Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Ажнюк, Богдан Николаевич

Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов
<
Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ажнюк, Богдан Николаевич. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.04.- Москва 2006

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава Г. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ СЛОВА II

I, Семантическая структура ФЕ как объект лингво-

страноведческого анализа II

2 Национально-культурные особенности английских

фразеологизмов в сигнификативно-денотативной
области ............ 29

3. Лингвострановедческая мотивированность внутри-
фразового контекста 39

4. Лингвострановедческая маркированность фразеологических компонентов. ........ ..... 55

а) имя собственное ..... 55

б) безэквивалентная лексика, реалии. ....... 75

в) экзотизмы . . ^ 82

5. Фразеообразовательная активность лексем-компонен
тов в сопоставляемых языках и существование фра
зе от ема тиче ских полей 84

6. Национально-язшсовая специфика структурно-
семантической модели . . Ю5

7. Внутри- и межъязыковые фразеологические связи . \. 115

8. К вопросу о лингвострановедческой атрибуции

фразеологизмов . . ; 120

Выводы по первой главе 126

Глава П. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО
И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА КОНТИНИ-
ЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ 129

Г. Релевантность лингвострановедческой атрибуции с

точки зрения науки о переводе 129

2. Понятийно-референтная лакунарность ФЕ как

объект перевода . . . . 148

3« Проблема лингвоотрановедческой адаптации ФЕ в тексте художественного перевода и сохранение национального колорита произведения .... 163

Выводы по второй главе ..... 187

Заключение . 189

Список использованной литературы 195

Введение к работе

Бурное развитие синхронно-сопоставительных исследований в мировой лингвистике последних десятилетий не могло обойти стороной фразеологической подсистемы языка. Важнейшими стимуляторами возрастающего интереса лингвистов к контрастивным студиям явились как объективные факторы общественной жизни - активизация различного рода контактов между народами, возрастающая потребность в совершенствований теории и практики перевода (особенно художественного), поиск более эффективных путей в методике преподавания иностранных языков - так и возможности, открываемые контрастивистикой в решении фундаментальных общетеоретических вопросов языкознания.

В советском языкознании синхронно-сопоставительный анализ имеет давние традиции, заложенные еще И.А.Бодуэном де Куртене и Е.Д.Поливановым, На Украине начало подобным исследованиям положила "Сравнительная грамматика украинского и русского языков" (1957), а в области англистики - работы Ю.А.Жлуктенко (I960, 1964) и Т.А.Бровченко (1955). Если первые работы по контрастиви-стике посвящались главным образом фонетике, морфологии и синтаксису, то в дальнейшем сфера применения нового метода расширилась на другие области языка (см. Нариси з контрастивної лінгвістики, 1979), в частности на фразеологию (Зорівчак, L979).

На материале фразеологии контрастивный анализ осуществляется преимущественно в двух направлениях: I) структурно-семантическое исследование фразео-тематических групп (полей) и соотношения их системных свойств (Белозерова,I981, Долгополов,1973, Назаров, 1980, Ройзензон,1967, Свешникова,1969, Скнар,1978 и др.); 2) изучение в рамках лингвистической теории перевода межъязыко-

вых соответствий фразеологических единиц (дальше ФЕ) на уровне их речевой реализации в тексте (Шадрин,1969, Бородянскийу197I, Зорівчак,1983, Glaser, 1984 и др.).

Элемент контрастивного сопоставления ФЕ присущ также ряду работ, посвященных фразеологии какого-либо одного языка или нескольких систем (например, Амосова, 1963, Баран, 1980, Райхштейн, 1980 и др.).

Пестрота, типологическая и структурная неоднородность фразеологических фондов каждого из языков затрудняют постановку вопроса о коятрастивном изучении фразеологических систем в целом, хотя важность именно системного подхода неоднократно подчеркивалась ведущими советскими фразеологами (Кунин, 19676,с.90, 1970,с.27-28, Райхштейн, 1980, о.87, Чернышева, 1967, Ничева, I982,c.I33).

При изучении фразеологии в аспекте перевода системно-структурному подходу часто отводится вспомогательная роль. Объясняется это тем, что структурно-семантические свойства фразеологизмов не всегда релевантны (или не всегда рассматриваются как таковые) для перевода, особенно в случаях контекстуальных замен или так называемого обертонального перевода, когда доминирующим может оказаться такое качество ФЕ, которое не имеет прямого отношения к ее формальной или смысловой структуре.

Как подсказывают частные выводы и наблюдения из работ, касающихся проблемы перевода ФЕ в тексте художественного произведения, существенный объем лингвистической и эстетической информации, теряющейся в процессе межъязшювых трансформаций фразеологизмов,принадлежит к области семантики, называемой фоном, которую изучает лингвострановедческая теория слова (Верещагин, Костомаров,1980).

Параллельно существует и употребляется термин континическая теория слова (Верещагин, Костомаров, 1980, с.278).

Эти информативные потери имеют непосредственное отношение к тому, что в переводоведении часто называют "духом" подлинника -одному из наиболее трудновоспроизводимых аспектов художественного текста. Это обстоятельство во многом определяет как саму постановку темы, так и задачи, которые ставит перед собой данное исследование

Актуальность избранной темы определяется недостаточной изу- \ ченностыо национально-культурных аспектов английских фразеологизмов как на системно-языковом уровне,так и в процессе их речевого функционирования. Необходимость такого изучения определяется не только гносеологическими соображениями - познание новых аспектов объекта исследования - но и возрастающими потребностями социальной коммуникации: совершенствование перевода художественных и общественно-политических текстов трудно представить без контрас-тивного анализа фразеологических систем контактирующих языков.

Объектом исследования являются коятинически маркированные ФЕ английского языка в сопоставлении с однотипными единицами украинской фразеологии.

Предмет исследования - национальная специфика английских фразеологизмов в свете лингвострановедческой теории.

В этой связи целью данной работы является обнаружение путей и способов проявления национально-языковой традиции во фразеологической единице,а также рассмотрение механизма и лингвистической сущности преобразований, происходящих в процессе перекодирования сообщаемой ею языковой информации на средства выражательной системы языка перевода.

Достижение поставленной цели требует решения ряда задач:

  1. разработка и апробирозание комплексной лингвострановедческой методики исследования;

  2. уточнение понятия семантической структуры ФЕ в контексте основного положения лингвострановедческой теории о накопительном

_7-

характере семантики языковой единицы;

  1. определение соотношения лингвистического и экстралингвистического факторов в формировании семантического фона ФЕ;

  2. выявление и описание основных сходств и различий английской фразеологии по сравнению с фразеологией языка-компаранта;

  3. исследование степени коммуникативной релевантности линг-вострановедческих аспектов ФЕ путем контрастивного анализа художественных текстов и их переводов.

Методологической основой нашей работы является диалектико-материалистическое понимание социальной сущности языка, его неразрывной связи с мышлением, марксистско-ленинское учение о развитии языка в процессе развития общественного сознания. Конкретные лингвистические задачи решаются путем комплексного использования следующих методов: лингвострановедческого компонентного анализа, контрастивного метода, трансформационного анализа, структурно-семантического моделирования.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Национальная специфика фразеологической семантики определяется: а) номинативным заданием, исходящим от коммуникативного сообщества; б) объективной спецификой предмета номинации (денотата); в) внутриязыковыми особенностями национальной фразеологической традиции.

  2. Национальная фразеологическая традиция включает: способы мотивировки внутрифразового контекста, компонентную характеристику ФЕ, наличие во фразеологической системе специфичных фразео-тематических полей, характерные речемыслительные стереотипы,фиксируемые языковой структурой.

  3. Подобно элементам семантической характеристики формально-структурный показатель фразеологической модели может выступать носителем лингвострановедческой информации.

4) Наличие элементов типологической общности в языковых традициях сопоставляемых фразеологии создает предпосылки для принципиальной переводимости лингвострановедчески маркированных ФЕ с высокой степенью адекватности.

Из всего многообразия системных связей, наблюдаемых во фразеологическом фонде любого языка (структурно-грамматических, образных, лексико-семантических, тематико-идеографических и пр.), нами в контексте поставленных задач выделяются и подлежат рассмотрению лишь те, которые несут лингвострановедческую информацию, либо сами по себе, в составе изолированной языковой единицы, либо в широком контексте фразеологической системы, тематической группы, семантического поля и т.п. В связи с этим исследование осуществляется на нескольких уровнях: денотативно-сигнификативном, логико-семантическом, компонентно-семантическом, тематико-идеографическом и структурном, а круг задач ограничивается в каждом конкретном случае аспектом рассмотрения.

Используемые в диссертации разработки теоретических вопросов фразеологии принадлежат преимущественно советским ученым,чья заслуга в становлении и развитии фразеологии как новой отрасли языкознания (подробнее см. Телия, 1968, Назарян, 1972) общеприз-нана ( Makkai,i972,p.24 ).Основные ее положения заложены и разрабатываются в трудах В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, М.М.Шанского, В.П.Жукова, В.Л.Архангельского, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой, И.И. Чернышевой и др.

В качестве исходного в нашей работе принимается определение ФЕ, принадлежащее А.В.Кунину: **Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" (1972, с.8). Принцип фразеологической устойчивости, подробно разработанный А.В.Куниным (1970а, с.ПО-ПЗ), является определяющим для идентификации ФЕ, то есть отмежевания

корпуса исследуемого материала от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа, переменных словесных комплексов аллегорического содержания, метафор, напоминающих ФЕ по образности, компонентному составу и т.п.

Показатель фразеологической устойчивости важен не только с точки зрения отнесения рассматриваемого словосочетания к фразеологической подсистеме языка, небезразличен он и к условиям реализации ФЕ в тексте художественного произведения и, соответственно, в его переводе. Прежде всего это сказывается в ощущаемой читателем "крупноблочности" (Тер-Минасова, 198I,с.29) высказывания, в автоматичности восприятия переносного значения фразеологизма, благодаря присущему ему облику "готового изделия" (Амосова, 1963, с.146). Это свойство ФЕ непосредственно соотносится с важнейшим требованием теории перевода: передачи "обычного обычным, а оригинального - оригинальным" (Левицкая, Фитерман, 1968, с. 52).

Источником материала для данной работы помимо многочисленных лексикографических источников, приводимых списком в конце диссертации (общий объем фразеологических словарей и справочников около 15 тыс. стр.), послужили тексты произведений английской художественной прозы ХІХ-ХХ веков (около 12 тыс. стр.) и их переводы на украинский язык (около 12 тыс. стр.). Из-за существенных различий между британским и американским вариантами английского языка (см.Карабан, 1981, с.20-45), которые отчетливо проявляются при лингвострановедческом анализе, источники фразеологического материала избирались нами только в пределах британ-

Используя в качестве одного из основных лексикографических источников англо-украинский фразеологический словарь К.Т. Баранцева, мы учли также замечания, высказанные авторами рецензии на эту книгу (Ройзензон, Бушуй, 1971).

- 10 -ского национального варианта. Языковая вариантность на уровне фразеологических систем выходит за рамки данного исследования и заслуживает самостоятельного изучения.

Научная новизна работы заключается в том, что: I) впервые осуществлено комплексное применение лингвострановедческои теории для анализа сверхсловных языковых образований (<ШЗ) на уровне фразеологической микросистемы; предпринята попытка создания методики, соответствующей данному объекту исследования; 2) впервые исследуются в сопоставительном плане национальные фразеологические традиции английского и украинского языков; 3) в свете лингвострановедческои теории получает новое, расширенное толкование понятие национальная фразеологическая традиция; 4) впервые исследуется информативно-эстетическая релевантность национальной специфики $В в художественной речи путем контрастивного анализа текстов оригинала и перевода.

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты позволяют совершенствовать принципы лексикографической регистрации Ш в одно- и двуязычных словарях, они (результаты) являются также предпосылкой для уточнения и развития переводческих приемов, используемых при воссоздании языковых богатств оригинала средствами целевого языка. Теоретический материал дис-; сертации может быть использован при составлении вузовских лек- ! ционных курсов и методических пособий по фразеологии английско- ,' го языка.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела романо-германского и сравнительного языкознания Института языковедения им. А.А.Потебни АН УССР, докладывались на конференции молодых ученых Института языковедения в 1982 году и на научно-практической конференции молодых ученых в Киевском государственном педагогическом институте иностранных

- II -

языков (1983 г.). Основные положения диссертации изложены в четырех опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, .двух глав с выводами, заключения и библиографии (248 наименований).

Похожие диссертации на Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов