Содержание к диссертации
Введение
Часть I Лингвокогнитивные и прагматические основы использования метафоры в английском политическом дискурсе .
Глава 1. Основные исследования российских и зарубежных ученых в 11 области метафоры .
Глава 2. Прагматические компоненты значения метафор в английском политическом дискурсе .
2.1. Конвенциональные (стертые) метафоры 34
2.1.1. Интенсиональный компонент значения 3 5
2.1.2. Эмоционально-оценочный компонент значения 43
2.1.3. Имшшкациональный компонент значения 47
2.2. Индивидуально-авторские метафоры 54
2.2.1. Интенсиональный компонент значения 54
2.2.2. Эмоционально-оценочный компонент значения 62
2.2.3. Имшшкациональный компонент значения 69
Глава 3. Роль метафоры в организации текста в английском 78 политическом дискурсе.
Часть II Лингвокогнитивные и прагматические основы использования иронии в английском политическом дискурсе .
Глава 1. Основные исследования российских и зарубежных ученых в области иронии.
Глава 2. Ирония в английском политическом дискурсе . 121
Часть III Лингвокогнитивные и прагматические основы объединения метафоры и иронии в английском политическом дискурсе .
Глава 1. Теоретическое обоснование возможности объединения метафоры и иронии в английском политическом дискурсе.
Глава 2. Объединение метафоры и иронии в английском политическом дискурсе .
Заключение 158
Приложение 161
Библиография 184
- Основные исследования российских и зарубежных ученых в 11 области метафоры
- Интенсиональный компонент значения
- Ирония в английском политическом дискурсе
- Объединение метафоры и иронии в английском политическом дискурсе
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу лингвокогнитивных и прагматических особенностей функционирования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе.
К началу XXI века политический дискурс стал одной из ключевых форм существования современного английского языка. Неудивительно, что различные его аспекты в последние годы привлекают столь пристальное внимание исследователей, причем не только лингвистов, но и политологов, социологов, психологов. Ведь именно язык играет ключевую роль в публичных выступлениях политических лидеров, в парламентских дебатах, в дипломатических переговорах, в газетных и журнальных аналитических статьях политического характера. Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать реальное влияние на сознание и поведение целевой аудитории, влиять на результаты выборов, создавать определенный имидж тех или иных политических деятелей или партий.
Конечная цель любого оратора или автора статьи, его коммуникативное намерение заключается в том, чтобы убедить адресата в своей правоте, побудить его к каким-либо действиям. Очевидно, что достижение этой цели осуществимо в значительной степени за счет использования эмоционально-насыщенной речи, которая, безусловно, обладает наибольшей силой воздействия на аудиторию. Именно поэтому в политическом дискурсе так широко используются разнообразные языковые средства, особое место среди которых занимают метафора и ирония.
Актуальность работы определяется следующими обстоятельствами. Как уже было отмечено выше, политический дискурс на современном этапе развития общества играет огромную роль в формировании общественного сознания.
Следует отметить, что в современной политической коммуникации наблюдается отчетливая тенденция к использованию более эмоционального и
экспрессивного языка. Эта тенденция обусловлена ключевой задачей участников политической коммуникации (в данном случае - политических лидеров и авторов аналитических статей), которая заключается не просто в передаче определенного объема фактической информации, а в выражении собственной модели восприятия политических реалий и в оказании максимального воздействия на сознание адресата. Из этого, в свою очередь, вытекает особая роль в современных политических текстах таких языковых средств, как метафора и ирония. Эффективное использование этих приемов способствует преобразованию политических взглядов аудитории, формированию соответствующего эмоционального фона и определенного отношения к какому-либо явлению, событию, политическому деятелю.
Несмотря на то, что политический дискурс в настоящее время исследуется многими учеными, некоторые его аспекты все же остаются малоизученными .
Кроме того, в последние годы появилось достаточно большое количество работ, посвященных различным аспектам использования метафоры не только в политическом дискурсе, но и в других видах речевой деятельности человека .
Количество работ, посвященных анализу иронии, значительно уступает количеству исследований по метафоре, что представляется вполне естественным, поскольку ирония, во-первых, используется в различных видах дискурса не столь широко, как метафора, а во-вторых, примеры ее употребления не всегда очевидны и допускают множество вариантов трактовки
смысла, что значительно усложняет исследование этого языкового явления.
В настоящей работе впервые на уровне диссертационного исследования предпринята попытка показать, насколько тесно связаны между собой такие языковые явления, как метафора и ирония, и какую значительную роль они
1 См. труды А.Н. Баранова, Э.В. Будаева, В.З. Демьянкова, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой,
А.П. Чудинова, Е.И. Шейгал и др.
2 См. работы Буйновой О.Ю., Бурмистровой М.А., Темновой Е.В., Клименовой Ю.И. и др.
3 Филиппова М.М. Ирония и сарказм в английском языке и культуре. М., 2005; Давыдов М.В. Звуковые
парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984; Усманова А.И. Синтагматические
средства выражения иронии в английской литературе 19 и 20 вв. Дисс. ...канд. филол. наук. М., 1995;
Арутюнова И. С. Контрастивный анализ выражения иронии в британском и американском вариантах
английского языка (в аспекте филологической фонетики). Дисс. ...канд. филол. наук. М., 2002.
играют именно в английском политическом дискурсе. Кроме того, научная новизна диссертации обусловлена обращением к случаям объединения метафоры и иронии в текстах английского политического дискурса.
При этом исследование проводится в рамках комплексного подхода,
сочетающего лингвокогнитивный и прагматический аспекты
функционирования метафоры и иронии в политической коммуникации.
Цель настоящего исследования можно определить как выявление лингвокогнитивных и прагматических особенностей использования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
показать многообразие случаев, когда значение, которое стремится передать автор или говорящий, обусловлено не только буквальным значением высказывания, но и рядом других факторов;
выявить линвокогнитивные особенности использования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе;
- определить прагматическую составляющую этих языковых явлений;
определить, какова их роль в формировании политических взглядов целевой аудитории;
изучить, насколько широко представлены различные типы метафор в английском политическом дискурсе;
показать, что проблема иронии не сводится к выражению противоположного значения, хотя это и является основной характеристикой иронии во многих случаях.
изучить, насколько метафора и ирония связаны между собой;
показать, что в ряде случаев метафора и ирония могут сочетаться в текстах политического дискурса в целях усиления их прагматического потенциала и придания речи еще большей экспрессивности и убедительности.
Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики, лингвистической
прагматики, лингвостилистики, семиотики, лингвострановедения:
О.В. Александрова, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, А.Н. Баранов, Л.Л. Баранова, Э.В. Будаев, А. Вежбицкая, О.Д. Вишнякова, Н.Б. Гвишиани, М.В. Давыдов, В.З. Демьянков, В.И. Заботкина, В.Я. Задорнова, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Т.А. Комова, Е.С. Кубрякова, А.А. Липгарт, Е.О. Менджерицкая, А.С. Микоян, О. С. Миндрул, Т.Б. Назарова, М.В. Никитин, А.И. Полторацкий, С.Г. Тер-Минасова, М.М. Филиппова, А.П. Чудинов; Г.П. Грайс, А. Гоатли, Т.А. ван Дейк, М. Джонсон, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, С. Левинсон, Дж. Лич, Д. Мюкке, А. Ричарде, Дж. Серль, К. Фокс.
Объектом анализа в диссертации послужили случаи использования метафоры и иронии, представленные в газетных и журнальных статьях политической направленности в британской и американской качественной прессе, тексты выступлений известных политических деятелей, а также материалы Международного корпуса английского языка (ICE-GB).
Предметом исследования стали лингвокогнитивные и прагматические особенности использования метафоры и иронии, обусловленные природой политического дискурса.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии теории когнитивной лингвистики в той ее части, которая посвящена характеристике различных видов дискурса, и в определении функциональной нагрузки таких комплексных явлений, как метафора и ирония.
Кроме того, данная работа является еще одним исследованием, принадлежащим к более общему научному направлению, нацеленному на всестороннее понимание различных произведений речи, т.е. к филологической герменевтике.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы как в практике преподавания английского языка, так и в лекционных курсах по прагматике, когнитивной лингвистике, стилистике,
лексикологии, медиалингвистике, дискурсивному анализу и смежным дисциплинам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Метафора и ирония представляют собой эффективные средства воздействия
на сознание адресата, что, в свою очередь, является конечной целью
политической коммуникации.
Классификация метафорических выражений, используемых в английском политическом дискурсе, в соответствии с прагматическими компонентами значения (интенсионал, импликационал, эмоционал) позволяет наиболее полно раскрыть их прагматический потенциал.
Метафора играет важную роль в политическом дискурсе с точки зрения структурирования текста, обеспечивая его смысловое и эмоциональное единство.
Использование иронии позволяет автору выразить свою позицию по тому или иному вопросу, избегая при этом излишней категоричности и прямолинейности, что особенно актуально для представителей англоязычной культуры.
Поскольку ирония допускает различные варианты трактовки значения, для успешного декодирования интенции автора необходимо знание широкого контекста (макроконтекста), а также вербальных и невербальных средств выражения иронии.
Метафора и ирония - тесно связанные между собой языковые явления, основанные на противоречии между буквальным и подразумеваемым значением. Кроме того, их объединяет оценочность, экспрессивность и способность оказывать эмоциональное воздействие на адресата.
Использование сочетания метафоры и иронии в текстах политического дискурса, зачастую ориентированных на массовую аудиторию, значительно усиливает прагматический потенциал отдельного высказывания или статьи / устного выступления в целом.
Материалом для настоящего исследования послужили статьи преимущественно аналитического характера из таких авторитетных изданий британской и американской качественной прессы, как The Economist, Newsweek, Time, The New York Times с 1990-х гг. XX века по 2010 г. включительно, а также тексты выступлений президента США Барака Обамы и госсекретаря США Хиллари Клинтон, опубликованные на официальных сайтах Белого дома США (The White House) и Госдепартамента США (U.S. Department of State)4.
Общий объем исследованного материала составил 510 источников (включая газетные и журнальные статьи, а также выступления политических деятелей).
В качестве еще одного источника материала был использован Международный корпус английского языка ICE-GB (The International Corpus of English: The British Component) - Категории текстов «Persuasive writing: Press editorials», «Parliamentary Debates» (общий объем - 41, 785 слов).
Апробация работы
Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на II Международной научной конференции «Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования» (Москва, 14-16 февраля 2008 г.) и XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 7-11 апреля 2008 г.).
Структура и объем исследования определяются поставленными задачами.
Диссертация состоит из Введения, трех Частей, посвященных выявлению лингвокогнитивной и прагматической специфики использования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе, а также Заключения, Приложения и Библиографии.
4 ,
Основные исследования российских и зарубежных ученых в 11 области метафоры
В рамках данного подхода явление метафоры лежит за пределами буквального смысла предложения. Таким образом, Серль.выступает против идеи о существовании- какого-либо метафорического значения на семантическом уровне. Из этого следует, что метафоры, которые становятся стертыми, или «мертвыми», перестают быть метафорами.
Становится ясно, что, по мнению сторонников прагматического подхода, семантические теории метафоры (такие как, например; сравнительная или интеракционная) не в состоянии дать адекватное обоснование этому языковому явлению, поскольку семантика занимается, прежде всего, буквальным значением или стандартным, общепринятым содержанием, тогда как его прагматическая интерпретация учитывает также особенности контекста.
Следует отметить, что ведущее место в современных исследованиях политической коммуникации в настоящее время занимает когнитивный, подход, о чем свидетельствует появление большого количества публикации российских и зарубежных ученых по концептуальной метафоре, многие из которых выполнены на материале политического дискурса.
Этот факт можно объяснить тем, что когнитивный подход является комплексным и объединяет в себе преимущества всех остальных подходов к исследованию метафоры, существующих в современной лингвистике.
В последнее время пристальное внимание изучению различных аспектов метафоры уделяется на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. При этом значительный интерес у исследователей вызывает изучение особенностей функционирования метафор в медийном и политическом дискурсах.
Среди относительно недавних работ, написанных по метафоре, следует отметить диссертации О.Ю. Буйновой «Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова», М .А. Бурмистровой «Когнитивная метафора в научном тексте», Е.В. Темновой «Фунционально прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе»" . Последняя работа представляет для настоящего исследования, особый интерес, поскольку она посвящена функционально-прагматическим особенностям использования метафоры в текстах СМИ. В диссертации использован-когнитивный подход, объединяющий преимущества всех существующих лингвистических подходов и позволяющий- рассматривать метафору не только как стилистический прием, но и- как когнитивную категорию: В этой связи Е.В. Темнова отмечает, что при изучении метафорьь в медийном-дискурсе необходимо учитывать единство трех подходов — культурного; прагматического и когнитивного, поскольку метафора является не только инструментом категоризации и номинации, но еще и культурной парадигмой. По словам автора, метафора используется в качественной прессе как средство реконцептуализации общественного сознания, т.е. для того, чтобы изменить существующий в сознании людей базовый комплекс идей о них самих, об их культуре и их роли в ее развитии.
Также на кафедре в рамках интегрированного когнитивно-дискурсивного подхода Ю.И. Клименовой под руководством проф. О.В. Александровой было проведено исследование метафоры на материале деловой качественной прессы — «Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе»24. В указанной работе метафора трактуется как механизм формирования смысла, реализующегося в дискурсе, с учетом метафоричности человеческого мышлениЯчВ целом.
Еще одна работа, которую необходимо упомянуть — это диссертация В.В. Хуринова «Функционирование стилистически маркированных языковых единиц в журналистике и научной речи»" . Целью исследования является оценка функционально-стилистической направленности текстов при их отнесении к научному . или газетно-публицистическому функциональным стилям. Разграничение текстов по принципу специальности; или эмоциональности содержания; на; специальные газетно-публицистические и эмоциональные научные тексты; проводится, в частности, на5 примере использования метафоры.
Кроме- того, особенностям функционирования метафор в различных типах дискурса уделяется внимание и в работах других российских ученых.26
Следует отметить, что лингвистами неоднократно предпринимались попытки классификации метафор по различным признакам, однако: для данного исследования наиболее подходящей представляется дифференциация; метафор по степени их распространенности и новизны, то есть разграничение между стертыми (конвенциональными) и авторскими (творческими) метафорами.
Общеизвестно, что огромное количество? повседневно используемых слов и выражений имеют метафорические значения, хотя мы зачастую употребляем их, не осознавая этого..Как правило, метафорическое значение образуется, от прямого, буквального значения слова и, следовательно, имеет с ним некоторые общие; черты. Например, когда мы говорим:«Time flies», мы не имеем в виду, что время действительно рассекает крыльями небо, однако скорость, с которой оно-проходит, позволяет нам провести аналогию; с полетом птицы или самолета;
Интенсиональный компонент значения
Первая группа включает слова или словосочетания с интенсиональным прагматическим компонентом. Это означает, что набор признаков или свойств, определяющих обозначаемый объект, выражается в значении этих слов эксплицитно. Другими словами, метафоры, относящиеся к этой группе, основаны на прямом номинативном значении. Из этого следует, что для понимания таких метафор ключевую роль играет основное, буквальное значение слова, образующего сущность данной метафоры. Обратимся к материалу.
Первый пример можно условно отнести к морским метафорам, поскольку слово shoal в своем первом и основном значении связано с морской тематикой.
Three years ago the economy staggered under low oil prices, soaring joblessness and domestic debt. The past two years have steered it past such shoals. (February 12, 2005, The Economist).
Этот пример авторской метафоры с интенсиональным компонентом значения мы позаимствовали из статьи «Shifting sands», которая посвящена ситуации в Саудовской Аравии после прошедших там демократических выборов в 2005 году. Словарь MED 2007 дает следующие определения слова shoal: 1. a group of fish that swim together; 2. a small hill on the bottom of the sea that can be dangerous for boats. Как видно, ни одно из этих значений не подходит по смыслу в анализируемом отрывке, а это означает, что слово употреблено не в одном из своих буквальных значений, а метафорически. Проанализировав контекст, в котором использовано слово, и приведенные определения из словаря, можно сделать вывод, что метафорически переосмысливается второе значение слова shoal и означает оно в данном случае те экономические проблемы и сложности, которые создают крайне неблагоприятную ситуацию в стране. Таким образом, безработица, низкие цены на нефть и внутренний долг осмысливаются не просто как некие опасные факторы, но скорее как скрытые угрозы, похожие на те маленькие возвышения на дне моря — small hills on the bottom of the sea — которые не так легко обойти. Рассмотрим пример метафоры персонификации, которая является одной из базовых метафор, используемых в политической коммуникации. Как отмечает И.М. Кобозева, метафора персонификации (олицетворения) в теории метафоры обычно характеризуется как базисная, лежащая в основе присущего человеку способа постижения окружающего мира.44 То those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. (Obama Inaugural Address, January 20, 2009, Washington, DC)
В приведенном контексте межгосударственные отношения уподобляются отношениям между людьми и концептуализируются через обращение к физическому воздействию.
В своей Инаугурационной речи Барак Обама обращается к политическим лидерам мусульманского мира, призывая их к сотрудничеству, основанному на взаимном уважении и общих интересах. Такое сотрудничество метафорически представляется как приветственное рукопожатие. Согласно определению в словаре MED 2007, extend your hand буквально означает «протянуть кому-либо руку, чтобы они могли ее пожать в качестве приветствия» (to hold out your hand to someone so they can shake it as a greeting). Понятно, что в данном случае выражение использовано в метафорическом значении, не зафиксированном в словаре, и означает переход на новый уровень отношений, от конфликта и разногласий к миру и взаимовыгодному партнерству. При этом враждебная настроенность уподобляется сжатому кулаку. Выражение clench your fist, по определению MED 2007, также имеет лишь прямое значение (squeeze your fingers closed), a переносное, или метафорическое, значение оно приобретает в контексте. Если сжатый кулак символизирует злость и агрессию, то соответственно, разжать кулак означает желание уладить конфликт мирным путем, договориться, пойти на компромисс.
Обратимся к примеру индивидуально-авторской пространственной метафоры, с помощью которой события политической жизни образно представляются как своего рода путешествие, дорога.
We know that progress will not likely come quickly, or without bumps in the road, but we are determined to begin and stay on this path. (Foreign Policy Address at the Council on Foreign Relations, Hillary Rodham Clinton, Secretary of State, Washington, DC, July 15, 2009)
В обращении по вопросам внешней политики Соединенных Штатов Хилари Клинтон активно использует метафору дороги, пути, движения. При этом она отмечает, что предстоящая дорога не может быть «без ухабов», то есть путь к прогрессу в любых внешнеполитических вопросах не может быть легким, без препятствий и трудностей. Используемое при этом метафорически слово bump имеет два определения в словаре MED 2007, и оба из них - буквальные: 1. a raised part on a surface (a bump in the road); 2. a hit or knock to a part of your body. Очевидно, что метафора, созданная автором в анализируемом примере, основана на первом из приведенных значений - словосочетание a bump in the road приведено в словаре в качестве иллюстрации к этому значению.
Ирония в английском политическом дискурсе
Впоследствии, на первой встрече Дмитрия Медведева и Барака Обамы на саммите в Лондоне лидеры двух стран подтвердили взаимную готовность к «перезагрузке» и началу нового этапа в отношениях.
Любому компьютерному пользователю, даже не слишком продвинутому, должно быть известно, что перезагрузка представляет собой простейшую операцию — нажатие соответствующей кнопки для перезапуска компьютера, в результате которого возникшие в системе сбои устраняются и работа начинается заново.
Возможно также, что популярности исследуемой метафоры в определенной мере способствовал американский фантастический фильм «Матрица», вторая часть которого появилась на мировых экранах в 2003 году и так и называлась - «Матрица. Перезагрузка» (The Matrix Reloaded). Так или иначе, первоначально этот термин появился в рамках компьютерной тематики.
В применении к внешнеполитической сфере перезагрузка приобретает значение готовности двух или более сторон начать отношения с чистого листа, устранить существующие проблемы и наладить конструктивное взаимодействие между государствами.
Таким образом, посредством использования метафоры проводится аналогия между развитием дипломатических отношений и функционированием операционной системы компьютера, в которой время от времени появляются сбои и неполадки, и их необходимо своевременно устранять для последующей нормальной работы, да и вообще для безопасности и надежности системы в целом.
Как известно, в отношениях между Москвой и Вашингтоном за долгие годы накопилось немало противоречий по самым разным вопросам, поэтому «перезагрузка» может распространяться на очень широкий спектр нерешенных проблем, таких как расширение НАТО, размещение системы ПРО в Восточной Европе, нераспространение ядерного оружия, ситуация на Ближнем Востоке, в Афганистане, на Южном Кавказе.
Судя по тому, как активно в России и США подхватили слово «перезагрузка», метафора оказалась крайне удачной. Пожалуй, это один из редких случаев, когда новая метафора столь быстро входит в современный политический язык, при этом она активно используется в самых высоких эшелонах власти.
Все это наводит на мысль о том, что представители обеих сторон, включая первых лиц государства, действительно хотели бы просто нажать на некую магическую кнопку и таким образом решить все проблемы. Безусловно, это всего лишь мечта, или скорее утопия, поскольку при решении реальных внешнеполитических вопросов дела обстоят гораздо серьезнее, нежели при сбоях в работе компьютера.
В то же время нельзя недооценивать высокий прагматический потенциал данной метафоры. Несмотря на то, что после всех этих переговоров с многократным употреблением слова «перезагрузка» не наблюдается каких-либо ощутимых результатов, стороны демонстрируют позитивный и решительный настрой, готовность к прорыву в двусторонних отношениях. В этом и заключается сила метафоры - посредством аналогии она значительно упрощает в сознании людей существующее положение дел и тем самым демонстрирует реальность решения проблем, осуществимость даже самых сложных целей и задач.
Следует отметить, что метафора играет важную структурирующую роль не только в письменном политическом дискурсе (газетных и журнальных статьях), но и в выступлениях политических деятелей.
Как уже отмечалось выше, метафора активно используется в речи политических лидеров как средство воздействия на политические взгляды самых разных слоев общества. Именно политики наиболее заинтересованы в манипулировании общественным сознанием, в формировании выгодного им отношения аудитории к тому или иному явлению или событию, а также соответствующего эмоционального фона.
Умение эффективно использовать метафору в публичных выступлениях, рассчитанных, как правило, на массовую аудиторию, свидетельствует о высоком ораторском искусстве политика, которое, в свою очередь, оказывает непосредственное влияние на рейтинг его популярности.
Яркий пример блестящего владения ораторским искусством в современной мировой политике демонстрирует президент Соединенных Штатов Барак Обама. Очевидно, что своим успехом на выборах и невероятной популярностью среди американского населения на тот момент Обама обязан в значительной степени своему ораторскому таланту.
Наряду с другими риторическими приемами Обама широко использует в своей речи метафору как один из наиболее действенных инструментов публичной политики.
В настоящей главе мы рассмотрим особенности использования концептуальной метафоры движения в публичных выступлениях американского президента, а именно: в обращении к нации на митинге в Чикаго после победы на выборах (Election Night Victory Speech, November 4, 2008) и в Инаугурационной речи, ставшей одним из центральных событий церемонии вступления Барака Обамы в должность президента Соединенных Штатов (Inaugural Address, January 20, 2009).
Речь нового избранного президента США (Election Night Victory Speech) насыщена разнообразными метафорами, аллюзиями, повторами и другими стилистическими фигурами. Его обращение к народу после победы на выборах отчетливо перекликается со знаменитой Геттисбергской речью Авраама Линкольна (1863) и не менее знаменитым выступлением Мартина Лютера Кинга в Мемфисе (1968), которому суждено было стать последним в его жизни. Однако в рамках настоящего исследования наибольший интерес представляет последовательное использование метафоры движения на протяжении всей речи Барака Обамы.
Объединение метафоры и иронии в английском политическом дискурсе
Для иллюстрации положений, изложенных в предыдущей главе, обратимся к анализу случаев объединения метафоры и иронии в английском политическом дискурсе.
Первый пример заимствован из статьи «Seeing Red» в журнале The Economist, которая посвящена тяжелой экономической ситуации в США и насыщена яркими и чрезвычайно эмоциональными метафорическими образами.
Republicans marvel at his skill in stealing their clothes. Democrats retort that, under George Bush, Republicans left their clothes unguarded while they cavorted in a hot tub of borrowed cash. (June 10, 2009, The Economist)
В частности, в статье приводятся слова президента США Барака Обамы о том, что фискальная политика прошлых лет оставила американцев в крайне затруднительном положении, которое метафорически представляется как the «very deep hole». Однако, по мнению Обамы, население страны все-таки сможет из него выбраться, откопать страну из этой «глубокой ямы»: By following the same principles that guide «responsible families managing a budget», he [Obama] said, Americans could dig the country out of the «veiy deep hole» that «the reckless fiscal policies of the past have left us in».
Как видно из приведенного контекста, объектом авторской критики и иронии становятся политические оппоненты демократов — республиканцы, которые и оставили финансовую систему страны в таком плачевном состоянии. Их безрассудная, безответственная и расточительная политика посредством очень яркой и запоминающейся развернутой метафоры представляется как кувыркание в джакузи, наполненном деньгами, взятыми в долг — cavorted in a hot tub of borrowed cash. Метафора является индивидуально-авторской, поскольку ключевые слова, на которых она построена, — cavort и hot tub — зафиксированы в толковых словарях английского языка только в своих буквальных значениях. Так, например, MED 2007 приводит следующие определения: Cavort- [mainly journalism] to play, dance, or have fun with someone, especially in a sexual way. Hot tub - a deep round bath filled with hot water for people to relax in. Ироническое отношение автора к членам Республиканской партии, которое в данном случае выражается в крайней степени неодобрения и осуждения, получает развитие в продолжение статьи, когда он, опять же используя метафору, говорит о том, что расплачиваться за их действия придется будущим поколениям:
But instead of choosing between tax cuts, wars and social spending, they chose all three - and left the bill for future generations. Рассмотрим пример иронического употребления в политическом контексте индивидуально-авторской кулинарной (или гастрономической) метафоры. But after five days of deal-making and denunciation during which it seemed that a multi-party ratatouille based on a losing Labour Party might take power or a minority Tory government be forced to beg its bread at every vote, the best possible outcome given the ropy electoral numbers has emerged. (May 13, 2010, The Economist)
В статье «Britain s accidental revolution» речь идет о прошедших в Великобритании 6 мая 2010 года парламентских выборах, в результате которых в стране закончилась эпоха господства Лейбористской партии. Впервые за последние 65 лет в Британии сформировалось коалиционное правительство, о создании которого лидеры Консервативной и Либерально-демократической партий сумели договориться всего за пять дней.
В приведенном фрагменте речь идет именно о том периоде, когда шли переговоры между представителями различных партий и было еще не понятно, каким будет состав нового правительства. Неудивительно, что политические аналитики высказывали разного рода догадки относительно того, кто же в итоге придет к власти. Именно в контексте предположений о возможных вариантах соотношения политических сил в составе нового правительства и используется кулинарная метафора a multi-party ratatouille. По всей видимости, автор создает эту необычную метафору, стремясь подчеркнуть разнородный характер, смешанность предполагаемого нового правительства, ведь само слово ratatouille происходит из французского языка и означает традиционное овощное блюдо провансальской кухни, основной характеристикой которого является множество различных ингредиентов, приготовленных вместе: - a meal made by cooking tomatoes, onions, garlic, peppers, aubergines and courgettes together in a pan (MED 2007); - a vegetable dish consisting of onions, courgettes, tomatoes, aubergines, and peppers, fried and stewed in oil and sometimes served cold (OALD 2005).
Вообще метафорическое использование в политическом контексте слова ratatouille, имеющего вполне конкретное буквальное значение кулинарного блюда, представляется довольно неожиданным. Однако не вызывает сомнения, что автор выбрал именно это слово неслучайно: судя по всему, таким нестандартным способом он стремился выразить свое критически-насмешливое отношение к происходящему. Представляется, что в приведенном контексте уподобление различных политических партий ингредиентам овощного блюда содержит известную долю иронии.
В следующем примере иронически используется метафора, заимствованная из религиозной исходной понятийной области. Then, Britain bought into Blair s mantra because it was real enough: the economy had already begun a period of unprecedented growth, immigration was enriching the country, an entrepreneurial fervor crackled across even the old industrial heartland. Today that has evaporated. (August 10-17, 2009, Newsweek)