Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Герменевтика как основа филологического подхода к пониманию и интерпретации художественного текста 12
1.1. Эволюция герменевтических идей 12
1.1.1. История возникновения герменевтики. Предмет исследования герменевтики 12
1.1.2. Герменевтические принципы толкования текста 17
1.2. Основные понятия современной филологической герменевтики 32
1.2.1. Методы "филологического чтения" 34
1.2.2. Методы лингвопоэтики 39
Глава 2. Проблема идентификации окказиональных слов в идиолекте У. Фолкнера 51
2.1. Окказиональное слово / узуальное слово, образованное по продуктивным моделям 56
2.2. Окказиональное слово / узуальное фонетическое слово 62
2.3. Окказиональное слово / диалектное слово 66
2.4. Окказиональное / узуальное уподобление слову 71
2.5. Окказиональное слово / синтаксические конструкции разных типов 83
Глава 3. Окказиональное слово как средство реконструкции художественного сознания автора 98
3.1. Принцип герменевтического круга в толковании окказиональных слов 100
3.1.1. Внутренняя форма окказионального слова 100
3.1.2. Деривационные связи в интерпретации окказиональных слов 102
3.1.3. Окказиональные слова-фавориты 104
3.1.4. Сочетаемость (коллокация) окказиональных слов .. 108
3.1.5. Окказиональное слово как носитель кумулятивного значения 111
3.2. Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов 118
3.2.1. Семантическая (номинативная) функция окказиональных слов 118
3.2.2. Стилистическая (метасемиотическая) функция окказиональных слов 125
3.2.3. Лингвопоэтическая (метаметасемиотическая) функция окказиональных слов 131
3.3. Принцип конгениальности в толковании окказиональных слов 157
3.3.1. Проблема языковых лакун 159
3.3.2. Проблема культурных лакун 165
3.3.3. Проблема идиолекта автора 178
Заключение 188
Библиография 195
Список сокращений 216
- Эволюция герменевтических идей
- Основные понятия современной филологической герменевтики
- Окказиональное слово / узуальное слово, образованное по продуктивным моделям
- Принцип герменевтического круга в толковании окказиональных слов
Введение к работе
Проблема толкования и адекватного понимания произведений художественной литературы является одной из основных проблем филологической герменевтики. Понимание литературно-художественного текста предполагает установление связи между языковой формой, избранной автором, и идейным содержанием произведения. Не вызывает сомнений, что понимание литературно-художественного произведения определяется, в первую очередь, знанием лексики того языка, на котором написан текст, и умением ее правильно интерпретировать.
Настоящая работа представляет собой попытку применения выше названного подхода - филологической герменевтики - для анализа окказионализмов в литературно-художественном произведении. Объектом исследования диссертации являются окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера, а предметом исследования - вопросы идентификации окказионального слова и реконструкции его семантики.
Заметное место в идиолекте раннего У. Фолкнера занимают окказионализмы различных видов и структур, являющиеся не просто фрагментами словаря писателя, но словами-образами, передающими всю глубину авторского восприятия мира.
Окказионализмы - экспрессивные речевые новообразования разных типов и структур, созданные определенным автором в художественно-эстетических целях по существующим в языке моделям разной степени продуктивности. Участвуя в репрезентации сложившегося у автора на основе свободных ассоциаций кумулятивного образа, окказиональные слова наполняются определенным смыслом, который не всегда лежит на поверхности. Реконструкция этого смысла часто вызывает большие сложности у читателя, который стремится приблизиться к авторскому видению мира, пытается понять и истолковать окказиональное слово, значение которого нельзя представить как простую сумму значений
компонентов, его составляющих.
Исследование окказионализмов представляется актуальным для литературы модернистского направления, ярким представителем которого является ранний У. Фолкнер, так как их интерпретация составляет важный аспект понимания литературы данного направления, создаваемой как способ самореализации и самовыражения автора. Отсутствие традиционной для других литературных течений направленности на читателя позволяет относить написанные модернистами произведения к «трудно читаемой» литературе. Чтение и толкование произведений этого направления требует от читателя определенных творческих усилий, поэтому проблема понимания становится приоритетной для «экспериментальной литературы». Среди всех, представленных в художественном произведении слоев лексики, толкование окказионализмов является одной из самых сложных задач. Это объясняется различными причинами.
С одной стороны, это связано с особенностями структуры и семантики окказиональных образований. Часто представляется затруднительным провести границу между окказиональными и узуальными единицами, так как в тексте художественного произведения модернисткой направленности могут встречаться окказиональные слова, ничем не отличающиеся по своей структуре и графическому оформлению от узуальных единиц.
С другой стороны, окказиональное слово является носителем не только языковой, но и вербально выраженной или не выраженной культурной информации. Потеря этой информации, вызванная наличием временной дистанции, может стать причиной ошибочного толкования окказионального слова, а, следовательно, ложного понимания замысла автора.
Чтобы правильно определить значение окказионализма и дать его толкование, важно не только изучить его структуру, выявить значения морфем, входящих в состав окказионализма, но и провести анализ окказионального слова в контексте всего творчества писателя с учетом особенностей авторской картины мира, его восприятия действительности.
Однако разные языки по-разному картируют, то есть организуют восприятие мира. Поэтому в случаях, когда читатель является представителем другой культуры, несовпадение картин мира вызывает появление
'Щ/ дополнительных трудностей при интерпретации окказиональных слов.
Толкование окказиональных слов «вторичной языковой личностью» сопровождается совмещением первичной картины мира родного языка с до' конца не известной вторичной картиной мира языка, на котором написано произведение.
Подтверждением сложности обозначенных нами проблем толкования окказиональных слов и актуальности их исследования могут служить существующие переводы романов, в которых некоторые из предложенных переводчиками интерпретаций окказиональных слов требуют уточнения или
Ж корректировки. Авторы переводов часто выбрасывают из текста
окказиональные слова, вызывающие сложности при толковании, что объясняется наличием громоздкой структуры или неясно выраженной внутренней формы. Некоторые из предложенных толкований окказиональных слов могут вызвать возражения, так как переводчик не учел особенности авторского восприятия действительности или не обратил внимание на какой-либо важный для интерпретации окказионального слова социокультурный факт.
Материалом данного исследования являются окказионализмы разных
типов, собранные методом сплошной выборки из четырех романов раннего У.
Фолкнера (общий объем страниц - 1041, количество исследованных
окказионализмов - свыше 600 единиц). Среди них как знаменитый и
многократно исследованный критиками роман «Шум и ярость» (1929),
принесший автору известность и популярность в литературных кругах, так и
^ менее известные в России произведения: «Дикие пальмы» (1939), «Свет в
августе» (1932), «Непобежденные» (1938). Выбор романов раннего У. Фолкнера объясняется тем, что данные произведения являются яркими примерами «трудно читаемой литературы», что напрямую связано с
б особенностями идиолекта писателя и художественно-эстетическими установками модернистского направления, в том числе, приверженностью к свойственному для модернистов окказиональному словотворчеству, часто
.'ф/ блокирующему понимание и вызывающему трудности в восприятии.
Целью диссертации является разработка подходов к толкованию окказиональных слов, позволяющих не только произвести их идентификацию, но и реконструировать семантику окказиональных слов, рассматривая окказиональные слова как одно из средств изображения картины мира автора, как способ реконструкции художественного сознания писателя.
Поставленная цель исследования предусматривает решение следующих задач:
ц. - ознакомление с имеющимися герменевтическими методами
толкования художественных произведений с целью преломления в герменевтическом анализе окказиональных слов;
развитие герменевтических принципов толкования окказиональных слов разных типов и структур;
анализ трудностей, связанных с вопросами идентификации и толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления;
^ - изучение вопроса о возможности реконструкции семантики
окказионального слова;
- выявление специфики функционирования окказиональных слов и роли
окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера.
Задачи исследования предопределили выбор методов исследования.
Работа базируется на герменевтических принципах толкования
, художественного текста (принцип герменевтического круга, принцип
контекстуальной интерпретации, принцип конгениальности). В ней также
применяются описательно-аналитический метод, метод
словообразовательного анализа, метод лингвистического эксперимента. С целью идентификации окказиональных слов нами используется описательно-
аналитический метод, который включает приемы наблюдения, сопоставления и обобщения. Применение словообразовательного анализа позволяет определить внутреннюю форму слова, выявить его структурные особенности. Для глубокого и всестороннего исследования окказиональных слов в целях реконструкции их семантики, наполнения культурной информацией, выявления роли окказиональных слов в реализации замысла автора и реконструкции картины мира автора используются методы филологической герменевтики. Для получения более точных результатов при идентификации и толковании окказиональных слов помимо, обращения к словарям, применяется метод лингвистического эксперимента, предполагающий обращение к информантам.
Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем:
сделана попытка интерпретации производных, сложных, сложнопроизводных окказиональных слов, окказиональных уподоблений слову, суспендированных окказиональных слов в модернисткой литературе;
проведена попытка классификации окказиональных слов с точки зрения структуры-источника (собственно устойчивые сочетания слов, свободные сочетания слов) и источника производящей основы (фонетические слова, диалектные слова, сленг, термины) и их отграничения от узуальных единиц с аналогичной структурой;
проведено исследование роли окказиональных слов в раскрытии художественного замысла У. Фолкнера и реконструкции его картины мира;
- обозначены проблемы понимания окказиональных слов, возникающие
в случае их интерпретации представителями разных культур («первичной» и
«вторичной языковыми личностями»);
- выделены ключи к пониманию окказиональных слов с очевидной
внутренней формой, компоненты которых имеют полисемантическую
природу, а также окказионализмов с неясно выраженной внутренней формой.
На защиту выносятся следующие положения:
Толкование окказиональных слов в произведениях модернисткой литературы предполагает решение исследователем проблем идентификации окказионального слова, реконструкции его семантики, исследования функционирования.
Необходимо отличать окказиональное слово от таких узуальных единиц языка как фонетические слова (нормативные/ ненормативные), диалектизмы и фонетические варианты диалектных слов, узуальные производные, образованные по высокопродуктивным моделям, синтаксические конструкции разных типов.
Реконструкция семантики окказионального слова есть результат творческого усилия исследователя, что требует комплексного подхода, включающего анализ окказионализма как целого и как части целого в герменевтическом круге и учета принципов контекстуальной интерпретации и конгениальности.
Толкование окказионального слова в герменевтическом круге является первой ступенью интерпретации. Оно позволяет выяснить внутреннюю форму окказионального слова, снять проблему полисемии компонентов, входящих в состав окказионализма, реконструировать семантическую структуру слова.
Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет выявить их роль в реализации замысла автора. Являясь средством субъективно-авторского видения мира, окказиональные слова создаются У. Фолкнером для более точного отражения действительности, как способ акцентировать внимание читателя на каких-либо значимых для автора в его понимании действительности аспектах, а также для оценки происходящего. Для достижения этих целей.У. Фолкнер использует окказиональные слова в семантической, стилистической или лингвопоэтической функциях.
6. Адекватное толкование окказионального слова может быть
осуществлено только при условии учета при интерпретации принципа
конгениальности. На этом этапе анализа происходит наполнение
окказионального слова необходимым социокультурным содержанием, а окказиональное слово рассматривается как одно из составляющих картины мира автора, отражающее окружающую автора действительность и выражающее его отношение к этой действительности.
Теоретическая значимость: специфика проведенного исследования состоит в разработке подходов адекватного толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления с позиций филологической герменевтики. Сопоставление окказиональных слов с языковыми единицами разных типов позволило выработать некоторые принципы идентификации окказионализмов, а также выявить особенности их структуры, семантики и графического оформления в литературе модернистов, что вносит определенный вклад в развитие теории словообразования.
Исследование специфики употребления окказиональных слов в модернистской литературе пополняет описание механизмов функционирования словообразования в художественном тексте. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области взаимосвязи окказионального словообразования с идейным замыслом произведения, воплощающим авторское понимание действительности.
Предложенные в диссертационном исследовании пути устранения трудностей, возникающих при попытке реконструкции значения окказионального слова, помогают провести более точную интерпретацию окказионализмов, что вносит определенный вклад в развитие теории понимания художественного текста и в развитие методов его филологического толкования.
Практическое значение: материалы и выводы диссертации могут быть использованы при подготовке теоретических курсов "и пособий по лексикологии, интерпретации художественного текста и на семинарских занятиях по анализу художественных текстов. Они способствуют совершенствованию методики обучения филологическому чтению при подготовке специалистов-филологов на факультетах иностранных языков и
филологических факультетах.
Апробация работы осуществлялась на ежегодных научных
конференциях преподавателей Хабаровского государственного
педагогического университета, на международных конференциях Запад -Восток: образование и наука на пороге XXI века (Хабаровск, сентябрь 2000), Global English for Global Understanding (Москва, май 2001), Лингвистика и межкулыпурная коммуникация: история, современность, перспективы (Хабаровск, сентябрь 2003), на аспирантских семинарах, при чтении лекций по курсу интерпретации художественного текста, ведении семинарских и практических занятий. Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях.
Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, указывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с историей появления герменевтики как науки и развитием герменевтических идей. Выделяются основные направления, сложившиеся в герменевтике к современному этапу, анализируются предложенные представителями этих направлений принципы и подходы к толкованию текстов. Далее подробно излагаются методы анализа литературно-художественных текстов, применяемые в современной филологической герменевтике.
Во второй главе исследования вырабатываются основные приемы и принципы идентификации окказиональных единиц, а также их разграничения от узуальных единиц разных типов в произведениях модернистской литературы.
В третьей главе исследуются вопросы реконструкции семантики окказиональных слов, выясняется их роль при реконструкции не только замысла автора, но и картины мира писателя. В связи с этим, развиваются
11 герменевтические принципы толкования окказиональных слов на примере идиолекта раннего У. Фолкнера. Подчеркивается особая роль учета принципа конгениальности для приближенного к авторскому толкования окказиональных слов. Особое внимание уделяется обсуждению причин неправильного толкования окказионализмов.
В заключении обобщаются результаты исследования и делаются выводы.
Библиография включает список научной и справочной литературы отечественных и зарубежных лингвистов.
Эволюция герменевтических идей
Герменевтикой называют теорию и практику истолкования текстов. Принято считать, что эта проблема восходит к дописьменным временам, когда общение между представителями разных племен обуславливало необходимость перевода с одного языка на другой. С появлением письменности задача герменевтики меняется, так как вместо перевода разговорной речи, герменевтика становится способом истолкования текстов для тех, кто нуждается в точном знании текста, но не владеет этой техникой.
Происхождение самого термина «герменевтика» связывают с именем древнегреческого бога Гермеса. Согласно античным мифам, Гермес выступал в роли посредника между богами Олимпа и людьми, доводя до сознания людей волю богов, переводя ее с языка богов на человеческий язык. От имени этого мифологического героя происходит наименование «герменевтики» как искусства толкования непонятного и искаженного, объяснения смысла чужого языка или знака [Фогелер 1985, Кузнецов 1991].
Становление и развитие герменевтических принципов и идей является долгим и сложным процессом, в ходе которого развивались научные представления и методы, менялся сам предмет герменевтики. Первые попытки теоретического осмысления процесса истолкования текстов появляются уже в Древней Греции. Это связано с необходимостью толкования поэм Гомера, их перевода с устаревшего, непонятного потомкам языка. В это время предпринимаются робкие шаги в разработке теоретических основ герменевтики.
Известно, что первая герменевтическая проблема была связана с наличием смыслов слов. В этой связи в I - III веках возникают два герменевтических направления, использующие разные методы толкования текстов: аналогисты, придерживающиеся аллегорического толкования Библии (центр - Александрия), и аномалисты, дающие дословное толкование Библии, с центром в Пергаме. Первое направление, таким образом, придерживалось идеи о множественности смыслов слов, а второе - допускало существование лишь одного смысла, который трактовался как «объективное содержание речи» [Кузнецов 1991, 14].
Мощным импульсом для развития герменевтических идей стало христианство. Для обучения богословов и монахов пониманию и истолкованию текстов Священного Писания, с одной стороны, и объяснения смысла «священных книг» неграмотным верующим, с другой стороны, церковь нуждалась в определенном учении, в . методах истолкования. Потребности, связанные с толкованием Священного Писания, явились стимулом для теоретического осмысления методов интерпретации, послужили причиной возникновения теологической герменевтики.
Большой вклад в развитие теологической герменевтики внесли Августин Блаженный и М. Флациус Иллирийский. Августин обосновывает необходимость учета контекста при интерпретации текста и необходимость соразмерности творческого потенциала автора и читателя. М. Флациус вводит четыре герменевтических принципа (контекстуальной интерпретации, герменевтического круга, учета цели и замысла автора, различения понимания и интерпретации), тем самым впервые снимая проблему множественности смыслов. Конечно, эти вопросы нуждались в дальнейшей разработке, но главной заслугой М. Флациуса является то, что именно с его именем связано создание систематической методологической концепции, систематического изложения принципиальных основ герменевтического метода применительно к библейским текстам. В этот период герменевтика впервые приобретает статус научной теории с конкретной методологией для конкретного текста.
К XVI веку увеличивается потребность в новых принципах истолкования текстов. Это связано с признанием Священного Писания в качестве источника веры, объявлением принципа священства для всех верующих, практикой ведения богослужений на родном языке, появлением первых переводов Библии на национальные языки. Под влиянием задач, выдвигаемых на первый план церковью, происходит постепенное изменение герменевтики как теории толкования текстов. Задача теологической герменевтики состоит в догматически правильном толковании библейских текстов, происходившем по строго установленным канонам. Ее суть: понимать текст, исходя из самого текста, что не предполагает учета эпохи написания произведения, к которой принадлежал автор, и учета различий в стилях (методах повествования) авторов.
Основные понятия современной филологической герменевтики
Сформулированные к XX веку герменевтические принципы получают дальнейшую разработку в различных областях науки, в том числе филологии и литературоведении. Однако это были, как правило, попытки изолированного анализа литературно-художественных текстов в рамках одной из данных дисциплин, когда анализ текста филологами сводился к анализу языковых форм, а цель литературоведческого анализа, который проводился в большинстве случаев без достаточной опоры на языковой материал, заключалась в выявлении социо-культурных сведений. Позднее учеными кафедры английского языкознания МГУ (И.В. Гюббенет, В.Я. Задорновой, Л.В. Полубиченко, Л.В. Болдыревой и др.) было предложено соединить эти две области знания. Они считают, что проблема понимания может быть успешно решена только в рамках филологии как единой науки, а попытки разграничения «понимания» на лингвистическое и литературоведческое являются неприемлемыми [Задорнова 1981, 134]. Такой подход к материалу позволяет глубже изучить анализируемое произведение и открывает новые перспективы для филологического исследования. Цель изучения литературно-художественного текста не сводится только к выявлению социо-культурных сведений, необходимых для понимания произведения. Главной задачей является исследование роли языковых единиц в раскрытии идейно-художественного содержания произведения, анализ языковой составляющей эстетического воздействия, оказываемого текстом на читателя. Понимание определяется как способность читателя понять замысел автора, идею произведения, в полной мере воспринять оказываемое на него литературно-художественным текстом эстетическое воздействие. Проблема понимания рассматривается как многоаспектная: адекватное понимание произведения складывается из понимания текста «самого по себе» и его понимания в «вертикальном контексте». Считается, что адекватное восприятие и понимание литературно-художественного текста достигается не сразу, а поэтапно. При первом знакомстве с текстом он воспринимается как одно из произведений речи в ряду других разнообразных речевых произведений, а при повторном чтении - как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Попытки толкования литературно-художественных текстов в разных целях обусловили различение двух видов понимания: понимания «для всех», которое называют введением в осмысленное чтение, или филологическим чтением, и профессиональное понимание литературно-художественного произведения (лингвопоэтическая интерпретация текста или лингвопоэтика) [Гюббенет 19816, 141].
Окказиональное слово / узуальное слово, образованное по продуктивным моделям
В словообразовании существует три подхода к пониманию продуктивности. В первом случае говорят о продуктивных типах словообразования, производящих основах, словообразовательных аффиксах, то есть понятие «продуктивности» применяется как к целому словообразовательному типу, так и к любой составной части словообразовательной структуры слова (А.И. Смирницкий, П.М. Каращук, В.П. Царев, И.В. Арнольд). Термин «продуктивный» («пригодный для образования новых слов и форм, понятных говорящим на данном языке») противопоставляется термину «непродуктивный» («не служащий для образования новых слов, относящийся к таким типам словоизменения и словообразования, по образцу которых более не образуются новые слова и формы, т.е. к таким, по которым изменяются только отдельные слова») [СЛТ 1966]. Продуктивность любого способа словообразования ограничена такими обстоятельствами как: лексическое значение основы слова; структурные особенности слова (которые могут объясняться этимологически); общественная оправданностью новообразования, то есть обусловленность его создания потребностями общественной жизни данного человеческого коллектива [Смирницкий 1965, 96]. Продуктивность словообразовательных моделей не является чем-то постоянным, в ходе исторического развития языка она постоянно меняется, одни модели теряют свою продуктивность, другие, наоборот, становятся весьма продуктивными [Царев 1980, 3]. Во втором подходе различаются продуктивные способы словообразования, или словообразовательные модели (типы, конструкции), с одной стороны, и активные морфемы (ведущие себя активно), с другой стороны (Е.А. Земская). Продуктивными называют «такие типы (модели, конструкции), которые в языке той или иной эпохи служат образцом для построения новых слов» [Земская 1973, 208]. Активными называются «способные производить новые слова и новые формы» морфемы [Земская 1973,208]. Е.С. Кубрякова предлагает третий подход и рассматривает с позиции продуктивности и активности словообразовательные модели. Понятия продуктивности и активности в ее интерпретации не являются тождественными, так как продуктивность модели есть количественная характеристика словообразовательного ряда, а активность - его качественная характеристика: «Модель продуктивна, когда по ее образцу в языке созданы десятки, а то и сотни производных ... Активность модели означает способность словообразовательного ряда к пополнению новыми единицами» [Кубрякова 1965,21]. Однако представляется необходимым говорить не только об активности словообразовательной модели, но и активности входящих в состав этой модели компонентов. Модель активна, так как высокую активность проявляет какой(ие)-либо из составляющих ее компонентов, среди которых чаще всего встречается основа слова (корневая морфема). Естественно, что продуктивные словообразовательные модели и активные компоненты широко используются не только в образовании узуальных слов, но и слов окказиональных. Отсюда появляется проблема необходимости разграничивать те случаи, когда в результате продуктивного словообразования мы имеем дело с узуальными словами, от тех случаев, когда образуются окказиональные слова. Очевидно, что главным критерием разграничения является лексикографический, то есть зафиксированность слова в словаре. Рассмотрим следующие примеры: 1) The men paused, looking at him out of the gaunt, pale-eyed faces. (W.P., p. 141) 2) We got to get somewhere. Don t I know it? A fellow on a cottonhouse. Another in a tree. And now that thing in your lap . (W.P., p. 109) Образованное по высокопродуктивной модели Adj+N слово pale-eyed не воспринимается читателем как нечто необычное, окказиональное. Pale-eyed создано по аналогии с часто употребляемыми в языке узуальными словами blue-eyed, black-eyed, green-eyed, bug-eyed, clear-eyed, cock-eyed, cross-eyed, dry-eyed, gimlet-eyed, hawk-eyed, heavy-eyed, в которых второй компонент -eye является наиболее активным. Прилагательное pale легко вовлекается в эту модель, так же как и другие прилагательные, обозначающие цвет. С другой стороны, в слове pale-eyed недостаточно ясно представлены характерные признаки окказиональных слов, такие как: зависимость от контекста (входящие в состав выделенного слова стемы узнаваемы даже вне контекстуального окружения), экспрессивность, индивидуальная принадлежность. Тем не менее, pale-eyed должно быть отнесено к окказиональным словам, так как ни в одном из известных нам словарей оно не зарегистрировано и является ad hoc структурой («на данный случай»). Это подтверждается также просмотром корпусов (BNC, LLC, COLC) и электронных словарей.
Принцип герменевтического круга в толковании окказиональных слов
Толкование окказионального слова как целого включает в себя объяснение его значения через значения компонентов, в него входящих. В этом случае значение окказионализма выступает в качестве целого, а значения его компонентов являются частями целого. Например, толкование слова chocolate-frothy как целого складывается из толкования входящих в него компонентов chocolate и frothy. При словопроизводстве, например, в случае iron-like, толкование целого через отдельное заключается в выявлении значения корневой морфемы iron- и аффикса -like. Анализ нашего материала показывает, что понимание целого через отдельное может складываться из сумм значений корневых и аффиксальных морфем. Следует выделить следующие случаи: 1) словосложения и словопроизводства (ЗО - значение окказионализма, М- морфема, а -аффиксальный, к - корневой): а) 30=Ма+Мк+...+Мкп (unsex); b) ЭО=Мк+Ма (iron-like); с) 30=Мк+Мк+...+(Мкп+Ма) (thwartfacecurled, spittle-frothed); d) 30=Мк+Мк+...+Мкп (knobnot, paperhin, head-and-head), 2) контаминации (стяжения): а) когда внутренняя форма слова не очевидна (rinktum, flac-soled); b) когда внутренняя форма слова напоминает фонетическое слово, но таковым не является (skizzard). Становится понятно, что в случаях словосложения и словопроизводства возможны несколько вариантов интерпретации окказиональных единиц. Например, компоненты, входящие в состав окказионализма paperhin из группы I, имеют следующие значения: paper - 1) бумага; 2) газета; 3) банкноты, бумажные деньги; 4) документы, бумаги; 5) экзаменационная работа, сочинение; 6) доклад; 7) обои; thin - 1. тонкий; 2) редкий; 3) тонкий, худой; 4) жидкий, разбавленный; 5) слабый, шаткий. Полисемантическая природа каждого из составляющих приводит к некоторому числу вариантов значений окказионального слова paperhin. В случаях же контаминации понимание блокируется, так как внутренняя форма окказионального слова не очевидна. Например, попытка определить внутреннюю форму слов rinktum (на первый взгляд оно напоминает сложное слово, состоящее из двух основ: rink- и urn) и flac-soled не приводит к положительным результатам. В языке не существует морфем urn и flac-. Можно предположить, что второй компонент единицы rinktum является фонетическим вариантом слов rink+tun или rink+tump, где tump - бугорок, холмик, a tun - 1) большая бочка; 2) труба, дымоход, колпак дымовой трубы; 3) чашка, кружка. Графическое написание единицы flac-soled позволяет судить о том, что она состоит из двух компонентов, соединенных с помощью дефиса, то есть, является сложным словом. Предположим, что первый компонент представляет фонетическое слово. Тогда существует несколько вариантов написания морфемы flac: flack, fleck, flake, flak, flag, lac. Второй компонент soled имеет полисемантическую природу и представляет собой следующий набор значений: sole - 1) морской язык (рыба); 2) - ступня (ноги), подошва (туфли); 3) нижняя часть (чего-то); 4) лежень, основание, пята. Таким образом, проведенный выше анализ показывает, что толкование окказионального слова как целого через отдельное часто не позволяет полностью реконструировать его значение. Хотя внутренняя форма сложных и производных окказиональных слов очевидна, при анализе окказионализма как целого достигается только его частичное понимание, или «предпонимание». Предпонимание окказионального слова складывается из возможности интерпретации каждой из его морфем, которая может иметь полисемантическую природу. В случае контаминации неясность внутренней формы не позволяет истолковать слово даже частично, то есть «предпонимания» окказионализма вообще не достигается.