Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Новоселова Анастасия Александровна

Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках
<
Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Новоселова Анастасия Александровна. Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Уфа, 2003.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1057-7

Содержание к диссертации

Введение 5
Глава 1. Метафора в трактовке различных научных направлений в

семантике 12

1.1. Наивные и научные представления о сознании 12

  1. Наивные представления о сознании 14

  2. Научные представления о сознании 15

1.2, Теоретические положения различных подходов к понятию "метафора" 18

1.2.1. Метафора как предмет изучения различных лингвистических
дисциплин 18

  1. Когнитивный аспект метафоры 19

  2. Номинативный аспект метафоры 20

  3. Образный аспект метафоры 22

1.2.2. Подходы к пониманию сущности метафоры 25

  1. Ранние подходы к пониманию метафоры 27

  2. Метафора в формальной семантике 31

  3. Метафора в генеративной лингвистике 33

  4. Метафора в рамках семасиологического подхода 35

  5. Метафора в когнитивной лингвистике 39 1.2.2.5.1. Основные понятия описания метафорического переноса в когнитивной лингвистике 46

1.2.3. Выводы по главе 1 47
Глава 2. Методы исследования картины мира, отраженной в семантике
метафорических выражений 52
2.1. Семантический анализ структуры метафоры в рамках
семасиологического направления 52
2.1,1. Установки при анализе лексического значения в структурной
лингвистике 52

2.1.2. Применение структуралистских установок к анализу значения
метафоры 55

  1. Дифференциация таксономических и периферийных компонентов исходного значения 55

  2. Преобразование структуры исходного значения 57

  3. Закономерности соотнесения Источника и Цели 59

2.1.2.4. Вопрос о семантической связи между исходным и
метафорическим значением 60

2.1.3. Дополнительные факторы, влияющие на формирование переносного
значения 63

2.2. Семантический анализ структуры метафоры в рамках когнитивного
направления 65
2.2.1 .Обобщающий характер метафорической стратегии 65

  1. Когнитивный базис метафорических стратегий 67

  2. Структура метафорической стратегии 68

  3. Иерархический характер стратегий 71

2.3. Контекстологический анализ структуры метафоры 75

  1. Понятие контекста высказывания 75

  2. Роль коммуникативных намерений 77

  3. Социо-культурные факторы 79

  4. Тема текста 81

  5. Стиль текста 82

2.4. Сопоставительный анализ семантики метафорических выражений 83

  1. Изучение картины мира посредством изучения языковой семантики 83

  2. Языковые универсалии и языковая относительность 86

  3. Универсальность и уникальность метафорических выражений 87

  4. Методы сопоставления семантики 89

2.4.5. Методы сопоставительного исследования семантики
метафорических выражений 93

2.5. Выводы по главе 2 96
Глава 3. Исследование стратегий и оснований метафорических

выражений, обозначающих сознание 101

3.1. Методика анализа семантики метафорических выражений 101

  1. Методика выявления оснований метафорического переноса в отдельном языке 101

  2. Методика выделения стратегий метафорического переноса в отдельном языке 108

3.1.3. Сопоставительный анализ оснований метафорического переноса 110
3.1 ^.Сопоставительный анализ стратегий метафорического переноса 111

  1. Ход и материал исследования 112

  2. Результаты исследования 114 З.ЗЛ. Основания метафорического переноса, общие для английского и русского языков 115

  1. Основания, специфичные для русского языка 137

  2. Основания, специфичные для английского языка 138

  3. Стратегии, общие для английского и русского языков 142

  4. Стратегии, специфичные для русского языка 166

  5. Стратегии, специфичные для английского языка 167

3.4. Выводы по главе 3 169
Заключение 173
Библиографический список использованной литературы 178
Приложение 192

Введение к работе

В последние десятилетия значительно возрос интерес к сопоставительному изучению лингвистической семантики с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее культурных особенностей.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются английские и русские метафорические выражения1, обозначающие сознание. Выбор данного объекта исследования обусловливается тем, что, во-первых, наивные представления о внутреннем мире человека и о его сознании в частности являются важной частью концептуальной системы. Выявление и сопоставление особенностей этих наивных представлений в различных языках может иметь важное значение для изучения соответствующего фрагмента наивной картины мира, отраженной в семантических системах этих языков, а также определения роли культурного компонента в организации этих систем (Гак 1988; Кубрякова 1994, 1996; Кравченко 1996; Кобозева 2000). Во-вторых, как было продемонстрировано предыдущими исследованиями этой области семантики, лексемы, обозначающие психическую деятельность человека, в большой степени метафоричны (Плунгян 1991; Кобозева 1993; Скляревская 1993; Йомдин 1999; Kovecses 1986; Jaekel 1990,1995,1997; Barnden 1996,1997). Поэтому при изучении наивных представлений о психической деятельности человека, отражаемых в значениях соответствующих языковых единиц, особое значение имеет имеет изучение способов метафорического осмысления абстрактных понятий.

Актуальность темы определяется современным состоянием исследований наивных картин мира, отраженных в семантических системах различных 1 Т.е., слова и устойчивые словосочетания, употребляемые в переносном значении; при этом переносное значение может фиксироваться в словарных статьях для этих слов (т.о. являясь примерами «языковых» метафор) и может быть их окказиональным значением (т.о. являясь примерами «речевых» метафор). языков. Большинство исследований на эту тему были посвящены в первую очередь анализу лексических единиц с конкретной семантикой (лексем-цветообозначений, лексем, обозначающих предметы и их физические свойства, пространственные отношения и т.д.), особенности же категоризации абстрактных сущностей, не дающихся в непосредственном восприятии, во многом остаются недостаточно изученными. В частности, существует целый круг проблем, касающихся сущности механизмов осмысления абстрактных понятий, принципов их организации в наивной картине мира, разработки семантических категорий их описания, а также методов анализа переносного значения, которое очень часто служит для выражения абстрактных понятий. Наконец, не исследованным остается и собственно содержание многих абстрактных понятий, выражаемых в семантической системе языка.

Особо актуальным для этой области исследований представляется сопоставительный анализ семантики метафорических выражений, обозначающих абстрактные понятия, в типологически далеких языках, таких как английский и русский. Такие сопоставительные исследования позволяют "проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющую его от общего и всеобщего" (Гак 1988, 13).

Представления человека о своем психическом мире часто видятся важным компонентом в культурной картине мира, отражающим развивающуюся под влиянием цивилизации способность человека понимать свой внутренний мир и внутренний мир других людей (Скляревская 1993, Gopnik 1999). Поэтому сопоставительные исследования семантики метафорических выражений, служащих для обозначения психического мира человека, способны обнаружить важные культурные особенности тех фрагментов наивной картины мира для исследуемых языков, которые связаны с этими наивными психологическими понятиями, и таким образом иметь особое значение для исследований в области антропологической лингвистики и культурологии.

Таким образом, цель настоящего исследования заключается в выявлении и сопоставлении, во-первых, содержания наивных представлений о сознании, отраженных в семантических системах английского и русского языков, а во-вторых, средств осмысления сознания в этих языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:

Рассмотреть принципы организации знаний в научной и наивной картинах мира с целью построения понятийного аппарата описания семантики исследуемых языковых единиц.

Проанализировать различные подходы к пониманию сущности переносного значения и механизмов его образования.

Рассмотреть различные методы семантического анализа переносного значения и обосновать выбор методики, применяющейся в настоящем исследовании.

Провести исследование особенностей осмысления сознания в каждом из языков, заключающееся, с одной стороны, в выявлении семантических компонентов, служащих основаниями метафорического переноса, и, с другой стороны, в описании метафорических стратегий переноса. Определение оснований метафорического переноса позволит раскрыть выражаемое в конкретных словах и словосочетаниях содержание наивных понятий, а раскрытие стратегий переноса укажет на конкретные способы концептуализации этих понятий.

Провести сопоставительный анализ типичных оснований и стратегий переносов в английском и русском языках.

На разных этапах настоящего диссертационного исследования использовались следующие методы исследования. При анализе семантического содержания метафорических выражений использовалась комбинация методов компонентного анализа с последующим использованием методики "вычеркивания семантических компонентов" с контекстологическим методом, которая ранее применялась в ряде исследований метафоры (Ваулина 1993;

Ширяева 1999; Розина 2001; Glucksberg, Keysar 1 993; Leezenberg 1995; Lyons 1995), При сопоставительном изучении семантики английских и русских метафорических выражений применялся функционально-семантический подход сопоставительного анализа лексики, позволяющий обнаружить сходства и различия в семантическом содержании между различными единицами сравниваемых языков.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что: впервые проведено сопоставительное изучение английских и русских метафорических выражений, обозначающих сознание; раскрыты особенности и сходства в концептуализации сознания между языковыми картинами мира английского и русского языков; разработана методика анализа переносного значения, позволяющая обнаружить детальные особенности семантического содержания как "креативных" так и "конвенциональных" метафорических выражений; впервые проведена систематизация и дано подробное описание того семантического содержания, которое является основанием метафорических переносов в английском и русском языках в рамках исследуемой в диссертации темы; обнаружены новые стратегии метафорического переноса, используемые при осмыслении сознания в английском и русском языках.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обнаружении и описании закономерностей языковой категоризации абстрактных сущностей, заключающихся в определенных стратегиях и типичных основаниях их метафорического осмысления. Предложенное описание концептуализации психической деятельности может служить теоретической базой для анализа различных лексико-семантических полей, обозначающих другие абстрактные понятия, как в английском, так и других языках. Исследование вносит вклад в создание понятийного аппарата семантического описания метафорической концептуализации сознания: вводятся новые и уточняются существующие понятия описания как метафорических стратегий, так и семантического содержания, выступающего в качестве основания метафорических переносов.

Результаты сопоставительного анализа концептуализируемого в метафорических выражениях содержания, связанного с мыслительной деятельностью человека, позволяют строить дальнейшие гипотезы об общих принципах упорядочивания абстрактной информации в человеческом мышлении. Предложенные описания соответствующих фрагментов наивных картин мира и их сравнение являются определенным вкладом в развитие таких направлений антропологической лингвистики, как лингвогносеология, этнолингвистика, лингвокультурология.

Проведенное исследование также способствует решению проблем, находящихся в центре внимания активно развивающейся сегодня теории о сознании, направления в рамках когнитивной науки, изучающего сознание человека совместными усилиями психологов, социологов, лингвистов, философов и антропологов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов по лексикологии, в частности разделов по природе семантических изменений и полисемии, по лингвистической семантике, сопоставительному языкознанию. Кроме того, результаты исследования могут применяться в чтении курсов по теории и практике перевода, а также в практике составления двуязычных словарей и при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.

Материалом исследования послужили метафорические выражения, употребленные в художественных произведениях русских, английских и американских писателей 19-20 вв., а также публицистических текстах (см, список произведений в приложении). Поиск и сбор этого материала осуществлялся с помощью программы поиска лексем по морфологическим критериям в корпусе текстов, полученных из ресурсов проектов "Гутенберг" () и "Библиотека Максима Мошкова" (, художественная литература) и Russian Newspaper Corpus (, публицистические тексты). Общий объем материала составил более 4000 метафорических выражений для английского языка и более 6000 - для русского.

В качестве дополнительного фактического материала использовались словари синонимов и идеографические словари для английского и русского языков.

Используемые методы исследования, его цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из трех глав. В первой главе "Метафора в трактовке различных научных направлений в семантике" излагаются положения ряда основных подходов к пониманию сущности метафоры и ее семантического содержания: "ранние" подходы, формально-семантический, генеративный, семасиологический и когнитивный подходы. Здесь описываются различные аспекты метафоры, выбор которых в качестве предмета исследования обусловливает различные точки зрения на метафору и на ее значение. Вторая глава "Методы исследования картины мира, отраженной в семантике метафорических выражений" посвящена описанию используемых в данном исследовании методов анализа переносных значений и их сопоставительного изучения. В этой главе рассматриваются методы семантического анализа метафорических выражений и методы изучения влияния на языковую семантику прагматических факторов, таких как коммуникативная ситуация, социальные факторы и другие экстралингвистические условия функционирования языка. Далее в этой главе рассматриваются проблемы сравнения наивных картин мира различных языков с помощью сопоставительного анализа семантических систем этих языков, излагаются принципы различных приемов сопоставительного исследования, обосновывается выбор и описываются принципы принимаемого функционально-семантического подхода сопоставительного анализа лексики. В третьей главе "Исследование стратегий и оснований метафорических выражений, обозначающих сознание" описывается используемая методика анализа переносного значения, рассматривается ход проведенного исследования и излагаются его результаты в виде классификации семантических компонентов, служащих основанием для метафорических переносов в каждом из исследованных языков и перечня стратегий метафорического переноса, характерных для этих языков. Здесь также рассматриваются результаты сопоставительного анализа стратегий и выявленных семантических компонентов, присутствующих в значениях метафорических выражений двух языков. В заключении обобщаются результаты и выводы из проведенного исследования. В конце работы приводится библиографический список использованной литературы и приложение, состоящее из списка использованных аутентичных текстов.

Похожие диссертации на Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках