Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Потапенко Андрей Сергеевич

Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков
<
Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Потапенко Андрей Сергеевич. Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Пятигорск, 2003 188 c. РГБ ОД, 61:04-10/573

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Актуальные проблемы изучения глаголов с эпистемической семантикой в автономном и сопоставительном плане 14

1. Исследование эпистемических глаголов в германских и романских языках 17

2. Сопоставительные исследования глаголов с эпистемическим значением 32

Выводы по 1 главе 48

Глава 2. Сопоставительный лексико-семантический, семантико-синтаксический и прагматический анализ функционирования испанских глаголов pensar, creer, parecer и их английских контекстуальных эквивалентов 50

1. Дефиниционный анализ глаголов pensar, creer, parecer 51

2. Глагол pensar и его английские семантико-синтаксические эквиваленты 61

3. Глагол creer и его английские семантико-синтаксические эквиваленты 78

4. Глагол parecer и его английские семантико-синтаксические эквиваленты 106

Выводы по 2 главе 120

Глава 3. Сопоставительный лексико-семантический, семантико-синтаксический и прагматический анализ функционирования английских глаголов to think, to believe, to seem и их испанских контекстуальных эквивалентов 123

1. Дефиниционный анализ глаголов to think, to believe, to seem 124

2. Глагол to think и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты 135

3. Глагол to believe и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты 146

4. Глагол to seem и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты 154

Выводы по 3 главе 162

Заключение 164

Библиография 171

Список использованных словарей 184

Список использованных литературных источников и их условных

обозначений 184

Приложение 187

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению семантико-синтаксических и прагматических характеристик глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках. В диссертации описываются в автономном и сопоставительном планах испанские глаголы pensar, creer, parecer и английские to think, to believe, to seem, являющиеся ведущими глаголами в своих языках для выражения субъективного вероятностно-оценочного отношения к действительности в форме мнения / предположения.

Актуальность исследования определяется ориентацией логико-семантических и лингвистических исследований последнего времени на проблемы модальности высказывания и средств ее выражения. В свете когнитивного подхода к данной проблеме представляется важным изучение и сопоставительный анализ особенностей функционирования глаголов интеллектуального / чувственного состояния как одних из основных средств выражения значения мнения / предположения в испанском и английском языках в зависимости от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий. Актуальность работы определяется также и тем обстоятельством, что в последние годы уделяется особое внимание сопоставительным исследованиям в области речевой стратегии и речевого поведения коммуникантов, представляющих разные языковые сообщества, а анализируемые глаголы являются архетипическими средствами в области обыденной коммуникации. Специальных исследований, посвященных комплексному сопоставительному описанию испанских и английских глаголов с эпистемическим значением, не проводилось.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается комплексное сопоставительное описание основных испанских и английских глаголов, наиболее употребительных для выражения мнения,

предположения и других эпистемических значений; устанавливается корреляция между испанскими и английскими глаголами для выражения различных эпистемических значений с учетом семантического и прагматического потенциала данных глаголов; выявляется и сопоставляется частотность употребления анализируемых глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных особенностей; анализируется и сопоставляется функционирование исследуемых глаголов как средств смягчения категоричности высказывания, отражающее особенности речевой стратегии и речевого поведение испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Целью исследования является комплексное описание и сопоставительный анализ лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойств испанских глаголов pensar, creer, parecer и английских to think, to believe, to seem.

Поставленная цель предопределяет решение комплекса исследовательских задач:

  1. определение и сопоставление лексико-семантической структуры испанских и английских глаголов с эпистемическим значением на основе их дефиниционного описания в лексикографических источниках;

  2. выявление средств и способов передачи значений анализируемых глаголов при переводе с испанского языка на английский и с английского на испанский;

  3. выявление и сопоставление особенностей реализации системно-структурных свойств исследуемых глаголов при их функционировании в контекстах литературно-художественных произведений;

4) установление корреляций между испанскими и английскими
глаголами при выражении различных эпистемических значений в зависимости
от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий;

5) выявление и сопоставление частотности употребления исследуемых

глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных преференций носителей испанского и английского языка;

6) выявление и сопоставление роли исследуемых глаголов в реализации речевой стратегии и речевого поведения испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Материалом для исследования послужили литературно-художественные произведения испанских, латиноамериканских, английских и американских авторов, а также их переводы на английский и испанский язык общим объемом 6300 с. И испанские, и английские анализируемые произведения принадлежат к одному историческому периоду (Х1Х-ХХвв.), что позволяет сохранить синхронический параметр исследования языковых средств. Общий объем исследуемых микроконтекстов составляет 4000 примеров.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы и приемы исследования:

1) дефиниционный — для выявления лексико-семантической структуры
глаголов pensar, creer, parecer и to think, to believe, to seem, а также для их
представления в терминах лексико-семантических вариантов (ЛСВ);

2) контекстуальный - для установления речевых контекстов
функционирования анализируемых глаголов в литературно-художественных
произведениях испаноязычных и англоязычных авторов и переводах этих
произведений на английский / испанский язык;

3) сопоставительный - для сравнительного описания семантико-
синтаксических и прагматических свойств и особенностей испанских и
английских глаголов с эпистемическим значением;

4) количественный — для установления количественных показателей
частотности употребления анализируемых глаголов в оригинальных и
переводных текстах;

5) структурно-синтаксического анализа — для исследования

синтаксического построения высказываний с анализируемыми глаголами, синтаксического перефразирования, "свертывания" и "развертывания" синтаксической структуры;

6) развернутой экспликации смысла — для уточнения семантико-синтаксических и прагматических значений исследуемых глаголов, а также для анализа случаев взаимодействия данных глаголов с другими средствами выражения модальных значений.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Испанские глаголы pensar, creer, рагесег и английские to think, to believe, to seem обладают сложными лексико-семантическими структурами, представленными двумя наборами значений: эпистемическими (мнение, предположение, мнение-предположение) и неэпистемическими.

  2. Сходство испанских и английских исследуемых глаголов проявляется прежде всего на системно-структурном уровне и, в меньшей степени, на уровне языковой нормы, а различия относятся в основном к узусу (речевой норме).

  3. Исследуемые испанские и английские глаголы отличаются на уровне речевой реализации. В испанском языке основным глаголом для выражения мнения/предположения является глагол сгеег, а в английском - to think. Они лидируют и как средства перевода друг друга, хотя по своей лексико-семантической структуре испанский сгеег соответствует английскому to believe, в английский to think — испанскому pensar. Испанский рагесег имеет более широкую сферу употребления в речи и при переводе имеет больше семантико-синтаксических эквивалентов, чем его английский лексико-семантический аналог — глагол to seem.

  4. Исследуемые английские глаголы в большей степени, чем испанские глаголы отражают реализацию "принципа вежливости" в аспекте социокультурного общения, вследствие чего английские высказывания с данными глаголами воспринимаются в некоторых случаях как менее

категоричные.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты как в автономном, так и в сопоставительном .плане дают более полное представление о лексико-семантическом строении анализируемых глаголов, способствуют решению задачи комплексного изучения основных аспектов их функционирования в различных контекстах, помогают лучше уяснить языковые и социокультурные особенности использования данных глаголов. Работа вносит определенный вклад в сопоставительную типологию испанского и английского языков, в теорию перевода.

Практическое значение работы заключается в том, что ее отдельные выводы могут быть использованы при чтении курса лексикологии, практической и теоретической грамматики испанского и английского языков, при чтении курса типологии на материале испанского и английского языков, на занятиях по аналитическому чтению, устной речи, практике перевода, при разработке учебно-методических пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основное содержание работы, выводы и результаты научного исследования были апробированы на заседаниях кафедры испанского языка и кафедры английского языка в 2000-2003 гг., а также на ежегодных научно-практических конференциях ПГЛУ (2000-2003 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых словарей, литературно-художественных произведений и их переводов, приложения (таблицы соответствий испанских и английских глаголов).

Во Введении излагаются актуальность и научная новизна темы исследования, формулируются цель и задачи, указывается научная новизна работы, излагаются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе освещается проблематика, связанная с изучением эпистемической семантики и средств ее выражения в романских и германских языках, рассматриваются подходы к анализу объекта исследования в автономном и сопоставительном плане, дается представление о современном состоянии изучения данной проблемы, устанавливаются основные направления исследования глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках.

Во второй главе дается дефиниционное описание основных эпистемических глаголов испанского языка, анализируются их лексико-семантические структуры, семантико-синтаксические и прагматические особенности функционирования в речи на основе контекстов литературно-художественных произведений. На основе текстов переводов выявляются средства, выступающие эквивалентами испанских глаголов при переводе на английский, проводится сопоставительный анализ испанских и английских эпистемических глаголов (как основных средств перевода), исходя из функционально-семантических и прагматических свойств испанских глаголов.

В третьей главе дается дефиниционное описание основных эпистемических глаголов английского языка, анализируются их лексико-семантические структуры, анализируются их лексико-синтаксические и прагматические характеристики на основе контекстов оригинальных литературно-художественных произведений на английском языке. Выявляются средства, выступающие эквивалентами английских глаголов при переводе на испанский, проводится сопоставительный анализ английских и испанских эпистемических глаголов (как основных средств перевода), исходя из семантики и прагматики английских глаголов.

В Заключении подводятся итоги исследования.

В нашей работе мы используем приемы сопоставительного метода для выявления общего, особенного и единичного в семантике и прагматике анализируемых глаголов. Мы пытаемся установить степень соотнесенности

рассматриваемых глаголов как элементов двух языковых систем и выявить их сходства и различия в речевом функционировании. Категориальные признаки исследуемых глаголов как средств выражения эпистемической модальности предоставляют возможность сопоставить эти глаголы как структурные элементы неродственных языков (испанского и английского). Используемая нами методика функционально-семантического анализа предусматривает синхронное параллельное описание фактов и явлений и последующее их сравнение на уровне системы и нормы.

В нашем исследовании мы исходили из того, что синтагматические закономерности одного языка в некоторых случаях могут потребовать выбора определенного и единственного эквивалента, в других случаях межъязыковые соответствия будут находиться в отношениях варьирования. А в некоторых случаях определенные значения не получат в другом языке явного формального выражения, хотя и могут быть осмыслены из контекста, речевой ситуации или совокупности нескольких формально выраженных значений.

Анализируя формальные и семантические совпадения и расхождения между сопоставляемыми глаголами, мы также пытаемся соизмерить языковую норму и стилистические оттенки соответствий, так как содержательные и формальные сходства между языковыми единицами могут сопровождаться различиями коммуникативно-прагматического характера.

В качестве информативных источников для лексико-семантического, семантико-синтаксического и прагматического анализа исследуемых испанских и английских глаголов нами используются словари, тексты литературно-художественных произведений и их переводы.

Словари позволяют получить дефиниционную информацию о языковых единицах, в нашем случае — эпистемических глаголах. Конкретным подтверждением адекватности языковых дефиниций являются примеры функционирования исследуемых глаголов в текстах литературно-художественных произведений и их переводов. Выявление лексико-

семантической структуры анализируемых нами глаголов основывается на том, что значение языковой единицы, как правило, является дискретным, то есть представляет собой систему лексико-семантических вариантов (ЛСВ), реализуемых в речи.

Анализ словарных дефиниций позволяет определить семантический потенциал исследуемых глаголов. Межъязыковое сопоставление на данном этапе осуществляется между набором ЛСВ с инвариантным значением в сопоставляемых языках. Сопоставление набора ЛСВ анализируемых глаголов одного языка с набором ЛСВ каждого из глаголов другого языка позволяет установить между ними или отношения изоморфизма, или гомоморфизма, то есть выявить возможную асимметрию между ЛСВ исследуемых испанских и английских глаголов. Изучение лексико-семантической структуры глаголов через их ЛСВ позволяет, таким образом, выявить глубину их семантической репрезентации и определить наиболее существенные свойства, характеризующие их семантическую парадигму.

Анализ словарных дефиниций исследуемых глаголов, однако, не может дать ответа на вопрос, какие ЛСВ каждого конкретного глагола реализуются чаще, а какие - реже в реальной коммуникации, в том или ином контексте. Для изучения данного аспекта мы обращаемся к анализу функционирования глаголов в текстах литературно-художественных произведений, то есть на синтагматическом уровне. Анализируя семантико-синтаксическую сторону речевого функционирования глаголов, можно достаточно точно определить, сколько раз тот или иной глагол используется для выражения значения, например, "мнения", сколько раз "предположения", "мнения-предположения" и т.д. Такого рода анализ может помочь также выявить возможную специализацию глагола в выражении того или иного значения, являющегося составным элементом системы ЛСВ данного.глагола.

На реальный выбор тех или иных языковых средств, в том числе глаголов, влияют не только семантические, но и прагматические факторы. В

своей совокупности они образуют единые содержательные требования к порождаемому тексту. Функциональный анализ позволяет определить коммуникативно-речевые и ситуативно-контекстуальные факторы, влияющие на выбор того или иного глагола в испанском и английском языках для выражения определенного значения, а также позволяет сопоставить данный выбор на межъязыковом уровне и взглянуть на него через призму семантического и прагматического потенциала испанских и английских глаголов. Выявление коммуникативно-приоритетных (и менее приоритетных) ЛСВ создает надежные предпосылки для сопоставительного описания употребления исследуемых глаголов в тексте.

Таким образом, изучение функционирования глаголов подразумевает
анализ высказываний с данными глаголами в различных аспектах, а именно:
интенсиональном, или сигнификативном; экстенсиональном, или
референтном; коммуникативно-прагматическом. Первый аспект

подразумевает анализ пропозиции, отражающей общее значение предложения и его понятийный базис; второй связывает семантический анализ предложения с ситуацией (контекстом) его употребления и референтной отнесенностью его частей, откуда - вовлечение в анализ модального компонента, всевозможных кванторов, отрицаний и т. п. Коммуникативно-прагматический аспект подразумевает анализ таких явлений, как интенции говорящего и его установки, откуда - явления пресуппозиции, актуального членения, распределения темы и ремы и т. д. (Кубрякова, 1986, 95).

Одной из задач нашего исследования является анализ случаев межъязыковых и межкультурных различий, связанных с выражением мнения/предположения и отражающих различия в прагмалингвистических и социопрагматических коммуникативных интенциях собеседников в общении между носителями испанского и английского языка. В нашем исследовании мы исходили из того, что в силу различий исторически сложившихся социокультурных норм общения, в аналогичных коммуникативно-речевых

ситуациях носители испанского и английского языков могут отдавать предпочтение различным способам выражения своей точки зрения, своего отношения к действительности. Если такие различия имеют место, то они должны каким-то образом отражаться в речи, например, в использовании глаголов pensar, creer, parecer и to think, to believe, to seem как основных средств выражения отношения говорящего к действительности в форме мнения/предположения в сопоставляемых языках.

Следует отметить, что сопоставительные исследования не обязательно обращаются к переводам. Если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода отнюдь не обязательно. Однако анализ перевода становится целесообразным, если исследуется функционирование слов и форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний, контекста. Сопоставляя перевод с подлинником, можно получить индуктивным путем межъязыковые соответствия, которые затем подвергаются проверке путем дедукции, на основе лингвистической теории. Анализ переводов интересен и тем, что деятельность переводчика предполагает одновременное использование процедур и семасиологического, и ономасиологического анализа. "Переводчик извлекает из того, что дано ему в тексте как языковые семантические функции средств языка А, заключенное в них мыслительное содержание, в том числе и реляционные понятийные категории (это соответствует анализу семасиологическому), и стремится передать это содержание средствами языка Б с их семантическими функциями (это соответствует ономасиологическому анализу)" (Бондарко, 1974, 59).

При использовании перевода как источника для лингвистического исследования необходимо преодолеть случайность и субъективизм со стороны переводчика. Для этого следует опираться на статистические данные. Можно считать, что объективное соответствие между явлениями двух языков имеет место, если одно и то же явление при переводе встречается неоднократно. Причем при переводе различных авторов, разными

переводчиками, при переводе с данного языка и на тот же язык (Гак, 1979, 16). Также при проведении исследования в плане сопоставления двух языков, в частности, сопоставления оригинальных текстов на испанском и английском языках и их переводов на английский и испанский языки соответственно, можно предположить, что переводчики являются первичными получателями информации. То есть по их переводам можно судить о реакциях получателя на оригинальные высказывания, о возможных вариантах адекватного интерпретирования автором перевода исходного языкового материала (в нашем случае это - выражение значения мнения/предположения исследуемыми глаголами).

Исследование эпистемических глаголов в германских и романских языках

Эпистемические высказывания активно изучаются с точки зрения выявления, описания и систематизации языковых средств выражения данной модальности, то есть способов выражения значения мнения, предположения, допущения и т.д. К таким средствам относятся глаголы, модальные наречия, словосочетания с эпистемическими значениями, сослагательное наклонение и др. Среди первых работ по описанию глаголов, способных выражать эпистемические значения, следует отметить исследование Е.Я. Иофик (Иофик, 1969). Ее работа посвящена описанию структурно-семантической модели с глаголом to think. Анализируя свободные словосочетания с данным глаголом, автор подразделяет их на две большие группы: первая выражает референтное значение, а вторая выражает мнение, то есть, по сути, эпистемическое значение.

Действительно, центральное место среди эпистемических предикатов занимают глаголы, обладающие семой "думать", которые объединяет общность их семантических значений, валентностных свойств и контекстуального функционирования. Именно предикаты, представленные глаголами мышления, акцентируют протяженный характер мыслительного действия как состояния субъекта. Следствием такого акцентирования является то, что "в коммуникативный фокус высказывания, или его рематическую часть, попадает и предикат д у м а т ь, и результат мыслительного процесса (что думает субъект)" (Елисеева, 1990, 124).

Изучению функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке посвящено диссертационное исследование Э.Е. Курлянд (Курлянд, 1978). Автор рассматривает глаголы think, believe, expect, reckon, fancy, suppose, guess, assume как перформативные, отмечая, что в синтаксической структуре высказывания они могут занимать препозитивное, интерпозитивное и постпозитивное положение. Для описания разграничения модальных значений субъективно-оценочного характера упор делается на степень выражения ими значения достоверности, категоричности. Автор полагает, что модальное значение исследуемых глаголов занимает промежуточное положение между уверенным знанием (глагол know) и сомнением (глагол doubt).

Значительное внимание в работе уделяется описанию контекстов функционирования глаголов мыслительной деятельности, проблемам взаимодействия модальных глаголов (can, may, must) и глаголов мыслительной деятельности, положению отрицания и лексической пресуппозиции исследуемых глаголов. Все это позволяет автору дать системное описание эпистемических глаголов, на основе которого выявляются особенности их функционирования в тексте.

Анализу такого элемента эпистемической модальности, как сомнение посвящена работа К.С. Щукаревой (Щукарева, 1985). На материале текстов научной аргументации автор анализирует способы выражения сомнения по поводу высказанного мнения. Реакция говорящего на высказанное собеседником мнение может выражать мягкое несогласие в форме сомнения, которое можно рассматривать как скрытое несогласие, возражение. Также рассматриваются случаи выражения сомнения, отражающие неуверенность, внутренние колебания самого говорящего.

В результате автор выделяет несколько способов выражения сомнения (скрытого возражения) в языке научных дискуссий: лексический, лексико-синтаксический, стилистический и др. К лексико-синтаксическим автор относит конструкции типа / think; it seems to me; I feel и др. Такие высказывания подчеркивают гипотетичность, сомнительность содержания пропозиции (Щукарева, 1985,58-64).

Вышеупомянутое подразделение высказываемого суждения на "скрытое несогласие, возражение", с одной стороны, и "неуверенность, внутренние колебания", с другой, можно рассматривать как существенный аспект исследования с точки зрения прагматики. В частности, в нашей работе мы попытаемся развить его в сопоставительном плане, сравнивая особенности употребления эпистемических глаголов в вышеуказанных значениях в испанском и английском языках, а также анализируя взаимодействие данных глаголов в таких случаях с операторами отрицания. Ведь для испанской диалогической речи, по наблюдениям Н.Д. Арутюновой, особенно свойственны формы отрицательных реакций, вызываемых у говорящего чужой репликой, чего нет по отношению к собственному высказыванию. Хорошо известно, что, даже просто воспроизводя чужую речь, говорящий склонен так изменить в ней расстановку акцентов и интонацию, чтобы она была воспринята собеседником как явление отрицательное (Арутюнова, 1974, 70).

Средства выражения эпистемической модальности являются одним из объектов анализа в работах Л.И. Полянской (Полянская, 1990, 1993), выполненных на материале английских диалогических текстов. Автор выделяет два типа таких средств: 1. модальные слова и модальные перформативы, включающие глаголы suppose, believe, think, guess, hope, doubt и др., выражающие значение "предположения", "сомнения". В работе описываются и так называемые "модальные комплексы", под которыми понимается функционирование двух или более модальных средств для обозначения модальной позиции реагирующего. При этом возможны комбинации двух и более однопорядковых (модальные слова) и разнопорядковых (модальные слова + модальные перформативы) языковых средств. Двойное употребление синонимичных по шкале модальности слов ведет к усилению экспрессии, выражаемой прагматической структурой. В работе также описывается дистрибутивное поведение модального компонента (препозиция, интерпозиция, постпозиция). Препозицию чаще всего занимают модальные слова, выражающие уверенность. В интерпозиции модальное слово превращается в модальный интенсификатор, а в постпозиции модальный компонент может как усиливать, так и ослаблять модальный характер высказывания.

Вопросы взаимодействия различных средств (как конституентов микрополя предположительно-вероятностной модальности) также затрагиваются в диссертационном исследовании Л.В. Гринько. На материале современного испанского языка автор анализирует подобные случаи, отмечая, что "в синтагматике они (средства) способны взаимно дополнять значение друг друга, характеризовать по ряду признаков одновременно, иногда дублировать или гасить его. Во всех случаях взаимодействия значение предположения модифицируется" (Гринько, 1988, 12-13).

Дефиниционный анализ глаголов pensar, creer, parecer

Данная глава посвящена анализу семантической структуры испанских глаголов с эпистемическим значением и их функционирования в предложении. Кроме того, на основе контекстов оригинальных испанских произведений и их переводов на английский язык мы попытаемся дать сопоставительный анализ семантико-синтаксических и прагматических функций испанских глаголов и их английских эквивалентов.

Как показал анализ текстов литературно-художественных произведений, наиболее частотными глаголами, выражающими значение мнения/предположения в испанском языке, являются глаголы pensar, creer, parecer. Показатели частотности употребления каждого из этих глаголов значительно превышают соответствующие показатели любого другого глагола {suponer, dudar, considerar и т.д.), используемого для данных целей. Например, при анализе оригинальных испанских контекстов нами было выявлено 177 случаев употребления глагола pensar для выражения мнения/предположения, в 355 случаях для выражения данного значения использовался глагол creer , в 325 случаях глагол parecer. Из других глаголов по частотности употребления можно выделить глагол suponer, но его показатели (15 случаев) - незначительны. Соответствующие показатели других глаголов еще меньше. Таким образом, можно говорить о том, что глаголы pensar, creer, parecer являются ядром группы глаголов интеллектуального состояния, способных выражать эпистемические значения. То есть если рассматривать данные глаголы как базисные эпистемические глаголы, то комплексная информация об их лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойствах может служить интерпретативной базой для остальных глаголов, выражающих значение мнения/предположения.

Сначала мы дадим последовательное описание лексико-семантических свойств анализируемых испанских глаголов на основе их словарных дефиниций. Для дефиниционного описания мы воспользуемся данными нескольких словарей, что позволит получить более глубокую и объективную информацию об исследуемых глаголах.

При проведении данного анализа мы будем базироваться на словаре М. Молинер, который, на наш взгляд, дает наиболее полное и подробное дефиниционное описание анализируемых глаголов.

Анализ дефиниционной информации базировался на том, что лексико-семантическая структура данных глаголов может содержать как эпистемическое, так и неэпистемическое значение, то есть на основе значения глагола в конкретном высказывании, мы можем судить о коммуникативной модальности, будь то эпистемическая или же неэпистемическая модальность, самого высказывания. Глагол pensar Словарь М.Молинер даёт такую дефиниционную характеристику этого глагола: 1. Formar у relacionar ideas: "El oficio del filosofo es pensar". - ("en") tener una cosa en la mente у formando ideas a proposito de ellas: "Estaba pensando en ti en este momento". - ("sobre") "Considerar. Examinar. Reflexionar". Dedicar la mente al examen de una cuestion para formar una opinion о tomar una resolucion: "Tengo que pensar sobre el asunto antes de dar una contestation". 2. Decidir una cosa como consecuencia de haber pensado sobre un asunto: "He pensado que me conviene ese negocio". 3. Creer u opinar cierta cosa: "Yo pienso que no es ahora momento oportuno para eso". 4. Tener una intencion de hacer cierta cosa: "Pensamos marcharnos a primeros de mes". 5. Inventar, concebir о encontrar un plan, procedimiento о medio para algo: "Yo he pensado la manera de convencerle". 6. ("en") Tener presente u ocurrirsele a alguien hacer cierta cosa en el momento oportuno: "No pense en decirte que vinieras con nosotros". 7. ("en") Aspirar a cierta cosa: "El piensa en una catedra". Помимо вышеупомянутых дефиниций словарь приводит целый ряд случаев употребления данного глагола в различных словосочетаниях, как устойчивых, так и свободных, которые нами не рассматриваются. На основе приведенных дефиниций можно сделать вывод о том, что данный глагол имеет значительное количество лексико-семантических вариантов (ЛСВ), разнообразных по своему значению. Среди выделенных автором словаря семи вариантов значения имеются как эпистемические, так и неэпистемические. ЛСВ-1 имеет неэпистемическое значение. Он передаёт и выражает способность человека осуществлять мыслительную деятельность, мыслительные операции. Это значение является базисным как для данного глагола, так и для других глаголов, передающих процесс мышления. Два подзначения глагола, данные в п.1, можно квалифицировать как предметно-референтное или адресное, т.к. в высказываниях с этим глаголом указывается объект, на который направлена мыслительная деятельность. К неэпистемическому значению можно отнести ЛСВ-5, который передаёт значение изобретать, вынашивать план, средство и т.п. для чего-либо. В приведённом высказывании-примере указывается объект, на который направлена мыслительная операция, т.е. данный пример можно отнести к предметно-референтному значению. ЛСВ-7 передаёт значение стремления к чему-либо и формально также может быть отнесён к предметно-референтному значению. Эпистемическое значение имеет ЛСВ-3. Согласно приведённой словарем дефиниции и примера, данный вариант выражает значение мнения-предположения. ЛСВ-4 передаёт значение намерения, т.е. имеет интенциональное значение, в силу чего допустимо отнести его к эпистемическому значению. Как интенциональное значение можно трактовать и ЛСВ-6. Интересен ЛСВ-2. Словарь даёт такое определение: "решать что-либо, принимать решение в результате обдумывания вопроса". Принятие решения связано с формированием определенного мнения в результате мыслительного процесса, следовательно, само высказывание несёт определенное эпистемическое значение, что и подтверждает пример, данный словарём.

Глагол parecer и его английские семантико-синтаксические эквиваленты

При анализе испанских контекстов нами было зафиксировано 325 случаев употребления данного глагола для выражения эпистемических значений. По этому показателю он занимает второе место, уступая лишь глаголу сгеег. В 42,5% от общего числа зарегистрированных случаев глагол рагесег выражал значение мнения, в 28,5% - мнения-предположения, в 29% — значение предположения. То есть можно заключить, что данный глагол активно используется для выражения различных эпистемических значений.

С точки зрения речевых контекстов следует отметить, что рагесег активно функционирует как в персонажной (39% случаев), так и в авторской речи (61%).

По своему лексико-семантическому строению глагол рагесег практически идентичен английскому глаголу to seem. Как показал анализ английских текстов-переводов, to seem занимает ведущее место среди средств перевода испанского глагола: он зарегистрирован в 59% случаев. Глагол to think использовался в 10% случаев. Частотность других средств незначительна. Так, например, глагол to believe появляется лишь в 1% случаев. Всего же нами было отмечено свыше 30 различных средств, использовавшихся для перевода глагола рагесег, когда он выражал значение мнения I предположения. Это глаголы to seem, to think, to believe, to find, to look (like; as if), to sound (like), to agree, to feel, to bet, to consider, to appear, to imagine, to resemble, to fancy, to suppose; модальные глаголы may / might, should, would, could, must; различные словосочетания — in one s opinion, to one s opinion, to be (like; as if), to bear resemblance; существительное judgement. To есть по разнообразию своих английских контекстуальных эквивалентов глагол рагесег превосходит и глагол pensar, и глагол creer.

Ситуативно-контекстуальный анализ показывает, что суждение, выражаемое при помощи данного глагола, основывается обычно не на анализе ситуации и ее симптомов, а на анализе ощущений, то есть суждение формируется не столько на уровне сознания, сколько подсознания. При этом большую роль играет воображение явления / события, в отношении которого высказывается мнение / предположение. Отсутствие рационального момента в основе высказываемой точки зрения отличает данный глагол от глагола pensar, а от глагола creer его отличает меньшая категоричность высказываемого суждения или же меньшая уверенность в вероятностном прогнозе возможного события.

Наиболее показательным с точки зрения выражения эпистемических значений является функционирование глагола рагесег в контекстах персонажной речи, в которых чаще всего данный глагол употребляется в безличной форме "рагесе" или в сочетании с личным местоимением в косвенной форме "те рагесе". Наличие местоименного компонента те прямо указывает на тот факт, что соответствующее высказывание является выражением мнения / предположения с позиций говорящего. Но и форма "рагесе", являющаяся, по сути, сокращенным вариантом "те рагесе", также указывает на говорящего. То есть в такого рода высказываниях глагол рагесег сопоставим по своим семантико-синтаксическим и прагматическим значениям с глаголами creer и pensar, когда те употребляются в форме первого лица единственного числа настоящего времени.

Приведем ряд примеров, иллюстрирующих выражение глаголом parecer различных эпистемических значений. - A mi me parece que vais demasiado desnudas. (CJC, C, p.83) (мнение); "It seems to me you women go out with not enough clothes on." (CJC, H, p.74) (мнение); - Ahora parece que vive en la pobreza, у se ha quedado con la conduction del correo ... (BPG, [e], р.ЗЗ) (мнение-предположение); "Now it seems he lives poorly, and is satisfied with the position of courier ..." (BPG, [E], p.24) (мнение-предположение); - Y me parece que ha entrado tambien el senor procurador. (BPG, [e], p.89) (предположение); "And it seems to me that I also heard the proctor." (BPG, [E], p. 122) (предположение). Во всех вышеприведенных примерах эквивалентом испанского глагола parecer при переводе выступает английский глагол to seem в соответствующих формах (// seems, it seems to me), причем семантико-синтаксические значения глаголов, структурно-синтаксическое построение и прагматическая ориентация испанских оригинальных высказываний и их английских переводов практически совпадают. Помимо глагола to seem эквивалентом испанского глагола при переводе были и другие средства, наиболее частотным из которых является глагол to think. Следует отметить, что в такого рода контекстах глагол to think встречался как эквивалент испанского parecer в 24 случаях из 126, то есть в 19% случаев. А основной английский эквивалент - глагол to seem - в 37 случаях /29%/. То есть в контекстах персонажной речи частотность употребления глагола to seem выше, чем соответствующий показатель глагола to think лишь в полтора раза, в то время как в целом по всем контекстам (персонажная и авторская речь) это превосходство более ощутимо - в шесть раз. Данный факт активного использования глагола to think как средства перевода в том числе и испанского parecer в контекстах персонажной речи, являющейся формой манифестации в текстах литературно-художественных произведений разговорной речи, мы можем рассматривать как одно из свидетельств того, что глагол to think действительно занимает ведущее положение среди английских глаголов как средство выражения эпистемических значений. Как показал контекстуальный анализ и статистический подсчет случаев использования глагола to think как эквивалента для перевода испанского глагола рагесег, английский глагол часто используется в тех случаях, когда в оригинальных испанских высказываниях субъект суждения маркирован в виде личного местоимения в косвенной форме.

Дефиниционный анализ глаголов to think, to believe, to seem

Как показывают дефиниции данного глагола, он содержит в своем семантическом составе довольно значительное количество лексико-семантических вариантов, разнообразных по своему значению. Причем лексико-семантическая структура данного глагола включает в себя не только эпистемические, но и неэпистемические значения. JICB-I: выражает способность человека мыслить, использовать, задей-ствовать умственные способности. Данное значение глагола to think является основополагающим, базисным, причем не только для него, но и для всех глаголов мыслительной деятельности. ЛСВ-2: в данном случае глагол имеет значение эпистемического характера и выражает мнение/предположение. Определенное значение в данном диапазоне формируется в зависимости от конкретных условий речевого акта и от интенции субъекта. ЛСВ-3: в данном случае глагол имеет значение представлять, воображать, передавая тем самым одно из синонимичных значений глагола, отражающего процесс умственной деятельности. То есть имеет место демонстрация наличия определённых парадигматических отношений между глаголом и всей лексико-семантической группой глаголов мышления. ЛСВ-4: передает значение наполовину сформированного намерения. Словарный пример демонстрирует случай, когда значение предположения с высокой степенью достоверности граничит с почти сформированным намерением. ЛСВ-5: передает значение спокойного, неспешного размышления, раздумывания. В принципе, речь в данном случае идет об одном из семантических оттенков значения мыслительного процесса, и данный вариант перекликается с ЛСВ-1 и ЛСВ-3. ЛСВ-6: данный вариант выражает значение предположения с оттенком надежды, ожидания чего-либо. ЛСВ-7: передает значение интеллектуального состояния, являющегося результатом определенной мыслительной деятельности, мыслительного действия. Приведенный пример иллюстрирует выражение мнения-предположения. ЛСВ-8: этот вариант глагола представляет случаи употребления глагола с адвербиальными частицами и предлогами {ahead, back, out, over, through, up) и выражает различные оттенки значения мышления как процесса, или же, когда указывается объект, на который направлена мыслительная деятельность, имеет предметно-референтное значение. На основе приведенных дефиниционных описаний лексико-семантических вариантов глагола to think можно сделать вывод о том, что данный глагол имеет два базисных значения: эпистемическое и неэпистемическое. Эпистемическое значение (мнение/предположение различными оттенками) передают ЛСВ-2, ЛСВ-4, ЛСВ-6, ЛСВ-7. К неэпистемическим вариантам значения следует отнести ЛСВ-1, ЛСВ-3, ЛСВ-5, ЛСВ-8, которые в той или иной степени характеризуют осуществление ментальных действий. В данную схему укладываются дефиниционные определения, которые дают данному глаголу и другие словари, включая самые подробные и детальные (например, Большой Оксфордский Словарь — 17 основных и факультативных значений глагола to think). Сопоставляя данные дефиниционного анализа английского глагола to think и испанских глаголов pensar, creer и parecer, мы видим, что лексико-семантическая структура английского глагола полностью совпадает с соответствующей структурой испанского pensar, как в своих эпистемических, так и неэпистемических значениях. Кроме того, глагол to think коррелирует с глаголами creer и parecer в области средних и слабых эпистемических значений, а именно - значения мнения/предположения. Глагол to believe Словарь дает следующую дефиниционную характеристику данного глагола: vt, vi 1. feel sure of the truth of sth, that sb is telling the truth; be of the opinion (that): "I believe that man. I believe what that man says. People used to believe (that) the world was flat. They believed him to be /believed (that) he was insane. I believe it to have been a mistake. Nobody will believe what difficulty there has been over this question/ how difficult this question has been. Will they be ready tomorrow? Yes, I believe so. No, I believe not. "Believe (you) me" - "I assure you". 2. "believe in" a) have trust in: "I believe in that man". b) feel sure of the existence of: "believe in God". c) feel sure of the value or worth of: "He believe in getting plenty of exercise. He believes in old fashioned remedies. " 3. "make believe", pretend: "The boys made believe that they were /made believe to be explorers in the African forests. " Как мы видим, в данном случае предлагаются три основных дефиниционных определения глагола to believe. При этом два первых значения имеют ряд подзначений. ЛСВ-1 выражает значение веры-уверенности в истинности чего-либо, в том числе в истинности чьих-либо слов. ЛСВ-1.2 фиксирует употребление глагола to believe при выражении мнения/предположения.

Похожие диссертации на Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков