Содержание к диссертации
стр.
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА I. ВЫЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ
СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ:
СОВРЕМЕННЫЕ ПОХОДЫ 6
Лингвострановедческий подход 6
Контрастивный подход 14
Лингвокультурологический подход 17
Когнитивный подход 21
Выводы 28
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВОЗНИКШИХ ПОД ВЛИЯНИЕМ ХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ. . .30
II. 1. Анализ ФЕ, возникших под.влиянием христианской
культуры, на современном этф^основные подходы
и методы 30
11.2. Типы реалий христианской культуры,
отраженных во ФЕ 33
11.3. ФЕ библейского происхождения в
лингвострановедческом аспекте 34
П.4. ФЕ, отражающие вероучительные элементы
христианства, в лингвострановедческом аспекте 59
П.5. ФЕ, отражающие исторические, социальные,
традиционные особенности развития христианства,
в лингвострановедческом аспекте 69
П.6. Выводы 100
ГЛАВА III. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ХРИСТИАНСКОЙ
КУЛЬТУРЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА 102
III. 1. Идиоэтнические особенности межъязыковых
фразеологических аналогов сопоставляемых языков . .102
Влияние христианства на формирование культурных концептов (на примере культурного концепта «Смерть, прекращение жизни человека») 109
Культурные коннотации христианских символов
и понятий 118
Ш.4. Концепты христианской культуры и их отражение
во фразеологии 145
Ш.5. Выводы 174
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177
БИБЛИОГРАФИЯ 179
ПРИЛОЖЕНИЕ 211
Объяснительная записка 212
Событийные БФЕ 216
А) Священная история Ветхого Завета 216
Б) Священная история Нового Завета 227
Несобытийные БФЕ 244
A) Ветхий Завет 244
Б) Новый Завет 255
B) Несобытийные БФЕ, восходящие к нескольким
книгам Библии 259
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц (ФЕ), возникших под влиянием христианской культуры, в английском и немецком языках в рамках существующих в лингвистике на современном этапе подходов и методов выявления национально-культурного своеобразия фразеологических субсистем.
Теоретической базой исследования является идея национального, лингво-культурного своеобразия фразеологии. В исследовании использовалась интерпретационная модель значения ФЕ - знака с полным семантическим набором, представленным в виде блоков информации (макрокомпонентов значения). ФЕ понимается как микротекст, возникающий в ходе интерпретации носителем языка внеязыковых реалий в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения - говорящему и слушающему.
Объектом исследования является фразеологические субсистемы английского и немецкого языков, при широком понимании фразеологии, включающем в себя «все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления» [Телия 1996:58].
Национальная специфика ФЕ исследовалась в целом ряде работ российских и зарубежных лингвистов (см. работы Р.Р.Аллаяровой, Е.М.Верещагина, Д.О.Добровольского, Н.Н.Кирилловой, М.Л.Ковшовой, Л.Б.Копчук, В.Г.Костомарова, Б.А.Ларина, Д.Г.Мальцевой, В.Т.Малыгина, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейна, Л.М.Рязановского, В.Н.Телии, Г.Д.Томахина, С.М.Толстой, В.П. Фелициной, Т.З.Черданцевой, U.Ammon, J.Ebner, C.Foldes, W.Eismann.)
Стремительное развитие проблематики выявления национально-культурного аспекта ФЕ в современной лингвистике обуславливает необходимость исследования взаимодействия христианства и христианкой культуры как неотъемлемой части национальной культуры и фразеологической системы языка. Значение христианства с его догматикой, нравственными установками и бо-
гослужебной практикой как мощного культуроносного источника для миропонимания народов, принявших эту религию для формирования национального сознания неоспоримо. Воспроизводимые из поколения в поколение прескрип-ции, установки, элементы христианской культуры, зафиксированные во ФЕ, выступают как стереотипы национально-культурного миропонимания, доказывают насколько религиозное, христианское миропонимание вошло «в плоть и кровь» народа.
Актуальность предлагаемого исследования определяется необходимостью раздвинуть рамки понятия «христианское наследие во фразеологии», включив в него не только библейские ФЕ, но и всю совокупность ФЕ, возникших под влиянием христианской культуры. Актуальным представляется также расширение представлений о национально-культурной специфике ФЕ такого рода в лингвострановедческом, контрастивном, лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.
Проблема взаимодействия фразеологической системы языка и христианской культуры, традиционно решавшаяся в рамках этимологического или структурно-семантического анализа фразеологических библеизмов, в рамках выявления интернациональных эквивалентов во фразеологических системах разных языков, а также в рамках лингвострановедческого и этнолингвистического анализа народных поверий и традиций, отраженных в ФЕ, требует более широкого рассмотрения, включающего в себя использование разработанных в современной лингвистике методов выявления национально-культурной специфики ФЕ - лингвострановедческого, идиоэтнического (контрастивного), лин-гвокультурологического, когнитивного.
Выявление и описание корпуса ФЕ английского и немецкого языков, возникших под влиянием христианской культуры, с привлечением всех вышеуказанных подходов к изучению национально-культурной специфики ФЕ составляет цель диссертационного исследования.
Впервые на материале фразеологических массивов выделены и проанализированы все реалии христианской культуры, зафиксированные в ФЕ - библе-
з измы, вероучительные элементы, социально-исторические особенности реализации христианства в рамках национальной культуры; определены наиболее характерные для каждой группы ФЕ, отражающих определенный вид христианских реалий, способы проявления национально-культурной специфики ФЕ; выявлены характеристики основных концептов христианства в рамках национальной культуры на основе их представления во фразеологической картине мира, что обусловливает научную новизну работы.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
Как общие, так и специфические черты ФЕ исследуемых языков, возникших под влиянием христианской культуры, обнаруживаются в лингвострановед-ческом, контрастивном, лингвокультурологическом и когнитивном аспектах
В ФЕ исследуемых языков находят свое отражение три группы экстралингвистических реалий, относящихся к сфере христианства: а) Библия; б) христианское вероучение; в) социально-исторические особенности реализации христианства в рамках национальной культуры и в жизни общества: церковные праздники, святые, исторические события и лица, связанные с церковью, особенности богослужебной практики, местные церковные традиции.
Многочисленные межъязыковые фразеологические аналоги в исследуемых языках, обусловленные интернациональным характером ФЕ христианской культуры, проявляют свои идиоэтнические особенности на уровне расхождения в одном или нескольких макрокомпонентах значения ФЕ, что ведет к образованию различных типов фразеологической эквивалентности, в частности, вариантности, омонимии, паронимии, синонимии, несовпадению семантических объемов.
Культурные коннотации, неявные семы символов и образов христианской культуры в национальной языковой картине мира обнаруживаются при анализе взаимодействия денотативного и ассоциативно-образного макрокомпонентов значения ФЕ.
Некоторые понятия христианства {грех, святость, рай, ад, Бог, ангелы) своей частотностью появления в ФЕ рассматриваемых языков, а также своим
базовым характером для христианского мировоззрения позволяют рассматривать эти понятия в качестве культурных концептов, неотделимых от национального мировоззрения английского и немецкого народов. Анализ их структуры обнаруживает национальные особенности интерпретации тех или иных христианских понятий.
Материалом исследования послужили ФЕ английского и немецкого языков, которые были почерпнуты автором из ряда различных отечественных и зарубежных лексикографических источников. Для более наглядного представления материала привлекались ФЕ русского языка. В качестве источников использовались тексты фольклора, историко-религиозные тексты, а также наиболее авторитетные национальные переводы Священного Писания.
Английская и немецкая культуры формировались в рамках христианской религии. Католицизм и протестантизм - христианские конфессииугипичные для Англии и Германииупринаддежат к наиболее авторитетным и имеющие богатую историю христианским конфессиям. Англию и Германию с полным правом можно назвать странами христианской культуры. Поэтому анализ ФЕ английского и немецкого языков, возникших под влиянием христианской культуры, достаточно репрезентативен в аспекте исследования роли христианской культуры для формирования национально-культурного своеобразия фразеологии.
Ведущим методом является сравнительно-сопоставительный метод, применение которого позволило привлечь и другие методы, в частности: компонентно-семантический метод, метод сопоставительного анализа, метод концептуального анализа для ключевого компонента в составе ФЕ, концептуально-идеографический метод. При анализе текстов Священного Писания применялся метод герменевтического анализа.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем вкладом, который она вносит в изучение проблемы национально-культурной специфики ФЕ, в описание культуроносных источников формирования национальной специфики фразеологии, в применение разнообразных методов и приемов выявления универсального и культурно-специфического при контрастивном исследовании
ФЕ, в изучение роли христианской культуры для формирования национально-культурного своеобразия фразеологии.
Практическая значимость заключается в возможности применении результатов исследования при составлении фразеологических словарей различного типа, в теоретических курсах по сопоставительной фразеологии и лексикологии, в теоретических курсах по частным фразеологиям английского, немецкого и русского языков, для последующих работ по лингвострановедению и лингво-культурологии.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Владимирского Государственного Педагогического Университета, докладывались на Всесоюзных и Международных конференциях и симпозиумах (с публикацией тезисов или текста доклада): на международной встрече германистов «Россия - Германия: проблемы коммуникации на рубеже нового тысячелетия» (Владимир, 1999), на международной конференции «Проблемы содержания и методики преподавания иностранных языков» (Владимир 1998), на межвузовском семинаре «Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков» (СПб, РГПУ им. ч- А.И.Герцена 2000).
Объем и структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, которая включает 390 наименований научных трудов, список использованных словарей и национальных вариантов Библии и Приложения, представляющего собой словарь библейских фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, включающий 1486 единиц.