Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Основные теоретические направления в изучении концепта «знание» 9
1.1. Концепт знания в лингво-философском освещении 9
1.2. Концепт знания в лингвистическом освещении
1.2.1. Исследования глаголов знания в германистике 18
1.2.2. Исследования глаголов знания в русистике 37
Выводы по первой главе 44
ГЛАВА II. Семантико-синтаксические свойства глагола know 47
2.1. Семантические свойства глаголов знания в английском языке...47
2.1.1. Дефиниционные свойства глагола know 47
2.1.2. Дефиниционные свойства глагола apprehend 63
2.1.3. Дефиниционные свойства глагола comprehend 66
2.1.4. Дефиниционные свойства глагола perceive 70
2.1.5. Семантические свойства глагола know 73
2.2. Синтаксические контексты функционирования глагола know 77
2.2.1. Синтаксические модели с глаголом know 77
2.2.2. Личные формы глагола know 86
2.2.3. Неличные формы глагола know 97
2.2.4. Пропозитивные значения глагола know 99
2.2.5. Модусные значения глагола know 101
Выводы по второй главе по
ГЛАВА III. Когнитивно-прагматические свойства глагола know 112
3.1. Структура и свойства лингвистической аргументации 112
3.2. Особенности функционирования глагола know в арументативном дискурсе 119
3.2.1. Речевые акты утверждения и констатации 119
3.2.2. Речевой акт убеждения - доказательства 127
3.2.3. Речевой акт убеждения-побуждения к действию 131
3.3. Место глагола know в паремиологической и фразеологической картине мира 133
3.3.1. Семантико-синтаксические свойства фразеологических единиц с глаголом know в их составе 134
3.3.2. Функционирование глагола know в пословичной картине мира 141
3.3.3. Прагматические свойства паремиологических и фразеологических единиц с глаголом know в их составе 148
Выводы по третьей главе 152
Заключение ." 154
Библиография 157
Список словарей 173
Список цитируемой литературы
- Исследования глаголов знания в германистике
- Исследования глаголов знания в русистике
- Дефиниционные свойства глагола comprehend
- Речевые акты утверждения и констатации
Введение к работе
Реферируемое исследование посвящено изучению семантико-синтаксических и прагматических характеристик глагола know. В диссертации описываются семантические свойства исследуемого предиката, который является ведущим глаголом, выражающим алетическую модальность и эксплицирующим понятие «знание» в современном английском языке. Кроме того, анализируются синтаксические и когнитивно-прагматические характеристики глагола know.
Актуальность исследования определяется ориентацией логико-семантических и лингвистических исследований последнего времени на проблемы модальности высказывания и средств ее выражения. В свете когнитивного подхода к данной проблеме представляется важным изучение и сопоставительный анализ семантических особенностей глаголов интеллектуальной деятельности как одного из основных средств выражения значения, мнения/убежденности в английском языке. Актуальность работы определяется также и тем, что в последние годы уделяется особое внимание исследованиям в области речевой стратегии и речевого поведения коммуникантов, а анализируемый предикат know является архетипическим средством в области обыденной коммуникации. Специальных исследований, посвященных комплексному описанию прагматического поведения глагола know не проводилось.
Объектом исследования послужил глаголом know, а также высказывания с глаголом know в их составе, а предметом - лексико-семантические и синтаксические свойства глагола know, а также прагматические свойств высказываний с предикатом know.
Теоретической базой работы послужили исследования в области когнитивной семантики и теории фреймов (Ю.Д. Апресян, М.Д. Дмитровская, А. Вежбицка, А.А. Зализняк, Ч. Филмор, Е.С. Кубрякова, В.В. Лазарев), прагмалингвистики и теории речевых актов (Дж. Остин, Г.П. Грайс, Дж. Серль, Л. Карттунен, Дж. Урмсон, П.Ф. Стросон и др.), аргументативной лингвистики (Е.Н. Белова, В.З. Демьянков, Еемерен и др.), паремиологии (А.В. Кунин, Е.И. Иванова и др.).
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается комплексное описание семантико-синтаксических и прагматических характеристик предиката know; устанавливается корреляция между английскими глаголами знания, употребляемыми для выражения различных значений с учетом семантического потенциала данных глаголов; выявляется частотность употребления анализируемого глагола know, исследуется функционирование данного предиката как средства выражения убежденности в достоверности высказывания, как конституента речевой аргументации. Кроме того, исследуется функционирование данного предиката в паремиологической картине мира, а также в составе фразеологических единиц.
Целью исследования является комплексное описание и анализ лексико-семантических, семантико-синтаксических и когнитивно-прагматических свойств английского глагола know.
Поставленная цель предопределяет решение ряда исследовательских задач:
определение лексико-семантической структуры глагола know на основе его дефиниционного описания в лексикографических источниках;
сопоставление лексикосемантической структуры исследуемого глагола и лексико-семантических вариантов основных глаголов знания английского языка apprehend, percieve, comprehend;
характеристика структуры семантического поля «знание» в английском языке;
определение статуса анализируемого предиката в группе глаголов знания;
выявление особенностей реализации системно-структурных свойств исследуемого глагола при его функционировании в контекстах литературно-художественных произведений;
выявление частотности употребления исследуемого предиката и продуктивности его лексико-семантических вариантов;
выявление роли исследуемого глагола в реализации речевой стратегии и речевого поведения англоязычного коммуниканта.
Материалом для исследования послужили 43 художественных и драматургических произведения английских авторов, 81 паремиологическая единица английского языка и 38 фразеологических единиц. Анализируемые произведения принадлежат одному историческому периоду: конец XIX - XX в.в., что позволяет сохранить синхронический параметр исследования языковых средств. Общий объем исследуемых микроконтекстов составляет свыше 9 000 примеров.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы и приемы исследования:
1) дефиниционный - для выявления лексико-семантической структуры глаголов apprehend, know, comprehend, perceive, а также для их представления в терминах лексико-семантических вариантов (ЛСВ);
2) контекстуальный - для установления речевых контекстов
функционирования глагола know в литературно-художественных
произведениях англоязычных авторов;
количественный - для установления количественных показателей частотности употреблений анализируемого глагола в оригинальных текстах;
структурно-синтаксический - для исследования синтаксического построения высказываний с анализируемым глаголом, синтаксического перефразирования, «свертывания» и «развертывания» синтаксической структуры;
5) развернутой экспликации смысла - для уточнения семантико-синтаксических и прагматических значений исследуемого глагола. На защиту выносятся следующие положения:
1. Английский глагол know обладает сложной лексико-семантической
структурой, представленной двумя наборами значений: алетическими и
эпистемическими.
2. Семантика глагола know составляет ядро семантического поля
«знание» в английском языке. Семантические компоненты предикатов
apprehend, comprehend, perceive, передающие концепт «знание»,
тождественны некоторым лексическим значениям глагола know. Семы, не
эквивалентные набору лексических значений know, выходят за пределы
семантического поля «знание».
Анализируемый глагол при реализации набора лексических значений фигурирует как модусный, и как препозитивный глагол. Модусное употребление глагола know реализует ограниченный набор его лексических значений, но обладает более высокой частотностью встречаемости в текстах, нежели пропозитивное употребление know. Определенные лексические значения реализуются в определенных синтаксических моделях.
Исследуемый глагол характеризуется разнообразием прагматических функций, но чаще всего функционирует в ассертивных речевых актах убеждения в аргументативном дискурсе. Исследуемый предикат участвует в построении логической и эмоциональной аргументации. При смене регистра аргументации изменяется иллокутивная направленность высказывания.
5. Семантика глагола know отражает все разнообразие и
многоуровневость концепта «знание» в английском языке. В
паремиологической картине мира исследуемый глагол является
единственным предикатом, реализующим значение «знать».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты дают более полное представление о лексико-семантическом строении анализируемого глагола, способствуют решению задачи комплексного изучения основных аспектов функционирования предиката know в различных контекстах, помогают лучше уяснить языковые и социокультурные особенности использования данного глагола.
Практическое значение работы заключается в том, что ее отдельные выводы могут быть использованы при чтении курса лексикологии, практической и теоретической грамматики английского языка, на занятиях
по аналитическому чтению, устной речи, при разработке учебно-методических пособий, спецкурсов по дискурсивному анализу, лексической семантике, прагмалингвистике, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации, выводы и результаты научного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков ДГУ, в докладе на научно-практической конференции ДГУ 2007г. в г. Махачкале.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых словарей и произведений художественной литературы, приложения.
Во Введении излагаются актуальность и научная новизна темы исследования, формулируются цель и задачи, указывается научная новизна работы, излагаются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе освещается проблематика исследования, связанная с изучением концепта «знание» и средств его выражения в русском и германских языках, рассматриваются подходы к анализу объекта исследования, дается представление о современном состоянии изучения данной проблемы, устанавливаются основные направления в исследовании глаголов знания в английском языке.
Во второй главе дается семантико-синтаксическое описание глагола know в системе семантического поля «Знание» английского языка. На основе контекстов художественных произведений выявляются семантико-синтаксические особенности функционирования глагола know в речи.
В третьей главе исследуется прагматическое поведение глагола know на основе анализа текстов драматургии англоязычных авторов, описываются прагматические особенности функционирования know в диалогической речи. Выявляются различные речевые акты, перформативно выражаемые глаголом know. Также исследуются особенности функционирования предиката know в структуре паремиологических единиц: пословиц и фразеологизмов английского языка.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Библиография содержит списки изученной научной литературы, лексикографических источников, художественных произведений англоязычных авторов, послуживших источниками примеров.
В Приложение включены английские пословицы и фразеологические единства, в рамках которых функционирует исследуемый предикат, таблица частотности употреблений анализируемого глагола в различных синтаксических контекстах, а также схема фреймовых значений в структуре концепта «знание», а вернее той его части, которая представлена глаголами know, comprehend, percieve, apprehend.
Исследования глаголов знания в германистике
Феномен знания с незапамятных времён вызывал интерес исследователей. Знание — очень специфический объект изучения. Будучи неотъемлемой частью бытия человека, знание служит объектом исследования философии, логики, а в некоторых его аспектах и лингвистики. Каждое предлагаемое в литературе определение знания отражает рамки предмета, с точки зрения которого оно изучается. Практическое взаимодействие людей с окружающим миром, их общение между собой порождают многообразие форм, связей и отношений, возникающих в процессе познания, раскрыть природу знания без анализа подобных связей, по-видимому, невозможно.
Некоторые предлагаемые определения знания отражают тот момент, когда знание противопоставляется различным ментальным процессам, таким, например, как понимание, мнение или сомнение. «Знание предполагает некоторое понимание, также как непонимание возможно только в контексте определённого знания» (Гусев, Тульчинскии 1985: 87). Такое определение знания через понимание в принципе возможно, так как теоретическое освоение мира вклточает не только получение знания о мире, но и понимание отображаемого в знании объективного мира и самого знания. Однако знание и понимание не являются тождественными понятиями. Это скорее различные моменты взаи 10 модействия человека и мира, которые предполагают друг друга, но в то же время не совпадают полностью: с точки зрения обывателя, знание первичнее понимания, но это верно лишь в том случае, когда мы имеем дело со знанием из непосредственного опыта или, другими словами, знанием-восприятием. Такое эмпирическое знание действительно предшествует пониманию и является необходимым условием его возникновения. Но если говорить о знании более высокого уровня, знании-философствовании или знании-понимании, то здесь уже знание проистекает из понимания. Знание и понимание находятся в процессе непрерывного взаимодействия друг с другом.
Значение слова знание демонстрируется обычно на основе толкования, предложенного еще Спинозой: «Если мы знаем о будущей вещи, что она хороша и что она может случиться, то вследствие этого душа принимает форму, которую мы называем «знанием» (Спиноза 2005:315). Словарь Даля дает следующее определение знать: «верить, уповать, не сомневаться, ожидать с уверенностью» (Даль 2007). «Краткий словарь когнитивных терминов» определяет знание как сумму фактов и сведений, обработанную сознанием и отложенную в памяти в виде упорядоченной системы, и выделяет ряд направлений, в которых исследуется феномен знания, а также аспекты существования и функционирования знания (Краткий словарь когнитивных терминов, 1996: 28). Из многообразия выделенных проблем лингвистов больше интересует противопоставление языкового (вербального) и неязыкового (невербального), экстралингвистического знания, вопрос о соотношении языка и знания, способы экспликации знания в речи.
Традиционно принято противопоставлять знание мнению, и Я. Хинтикка также приходит к выводу о несовместимости понятий знания и мнения: «знание истинно в одном из возможных миров, совпадающем с реальным, мнение — в одном из возможных миров, не обязательно совпадающем с реальным» (Хинтикка 1980: 116). Истоки этой оппозиции, по мнению автора, следует искать в трудах древнегреческих философов: Платон в пятой книге «Государства» указывал на различие знания и мнения, аргументируя тем, что цели и объекты знания и веры различны (Хинтикка 1980: 366). Говоря современным языком, эти понятия обнаруживают разные виды логического поведения. Знание, по Платону, не может оказаться неистинным. Если перевести это на язык XX столетия, то справедливой является следующая импликация: А знает, что Р —» Р. Аналогичная же импликация: А верит, что Р — Р часто оказывается ложной. Опираясь на это логическое различие, Платон заключает, что «способности» знания и веры различны.
Хотя позиция Аристотеля по отношению к различию между знанием и верой совершенно отлична от платоновской, он тоже приходит к выводу о том, что знание и мнение должны иметь различные объекты. Аристотель также согласен с Платоном относительно истинности знания и субъективности веры. Более того, он идёт ещё дальше, заявляя, что «с уничтожением познаваемого прекращается и знание» (там же: 368), провозгласив тем самым ставшую в дальнейшем традиционной для древнегреческих философов точку зрения о том, что объектом знания может служить лишь нечто неизменное и неуничтожимое. Учение о неизменности объекта знания обосновано, по мнению Я. Хинтикки, на типичности предложений с временной неопределённостью как средства коммуникации и признании познания некоторым видом непосредственного знакомства с объектом познания, т.е. рассмотрение его в терминах зрительного или какой-либо иной формы восприятия (там же: 404). Остановимся на последнем факторе поподробнее.
Отождествляя цель и объект познания, Платон рассматривает познание как непосредственное чувственное восприятие объекта познания. Я. Хинтикка характеризует такое знание как «непосредственное знакомство» и отмечает, что лингвистическое выражение платоновского познания состоит в использовании глаголов, выражающих познавательное отношение, в сочетании с прямым дополнением, в отличие от использования этих глаголов с пропозициональными союзами: знать, что, знать, кто (там же: 376). «В большинстве языков первая конструкция гораздо чаще употребляется с глаголами восприятия, чем с глаголами, относящимися к знанию. В некоторых языках, не нарушая правил грамматики, очень трудно использовать разговорный оборот с глаголом знать и названием объекта в качестве прямого дополнения» (там же). Следует отметить, что в английском языке употребление глагола know в сочетании с прямым дополнением не противоречит нормам грамматики. Я. Хинтикка указывает на существование соответствующих семантически тождественных конструкций с глаголом видеть, которые, по его мнению, являются более распространёнными (там же). Одним из способов сказать я знаю в древнегреческом служил глагол oi Sa, который буквально означает «я вижу это нечто». Причём сам факт синонимии глаголов знания и видения вполне осознаётся говорящим. Сходная тенденция прослеживается и в употреблении древнегреческого глагола ei5 svca, который означает «знать на основе собственного наблюдения».
Число аналогичных наблюдений достаточно велико. Так, Витгенштейн отмечает, что выражение «я знаю» имеет первоначальное значение, сходное с и относящееся к «я вижу» (Витгенштейн 1985 :97). На тождество некоторых аспектов видения и знания указывает А. Вежбицкая. Включая понятие знания в класс семантических примитивов, А. Вежбицкая аргументирует тем, что понятие «знание» является обязательным для каждой известной человечеству культуры, а семантика глагола «знать» неразложима на элементы, и является, таким образом, целостной и универсальной (Вежбицкая 1997: 322). Однако, понятие «знание» не всегда ясно эксплицировано в языке. Анализируя языки народов, в лексиконе которых отсутствует глагол, обозначающий «знать», Вежбицкая приходит к выводу, что понятие «знание» может быть выражено глаголами непосредственного восприятия «слышать» или «видеть». Например, одни из народов Новой Гвинеи оммура использует один и тот же глагол «іего» для передачи значений «понимать» и «слышать». Люди племени гаху-ку-гама, проживающего на территории Новой Гвинеи, не приписывают мозгу никаких важных функций, так как не имеют ни малейшего представления о его работе, а ассоциируют все мыслительные процессы с органами слуха. Значения «думать» или «слышать» выражается одним глаголом «gelemove».
Исследования глаголов знания в русистике
Сходна с этим дефиниция ЛСВ 18, которая также выражает фактофик-сирующее знание о чём-то, что ещё предстоит узнать или постичь. В таком значении глагол know употребляется с послелогом about, а объектом обозначаемого им знания служит нечто конкретное и осязаемое, постижение этого объекта возможно и реально, в отличие от смутного объекта знания, описанного в ЛСВ 16.
Таким образом, дефиниция БОСа покрывает комплексное понятия знания, заложенного в человеческом сознании, фиксируя не только синхронное его состояние, но и онтогенез знания.
Рассмотрим теперь значения глагола know, приведённые словарём Уэбстера. Уэбстер выделяет переходные и непереходные значения глагола know. Переходные значения описываются в следующих трёх ЛСВ. ЛСВ1 состоит из двух микроЛСВ. МикроЛСВ 1а приводит следующие значения глагола know: (1) - to perceive directly; have direct cognition of— «воспринимать непосредственно; иметь непосредственное знание о чём-либо». (2) - to have understanding of — «понимать что-либо». Уэбстер иллюстрирует данное значение следующим примером: importance of knowing oneself. Примечательно, что в БОСе сочетанию to know oneself отводится отдельное микроЛСВ 5Ь, хотя общее значение глагола know, описываемое БОСом в ЛСВ 5, кардинально отличается от значения, данного Уэбстером в этом ЛСВ. (3) - to recognize the nature of— познать суть, природу чего-либо. В качестве синонима глагола know Уэбстер приводит глагол discern.
МикроЛСВ lb охватывает три значения глагола know. (1) — to recognize as being the same, as something previously known —узнать на основе отождествления с объектом, известным человеку ранее. Данная трактовка перекликается с дефиницией, приведённой БОСом в микроЛСВ 1а. (2) - to be acquainted or familiar with - знать, быть знакомым с чем-либо. Тождественное определение мы находим в БОСе в микроЛСВ5а. (3) - to have experience of — знать, испытать что-либо. И вновь тождественное значение приводится БОСом в микроЛСВ5с. ЛСВ 2 состоит из двух микроЛСВ. МикроЛСВ2а приводит следующие значения глагола know: (1) - to be aware of the truth or factuality, of — иметь знание о фактах, осознавать что-либо. Данная дефиниция семантически близко ряду значений, приведённым БОСом в ЛСВ11 и микроЛСВ 10а. (2) - to be convinced or certain of — быть уверенным в чём-либо, знать наверняка. Мы затрудняемся найти аналог этой дефиниции в БОСе. Семантически сближается с данным значением значение, раскрываемое БОСом в микроЛСВ 10а. МикроЛСВ2Ь приводит следующее значение глагола know - to have а practical understanding of — знать, уметь делать что-либо. Уэбстер иллюстрирует данное значение примером how to write. В БОСе мы находим близкие по семантике дефиниции в микроЛСВ 12а и микроЛСВ9а. Уэбстер выделяет ряд непереходных значений глагола know. ЛСВ1 — to have knowledge — иметь знания, владеть знаниями о чём-либо. Аналогичная дефиниция приводится БОСом в микроЛСВ 10Ь. ЛСВ2 перекликается с ЛСВ8 БОСа и приводит значение - to be or become cognizant - быть информированным или получить информацию о чём-либо.
В качестве синонимов глагола know Уэбстер указывает глаголы believe и think. Семантической основой данного синонимического ряда выступает значение to hold something in one s mind as true or as being what it purports to be — осознавать, признавать что-либо как истину или явление. Приведённые синонимы, как правило, взаимозаменяемы, если употребляются в высказывании без учёта их основного значения. Но существует ряд возможных употреблений этих глаголов, которые ясно демонстрируют их семантические раз 60 личия. В таких употреблениях глагол know акцентирует уверенность субъекта, точность знания и имплицирует разумную логическую фактуальную основу знания. Глагол believe также выделяет уверенность, но в основе этой уверенности лежат доверие и вера; тогда как think предполагает скорее возможность, чем твёрдую уверенность, и подразумевает в своей основе ментальную оценку ряда событий и обстоятельств. Так, в предложении «I know he is telling the truth» глагол know имплицирует владение говорящим такой фактуальной информацией, которая являлась бы твёрдым ответом на поставленный вопрос, если таковой прозвучал. Глагол believe функционируя в высказывании «I believe he is telling the truth» может имплицировать такое знание характера и личности объекта обсуждения, которое внушает абсолютное доверие адресату высказывания. В высказывании «I think he is telling the truth» глагол think имплицирует скорее принятие адресантом возможности искренности субъекта обсуждения в свете определённых обстоятельств. Наиболее ясно и полно семантическое различие этих глаголов иллюстрируется следующим примером: «Every man knows he must die; many men believe in afterlife; some men think life is not worth living».
Таким образом, основными значениями глагола know, если верить Уэбстеру, являются: непосредственное восприятие, эмпирическое знание объекта или явления и следующее за ним более глубокое знание/понимание, познание действительности. Уэбстер акцентирует философскую сторону понятия знания. Также глагол know может употребляться для выражения тождества объектов, констатации факта знакомства с явлением как объективной так и субъективной действительности: know the town / know trouble (ЛСВ1). Глагол know может служить для экспликации достоверности знания, практических знаний, навыков и умений (ЛСВ2). Наконец, глагол know может обозначать сумму теоретических познаний субъекта, знание фактов.
Дефиниционные свойства глагола comprehend
Балли различает в экспликации предложения две части. Одна из них коррелятивна процессу, образующему представление, — Балли назвал ее дик-тумом. Вторая содержит главную часть предложения, без которой вообще не может быть предложения, а именно выражения модальности, коррелятивной операции, производимой мыслящим субъектом. Логическим и аналитическим выражением модальности служит глагол (например, думать), а его субъектом - модальный субъект. Оба вместе образуют модус, дополняющий диктум. «Модальность - это душа предложения; как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта» (Балли, 1955: 44). То есть, модус - модальный компонент высказывания, а пропозиция отражает определенное событие, ситуацию, явление и т.д. На уровне синтаксических отношений модус является главным предложением, а пропозиция становится придаточным дополнительным предложением или инфинитивным оборотом, который может быть развернут в придаточное предложение.
С прагмалингвистической точки зрения, глагол know принято относить к модусным глаголам, которые в составе высказывания выражают отношение человека к действительности. С формальной точки зрения, он в этом качестве употребляется в составе главного предложения, которое считается модусным с придаточным дополнительным предложением. Однако, если этот глагол оказывается в составе придаточного предложения, то он подобно всем другим модусным глаголам выполняет уже не фактооценивающую, а фактофикси-рующую функцию. Следовательно, он функционирует не как модусный, а как препозитивный глагол. В отличие от парадигматических препозитивных глаголов (глаголы движения, действия, положения и т.д.), которые никогда не могут употребляться в модусной функции, глагол know, как и другие модус-ные глаголы, оказавшиеся в составе придаточного предложения, рассматриваются как синтагматические препозитивные глаголы.
Вместе с тем следует отметить, что некоторые глаголы мыслительной деятельности (think), могут содержать в своей структуре лексической семантики препозитивные значения, которые следует оценивать как парадигматические препозитивные значения. Как известно, стандартные парадигматические глаголы, как правило, употребляются в составе простых предложений, а в комбинации с модусными глаголами в составе придаточных предложений. Для нас в данном случае важно подчеркнуть, что парадигматические модус-ные глаголы, как правило, не употребляются в этом своём значении в составе простого предложения, поэтому употребление в составе простого предложения парадигматических пропозитивных и модусных глаголов может служить критериальным тестом к их принципиальному разграничению, парадигматические препозитивные глаголы оказываются вполне отмеченными в составе простого предложения, тогда как парадигматические модусные глаголы оказываются неотмеченными в составе таких предложений.
Эмпирически установлено, что глагол know в одних своих значениях употребляется как парадигматический модусный глагол, а в других своих значениях как парадигматический пропозитивный глагол. Последний означает, что он, как правило, употребляется в составе простого предложения. Мы ставим перед собой задачу определить, в каких своих ЛСВ данный глагол функционирует как модусный и в каких своих значениях он употребляется как пропозитивный. Со структурной точки зрения, это означает, что в своих модусных парадигматических значениях он может употребляться только в составе главного предложения с придаточным дополнительным, а в своих парадигматических пропозитивных значениях только в составе простого либо комплексного предложения.
Анализ лексико-семантических вариантов глагол know показал, что в структуре значения этого глагола можно выделить ряд лексико-семантических вариантов, которые можно подразделить на две группы в зависимости от того, выражают ли они модусное либо пропозитивное значение.
В качестве критерия мы использовали в основном структурный контекст функционирования этого глагола, а именно употребление его в составе сложного высказывания и в составе простого предложения.
Критерий употребления в составе простого предложения является достаточно эффективным, однако само простое предложения оказывается неоднородным по своему составу. Можно выделить самодостаточное простое предложение, которое не требует специального контекста для идентификации своего содержания, и несамодостаточное простое предложение, в котором дополнение выражается при помощи корреферентных местоименных слов типа it, this, that и т.д. Корреферентность объясняется здесь анафорической отнесённостью этих лексем к содержанию предшествующего контекста. В стандартных простых предложения глагол know, как правило, выражает препозитивное значение, что же касается его употребления в анафорических предложениях, то коррелят анафоры представляет собой придаточное предложение, и в целом анафорические элементы могут быть интерпретированы как придаточные предложения. Поэтому простое анафорическое предложение с глаголом know мы будем рассматривать в следующем разделе, поскольку в этих предложениях данный глагол реализует парадигматический модус значения. Пропозитивные значения глагола know составляют всего 5,9% от общего числа всех употреблений глагола know и реализуются при помощи следующих ЛСВ БОСа: 1, 5, 6, 8,9, 10, 16, 18.
Приведём примеры: She didn t know him from Adam when a day or two later he came up and spoke with her (Maugham 1997 - ЛСВІЬ). Perhaps she didn t know him very well but Charlie didn t know him at all (Maugham 1997 - ЛСВ5а). It all seemed to have changed her so that she didn t know herself (Galsworthy 1976B - ЛСВ5Ь). Jon - didn t you know Jon? (Galsworthy 1976B - ЛСВ6). I m the one who knows in this family (Galsworthy 1976B - ЛСВ10). Little one knew of anybody, life was deep and dark and upside down (Galsworthy 1976B - ЛСВ16).
Речевые акты утверждения и констатации
В своей докторской диссертации A.M. Каплуненко доказал, что ФЕ по их семантико-коммуникативной природе являются носителями определенной иллокуции (Каплуненко 1992). Вслед за ним А.В. Федорюк (Федорюк 2001), изучив свойства фразеологических интенсификаторов, утверждает, что в современном дискурсе ФИ выступают носителями ассертивной, комиссивной и декларативной иллокутивных сил. Опираясь на классификацию типов дискурса М.Л. Макарова, который в соответствии с целями дискурса или другими словами, «направленностью коммуникативных действий в разговоре» выделяет нарративный, директивный, пропагандисткий и аргументативный типы дискурса (Макаров 1998), А.В. Федорюк установила, что дискурсами функционирования ФИ являются нарративный дискурс и аргументативный дискурс бытового разговора (Федорюк 2001: 141). При исследовании контекстов функционирования фразеологических единств, являющихся объектом данного исследования, мы пришли к тем же выводам. Следует отметить, что очень небольшое количество фразеологических единиц с исследуемым предикатом в их составе являются носителями ярко выраженной иллокуции вне контекста. В их число, прежде всего, входят интенсификаторы иллокуции говорящего: I want to know, what do you know, that s all you know, who knows, well I don t know, don t you know, you know what. Все они представлены самостоятельными синтаксическими единицами, что и делает возможным определение их иллокутивной направленности. На наш взгляд, вышеперечисленные фразеологизмы чаще всего встречаются в рамках аргументативного бытового дискурса. В зависимости от намерений трансмиссора в структуру высказывания входят те или иные фразеологические единицы. Для усиления выражения сомнения оппонент прибегает к фразеологизмам, которые эксплицируют различные степени сомнения: от выражения робкой неуверенности (who knows, well I don t know), отрицания собственной правомочности судить о предмете дискуссии (Not if I know it), до демонстрации откровенного пренебрежения к компетентности оппонента в обсуждаемом вопросе (what do you know, that s all you know). Фразеологизмы Don t you know? и you know what встречаются как в нарративном, так и в аргументативном дискурсе для репрезентации утверждения, которое в аргументативном дискурсе может служить обоснованием, т.е. аргументом, либо тезиса, либо контртезиса.
Ряд фразеологизмов отличает ярко выраженная аргументативная направленность: For all I know, God (Heaven, Lord) knows. В составе модуса высказывания такие единства служат обоснованием выдвигаемой пропозиции.
Иллокутивная направленность остальных фразеологических единиц не столь очевидна и выводима из контекста их употребления. Все они могут употребляться в директивном дискурсе, в нарративном, и в функции аргумента - в аргументативном.
В отличие от фразеологических единиц исследованные нами пословицы представляют собой цельнооформленные синтаксические единицы — предложения. Благодаря этому, иллокуция пословиц не так детерминирована контекстом. Прежде всего, отметим, что пословицы, являясь сентенциями, храпящими народную мудрость, передаваемую из поколения в поколение, уже содержат в своей импликатуре некий директивный вектор, так как самим фактом своего существования призывают реципиента воспринять сообщаемую ими информацию как истину в последней инстанции и строить свою жизнь соответствено ей. Это значит, что пресуппозиция пословиц входит в их смысл (Иртеньева 2002) Пословицы анонимны, их автором является народ, коллективная сущность, реципиентом фольклорных сентенций так же является народ. Иллокуция, содержащаяся в пословицах, перманентна, но в зависи 154 мости от контекста употребления приобретает дополнительные векторы направленности. Мы выделили два основных типа высказываний в пословицах: ассертивный и директивный. Рассмотрим их поподробнее.
Ассертивные речевые акты К ассертивным речевым высказываниям мы относим следующие пословицы: A bird is known by its note and a man by its talk, A good workman is known by his chips, A man is known by the company he keeps, An old cat knows when new milk flows, Every heart knows its ache, I know him as well as if I had gone through him with a lighted link, I know him not should I meet him in my pottage, He that has no children knows not what love is, He works best who knows its trade, f Men know how the market goeth by the market men, Men know where they were born not when they shall die. Вышеперечисленные пословицы являются репрезентациями утверждений и, как уже было отмечено выше, в силу своей дидактической направленности, могут считаться косвенными директивными актами. Но для удобства мы их будем называть собственно ассертивными. Помимо собственно ассертивных речевых актов среди пословиц можно выделить высказывания с интегративной иллокуцией, в которых помимо репрезентации утверждения можно проследить еще одну иллокутивноую направленность. Таковыми являются речевые акты упрека, представленные в , пословицах You know good manners but you use but a few, He knows not a pig from a dog, We never know the value of the water until the well is dry. Упрек в таких высказываниях может быть направлен на собеседника, третье лицо или на самого говорящего. Иллокуция упрека в таких пословицах усиливается в их контекстуальном употреблении, но очевидна и вне его. Противоположными по шкале оценки таким речевым актам являются высказывания-комплименты: Не knows how to сапу a dead cock home, He knows how many beans make five, He that knoweth when he hath enough is not fool. Существуют пословицы, которые в зависимости от контекста их упот / ребления можно воспринимать и как упрек и как комплимент: Не knows on which side his bread is butterred. Еще одним вектором иллокутивной направленности пословиц с исследуемым предикатом в их составе является выражение сомнения. Сомнение может быть выражено такими пословицами: Who knows who is a good maid? We know not who lives or dies, I know no more than Pope of Rome about it. Экспликация сомнения осуществляется негативной или интеррогативной формой высказывания. Речевой акт обвинения содержит пословица I know your thoughts as well as if I were within you. Высмеивание собеседника или третьего лица входит в импликатуру таких пословиц: Не that knows little often repeats it, Too much knowledge makes the head bald.
Эмфатическую функцию в процессе коммуникации выполняет пословица I know what I know, которая представляет собой речевой акт убеждения-доказательства, причем исследуемый предикат употреблен здесь и в модусе, и в пропозиции высказывания. Модус такого высказывания отражает отношение трансмиссора к анафорической пропозиции, которую отстаивает говорящий.