмунский (1956), В.Н.Ярцева (1969), М.Уэйклин (1978), М.М.Маковский (1980), Дж.Уэллс (1982), А.Д.Швейцер (1983), О.И.Бродович (1988), Дж.Хани (1989), П.Традгилл (1990), УЛабов (1994), А.Краттенден (2001), Д.Кристал (2001), РЛ.Крицберг (2001), А.Д.Травкина (2001), Т.И.Шевченко (1990) и другие.
Вопросам английского произносительного стандарта, вариативности фонологической и интонационной системы английского языка посвящены диссертации Е.О.Марцинкус (1984), Т.С.Скопинцевой (1995), Р.Я.Крицберг (2001), А.Д.Травкиной (2001), Е.ВЛедяевой (2002), В.Е.Абрамова (2004), С.А.Ганус (2005) и других.
Непосредственным изучением особенностей северных диалектов занимались и занимаются О.И.Бродович, С.Дайэр, А.Келлет, М.М.Маковский, М.Уэйклин, Дж.Уэллс, К.Уотсон, П.Ханибоун и другие, рассматривая их с фонетической, лексической и грамматической точек зрения.
Во второй половине XX века исследования в области психолингвистики, посвященные проблемам речевой деятельности и восприятия речи велись такими учеными-психологами, как Н.И.Жинкин (1982; 1998), И.А.Зимняя (1973; 1989), В.Б.Касевич (2006), А.АЛеонтьев (1969; 2005), А.РЛурия (1979) и
др.
Перечисленные выше работы представляют несомненный интерес, поскольку в них накоплен богатейший теоретический материал, касающийся темы исследования: проведены фундаментальные исследования в области динамики произносительной нормы английского языка, территориальной и частично социальной дифференциации произношения, разработаны теоретические основы фоностилистики, диалектологии, а их отдельные выводы
и экспериментальные данные позволяют выявить определенные закономерности применительно к заявленной теме исследования.
Однако в этих работах не изучались особенности восприятия региональных вариантов британского произношения носителями другого языка, специфика понимания и интерпретации регионально - маркированной звучащей речи, а также влияние фонетических процессов в связной речи на уровни понимания. Таким образом, существующая необходимость исследования трудностей восприятия иноязычной речи русскоязычными билингвами, изучающими английский язык в ситуации аудиторного билингвизма и носителями английского языка подчеркивает актуальность данного исследования.
В виду сложности и разнообразия проблем, которые затрагиваются в настоящей диссертации, представляется необходимым остановиться на уточнении некоторых понятий, принимаемых в работе за исходные, а именно терминов акцент и диалект. Как следует из исследований британского социолингвиста и фонетиста П.Традгилла, акцент рассматривается как тип произношения, а диалект как вариант языка, имеющий отличия от языковой нормы на произносительном, грамматическом и лексическом уровнях. При установлении ареала распространения современных северных диалектов в Великобритании за основу нами была принята классификация диалектов, предложенная А.Эллисом и П.Традгиллом, которые к северным диалектам относили регионы Нортамберленд, Камберленд, Дарем, Уэстморленд, Йоркшир, Ланкашир. Избранный в диссертации синхронический подход дает возможность выявить, проанализировать и детально охарактеризовать особенности северных диалектов на всех трех уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом.
Объектом исследования является дилектно-окрашенная речь носителей северных акцентов Англии.
Предмет исследования - своеобразие и особенности восприятия диалектно-окрашенной речи носителями английского языка и русскоязычными билингвами, изучающими английский как иностранный.
Целью диссертации является выявление и анализ характерных черт северных диалектов современной Англии, а также определение глубины восприятия устного дискурса носителями орфоэпической нормы и русскоязычными билингвами в контексте аудио записей и письменных транскриптов звучащей речи.
Гипотетически возможно предположить, что носители английского как иностранного сталкиваются с большим количеством трудностей в восприятии отклонений от произносительной нормы, чем те, для кого этот язык является родным, поскольку у русскоязычных билингвов с одной стороны из-за отсутствия достаточной практики восприятия различных вариантов произношения лингвистическая компетенция ограничена, а с другой они обладают совершенно иным социально-культурным опытом.
В соответствии с общей целью исследования были поставлены следующие задачи:
рассмотреть теоретико-методологические, исторические и лингвистические основы изучения языковой вариативности и на их основе проанализировать и обобщить результаты исследования отечественных и зарубежных диалектологов по всем типам территориальной и социальной вариативности английского языка Великобритании;
изучить понятия, определяющие нормативность речи и описать современные тенденции в стандартной произносительной норме; на основе анализа современных аутентичных источников выявить и раскрыть лингвистические характеристики северных диалектов; определить трудности восприятия звучащей речи лингвистического, паралингвистического и социокультурного характера;
провести анализ материала широкого корпуса исследования с целью
определения узкого корпуса для фонетического исследования;
провести аудитивный анализ для выявления трудностей восприятия
региональных акцентов на материале устных и письменных
источников звучащей диалектно-окрашенной речи;
обобщить полученные результаты по двум типам фонетического
исследования. Теоретическими предпосылками работы являются следующие положения, выработанные и апробированные отечественной и зарубежной лингвистической наукой: теоретическое положение о территориальной вариативности языка и об отличии фонетических единиц на уровнях реализации и восприятия.
Выбор методов исследования определяется сформулированной гипотезой и характером решаемых задач. В работе использован комплекс различных методов: анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки фонетических единиц, лингвистическая интерпретация звучащего языкового материала, метод аудитивного анализа, анкетирования, метод количественной обработки данных, полученных в ходе фонетического исследования, а также метод сравнительно-сопоставительного анализа фонетических особенностей акцентов с произносительной нормой.
Научная новизна диссертации состоит в том, что: идентифицированы фонетические особенности северных акцентов на материале аутентичных звучащих текстов в сравнении с произносительной нормой британского варианта английского языка; выявлены экспериментальным путем на материале звучащей речи, теоретически обоснованы и систематизированы лингвистические и паралингвистические трудности восприятия, интерпретации и адекватного понимания реципиентами современных диалектов северного региона Англии; установлено сходство и
различие в восприятии звучащей речи реципиентами носителями английского языка и русскоязычными билингвами; предложена система уровней глубины понимания устного дискурса применительно к северным диалектам британского типа произношения; результатами проведенного перцептивно-фонетического исследования доказано, что уровень языковой компетенции русскоязычных билингвов не влияет на глубину понимания звучащей диалектно-окрашенной речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа расширяет картину диалектной вариативности современного британского варианта английского языка и уточняет специфические характеристики северного произношения, что способствует дальнейшим перцептивно-фонетическим изысканиям. Ценность полученных результатов заключается в том, что смоделированы трудности усвоения диалектов, которые могут стать основой для дальнейшей разработки моделей изучения глубины понимания звучащей диалектно-окрашенной речи, а также послужить для изучения психолингвистических механизмов восприятия смыслового изложения и эмоциональной окрашенности речи в пределах вариативной нормы современного английского языка. Исследование способствует развитию и уточнению научных представлений о теории языковой компетенции.
Практическая ценность исследования состоит в том, что отдельные выводы и положения могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической фонетике, фоностилистике, в спецкурсах, посвященных изучению социальных и региональных диалектов, при написании студенческих курсовых и дипломных работ, а также для решения задач в области совершенствования методов преподавания практической фонетики и создании систем автоматического распознавания речи.
Апробация работы осуществлялась на ежегодных научных конференциях, проводимых в виде Аракинских чтений для аспирантов и преподавателей Московского городского педагогического университета (с 2001 по 2006г.), на совместном заседании кафедры фонетики английского
языка, кафедры английского языка и СТО, кафедры английской филологии и кафедры грамматики и истории английского языка Московского городского педагогического университета (январь 2007 года) и отражена в 7 публикациях в сборнике научных статей «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания английского языка» и профессиональном научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе». Практическая сторона исследования апробирована в процессе преподавания теоретической фонетики на кафедре фонетики английского языка факультета английской филологии ИИЯ ГОУ МГПУ.
Достоверность и обоснованность результатов исследования
обеспечиваются совокупностью теоретических предпосылок, положенных в
основу исследования, применением методов, адекватных объекту, цели,
задачам исследования, объемом звучащего материала, его
репрезентативностью, аутентичностью звучания, организации
экспериментального исследования на кафедре фонетики английского языка МГПУ, внедрением в практику преподавания теоретической фонетики результатов исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
Своеобразие диалектно-окрашенной речи и ее восприятие вызывают неоднозначную эмоционально-оценочную реакцию, как изучающих английский язык иностранцев, так и носителей английского языка.
Интерпретация фонетических особенностей северных диалектов, представленных в письменных транскриптах вызывает существенные трудности у русскоязычных билингвов, изучающих английский язык в ситуации аудиторного билингвизма в сравнении с носителями британской речевой нормы.
Трудность восприятия звучащей диалектно-окрашенной речи носителями английского языка и русскоязычными билингвами заключается не столько в несоответствии стандарту лексико-грамматических форм,
сколько в фонетических отличиях северных диалектов от стандартного
варианта английского языка. 4. Просодические и паралингвистические характеристики речи с одной
стороны облегчают восприятие эмоциональной стороны текста, с другой
стороны затрудняют понимание информационной стороны высказывания.
Структура работы определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных аудио и видео источников, послуживших базой для отбора экспериментального материала и приложения.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект, предмет, сформулированы цель, задачи, гипотеза исследования, обозначена методология, указаны методы исследования и формы апробации результатов исследования, определены его научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, представлены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе отражены основные теоретические вопросы, связанные с понятием нормы, территориальной и социальной вариативности произношения. Исследуются вопросы, связанные с современными фонетическими особенностями северных акцентов в связной речи, поскольку главным предметом исследования является своеобразие диалектно-окрашенной речи носителей северных акцентов.
Вторая глава посвящена теоретическому анализу исследований восприятия звучащей речи. Анализируются лингвистические, паралингвистические и социокультурные трудности понимания и интерпретации акцентов.
В третьей главе описывается методика проведения анализа звучащей диалектно-окрашенной речи, представлены результаты перцептивно-фонетического исследования, а также лингвистическая интерпретация полученных результатов. В данной главе особое место отведено аудитивному
анализу, выполненному как носителями языка, так и русскоязычными билингвами.
В заключении подводятся итоги теоретического и фонетического исследования. Работа завершается списком использованной литературы и приложением, где представлен экспериментальный языковой материал: письменные транскрипты на северном диалекте, тексты звучащих монологов, анкета, предложенная реципиентам для заполнения, а также характеристики звуков, использованных при описании произносительной нормы и северных акцентов.
Современные тенденции развития произносительной нормы британского варианта английского языка
Традиционное, исторически сложившееся существование двух центров британского произношения, а именно лингвистическое деление территории Англии на «Север - Юг», обуславливает сравнение региональных типов, прежде всего, с орфоэпической нормой. Понимание регионального диалекта предполагает выявление отклонений от стандарта. Весьма интересным оказывается также то, что современные тенденции, происходящие в норме, непосредственно связаны с изменениями в диалектах.
«Королевский акцент», известный в лингвистической среде под названием Received Pronunciation (RP), считается общепризнанным произносительным стандартом. Received Pronunciation или ВВС Pronunciation - правильный и престижный акцент независимо от региона страны. RP - это безусловный маркер образованности человека, говорящего на британском английском, он является ярким социолингвистическим маркером языка выпускников частных школ, где учатся дети высших социальных слоев общества, а также выпускников наиболее престижных университетов страны. Он по-прежнему является стандартным для Королевской семьи, Парламента, Церкви Англии, Высшего Суда и других национальных учреждений; но говорят на нем сегодня только около 3-5% британцев [Crystal, 1995:365].
Как известно, английский фонетист Д.Джоунз сначала называет орфоэпическую норму «произношением частных школ» (PSP - Public Schools Pronunciation) [Jones, 1997: 5]. В 1926 году он отказывается от термина PSP в пользу RP. В предисловии к более поздним изданиям своего произносительного словаря Д.Джоунз добавил, что если в речи мальчиков из состоятельных семей и есть какие-то региональные черты, то они исчезают в процессе обучения в привилегированных частных школах. Другой британский фонетист Д.Кристал также определяет RP как престижный тип произношения, «исторически сложившийся в судах и частных школах» [Crystal 1995:296].
Фонетисты, описывающие британскую норму произношения на более поздних этапах, например Питер Роуч, отмечают изменение статуса «общепринятого произношения» социальной элиты (RP), считая его архаичной формой, и выбирают произношение дикторов телерадиокомпании Би-Би-Си в качестве модели для словарей и учебников по английской фонетике. Считается, что речь этой группы профессионалов не несет на себе признака привилегированности и статуса высшего класса, которые имели термины PSP и RP [Jones, 1997: v].
По мнению известного лингвиста Дж.Уэллса, автора трехтомного труда по типам английского произношения и составителя словаря Longman Pronunciation Dictionary, нельзя более рассматривать термины Received Pronunciation и ВВС Pronunciation как синонимичные для обозначения стандартного, эталонного британского произношения, поскольку в условиях большей общественной толерантности и демократичности по отношению к произносительным стандартам, в том числе, в эфире, в настоящее время проводится политика лояльного отношения к дикторам с региональными произносительными особенностями.
Таким образом, сегодня под стандартным произношением понимается произношение не выпускников частных школ, а образованных людей, независимо от того, где получено образование. С разрушением строгих границ между социальными классами и развитием средств массовой информации, лучше всего Received Pronunciation определить термином «образованный тип произношения», хотя в связи с тем, что существуют несколько разновидностей RP, «типы произношения» представляется более точным определением. Наиболее широко используемый - тот, который можно услышать на Би-Би-Си, но отмечены также консервативные и новомодные формы. Первые можно обнаружить у многих людей старшего поколения, принадлежащих к высшему социальному слою общества, а последние обычно ассоциируются с определенными социальными и профессиональными группами.
Дж.Хани, например, проводит деление RP по социальному признаку. Он выделяет «немаркированный» тип в речи дикторов ВВС, школьных учителей, врачей и «маркированный» тип, к которому относит членов королевской семьи, преподавателей Кембриджа и Оксфорда [Honey, 1989; 2000].
Психолингвистические теории изучения восприятия звучащей речи
Человеческое восприятие - это сложный процесс приема и переработки информации [Зимняя, 1989: 184]. Отвечая на вопрос, почему и как говорят люди то, что они говорят, психолингвисты исследуют механизмы преобразования акустических сигналов в ментальные образы воспринимаемых фонем. Исследуя процесс восприятия речи в целом, ученые пытаются ответить на вопрос о том, как люди воспринимают смысл сообщения.
Вопросами изучения механизмов восприятия речи, ступеней понимания занимались такие ученые как Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, А.Р.Лурия, Н.Г.Морозова, А.А.Смирнов. В работах психологов утверждается, что смысловое восприятие является психической функцией, оно также характеризуется уровневой структурой. При этом последовательность структуры восприятия речевого сообщения проявляется как в отчетливости понимания, так и в уровневости глубины понимания и обработки речевого сигнала. К примеру, если объектом нашего восприятия являются изолированные звуки, то восприятие проходит на самом элементарном уровне распознавания и узнавания как элементарных психических актов. В результате многократных различений звуков в сознании человека формируется образ формы слова, на который человек опирается при восприятии новых элементов [Белянин, 2004].
Как уже было отмечено, восприятие и понимание иноязычной речи является одним из аспектов человеческой коммуникации. Восприятие речи составляет языковой инстинкт, по мнению лингвиста Стивена Линкера. Слушая собеседника, мы не отдаем себе отчета в том, что производим извлечение смысла из знаков или звуков, но незаметно для себя переходим к смыслу воспринимаемой речи [Линкер, 2004].
Другая точка зрения сводится к тому, что способность понимать речь не является врожденной: она развивается по мере нашего освоения мира и овладения грамматикой языка. При восприятии речи реципиент опирается на свой прошлый опыт, осуществляет вероятностное прогнозирование, а также производит эквивалентные замены. Следовательно, при соотнесении полученной информации с уже имеющейся в долговременной памяти, большое значение имеют общее знание мира и личный опыт слушающего. Анализируя специфику восприятия звучащей неродной речи, исходят из того, что постоянная логическая память представляет иерархию систем эталонов -звуков, звукосочетаний. Одновременность действия всей иерархической системы эталонов проявляется в том, что решение принимается на основе цепи предварительных решений. Таким образом, билингвы воспринимают речевое звучание фонемы, которое соответствует определенному эталону, в свою очередь подвергающемуся компаративному анализу, сравнению с нормативными эталонами изучаемого иностранного и родного языков [Абрамов, 2004а]. Еще академик Л.В.Щерба писал: «Даже изощренное ухо слышит не то, что есть, а то, что привыкло слышать, применительно к ассоциациям собственного мышления» [см. по Зиндер, 1979: 200]. Следовательно, можно сделать вывод, что для правильного восприятия необходимо, чтобы оба собеседника владели артикуляционно-акустическими навыками одного языка или, применительно к проблеме вариантов одного национального языка, артикуляционно-акустическими навыками произносительной нормы.
Речевое восприятие - сложный, непрерывный, многоуровневый процесс, который подразделяют на два вида: восприятие устной (звуковой) и восприятие письменной (буквенной) речи. Конечной целью восприятия является понимание смысла речи - от линейной цепочки звукового или буквенного высказывания - к смыслу [Шанаева, 1992:11].
Необходимо отметить ряд различий, существующих между восприятием звучащей и письменной речи. При чтении можно контролировать темп поступления информации, и имеются преимущества в отношении сегментации входного сигнала, но воспринимаемое со слуха сообщение богаче в том отношении, что оно сопровождается просодическими характеристиками. Процессы восприятия речи со слуха и при чтении анализируются как различающиеся по ряду параметров: пространственно - временной распределенности (письменный текст распределен в пространстве, а звучащий - во времени) и по параметрам устойчивости / вариативности, а также легкости /трудности сегментации [Жинкин, 1982: 7].
Речь по Н.И.Жинкину это механизм порождения и понимания сообщений. Под пониманием, являющимся ступенью восприятия звучащей и письменной речи, в психолингвистике понимается расшифровка общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком; это процесс превращения воспринимаемой речи в лежащий за ней смысл.
В ходе понимания реципиент устанавливает между словами смысловые связи, которые составляют в совокупности смысловое содержание данного высказывания. В результате осмысления слушатель может прийти к пониманию или непониманию смыслового содержания высказывания. Мгновенное понимание речи достигается через многоэтапную переработку воспринимаемого («входного») сигнала (потока звуков из последовательности графем). Непонимание текста может явиться результатом не всегда успешной дифференциации звуков, правильного членения потока речи на осмысленные единицы, разграничения омонимичных слов [Залевская, 2000]. И.А.Зимняя считает, что непонимание - «это не отсутствие процесса осмысления, а только его отрицательный результат, который свидетельствует о том, что процесс осмысления не достиг адекватного ситуации общения исхода» [Зимняя, 1973: 16].
Как следует из вышеназванных исследований ведущих психологов и психолингвистов, процесс восприятия организован иерархически, а понимание может характеризоваться разной глубиной. Психолог Н.Г.Морозова выделяет следующие уровни в иерархии восприятия звучащей речи, проходящего от определения значения слов к установлению конкретного значения слова. Первый этап - этап слухового анализа речевого стимула или уровень значения, который определяется пониманием слов, словосочетаний, связи предложений, абзацев. Второй этап - фонетическая интерпретация стимула или уровень смысла означает понимание выразительных стилистических, интонационных средств, использованных при формулировании мысли, личностного отношения говорящего к высказываемому. На каждом уровне иерархической системы должны происходить потери информации. Однако, в уровнях, установленных Н.Г.Морозовой, по мнению Г.И.Бакушевой, не учитывается критерий точности и недостаточно четко отражается полнота и глубина понимания информации [Бакушева, 1986].
Социокультурные стереотипы восприятия акцентов в Великобритании
Особенности национальной культуры, психологии и ментальное отражаются в речи, в системе словоупотребления, придают особенный колорит картине мира. Представитель каждой культуры смотрит на мир другими глазами. Даже при совпадении универсальных ценностей могут возникать некоторые культурные барьеры, поскольку речь любого человека всегда определена системой его родного языка.
В центре внимания современных лингвистов и культурологов различных стран и исследовательских направлений находится проблема взаимодействия языков и культур в рамках того или иного ареала. При этом межличностная коммуникация рассматривается с опорой не только на вербальные особенности ее реализации, но и на невербальные средства коммуникации.
Коммуникативное поведение индивидуумов находится в прямой зависимости от специфики национальной культуры в целом, этнопсихологии участников коммуникации, характера взаимодействия языковых и неязыковых средств (лингвистические и паралингвистические способы передачи информации).
Известно, что исходные географические, исторические и экономические условия определяют различия в психологии и культуре того или иного народа. В результате возникают специфические национально-культурные традиции, образ жизни, стереотипы поведения и восприятия. Например, там, где общество вертикально стратифицировано, т.е. разделено на классы или другие уровни, включающие в себя неравный статус или достаток, неизбежно будет существование некой формы социальной стратификации языка.
Проблемы восприятия и понимания текста и его оценка потребителями непосредственно связаны со стереотипами, возникающими у человека в процессе его деятельности. «Индивидуум тем лучше воспринимает, понимает и выше оценивает текст, чем ближе по смысловому значению авторский концепт текста и стереотипы данного индивидуума, который активно строит образ мира, используя свой субъективный опыт в процессе деятельности. При этом у него возникают социальные стереотипы как чувственная данность мира в форме представлений, образов, впечатлений. Эти стереотипы в представлении индивидуума являются «элементами» этого образа мира» [Наговицын, 2005].
Стереотип определяется как «стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп. ... с эмоциональной окраской приписывающего определенному классу лиц определенные свойства или установки, - или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках» [Кубрякова, 1996:177].
Под национально - социокультурным стереотипом речевого общения понимается «лингвистическая единица, существующая в ментально-лингвальном комплексе представителя определенной этнокультуры, и реализуемая в коммуникации в форме ситуативной модели общения» [Прохоров, 2006:101].
Знание этнопсихологических стереотипов поведения и восприятия дает возможность правильно оценить коммуникацию в целом, адекватно интерпретировать цели коммуникации, мотивацию и замысел коммуникации, эмоционально-модальное состояние и интеллект партнера по межкультурной коммуникации.
Понятие стереотип часто имеет негативную окраску, так как определяется через слово шаблонный. По мнению С.Г.Тер-Минасовой это не вполне справедливо в контексте проблем межкультурной коммуникации. «При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, снижают культурный шок» [Тер-Минасова, 2004].
Когда говорят о лингвистическом делении территории Великобритании на Север и Юг, отмечают их бинарное противоречие, примерами которого служат противопоставления тёплого и холодного , старого и нового , богатого и бедного . Необходимо отметить, что Север, в основном, воспринимается негативно, в отличие от более «высокомерного» Юга Англии. Север описывается как нечто чуждое, иное, неизведанное. Отличительной особенностью жителей Йоркшира, по мнению южан, например, является их скупость, но в то же время дружелюбие. В средствах массовой информации, карикатурах, шутках, рекламе используется большое количество метафор, метонимий и стереотипов, которыми характеризуются сам Север и его жители. Для многих даже сегодня северная часть Англии и рабочий класс являются своего рода синонимами. Одной из причин дискриминации Севера заключается в том, что центр государственной силы, монархии и культурный центр располагается на юге Англии.
Самое раннее описание северных акцентов английского языка было представлено в переводе «Полихрониона» Хигдена (Higden s Polychronicon), сделанного в 1380 году жителем Корнуэлла Джоном Тревисом: «Язык нортумбрийцев, особенно в Йорке, очень неприятен для восприятия, как будто бы режущий и не имеющий определённой формы, который мы, жители юга, можем едва ли понимать. Мне кажется, это потому, что они (говорящие с северными акцентами) живут ближе к чужестранцам (т.е. шотландцам)...которые очень странно разговаривают» [см. по Wales, 2000: 9].
Таким образом, прослеживается тенденция рассматривать некоторые формы языка как «правильные», поскольку помимо лингвистического сообщения голос и речь несут информацию о территориальной и социальной принадлежности говорящего, его эмоциональном состоянии, его отношении к собеседнику, высказыванию и ситуации в целом, о его физиологических, психических, психологических и интеллектуальных особенностях [Потапова, 2006]. Так, язык играет ведущую роль в создании стереотипов. О. Леонтович считает, что сформированные стереотипы устойчивы и искаженно отражают представителей различных групп. В своей монографии автор выделяет причины возникновения стереотипов на коммуникативном уровне, среди которых целесообразным является выделение основных факторов, связанных с произносительной стороной речи. Итак, основами стереотипизации являются: - акценты;
- манера произнесения;
- особенности интонации;
- темп речи [Леонтович, 2005].
Анализ интерпретации транскриптов, отражающих современные характеристики северных диалектов
Для анализа результатов, полученных в ходе проведения фонетического исследования, был разработан параметр адекватности интерпретации диалектно окрашенной речи. Рассматривались четыре степени точности интерпретации содержания фразы.
3 - верный ответ (реципиент правильно понял предложение, записал его, соблюдая все фонетические, грамматические и в некоторых случаях лексические отличия). Это являлось высокой степенью адекватности интерпретации.
2 - неточный ответ - удовлетворительная степень адекватности интерпретации (реципиент предложил верный ответ с одной ошибкой/погрешностью на одном из уровней. Например, был дан неверный эквивалент местоимению (/ вместо you) или вспомогательному глаголу (has вместо have).
1 - неверный ответ - низкая степень адекватности интерпретации (реципиент предложил неправильный вариант).
О - отсутствие ответа и отсутствие интерпретации (реципиент воздержался от ответа).
При анализе результатов ответов реципиентов была применена количественная обработка экспериментальных данных, после которой результаты анализа были обобщены и сведены в две диаграммы и одну гистограмму.
Диаграмма №1 отражает результаты исследования в группе А, полученные в ходе работы с первой группой испытуемых, а именно носителями английского языка (19 человек). В группе А при анализе транскриптов звучащей речи наблюдалась высокая степень адекватности интерпретации содержания диалектно-окрашенной речи (60% верных ответов). Носители языка точно определили значение фраз, несмотря на наличие в них фонетических особенностей северных акцентов, описанных в разделе 1.3, например:
а), качественные и количественные изменения гласных, монофтонгизация дифтонгов:
Nardendee, wotdardooin? - Now then dear, what are you doing? Eessezitintiz burraberritiz. - He says it isn t his but I bet it is. Abberritinterz. -1 bet it isn t hers. b). ассимилятивные изменения согласных:
Lerrus gerrus andswesht. - Let us get our hands washed. Corforus arpastate itmornin. - Call for us at 8.30 in the morning. Носители языка не испытывали затруднений, интерпретируя такие фонетические явления, характерные для северных вариантов английского языка, как: элизия /s/, /v/, /h/, /th/ на конце слова, переход /th/ - /d/ (случай частичной регрессивной ассимиляции); реализация /t/ - Irl; /in/ - /in/; выпадение гласного в определенном артикле - itmornin; компрессия слов, например something - Summatsupeer, количественная редукция; утрата начальных гласных или слогов в слове - of course, about; Supwidee? - What s up with you!
Удовлетворительная степень адекватности интерпретации содержания предложенного материала реципиентами группы А наблюдалась в большинстве случаев определения грамматических несоответствий. Так, безошибочно воспринимались диалектно-окрашенные варианты As tha = Have you ; Is thee = Are you ; случаи двойного отрицания в предложении: Ayampt eared nowt = I haven t heard nothing = I haven t heard anything . Однако прослеживались трудности в правильном определении местоимений. Не всеми реципиентами - носителями языка, были верно указаны варианты местоимений tha и us , а также согласование подлежащего с вспомогательным глаголом. Отсюда 12% ответов, которые явились не вполне корректными, но не препятствующими пониманию основного смысла предложения.
Интересно отметить, что некоторые реципиенты группы А предложили не только дословную расшифровку диалектальной фразы, но и дали ее эквивалент, используемый в стандартном английском и корректный лексически, грамматически и стилистически. Например, фраза, приемлемая для разговорного стиля Something s up here была интерпретирована как Something is going on или Get it eaten . - Eat it all up .
При анализе результатов исследования учитывался тот факт, что в группе А личный языковой и социокультурный опыт испытуемых мог повлиять на их ответы. Наличие небольшого количества сленговых выражений не поставил в затруднение ни одного из реципиентов.
Eez gunna gerra lorra lolly forrit. - He is going to get a lot of money for it. Weerz gaffer? - Where is the boss?
Issthemum? - Are you keeping quiet?
Исследование показало, что, в целом, принявшие в исследовании участие британцы способны идентифицировать региональные типы произношения, а также различать нормативное и региональное произношение, в нашем случае северные акценты. Однако форма предъявления материала в виде письменных транскриптов затруднила восприятие, вследствие чего у носителей пропал интерес к выполнению задания. Трудностью верного понимания фраз явилась сложная система транслитерации и запись предложения в виде фонетического слова, одной цепочкой. Механизм внутреннего проговаривания, присущий восприятию в рецептивных видах речевой деятельности, каковыми являются аудирование и чтение - остался слабо активизированным или не привел реципиента к положительному прогнозированию искомого варианта эквивалента диалектально-окрашенной фразы в произносительной норме. Так, было получено лишь 4% отрицательных ответов, что свидетельствует о низкой степени адекватности интерпретации, а 24% вопросов было оставлено без ответа как первая реакция на увиденное в анкетах (полное отсутствие интерпретации). Это может быть связано с психологической реакцией отторжения и потерей «интереса» к интерпретации предложений в связи со сложностью транслитерации. И в этом плане в какой-то степени имеет право быть примененным и к вариантам одного национального языка высказывание С.И.Бернштейна о том, что отрицательный эффект иноязычного акцента на слушающего отражает неосознанную форму «протеста против принуждения к непродуктивной умственной энергии» [Бернштейн, 1975].