Содержание к диссертации
Введение 4
Глава Г. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ СЛОВА II
I, Семантическая структура ФЕ как объект лингво-
страноведческого анализа II
2 Национально-культурные особенности английских
фразеологизмов в сигнификативно-денотативной
области ............ 29
3. Лингвострановедческая мотивированность внутри-
фразового контекста 39
4. Лингвострановедческая маркированность фразеологических компонентов. ........ ..... 55
а) имя собственное ..... 55
б) безэквивалентная лексика, реалии. ....... 75
в) экзотизмы . . ^ 82
5. Фразеообразовательная активность лексем-компонен
тов в сопоставляемых языках и существование фра
зе от ема тиче ских полей 84
6. Национально-язшсовая специфика структурно-
семантической модели . . Ю5
7. Внутри- и межъязыковые фразеологические связи . \. 115
8. К вопросу о лингвострановедческой атрибуции
фразеологизмов . . ; 120
Выводы по первой главе 126
Глава П. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО
И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА КОНТИНИ-
ЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ 129
Г. Релевантность лингвострановедческой атрибуции с
точки зрения науки о переводе 129
2. Понятийно-референтная лакунарность ФЕ как
объект перевода . . . . 148
3« Проблема лингвоотрановедческой адаптации ФЕ в тексте художественного перевода и сохранение национального колорита произведения .... 163
Выводы по второй главе ..... 187
Заключение . 189
Список использованной литературы 195
Введение к работе
Бурное развитие синхронно-сопоставительных исследований в мировой лингвистике последних десятилетий не могло обойти стороной фразеологической подсистемы языка. Важнейшими стимуляторами возрастающего интереса лингвистов к контрастивным студиям явились как объективные факторы общественной жизни - активизация различного рода контактов между народами, возрастающая потребность в совершенствований теории и практики перевода (особенно художественного), поиск более эффективных путей в методике преподавания иностранных языков - так и возможности, открываемые контрастивистикой в решении фундаментальных общетеоретических вопросов языкознания.
В советском языкознании синхронно-сопоставительный анализ имеет давние традиции, заложенные еще И.А.Бодуэном де Куртене и Е.Д.Поливановым, На Украине начало подобным исследованиям положила "Сравнительная грамматика украинского и русского языков" (1957), а в области англистики - работы Ю.А.Жлуктенко (I960, 1964) и Т.А.Бровченко (1955). Если первые работы по контрастиви-стике посвящались главным образом фонетике, морфологии и синтаксису, то в дальнейшем сфера применения нового метода расширилась на другие области языка (см. Нариси з контрастивної лінгвістики, 1979), в частности на фразеологию (Зорівчак, L979).
На материале фразеологии контрастивный анализ осуществляется преимущественно в двух направлениях: I) структурно-семантическое исследование фразео-тематических групп (полей) и соотношения их системных свойств (Белозерова,I981, Долгополов,1973, Назаров, 1980, Ройзензон,1967, Свешникова,1969, Скнар,1978 и др.); 2) изучение в рамках лингвистической теории перевода межъязыко-
вых соответствий фразеологических единиц (дальше ФЕ) на уровне их речевой реализации в тексте (Шадрин,1969, Бородянскийу197I, Зорівчак,1983, Glaser, 1984 и др.).
Элемент контрастивного сопоставления ФЕ присущ также ряду работ, посвященных фразеологии какого-либо одного языка или нескольких систем (например, Амосова, 1963, Баран, 1980, Райхштейн, 1980 и др.).
Пестрота, типологическая и структурная неоднородность фразеологических фондов каждого из языков затрудняют постановку вопроса о коятрастивном изучении фразеологических систем в целом, хотя важность именно системного подхода неоднократно подчеркивалась ведущими советскими фразеологами (Кунин, 19676,с.90, 1970,с.27-28, Райхштейн, 1980, о.87, Чернышева, 1967, Ничева, I982,c.I33).
При изучении фразеологии в аспекте перевода системно-структурному подходу часто отводится вспомогательная роль. Объясняется это тем, что структурно-семантические свойства фразеологизмов не всегда релевантны (или не всегда рассматриваются как таковые) для перевода, особенно в случаях контекстуальных замен или так называемого обертонального перевода, когда доминирующим может оказаться такое качество ФЕ, которое не имеет прямого отношения к ее формальной или смысловой структуре.
Как подсказывают частные выводы и наблюдения из работ, касающихся проблемы перевода ФЕ в тексте художественного произведения, существенный объем лингвистической и эстетической информации, теряющейся в процессе межъязшювых трансформаций фразеологизмов,принадлежит к области семантики, называемой фоном, которую изучает лингвострановедческая теория слова (Верещагин, Костомаров,1980).
Параллельно существует и употребляется термин континическая теория слова (Верещагин, Костомаров, 1980, с.278).
Эти информативные потери имеют непосредственное отношение к тому, что в переводоведении часто называют "духом" подлинника -одному из наиболее трудновоспроизводимых аспектов художественного текста. Это обстоятельство во многом определяет как саму постановку темы, так и задачи, которые ставит перед собой данное исследование
Актуальность избранной темы определяется недостаточной изу- \ ченностыо национально-культурных аспектов английских фразеологизмов как на системно-языковом уровне,так и в процессе их речевого функционирования. Необходимость такого изучения определяется не только гносеологическими соображениями - познание новых аспектов объекта исследования - но и возрастающими потребностями социальной коммуникации: совершенствование перевода художественных и общественно-политических текстов трудно представить без контрас-тивного анализа фразеологических систем контактирующих языков.
Объектом исследования являются коятинически маркированные ФЕ английского языка в сопоставлении с однотипными единицами украинской фразеологии.
Предмет исследования - национальная специфика английских фразеологизмов в свете лингвострановедческой теории.
В этой связи целью данной работы является обнаружение путей и способов проявления национально-языковой традиции во фразеологической единице,а также рассмотрение механизма и лингвистической сущности преобразований, происходящих в процессе перекодирования сообщаемой ею языковой информации на средства выражательной системы языка перевода.
Достижение поставленной цели требует решения ряда задач:
разработка и апробирозание комплексной лингвострановедческой методики исследования;
уточнение понятия семантической структуры ФЕ в контексте основного положения лингвострановедческой теории о накопительном
_7-
характере семантики языковой единицы;
определение соотношения лингвистического и экстралингвистического факторов в формировании семантического фона ФЕ;
выявление и описание основных сходств и различий английской фразеологии по сравнению с фразеологией языка-компаранта;
исследование степени коммуникативной релевантности линг-вострановедческих аспектов ФЕ путем контрастивного анализа художественных текстов и их переводов.
Методологической основой нашей работы является диалектико-материалистическое понимание социальной сущности языка, его неразрывной связи с мышлением, марксистско-ленинское учение о развитии языка в процессе развития общественного сознания. Конкретные лингвистические задачи решаются путем комплексного использования следующих методов: лингвострановедческого компонентного анализа, контрастивного метода, трансформационного анализа, структурно-семантического моделирования.
Положения, выносимые на защиту:
Национальная специфика фразеологической семантики определяется: а) номинативным заданием, исходящим от коммуникативного сообщества; б) объективной спецификой предмета номинации (денотата); в) внутриязыковыми особенностями национальной фразеологической традиции.
Национальная фразеологическая традиция включает: способы мотивировки внутрифразового контекста, компонентную характеристику ФЕ, наличие во фразеологической системе специфичных фразео-тематических полей, характерные речемыслительные стереотипы,фиксируемые языковой структурой.
Подобно элементам семантической характеристики формально-структурный показатель фразеологической модели может выступать носителем лингвострановедческой информации.
4) Наличие элементов типологической общности в языковых традициях сопоставляемых фразеологии создает предпосылки для принципиальной переводимости лингвострановедчески маркированных ФЕ с высокой степенью адекватности.
Из всего многообразия системных связей, наблюдаемых во фразеологическом фонде любого языка (структурно-грамматических, образных, лексико-семантических, тематико-идеографических и пр.), нами в контексте поставленных задач выделяются и подлежат рассмотрению лишь те, которые несут лингвострановедческую информацию, либо сами по себе, в составе изолированной языковой единицы, либо в широком контексте фразеологической системы, тематической группы, семантического поля и т.п. В связи с этим исследование осуществляется на нескольких уровнях: денотативно-сигнификативном, логико-семантическом, компонентно-семантическом, тематико-идеографическом и структурном, а круг задач ограничивается в каждом конкретном случае аспектом рассмотрения.
Используемые в диссертации разработки теоретических вопросов фразеологии принадлежат преимущественно советским ученым,чья заслуга в становлении и развитии фразеологии как новой отрасли языкознания (подробнее см. Телия, 1968, Назарян, 1972) общеприз-нана ( Makkai,i972,p.24 ).Основные ее положения заложены и разрабатываются в трудах В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, М.М.Шанского, В.П.Жукова, В.Л.Архангельского, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой, И.И. Чернышевой и др.
В качестве исходного в нашей работе принимается определение ФЕ, принадлежащее А.В.Кунину: **Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" (1972, с.8). Принцип фразеологической устойчивости, подробно разработанный А.В.Куниным (1970а, с.ПО-ПЗ), является определяющим для идентификации ФЕ, то есть отмежевания
корпуса исследуемого материала от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа, переменных словесных комплексов аллегорического содержания, метафор, напоминающих ФЕ по образности, компонентному составу и т.п.
Показатель фразеологической устойчивости важен не только с точки зрения отнесения рассматриваемого словосочетания к фразеологической подсистеме языка, небезразличен он и к условиям реализации ФЕ в тексте художественного произведения и, соответственно, в его переводе. Прежде всего это сказывается в ощущаемой читателем "крупноблочности" (Тер-Минасова, 198I,с.29) высказывания, в автоматичности восприятия переносного значения фразеологизма, благодаря присущему ему облику "готового изделия" (Амосова, 1963, с.146). Это свойство ФЕ непосредственно соотносится с важнейшим требованием теории перевода: передачи "обычного обычным, а оригинального - оригинальным" (Левицкая, Фитерман, 1968, с. 52).
Источником материала для данной работы помимо многочисленных лексикографических источников, приводимых списком в конце диссертации (общий объем фразеологических словарей и справочников около 15 тыс. стр.), послужили тексты произведений английской художественной прозы ХІХ-ХХ веков (около 12 тыс. стр.) и их переводы на украинский язык (около 12 тыс. стр.). Из-за существенных различий между британским и американским вариантами английского языка (см.Карабан, 1981, с.20-45), которые отчетливо проявляются при лингвострановедческом анализе, источники фразеологического материала избирались нами только в пределах британ-
Используя в качестве одного из основных лексикографических источников англо-украинский фразеологический словарь К.Т. Баранцева, мы учли также замечания, высказанные авторами рецензии на эту книгу (Ройзензон, Бушуй, 1971).
- 10 -ского национального варианта. Языковая вариантность на уровне фразеологических систем выходит за рамки данного исследования и заслуживает самостоятельного изучения.
Научная новизна работы заключается в том, что: I) впервые осуществлено комплексное применение лингвострановедческои теории для анализа сверхсловных языковых образований (<ШЗ) на уровне фразеологической микросистемы; предпринята попытка создания методики, соответствующей данному объекту исследования; 2) впервые исследуются в сопоставительном плане национальные фразеологические традиции английского и украинского языков; 3) в свете лингвострановедческои теории получает новое, расширенное толкование понятие национальная фразеологическая традиция; 4) впервые исследуется информативно-эстетическая релевантность национальной специфики $В в художественной речи путем контрастивного анализа текстов оригинала и перевода.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты позволяют совершенствовать принципы лексикографической регистрации Ш в одно- и двуязычных словарях, они (результаты) являются также предпосылкой для уточнения и развития переводческих приемов, используемых при воссоздании языковых богатств оригинала средствами целевого языка. Теоретический материал дис-; сертации может быть использован при составлении вузовских лек- ! ционных курсов и методических пособий по фразеологии английско- ,' го языка.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела романо-германского и сравнительного языкознания Института языковедения им. А.А.Потебни АН УССР, докладывались на конференции молодых ученых Института языковедения в 1982 году и на научно-практической конференции молодых ученых в Киевском государственном педагогическом институте иностранных
- II -
языков (1983 г.). Основные положения диссертации изложены в четырех опубликованных статьях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, .двух глав с выводами, заключения и библиографии (248 наименований).