Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Титова Инна Васильевна

Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста
<
Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Титова Инна Васильевна. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста : 10.02.04 Титова, Инна Васильевна Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста (На материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2005 167 с. РГБ ОД, 61:06-10/115

Содержание к диссертации

Введение

1. Проблемы исследования художественного текста и горизонтальная стратификация художественного текста

1.1. Основные понятия и направления современной когнитивной лингвистики при изучении художественного текста 15

1.2. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация 26

1.3. Специфика изучения художественного текста в качестве объекта иноязычной культуры 36

1.4. Горизонтальная стратификация художественного текста в рамках лингво-когнитивного подхода 49

2. Исследование лингво-когнитивных особенностей горизонтальной стратификации в романе Кена Кизи "Пролетая над гнездом кукушки" и его экранизации 56

2.1. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» 57

2.2. Специфика отражения различных уровней произведения в экранизации романа «Пролетая над гнездом кукушки» 83

2.3. Культурные концепты в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» и его экранизации 91

3. Исследование лингво-когнитивных особенностей горизонтальной стратификации в романе Энтони Берджесса "Заводной апельсин" и его экранизации

3.1. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин 97

3.2. Специфика отражения различных уровней произведения в экранизации С. Кубрика 112

3.3. Культурные концепты в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и его экранизации 121

Заключение 127

Введение к работе

В современном мире изучение иностранного языка и культуры становится все более важным условием благополучного сосуществования разных народов. В контексте глобализации и продолжающихся на ее фоне межэтнических и межкультурных конфликтов как никогда важно добиться понимания между представителями разных культур. Изучение различных аспектов языка иной страны, цель которого заключается в том, чтобы глубже понять менталитет носителей этого языка, способствует в какой-то мере решению актуальной задачи - осуществлению более успешной коммуникации между разными народами.

Этим целям, в частности соответствует когнитивный подход в современной лингвистике, сочетающий в себе проблематику психолингвистики, прагматики и других областей научного знания, так как именно такой подход помогает лучше понять особенности мышления людей, говорящих на иностранном языке.

Ставя перед собой такие глобальные цели, как попытку более глубоко понять особенности мышления представителей другой культуры, необходимо определиться с выбором материала для исследования. Представляется, что художественные тексты являются наиболее подходящим материалом для такой работы, поскольку они сочетают в себе необходимые качества, являясь с одной стороны значимыми для формирования культуры той или иной нации, а с другой - представляя собой своего рода коммуникативный акт между автором и читателем.

В данной работе художественные тексты на английском языке
изучаются в одном из возможных аспектов: а именно, исследуется лингво-
когнитивная специфика использования средств горизонтальной

стратификации в этих текстах. Под горизонтальной стратификацией принято понимать разделение текста на различные уровни с помощью знаков препинания. Вообще термин «горизонтальная стратификация»

сформировался на кафедре английского языкознания Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, где было отмечено важное в практическом плане различие между знаками препинания вертикальной сегментации (vertical segmentation) и знаками препинания горизонтальной стратификации (horizontal stratification)1. Вертикальная сегментация обеспечивает членение текста на синтагмы, синтаксические единства различной протяженности и выражает синтаксические отношения внутри текста. Что касается горизонтальной стратификации, то знаки препинания, относящиеся к этой группе, а именно - кавычки, скобки, сдвоенные тире, сдвоенные запятые, а также курсив, разрядка и заглавные буквы - способствуют выделению в тексте парентетических внесений разного рода и стратификации его на разные уровни - уровень автора, уровень персонажей, уровень цитат, второстепенных и важных частей текста и т.д.

В данной работе предпринята попытка изучить не просто специфику функционирования знаков препинания горизонтальной стратификации в художественном тексте, но и лингво-когнитивные особенности этого средства графического оформления письменной речи. Как уже было сказано ранее, когнитивный подход к изучению языка сейчас является одним из наиболее продуктивных. В его рамках уделяется внимание ментальным процессам восприятия и порождения речи, то есть когнитивная лингвистика сочетает в себе проблематику лингвистики, семиотики и психологии. В современной науке о языке когнитивная лингвистика является одним из важнейших направлений. "

Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. дисс... канд.филол. наук, М., 1985., Практический курс английского языка. Под ред. О.С. Ахматовой и О.В. Александровой, Изд. Московского Университета, 1989 и др., Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1996. с. 13

См. Краткий словарь когнитивных терминов /под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996 Марков В.П. Когнитивный план речемыслительной деятельности (речевой коммуникации)/ Язык, сознание, коммуникация, М. 2000, Вып. 14, с. 102-113 Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной

В данной работе специфика использования средств горизонтальной стратификации рассматривается именно с лингво-когнитивной точки зрения, поскольку именно такой подход представляется наиболее эффективным для изучения особенностей языкового сознания, что способствует более успешной межкультурной коммуникации.3

Кроме того, существует такое понятие как когнитивная пунктуация, то есть пунктуация, основывающаяся на различных когнитивных процессах. Когнитивная пунктуация в первую очередь характерна для английского языка, где основную роль играют не формальные принципы пунктуации, а принципы, учитывающие интенцию автора.4 Кроме того, в английской пунктуации большая роль принадлежит устной речи - неслучайно в данной работе уделяется такое внимание просодическому воплощению средств горизонтальной стратификации. Так, видный филолог И. Гордон, описывая английскую письменную речь и произведения английской художественной литературы в частности, предложил формулировку spoken prose.5

Пунктуация, таким образом, влияет на то, как мы мысленно разделяем различные фрагменты реальности (а в языке - соответственно различные синтаксические единства) на группы, на чем заостряем основное внимание, как воспринимаем ту или иную ситуацию. Особенно интересно в этом контексте рассматривать такой элемент пунктуации как средства горизонтальной стратификации, которые способствуют делению текста на отдельные уровни.

Средства горизонтальной стратификации были достаточно полно изучены на материале интеллективных текстов, благодаря чему были выявлены их основные функции и признаки, в том числе специфика их

литературы. Современный английский язык. М. Диалог. МГУ, 1997 Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теории и целях. / Вопросы языкознания, №2, 1996 и т.д.

3 Красных B.B. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М. Гнозис, 2001

4 Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора
илологических наук. М.,1996. с. 13
Gordon I. A The movement of English Prose. London, 1966, p. 99

отражения в просодии.6 В частности, было установлено, что такие средства горизонтальной стратификации, как скобки, выделяют, как правило, факультативную, необязательную часть информативного потока. Однако, можно предположить, что в художественном тексте, в силу его специфики, функция средств горизонтальной стратификации и особенности их отражения в устной речи могут существенно отличаться.

Очевидно, что все явления языка наиболее продуктивно рассматривать в совокупности их проявлений - в устной и письменной формах. Что касается горизонтальной стратификации, то, относясь к сфере пунктуации, она тем более не может рассматриваться в отрыве от звучащего текста. Как уже отмечалось, особенно это справедливо в отношении английского языка: ведь известно, что английская пунктуация, будучи по сравнению с русской менее регламентированной, во многом основывается на просодии и на интенции автора.

Актуальность данной работы определяется важностью для современной лингвистики вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией и интересом к когнитивным исследованиям в области языка, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с горизонтальной стратификацией произведений словесно-художественного творчества. Изучение в этом аспекте горизонтальной стратификации на примере произведений британской и американской художественной прозы помогает с одной стороны конкретизировать проблематику, а с другой стороны, позволяет увидеть новые неизученные аспекты в области синтаксического и пунктуационного оформления художественного текста.

Кроме того, в работе затронуты проблемы способов просодического отражения средств горизонтальной стратификации в звучащем тексте. Тема адекватной транспозиции произведения словесно-художественного

6 Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М, 1984, Лрапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. дисс... канд.филол. наук. М., 1985., Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1996. Долгова (Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.,1978

творчества в устную форму, которой занимается филологическая фонетика, является одной из ключевых тем, обсуждаемых, в частности на кафедре английского языкознания МГУ. По мере расширения контактов с внешним миром, становится все более очевидной насущная необходимость владеть иностранным языком не только с точки зрения грамматики и лексики, но и уметь собственно изглашать текст на иностранном языке в соответствии с принятыми в данном языковом сообществе нормами8.

В данной работе просодическое воплощение средств горизонтальной стратификации рассматривается в том числе на примере экранизаций изучаемых произведений. Выбор такого материала обусловлен не только необходимостью использования материала, представляющего собой звуковую реализацию изучаемых текстов, но и тем интересом, который вызывает язык кинематографа в настоящее время. В современном мире кинематограф занимает чрезвычайно важное место в менталитете и культуре любой страны, влияя и на мировоззрение, и на формирование языка, и на культуру страны в целом. Кроме того, текст сценария представляет собой ничто иное, как «вторичный текст», о котором будет более подробно сказано ниже, и который во многом помогает высветить стилистическое своеобразие текста оригинала, как уже было доказано многими исследователями.9

Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984,

Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в

сопоставлении с русским. Автореф. дисс... канд.филол.наук. М., 1965; Davydov M.V., Egorov G. G.

English Phonology, M. 1971, Davydov M.V., Yakovleva Y.V. Types of Voices as Part of Speech Portrayals M.

2001, Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс...д-ра

филол.наук. М.,1989, Корецкая О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики:

прагмалингвистический аспект. Дисс... канд. филол. наук, М. 2003

Дечева СВ. Когнитивная силлабика Москва, 1998, Дечева СВ. Слогоделение в языке и речи (когнитивная

силлабика). Дисс... докт. филол. наук. М., 1995, Decheva S. "Absence of voice" in terms of British-American

speechology" Language learning. Materials Methods № 1 2001 p. 15-24, Deceva S.V. English Syllabification as

Part of the Learner-oriented Speechology. M., 1994., Яковлева E.B. Прагмафонетическое изучение английской

литературной речи в социолингвистическом освещении. Дисс... канд. филол. наук. M., 1992, Аниховская Т.

В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си).

Дисс...канд. филол. наук, M., 2004

Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс..д-ра филол.наук. М.,1989, Вербицкая Теория вторичных текстов. М., 2000, Тюленев СВ. Вторичный текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала Дисс.... канд. филол. наук. М., 2000, Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс... д-ра филол.наук. М., МГУ, 1991

Целями и задачами данного исследования являются:

Исследование выбранных произведений с точки зрения особенностей функционирования в них средств горизонтальной стратификации художественного текста.

Сопоставление способов горизонтальной стратификации текста в устной и письменной формах речи.

Исследование знаков препинания в художественном тексте с когнитивной точки зрения, в частности: каким образом автор пользуется знаками для передачи того или иного смысла, и как этот смысл прочитывается читателем. Автор и читатель в данном случае выступают в качестве «situated agents» или комплексного явления, предполагающего взаимодействие участников коммуникации, обладающих общим фоновым знанием социокультурного, исторического характера.

Рассмотрение соотношения фрагментов текста, имеющих важное значение для раскрытия замысла автора, в которых используются знаки препинания горизонтальной стратификации и их отражения в экранизациях соответствующих произведений.

Определение лингвостилистического и лингвопоэтического потенциала знаков препинания горизонтальной стратификации.

Предмет исследования

Предметом исследования являются средства горизонтальной стратификации английской речи как способ отражения в тексте различных уровней повествования - уровня автора, уровня рассказчика, уровня персонажей, второстепенных и важных частей произведения и специфика их функционирования в произведении словесно-художественного творчества.

Материал исследования

Материалом данного исследования являются литературные произведения на английском языке. Среди множества произведений словесно-художественного творчества были выделены работы, отличающиеся высоким художественным уровнем и имеющие значительное влияние на носителей языка, а именно: «Заводной апельсин» Энтони Берджесса и «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи. Оба эти романа произвели в момент своего появления сильнейшее воздействие на читателей, подкрепленное впоследствии их экранизациями, созданными примерно в тот же период. Как уже было сказано выше, в данном исследовании наряду с текстами романов рассматриваются и их экранизации. Представляется, что выбранные произведения относятся к определенной категории художественной литературы, существующей в культуре каждой конкретной страны, куда входят произведения, оказывающие наибольшее влияние на становление менталитета, культуры и языка. Их характеризует не только принадлежность к общему культурному фонду нации, но и особое влияние, которое эти произведения оказывают на формирование массового сознания. Именно поэтому исследование различных языковых особенностей этих произведений особенно интересно, если одной из целей работы является изучение особенностей культуры и мышления в англоязычных странах.

Помимо собственно текстов произведений и их экранизаций, в данной работе была проанализирована аудиозапись чтения отдельных отрывков, значимых с точки зрения использования в них средств горизонтальной стратификации. В ходе работы был проведен эксперимент, заключавшийся в сопоставлении чтения фрагментов текста высококвалифицированными филологами. Данный материал также был использован для исследования просодических особенностей функционирования средств горизонтальной стратификации в художественном тексте.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении феномена горизонтальной стратификации с различных точек зрения. Другими словами, в данной работе была впервые предпринята попытка комплексного подхода к исследованию горизонтальной стратификации. Это явление рассматривается здесь с когнитивной, семиотической, общефилологической и лингвопоэтической точек зрения. Хотя художественные тексты использовались исследователями в качестве материала при рассмотрении различных вопросов, связанных с горизонтальной стратификацией, но в таких работах, как правило, уделялось внимание лишь некоторым из аспектов этой проблемы.

Например, в работах О.В. Александровой, таких как «Семиотика неплавной речи» и «Проблемы экспрессивного синтаксиса»10, используется в основном синтаксический подход к изучению горизонтальной стратификации в художественном тексте. В статье Давыдова и Михайлова, где рассматриваются особенности функционирования средств горизонтальной стратификации в «Алисе в стране чудес» Л.Кэррола, исследуются только способы выделения парентетических внесений, а конкретно - только скобок.11 В настоящей же работе исследованию подвергается весь диапазон знаков препинания, которые принято относить к средствам горизонтальной стратификации: двойные и одиночные кавычки (scare and double quotes), сдвоенные тире, сдвоенные запятые, скобки, разрядка, курсив и использование заглавных букв. Причем исследование проводится на достаточно обширном языковом материале: вышеуказанные романы и их вторичные тексты - экранизации.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении и
исследовании характерных лингво-когнитивных особенностей

горизонтальной стратификации в художественных текстах. Горизонтальная

Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса. М., 1984, Долгова(Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978.

11 Давыдов М.В., Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. Рук. деп. в ИНИОН РАН. Деп. N41315, 1989

стратификация исследуется в данной работе в единстве письменной и устной форм речи. Кроме того, в работе сделана попытка раскрыть лингвостилистическии и лингвопоэтическии потенциал этой группы знаков препинания в английском языке.

Данная диссертация входит в круг работ, выполненных на кафедре английского языкознания МГУ и относящихся к более широкому направлению - филологической герменевтике. Как известно, предметом филологической герменевтики является понимание речи, текста в самом широком смысле этого слова. Задача филологической герменевтики -обеспечить такие способы прочтения текстов, с помощью которых можно было бы максимально полно интерпретировать текст, проникнуть в замысел автора.

В данном исследовании была предпринята попытка разработать принципы и методы изучения текста, которые способствовали бы всестороннему пониманию произведений словесно-художественного творчества.

Практическая ценность

Более детальное знакомство с текстами, оказавшими существенное влияние на становление языка и культуры может способствовать более глубокому пониманию этого языка и культуры, а следовательно -содействовать более плодотворной межкультурной коммуникации.

Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике, орфоэпии и орфографии современного английского языка, а также на практических занятиях, направленных на изучение произведений английской и американской литературы и культуры.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности: О.С. Ахмановой, О.В. Александровой, И.В. Гюббенет, И.М. Магидовой, М.В Давыдова, В.Я.

Задорновой, М.Э. Конурбаева, Л.Л. Барановой, Т.Б. Назаровой, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Е.В. Падучевой, Л.В Полубиченко, О.Г Почепцова, Ю.С. Сорокина, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. ван Дейка, И. Гордона, Делл Хаймс, Джона Лакоффа, Дуайта Болинджера, Дэвида Кристала, и других.

Выдвигаемые на защиту положения прошли апробацию на международных конференциях Lateum в 2003 и 2005 годах, основные положения были изложены в публикациях, посвященных связанным с темой диссертации вопросам.

В исследовании были использованы следующие методы: метод текстологического и просодического анализа исследуемого материала, метод когнитивного анализа, методы семиотического анализа, синтаксического анализа, лингвостилистического и лингвопоэтического анализа.

Структура диссертации

Данное диссертационное исследование включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложение. Во введении дается общая характеристика работы, определяются цели, задачи и научная новизна, , материал, методы исследования, предмет исследования, излагается структура работы, отмечается ее теоретическая и практическая ценность, а также приводятся сведения об апробации основных положений и результатов проводимого исследования.

В первой главе проводится обобщение и анализ имеющихся в современной научной литературе точек зрения на проблемы исследования художественного текста, в том числе излагаются особенности когнитивного подхода к исследованию текста, и отношение проблематики изучения художественного текста к вопросам, связанным с межкультурной коммуникацией. В первой главе также затрагивается вопрос о лингво-

когнитивном подходе к исследованию горизонтальной стратификации художественного текста.

Вторая и третья главы посвящены изучению особенностей горизонтальной стратификации художественного текста на конкретном материале - во второй главе рассматриваются роман Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки» и его экранизация, а третья глава посвящена анализу романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» и его экранизации.

В заключении в обобщенной форме приводятся основные выводы диссертационного исследования.

Основные понятия и направления современной когнитивной лингвистики при изучении художественного текста

Изучение англоязычных художественных текстов для более полного овладения информацией о культурных и языковых особенностях стран английского языка является чрезвычайно важным. Художественные тексты с филологических позиций можно изучать в самых разных направлениях. В данной работе основное внимание уделяется лингво-когнитивным аспектам исследования художественных текстов.

Когнитивная лингвистика как отрасль современной лингвистики появилась сравнительно недавно и занимает одну из ключевых позиций. Специфика когнитивной лингвистики заключается в том, что она сочетает в себе проблематику психологии, лингвистики и семиотики и занимается ментальными процессами, объясняющими функционирование языка. В центре внимания когнитивной лингвистики, согласно, например, словарю когнитивных терминов под редакцией Е.С. Кубряковой, находится язык как система знаков, отвечающих за кодирование и трансформирование информации. Основная задача когнитивной лингвистики формулируется как «описание и объяснение языковой способности как внутренней когнитивной структуры или динамики говорящего-слушающего»12.

В развитии когнитивной лингвистики центральная роль принадлежала семантике. Когнитивная лингвистика являлась «реакцией на неудовлетворенность подходом к семантике, принятом в традиционной лингвистике» В соответствии с идеями когнитивной лингвистики, которой занимались, в частности, Т.А. ван Дейк, Дж.Лакофф, Ч.Филлмор,14 значение является мысленно кодируемой информационной структурой. Оно локализуется в сознании слушающего или читающего. Семантическая структура, таким образом, может быть представлена как форма концептуальной структуры.

Люди, являясь обитателями одного и того же социального пространства, обладают каким-то знанием о нем, общим для всех. Объем этого знания будет различаться в зависимости от территориальной, социальной и прочей принадлежности индивида, его личностных характеристик. Но существует какой-то минимальный объем знаний, не зависящий от индивидуальных особенностей и являющийся основой для взаимодействия людей в социуме. На это знание мы и опираемся при общении. По мнению ван Дейка, конвенциальное знание является основным фактором, обусловливающим коммуникацию.15

Не вызывает сомнений тот факт, что общий пласт знаний о мире делает возможной коммуникацию вообще. Хотя основной смысл коммуникации заключается в передаче новой информации, мы не могли бы сообщить новой информации, не будь в сознании участников общения определенной основы в виде универсальных знаний.

Такие знания, помимо всего прочего, включают в себя знакомство с основными правилами коммуникации, с распределением ролей говорящего и слушающего и спецификой этих ролей. Будучи осведомлены о присутствии говорящего в тексте, мы можем расшифровать языковые следы его присутствия. Так, в работе Е.В.Падучевой выделены следующие способы представления говорящего в тексте: 1) говорящий - субъект референции - в этой функции образ говорящего служит своеобразным началом координат, так как именно он помогает идентифицировать ситуацию речи относительно времени и пространства; 2) говорящий - субъект речи - здесь имеется в виду необходимость учитывать цели говорящего относительно вводимой информации; мы оцениваем истинность или ложность суждений, опираясь на знания о целях говорящего; 3) говорящий - выделенный субъект сознания. В этой роли говорящий является подразумеваемым объектом внутреннего состояния, например, в высказываниях, передающих значения неопределенности16. Известно, что в коммуникации представлено два участника -говорящий и слушающий (реципиент). Помимо знаний о прагматическом аспекте коммуникации, реципиент обладает и другими необходимыми знаниями. В соответствии с идеями Т.А. ван Дейка и В.Кинча, «понимающий располагает тремя видами данных, а именно: информацией о самих событиях, информацией о ситуациях или контексте и информацией о когнитивных пресуппозициях». 17Отсюда следует, что при понимании текста в процессе коммуникации мы помимо известной информации о предмете коммуникации опираемся на некие не до конца осознаваемые (находящиеся в пресуппозиции) знания, связанные с общими принципами познания (когниции). Д.Лухьенбрурс пишет: «Поскольку значительная часть смыслов не передается языковыми средствами, процесс понимания текста может трактоваться как процесс решения задач. (...) Брешь между «тем, что сказано» и «тем, что понято» заполняется посредством имплицитных выводов, осуществляемых с использованием базы знаний, имеющейся в памяти слушающего».

В процессе обработки дискурса возникает необходимость включения поступающей информации в существующую уже в сознании структуру знаний. Должны существовать языковые механизмы, обеспечивающие взаимоналожение новой и данной информации и осуществление перевода каждого нового кванта информации в статус имеющегося знания, обеспечивающего возможность дальнейшего использования в речи.

Представляется необходимым определенный баланс в тексте между знакомой и незнакомой информацией. Очевидно, именно об этом балансе говорил Стросон, описывая совокупность презумпций говорящего. С одной стороны, стремясь сообщить какую-то информацию, говорящий предполагает, что слушающий с этой информацией не знаком. Этот тезис определяется как «принцип презумпции неосведомленности». Однако эта неосведомленность относится только к части информации, содержащейся в высказывании. Другая часть должна быть известна слушающему для того, чтобы он вообще мог понять высказывание. Говорящий опирается на имеющиеся у слушающего эмпирические знания о мире. Это явление Стросон называет «принципом презумпции осведомленности». Эти два принципа дополняют друг друга, так как «...мы всегда предполагаем со стороны той аудитории, к которой обращены наши утвердительные высказывания, как знание, так и незнание некоторых эмпирических фактов, и как та, так и другая презумпция оказывает существенное влияние на выбор того, что мы говорим».19

Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки»

Книга Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» (здесь и далее в тексте диссертации название книги, фильма, имена большинства персонажей и т.п. на русском языке приводятся по переводу В.П. Голышева ) занимает в мировой культуре и в культуре стран английского языка особое место. Роман «Пролетая над гнездом кукушки» вышел в 1962 году и в ту бурную эпоху 1960-х вызвал сильнейший отклик. Это произведение долго вызывало споры и противоречивые интерпретации. Сюрреалистичность текста и его ключевая тема свободы индивидуальности оказались как нельзя более созвучны настроениям молодежной субкультуры тех лет - культура хиппи и битников находят свое отражение в этой быстро ставшей бестселлером книге. То, что книга была экранизирована, безусловно, еще повысило ее популярность, окончательно сделав это произведение достоянием массовой культуры. Нельзя не упомянуть, однако, что у самого Кена Кизи экранизация вызвала исключительно негативную реакцию, поскольку фильм Формана значительно искажает замысел произведения. Однако, представляется, что этот фильм все же имеет самостоятельную художественную ценность. Об экранизации речь пойдет в следующем разделе данной главы, здесь же хотелось бы выделить некоторые ключевые в рамках данной работы моменты, связанные непосредственно с текстом романа Кена Кизи. Один из таких моментов как раз связан с той оригинальной идеей книги, отсутствие которой в экранизации в основном и вызвало неприятие ее автором романа. Речь идет об особой специфической роли повествователя в книге. Проблема выделения в художественном тексте речи автора и речи персонажей неоднократно рассматривалась в лингвистическом аспекте. Как пишут М.В. Давыдов и Н.А. Черныш, "...the traditional division of a literary text into "the author s speech" and "the speech of its characters" is far from being so clear-cut as one would expect it to be, if guided by the respective punctuation marks"". В рамках нашего исследования мы обнаруживаем, что знаки, при помощи которых достигается выделение голоса автора и персонажей или разных голосов автора, сложны и многообразны.

Как уже отмечалось выше, разделение текста книги на разные пласты, уровни - уровень автора, уровень рассказчика, уровень персонажа -достигается, в частности, за счет средств горизонтальной стратификации. Вот, например, каким образом выделяется внутри речи рассказчика уровень одного из персонажей - сестры Рэтчед. Повествование ведется от лица одного из пациентов клиники для душевнобольных, индейца Бромдена. Внутри его речи мы как бы слышим речь сестры Рэтчед, признаком чего является в данном случае курсив. В дальнейшем мы видим тот же признак - курсив - уже внутри прямой речи того же персонажа. Само собой разумеется, что если речь идет о филологическом чтении данного отрывка, курсив должен обязательно находить отражение либо во внутренней речи читателя, либо сопровождаться целым набором просодических средств (высокий нисходящий тон, расширенный диапазон, увеличенная громкость) при устном изглашении. Можно предположить, что просодия, которая графически выражается при помощи курсива, является характерной для речи сестры Рэтчед вообще:

В данном случае сестра Рэтчед прибегает к просодии, выражаемой на письме курсивом, логически выделяя элементы своего высказывания для того, чтобы оказать воздействие на тех, к кому она обращается, в данном случае - на своих подчиненных. Вообще, исходя из того, что этот персонаж (сестра Рэтчед) пользуется практически неограниченным влиянием в клинике, у нее, казалось бы, нет необходимости прибегать к каким-то особенным риторическим стратегиям. Однако, в данном случае курсив вкупе с другими признаками - непосредственно тем текстом, который она произносит, описанием ее внешнего вида и поведения и так далее -позволяет предположить, что имеет место тон убеждения (persuasive tone)86.

В любом случае, курсив здесь служит для выделения уровня речи персонажа - сестры Рэтчед, является сигналом того, что говорит именно она. Помимо эмфатической просодии, обозначаемой на письме курсивом, другой характерной особенностью речи сестры Рэтчед является послоговая речь, более того, гипертрофированное выделение отдельных слогов, которое также имеет специфическое графическое обозначение:

Данное явление относится к области когнитивной силлабики, изучающей особенности слогоделения в английском языке, а также специфику использования этих особенностей в коммуникативных целях. В работе «Когнитивная силлабика» СВ. Дечева пишет, что послоговая речь является одной из наиболее типичных разновидностей слоговой фонетики аффектов. «В отличие от обычного для интеллективного общения выделения слов при помощи средств логической сверхсинтактики (...), здесь несвойственную им на эмическом уровне степень выделенности получают все слоги слова без исключения. Такое дополнительное выделение слогов в слове служит для передачи особого, метасемиотического содержания высказывания и реализуется на фоне средств тембральной сверхсинтактики».87 В художественном, эстетически организованном тексте, отмечает автор, послоговая речь наряду с другими проявлениями парадоксального тембра служит для передачи авторского намерения и, отталкиваясь от авторского содержания-намерения, может приобретать различные формы.

Культурные концепты в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» и его экранизации

Влияние романа «Пролетая над гнездом кукушки» на становление языкового сознания читателей уже обсуждалось в первом параграфе этой главы. Теперь хотелось бы более подробно остановиться на отдельных культурных концептах, которые можно наблюдать как в книге Кена Кизи, так и в ее экранизации Милоша Формана.

Надо отметить, что роль кинематографа вообще и экранизаций литературных произведений в частности на становление культуры современного общества трудно переоценить. В работе, посвященной феномену кино в ситуации глобализации, говорится следующее: « ...в нашем столетии мифологическое сознание не закрепляется в имевших место в древности специфических текстах. Оно пронизывает другие типы сознания, и прежде всего художественное. Наш предмет - вбирающее в себя мифологическую стихию кинематографическое сознание». 102 Иначе говоря, авторы цитируемого сборника выделяют особый тип сознания -кинематографическое сознание, в котором основой картины мира является кино, которое некоторые теоретики называли даже новой формой фольклора. С другой стороны, кино является продуктом мифологического сознания XX века. Причем кинематограф каждой страны отражает концептуальную картину мира именно этой страны. Далее авторы указанной работы пишут, что «за индивидуальным стилем того или иного режиссера можно уловить присущую всем представителям данной цивилизации внеиндивидуальную ментальность» 03.

В свете вышеизложенного, представляется правомерным говорить о культурных концептах не только в связи с романом, но и применительно к его экранизации. Прежде всего, необходимо определиться со значением самого понятия «культурный концепт» и связанного с ним представления о концептуальной картине мира. Т. Ю. Ма в своей работе определяет концептуальную картину мира как «систему мнений» носителя языка, систему взаимосвязанной информации, отражающую познавательный опыт индивида на разных уровнях.104 Исходя из этого, культурный концепт можно представить в виде единицы ментального сознания той или иной культурной сообщности, так или иначе отражающей ее основные черты. В словаре когнитивных терминов под редакцией Е. С. Кубряковой о концепте вообще говорится следующее: «Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы».105 Таким образом, под культурным концептом понимается некое обобщенное представление о каком-либо из аспектов -жизни общества, релевантном в культурном отношении.

В отношении американского общества типичным примером культурного концепта является концепт «американская мечта». В исследуемом произведении можно проследить отсылки к этому концепту в той его части, которая связана с торжеством личности и способностью человека стать победителем, опираясь на свои внутренние ресурсы. Воплощением этой идеи, пожалуй, можно назвать с одной стороны с некоторой оговоркой Макмерфи, который в структуре романа и фильма представляет собой олицетворение индивидуальности, борющейся за право (свое и чужое) оставаться самим собой, а с другой - самого рассказчика Вождя Бромдена, который единственный выходит из истории победителем, превратившись из слабого, мучимого галлюцинациями глухонемого пациента клиники в свободного мыслящего человека, способного довольно красноречиво рассказать историю своего освобождения. Средства горизонтальной стратификации также участвуют в передаче этой идеи. В частности, они способствуют более четкому выделению в структуре романа персонажей, олицетворяющих индивидуальность и свободу и противопоставляя их персонажам, символизирующим бездушную машину.

Другой типично американский культурный концепт, который, как представляется, имеет некоторое отношение к данному произведению - это концепция «плавильного тигля». Как мы помним, некоторое время назад это был весьма распространенный образ описания американского многонационального общества, которое в данной концепции принимает в себя всех и «сплавляет» в однородную массу. Пожалуй, этот образ, несколько перекликается с образом клиники в восприятии Бромдена, который видит в ней машину, «комбинат» делающий всех одинаковыми. Вероятно, не у одного Бромдена (и Кена Кизи) подобные идеи вызывали отторжение, как противоречащие высшей ценности индивидуализма, одной из главных идей, лежащих в основе американского общества. В результате образ «плавильного тигля» в современном американском страноведении и культурологии сменился образом «мозаики» или «миски салата» (salad bowl), предполагающих сохранение индивидуальной целостности каждой личности (или группы людей) при их сосуществовании в одной общей структуре.

Кроме этих основных культурных концептов в романе Кизи можно заметить также более частные, не столь основополагающие для общества в целом, но все же ярко выделяющиеся в произведении. Некоторые из них, например, связанные с образом женщин и различных расовых и национальных групп («black boys» - санитары и индеец Бромден, вспоминающий печальную историю своего отца в резервации) вызвали противоречивую реакцию критиков, позволив обвинить Кена Кизи в шовинизме. Так или иначе, сам факт присутствия в романе темы расовых проблем чернокожего населения и индейцев важен в культурном отношении, поскольку отражает существование этой проблемы в обществе.

Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин

Эти слова, выделенные в тексте заглавными буквами, с одной стороны помогают создать особый доверительный тон повествования. С их помощью рассказчик взывает к сочувствию и состраданию читателя. В этом смысле заглавные буквы, выделяя указанное выражение из общего потока текста, привлекают внимание читателя, тем самым способствуя выделению уровня рассказчика, а значит, способствуя горизонтальной стратификации текста. С другой стороны, это - устойчивое выражение, характерное для определенного жанра и стиля, и являющееся в определенном смысле цитатой.

Однако в данном случае трудно сказать, будет ли эта фраза в данном случае в прямом смысле цитатой, отсылкой к прецедентному тексту в строгом понимании, предлагаемом, например, Карауловым, который ввел в научный лингвистический обиход понятие прецедентное.107 В его понимании прецедентный текст - это текст, хорошо известный не только читателю, но также и его широкому окружению, включающему предшественников и современников, отсылки к которому часто используются в обиходной речи. В данном случае, вероятно, можно говорит о том, что прецедентным является скорее не текст, а жанр - жанр автобиографии в духе Филдинга и Смоллетта.

Вероятно, в этом случае данный пример можно отнести к «имитационным интекстам». Термин «имитационный интекст» предлагает в своей работе Е.В. Стырина, которая понимает под ним включение в текст фрагмента другого стиля и жанра по сравнению с основным текстом.108 Е. В. Стырина указывает, в частности, что отличие имитационного интекста от цитаты заключается в том, что источником последней является прецедентный текст, тогда как источником первого - прецедентный жанр. Можно предположить, что в случае, приведенном выше, цитируется не какой-то определенный текст, а скорее жанр в целом. Любопытно, что с ростом популярности романа Берджесса и его экранизации Стэнли Кубриком, это же самое выражение приобрело статус цитаты именно из этого произведения, поскольку, как уже было сказано, оно весьма характерно для речи Алекса. Другими словами, это выражение превратилось в прямую цитату, а роль полноправного прецедентного текста занял уже сам роман «Заводной апельсин». Теперь выражение «Your Humble Narrator» в свою очередь используется как отсылка к «Заводному апельсину». Кристина Бринксманн из Цюрихского университета назвала семинар, посвященный разным голосам в книге Берджесса и экранизации Кубрика, именно «Your friend and humble narrator» (www.simifilm.ch/aco.html). Многочисленные поклонники произведения Берджесса (и его персонажей) используют наряду с другими яркими приметами стиля Берджесса это выражение как одно из средств идентификации с Алексом (как например это делает автор электронного дневника, размещенного по адресу http://clockworkscum.iournalspace.com/), а авторы литературных пародий - для обозначения объекта своего творчества (http://r.s.wilson.home.att.net/crockoforanges.htmn. То есть, мы можем наблюдать, как люди используют данный текст для отсылки к оригинальному произведению, предполагая, что их аудитория достаточно осведомлена, чтобы проинтерпретировать это выражение как однозначную отсылку к роману Берджесса.

Г.Г. Слышкин в своей работе пишет, что тексты в период своей прецедентности обладают ценностной значимостью, а основанные на них реминисценции часто используются в дискурсе данного отрезка времени.109 Иначе говоря, прецедентный текст, по его мнению, должен обладать ценностной значимостью для определенной культурной группы, то есть сам факт его прецедентности указывает на то, что его роль в данном культурном сообществе очень велика. Поскольку, как мы видим, роман Берджесса и по сей день обладает способностью к порождению цитат и вторичных текстов, можно сделать вывод, что его общекультурное влияние на англоязычное сообщество остается по-прежнему сильным.

Особого внимания в ряду находок Энтони Берджесса заслуживает полностью изобретенный им жаргон подростков из его антиутопического мира, названный «nadsat» (калька, взятая из русского языка по аналогии с английским teen). Словечки из этого жаргона, вкрапленные в повествование, несут как минимум двойную нагрузку. Во-первых, они способствуют стратификации текста, поскольку являются признаком речи юных персонажей - Алекса или его друзей. Во-вторых, именно они не в последнюю очередь создают мрачную и одновременно сюрреалистичную атмосферу произведения.

Вспомним, что в годы, когда Берджесс писал свой роман «Заводной апельсин» (1962), напряженность в отношениях между Западом и СССР (с которым неизбежно ассоциировался русский язык) достигала предельного накала, мир жил в страхе атомного конфликта, и обе противоборствующие стороны в холодной войне воспринимали противника со смесью ужаса и отвращения. В этом свете выбор именно русского языка в качестве основы молодежного жаргона модели будущего, создаваемой Берджессом, бесспорно не случаен и имеет особое значение для замысла автора.

Кроме того, этот прием придает всему произведению некий оттенок языковой игры, которая является одним из основных признаков литературы эпохи постмодернизма. В соответствии с пожеланием автора, книга не снабжена глоссарием, пояснявшим бы значение незнакомых англоязычному читателю слов со славянскими корнями. Вместо того, чтобы объяснять значения слов в отдельном приложении, Берджесс приводит объяснения некоторых из них внутри самого текста, причем эти комментарии заключены в скобки. Это выглядит так, как будто сам Алекс обращается к своему гипотетическому читателю-собеседнику, облегчая ему процесс чтения.

Похожие диссертации на Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста