Введение к работе
Реферируемая диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых английских текстов в исполнении трилингвов, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго (в сравнении с просодической организацией английских текстов в реализации носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком).
На сегодняшний день проблема взаимодействия языков, языковой и речевой интерференции при многоязычии находится в центре пристального внимания ученых, что объясняется прежде всего интенсивными интеграционными процессами в мире. В условиях интеграции многоязычие, которое, на наш взгляд, представляет собой обобщение теоретического и практического опыта общения, взаимовлияния различных народов и их национальных культур, выступает в качестве одной из основных моделей культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ.
Актуальность темы диссертации определяется необходимостью дальнейшего исследования вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций в лингвистике. На современном этапе развития лингвистической науки в свете возросшего интереса ученых к проблемам триязычия особого внимания заслуживает комплексное рассмотрение причин возникновения иноязычного акцента у трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка (ЯЗ) после первого иностранного - немецкого (Я2), на основе как данных, накопленных за годы пристального изучения двуязычия, так и результатов новых исследований, посвященных вопросам трилингвизма. Представленное экспериментально-фонетическое исследование позволяет по-новому осветить ситуацию искусственного триязычия, характерную для огромного количества людей, изучающих два иностранных языка, и, несомненно, открывает перспективы для решения целого ряда проблем многоязычия в целом.
Объектом данного исследования явились неподготовленные читаемые английские тексты монологического характера в реализации трех групп дикторов:
1) носителей британского (эталонного) варианта произношения;
2 ) билингвов, и з у англий ;фВД, ШЩя^КлШІ^^ иностранного языка (Я2);
ВИ&лиотекл |
3) трилингвов, для которых немецкий язык является первым иностранным языком (Я2), а английский - вторым (ЯЗ).
Предметом исследования являются просодические особенности читаемых английских текстов в реализации трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка после первого иностранного -немецкого (в сравнении с просодическими особенностями данных английских текстов в исполнении носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком).
Материалом исследования послужили читаемые монологические тексты информационно-публицистического характера в реализациях двадцати трех дикторов: трех носителей британского варианта произношения, десяти билингвов и десяти трилингвов. Общая продолжительность звучащей речи в исполнении всех дикторов составила 4,5 часа.
Цель исследования заключается, во-первых, в выявлении степени влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков -русского (Я1) и немецкого (Я2) - на интерферируемую просодическую систему английского языка (ЯЗ) при чтении у дикторов, владеющих тремя языками. Во-вторых, в выделении наиболее уязвимых интерферируемых сегментов, где локализуются акцентные просодические единицы (АПЕ)1, в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.
Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:
1. Рассмотреть концептуальные, теоретические и исторические основы
изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа
многоязычия.
-
Исследовать возможные интерферирующие факторы, необходимые для определения потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия первого и второго языков на третий изучаемый и являющиеся причиной порождения акцентных просодических единиц при чтении текстов в ситуации искусственного триязычия.
-
Определить участки акцентно-мелодического контура английских фраз, на которых отклонения от нормативного английского произнесения в реализации русских билингвов и трилингвов наиболее существенны.
-
Установить просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, а также предъядерных и заядерных элементов в исполнении билингвов и трилингвов.
В данной работе под акцентной просодической единицей (АПЕ), вслед за ЛГФомиченко (Фомиченко 1998), мы понимаем просодическую единицу интерферируемой просодической системы изучаемого иностранного языка которая определяется тональными, силовыми и темпоральными модификациями, локализуется на том или ином интерферируемом речевом сегменте и свидетельствует об интерферирующем ВЛИЯНИЙ просодических систем одного (родного в ситуации искусственного двуязычия) или двух (родного и первого иностранного в условиях искусственного триязычия) ранее изученных языков
-
Охарактеризовать просодическую реализацию информационно-просодических единств в исполнении билингвов и трилингвов.
-
Сравнить мелодические, временные и динамические характеристики просодических единиц, локализуемых на семантических центрах и информационно-просодических единствах текстов, в исполнении носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов с целью установления общих и специфических свойств просодических единиц в реализации данных групп дикторов.
7. Выявить модель акцентной просодической единицы у трилингвов как
следствие интерферирующего влияния систем двух ранее изученных языков
- русского (Я1) и немецкого (Я2) - с учетом целого ряда других
интерферирующих факторов и элементов.
Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная
методика исследования. включающая слуховой, аудиторский,
электроакустический и сопоставительный анализ; математико-статистическую обработку с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые установлен механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-немецко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. В ходе предпринятого комплексного анализа в работе выделены наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - русского и немецкого - на интерферируемую просодическую систему английского языка у трилингвов. На основе сопоставительного анализа установленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц при чтении у носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов в диссертации выявлена модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и триязычия. На сегодняшний день отсутствуют полные данные о том, какой из двух ранее изученных языков трилингвов является основным источником межъязыкового переноса на просодическом уровне при изучении третьего языка (ЯЗ), а также о наиболее уязвимых просодических сегментах, на которых локализуются АПЕ, при чтении у русских трилингвов, поэтому изучение механизма возникновения просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия, несомненно, намечает перспективы в дальнейшем исследовании вопросов
теории языковых контактов, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практики устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал исследования может быть также применен на занятиях по практической фонетике и спецсеминарах по теоретической фонетике. На основе результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Триязычие представляет собой более сложный (по сравнению с
двуязьгаием) рече-языковой феномен, который следует рассматривать как
особый тип многоязычия.
-
Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) - на просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются акцентные просодические единицы, локализуемые как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах, в речи трилингвов.
-
Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов - русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка -немецкого с учетом целого ряда экстралингвистических и когнитивных факторов.
-
Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия основывается на взаимодействии всех составных компонентов -тональных, временных и динамических, которые проявляются при чтении текстов у трилингвов в виде иностранного акцента.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования сообщались на ежегодных научных конференциях в Волгоградском государственном университете (2001, 2002, 2003 гг.), на VII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2002 г.), на региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (2004 г.) и отражены в научных публикациях. Материалы диссертации обсуждались на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВолГУ.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.