Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Взаимодействие литературного шотландского английского и скотс в языковой парадигме Шотландии . 14
1.1. Предпосылки становления современной языковой ситуации в равнинной Шотландии .14
1.2. Лингвистический статус современного скотс 24
1.3. Проблемы взаимодействия литературного шотландского английского и скотс в рамках языковой ситуации в равнинной Шотландии .30 Выводы по главе 1 .38
Глава 2. Лексико-семантические характеристики существительных-шотландизмов 40
2.1. Теоретические основы анализа дивергентной лексики шотландского английского 40
2.1.1. Выделение полевых структур в лексике .40
2.1.2. Этимологическое описание 46
2.1.3. Внешняя парадигматика шотландизмов .50
2.2. Этимологическая семантика существительных-шотландизмов. Деривация ЛСВ многозначных шотландизмов .57
2.2.1. Тематическая группа «пища и напитки» 57
2.2.2. Тематическая группа «одежда и обувь» .66
2.2.3. Тематическая группа «утварь» 74
2.2.4. Тематическая группа «постройки» .80
2.2.5. Тематическая группа «домашние животные» 85
2.2.6. Тематическая группа «посуда, емкости и сосуды» 88
2.2.7. Тематическая группа «угодья» 92
2.2.8. Тематическая группа «деньги» 96
2.3. Гиперо-гипонимия и синонимия существительных-шотландизмов .101
2.3.1. Тематическая группа «пища и напитки» 101 2.3.2. Тематическая группа «одежда и обувь» .104
2.3.3. Тематическая группа «утварь» 107
2.3.4. Тематическая группа «постройки» 107
2.3.5. Тематическая группа «домашние животные» 109
2.3.6. Тематическая группа «посуда, емкости и сосуды» 111
2.3.7. Тематическая группа «угодья» 112
2.3.8. Тематическая группа «деньги» 113 Выводы по главе 2 .114
Глава 3. Когнитивно-парадигматические характеристики существительных-шотландизмов 116
3.1. Когнитивные параметры парадигматики регионально маркированных лексических единиц шотландского английского .116
3.2. Взаимодействие лексики скотс и литературного английского языка в поэзии Р. Бернса .129
3.2.1. Фрейм «домашняя обстановка» .129
3.2.2. Фрейм «благосостояние» 131
3.2.3. Фрейм «алкоголь» .133
3.2.4. Фрейм «убранство» .135
3.2.5. Фрейм «работа с инструментами» .137
3.2.6. Фрейм «питание» 138
3.2.7. Фрейм «увеселения» .139
3.3. Взаимодействие лексики скотс и литературного английского языка в произведениях В. Скотта 143
3.3.1. Фрейм «питание» 143
3.3.2. Фрейм «алкоголь» .145
3.3.3. Фрейм «землевладение» .146
3.3.4. Фрейм «долг» .148
3.3.5. Фрейм «профессия, образ жизни» .149
3.3.6. Фрейм «убранство» .150
3.3.7. Фрейм «грабеж» 152
3.3.8. Фрейм «сделка» .153
3.3.9. Фрейм «благосостояние» 154
3.3.10. Фрейм «единение шотландцев» .155
3.3.11. Фрейм «перемены» .156
3.3.12. Фрейм «наказание» .158
Выводы по главе 3 .163
Заключение .165
Список литературы .
- Лингвистический статус современного скотс
- Внешняя парадигматика шотландизмов
- Взаимодействие лексики скотс и литературного английского языка в поэзии Р. Бернса
- Фрейм «грабеж»
Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу особенностей дивергентной лексики шотландского регионального варианта английского языка.
Степень разработанности темы исследования. В современной лингвистике преобладает инвентарная модель изучения и описания диатопического варьирования языков, в рамках которой исследуются социально-исторические условия становления того или иного национального варианта и систематизируются присущие ему дивергентные единицы и явления на всех уровнях языковой системы. Данная модель применена в исследованиях американского варианта английского языка (А.Д. Швейцер, Д.А. Шахбагова), канадского (J.K. Chambers) и австралийского вариантов (A.Adams, Л.Д. Почепцова, Г.А. Орлов).
Подобный подход применялся и при изучении особенностей английского языка в Шотландии. Отечественные и зарубежные лингвисты исследовали как языковую ситуацию в Шотландии в целом (И.А. Остапенко, J.M. Kirk, К.М. Ирисханова, О.А. Павлова, А.Е. Павленко, A.J. Aitken), так и разноуровневые черты шотландского варианта английского языка и территориальных диалектов Шотландии в отдельности: фонетические (Г.М.Скуланова), морфолого-синтаксические (Г.С. Щур, K. Brown, А.Е.Павленко), лексико-фразеологические (О.А. Бубенникова, Н.В. Халын), – либо в комплексном историко-сопоставительном аспекте (Е.А. Денисова). Между тем, необходимо подчеркнуть, что ключевой особенностью шотландистики, по сравнению с другими разделами вариантологии, является отсутствие единого мнения по вопросу лингвистического статуса изучаемых идиомов. Так, ряд исследователей, в том числе Н.В. Халын, О. Мутт, считают германские диалекты Лоуленда частью парадигмы английского языка; другие лингвисты – А. Эйткен, Д. Хорсброх, А.Е. Павленко, Е.А. Денисова – полагают, что это – диалекты близкородственного современному английскому, но самостоятельного языка – скотс (Scots). Особую позицию занимают некоторые шотландские исследователи (Э. Игл, Д. Первес), указывающие на то, что определение статуса скотс зависит не столько от сугубо лингвистических, сколько от политических факторов – будущего Шотландии как государства и языковой политики.
Вместе с тем, как отмечали Н.И. Филичева, Н.Н. Семенюк, потенциал, накопленный различными отраслями лингвистики во второй половине – конце XX в., позволяет вывести диалектологические и вариантологические исследования на новый уровень для разработки детальной лингвистической классификации языковых форм и состояний, что осуществляется в исследованиях Ю.С. Степанова, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева – на материале испанского, французского и немецкого языков соответственно, О.И. Бродович – в сфере английской диалектологии, С.И. Дубинина – в отношении швейцарского немецкого, М.В. Бондаренко и Е.М.Бондаренко – на материале канадского английского.
Актуальность темы данного исследования обусловлена рядом тесно взаимосвязанных экстралингвистических и лингвистических параметров. По всей вероятности, ключевой тенденцией в политической жизни современной Шотландии является стремление к большей автономии от Соединенного Королевства, как минимум, и к государственному суверенитету, как максимум: на осень 2014 г. назначен референдум по вопросу независимости. Неотъемлемым элементом подобного курса, взятого Шотландской национальной партией, является акцентирование шотландской национальной, культурной и языковой идентичности: в школьную программу был введен предмет об истории и культуре Шотландии, скотс впервые зазвучал в выступлениях политиков. С точки зрения прошотландских политиков и исследователей, скотс – это самостоятельный язык, отличный от английского, это важный атрибут шотландской нации, самостоятельной и отличной от английской/британской. В данном контексте очевидна необходимость пересмотра, дополнения и обобщения концепций, выдвинутых шотландистами, с целью более глубокого осмысления языковой ситуации в равнинной Шотландии и разграничения бытующих там идиомов: литературного шотландского английского и скотс, – что, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения их структурных – в том числе лексических – особенностей.
Объектом проведенного исследования являются лексические шотландизмы как субстратные элементы в шотландском варианте английского языка – заимствования из близкородственного английскому языка равнинной Шотландии скотс. В качестве предмета изучения выступают лексико-семантические и когнитивно-парадигматические характеристики шотландизмов. Парадигма языковой ситуации в равнинной Шотландии и лингвистические особенности шотландского варианта английского языка, как было показано выше, остаются весьма противоречивым вопросом и нуждаются в дальнейшем изучении с применением методов этимологии, семантики, когнитивистики, что будет способствовать выявлению характера взаимодействия лексических систем литературного шотландского английского и скотс.
Материалом исследования послужили существительные-шотландизмы, обозначающие бытовые реалии и образующие восемь тематических групп: «пища и напитки», «одежда и обувь», «утварь», «постройки», «домашние животные», «посуда, емкости и сосуды», «угодья», «деньги» (всего 163 единицы), а также ряд шотландизмов и лексем скотс различной частеречной и тематической принадлежности (93 и 148 единиц, соответственно). Сведения о семантике и этимологии данных единиц были почерпнуты из толковых словарей английского языка (The Concise Oxford Dictionary of Current English, Webster’s English Dictionary, Collins English Dictionary), англо-русских словарей (под редакцией И.Р. Гальперина, А.Н.Лапицкого), а также толкового словаря языка скотс Dictionary of the Scots Language. Когнитивно-парадигматические характеристики данных существительных изучались на материале их использования в
стихотворениях Р. Бернса (66 примеров) и в романах В.Скотта (322 примера, проработано 1750 страниц текста). Кроме того, в работе над исследованием использовались материалы британской и шотландской периодики за 2007-2012 гг.
Основной целью исследования стало выявление и обобщение лексико-
семантических и когнитивно-парадигматических характеристик
существительных-шотландизмов как особого слоя лексических единиц
современного английского языка, возникших и получивших первоначальное
семантическое развитие в германских диалектах Шотландии, на основе
которых сформировался язык скотс. Начиная с XVII в., по мере того, как
Шотландия все более англизировалась и скотс вытеснялся с позиций
государственного языка, становясь языком сельского населения и
малообразованных горожан с низким социальным положением, некоторые
его лексические элементы, в особенности – обозначения типично
шотландских реалий, начали активно проникать в английский язык, став
впоследствии неотъемлемой частью лексики его шотландского варианта
(Standard Scottish English). В то же время они продолжали функционировать
и в рамках самого скотс, являясь, таким образом, зоной взаимодействия
между двумя языками, имеющими разный социальный и культурный статус в
шотландском обществе. В качестве объекта данного исследования выбраны
существительные, т.к. они образуют наиболее многочисленную и
репрезентативную группу, по сравнению с единицами других частей речи.
Преимущественное заимствование существительных, по всей видимости,
объясняется тем обстоятельством, что именно существительные служат
непосредственным обозначением национально специфичных реалий, в том
числе – предметов быта. Под лексико-семантическими характеристиками в
данной работе понимаются этимология изучаемых лексем, их внутренняя
семантическая структура в диахронии и синхронии, а также их внешняя
семантическая парадигматика на синхронном уровне, в связи с чем
настоящее исследование направлено на решение следующих задач:
-
вывести парадигму языковой ситуации в современном Лоуленде, изучив распределение функций между шотландским вариантом литературного английского языка и скотс в различных сферах коммуникации;
-
определить происхождение и этимологическую семантику существительных-шотландизмов, обозначающих бытовые реалии: выявить соотношение исконных и заимствованных лексем, преобладающие источники заимствования, а также наиболее продуктивные типы формирования значений слов (специализация, генерализация, метонимия, метафора) и их конкретные модели в диахроническом срезе;
-
исследовать отношения между лексико-семантическими вариантами многозначных существительных на синхронном уровне, выявив наиболее продуктивные типы формирования ЛСВ с привлечением диахронических сведений, если это необходимо (например, когда современные ЛСВ являются результатом специализации отмершего более раннего значения);
4) изучить внешние семантические связи существительных-шотландизмов, построив гиперо-гипонимические парадигмы и синонимические ряды и определив преобладающий тип синонимии.
Второй блок задач, стоящих перед данным исследованием, связан с изучением когнитивной парадигматики существительных-шотландизмов, а именно – их участия в репрезентации различных фреймов, особенностей их взаимодействия с лексемами английского языка и лексемами скотс на материале шотландской литературы XVIII-XIX вв. – поэзии Р. Бернса и романов В. Скотта:
1) определить круг ситуаций, для описания которых используются
существительные-шотландизмы, вывести структуру соответствующих
фреймов;
-
найти соотношение регионально немаркированных английских единиц, шотландизмов и лексем скотс среди репрезентантов каждого фрейма;
-
выделить ключевые факторы заимствования лексики скотс в шотландский вариант английского языка.
Гипотеза исследования состоит в том, что существительные-шотландизмы, как часть дивергентного лексического слоя шотландского английского, обладают особыми лексико-семантическими и когнитивно-парадигматическими характеристиками, отличными от соответствующих характеристик единиц общего ядра лексики вариантов английского языка, и эксплицируют картину мира шотландского народа.
Исследование было выполнено с применением таких методов, как метод лингвистического описания, метод семантических полей, метод компонентного анализа и метод фреймового описания.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей в области истории языка (И.П. Иванова, К.Бруннер, Т.А. Расторгуева, Б.А. Ильиш, В.Д. Аракин, В.Н. Ярцева), вариантологии (А.Д. Швейцер, А.И. Домашнев, М.В. Бондаренко, А.Е.Павленко, Е.А. Денисова, O. Mutt), диалектологии (О.И. Бродович, М.М.Маковский, P. Trudgill), социолингвистики (А.Д. Швейцер, Л.Б.Никольский, D. Leith), этимологии (Н.Н. Амосова, В.Н. Топоров, Р.А.Будагов, М.М. Маковский), лексической семантики (Д.Н. Шмелев, Л.А.Новиков, М.В. Никитин, Л.М. Васильев, Ю.Д. Апресян, А.М. Кузнецов), когнитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, M. Minsky, C.J. Fillmore).
Научная новизна данной работы состоит в описании этимологических, а также фреймовых (когнитивных) характеристик регионально маркированной лексики. Благодаря включению в структуру исследования вышеупомянутых аспектов был проведен комплексный анализ бытования лексических шотландизмов в английском языке, от социолингвистических параметров употребления шотландизмов, а также их лексико-семантических характеристик в диахронии и синхронии вплоть до особенностей их взаимодействия с регионально немаркированными
лексемами на текстовом уровне.
Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в характеризации сосуществования и взаимовлияния английского языка и скотс в рамках единой парадигмы языковой ситуации в равнинной Шотландии – проблемы, лежащей на стыке нескольких отраслей лингвистики, а именно – истории языка и социолингвистики, лексической и когнитивной семантики. Представляется возможным использование предложенной схемы анализа характеристик дивергентной лексики шотландского английского для изучения особенностей других вариантов английского языка, а также диатопических разновидностей других полинациональных языков. Полученные в ходе исследования результаты могут применяться при дальнейшей разработке теории диатопического варьирования языков с определением границ применения методов современной лингвистической семантики и когнитивной лингвистики в сфере изучения национальных и региональных вариантов языков, а также их диалектов.
Практическая ценность материалов и выводов исследования заключается в возможности их использования в курсах вариантологии, лексикологии, истории английского языка, а также когнитивной лингвистики.
Положения, выносимые на защиту:
-
Скотс представляет собой близкородственный современному английскому германский язык, в силу исторических причин претерпевший регрессивное развитие и сохранившийся в виде группы территориальных диалектов, занимающих нижний ярус парадигмы языковой ситуации в современной равнинной Шотландии. Английский литературный стандарт, формировавшийся на базе лондонского диалекта, вытеснил скотс с позиции государственного языка Шотландии, вместе с тем вобрав в себя фонетические, грамматические и лексические черты последнего. Возникший в результате данного процесса идиом – шотландский английский – представляет собой региональную разновидность британского варианта английского языка и занимает верхнюю часть парадигмы языковой ситуации в равнинной Шотландии.
-
Собственно этимологические, а также этимологические семантические характеристики существительных-шотландизмов, как дивергентного лексического элемента шотландского английского, отличны от этимологии общей лексики вариантов английского языка. Данная особенность объясняется сохранением в германских диалектах Шотландии лексических единиц и значений, вышедших из употребления в английском ареале, с одной стороны, и более интенсивным, чем в английских диалектах, заимствованием из кельтских и скандинавских языков.
-
Преобладание тех или иных способов деривации ЛСВ полисемантичных шотландизмов связано с тематической принадлежностью анализируемых существительных.
-
Существительные-шотландизмы представляют собой
семантически упорядоченную группу лексем шотландского варианта английского языка, вступающих в различные виды парадигматических отношений (синонимия, гиперо-гипонимия) как друг с другом, так и с регионально немаркированных единицами, что свидетельствует об их включенности в лексическую систему полинационального литературного английского языка.
5) В произведениях шотландской литературы XVIII-XIX вв. существительные-шотландизмы, обозначающие бытовые реалии, участвуют в репрезентации широкого круга фреймов, соответствующих как сугубо конкретным, так и более обобщенно-абстрактным ситуациям, связанным с переменами в жизни общества и проявлением чувств. Следовательно, существительные-шотландизмы не только служат для создания местного колорита и речевой характеристики персонажей, но и раскрывают картину мира шотландцев.
Материалы работы прошли апробацию как в научной, так и в учебной деятельности. Основные положения диссертации рассматривались на заседаниях кафедры английской филологии Самарского государственного университета, а также были изложены в докладах на ряде конференций, в том числе на межвузовской конференции молодых ученых «Англистика глазами молодых» (2010-13 гг., СамГУ) и на международных конференциях «Наука и культура России» (2009, 2012, 2013 гг., СамГУПС), «Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах» (2011, СамГУ), «Linguistics and ELT Today: Tradition and Innovation» (2011 г., МГУ им. М.В.Ломоносова). Материалы и результаты исследования также вошли в состав лекционного курса «Орфоэпические нормы германских языков».
По теме диссертации опубликовано пятнадцать работ общим объемом 5,28 п.л., в том числе три статьи в научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.
Структура и объем работы. Реферируемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений.
Лингвистический статус современного скотс
Подобное положение вещей вполне объяснимо: на гэльском говорят горцы, т.е. та часть шотландцев, которая в наибольшей степени сохранила исконные традиции и культуру страны. Кроме того, лингвистический статус гэльского, в отличие от статуса скотс, не ставится под сомнение в силу наличия у него автономной языковой истории и принадлежности к другой языковой группе – кельтской; скотс же по причине близкого родства с английским языком многими воспринимается как диалект последнего. Вероятно, конечная причина культурных и языковых противоречий внутри Шотландии заключается в этнической истории страны: несмотря на то, что все население Шотландии рассматривается как единый народ – шотландцы, горцы и жители равнины все же представляют собой отдельные субэтносы: в составе первого доминирует собственно кельтский (гэльский) компонент, тогда как в этногенезе второго значимую роль сыграли англосаксы [Гроздова 2000]. Неоднородность шотландцев как нации подтверждается и лингвистическими фактами: из гэльского в шотландский и ирландский английский было заимствовано существительное Sassenach, которым называют англичанина, но также и шотландца, живущего на равнине. Гэльское Sassunach, в свою очередь, происходит от позднелатинского saxones «сакс»; таким образом, в народной памяти горцев хранится факт происхождения жителей равнины от саксов. Тем не менее, несмотря на сходство жителей равнины с англичанами в этнографическом плане, они сохраняют национальное самосознание, о чем свидетельствуют политически перемены, произошедшие в Шотландии за последние несколько лет. Результаты опроса, проведенного в 2009-2010 гг., свидетельствуют о том, что около 64% шотландцев считают, что скотс, называемый про-шотландскими общественными деятелями “mither tongue”, не является языком (language). При этом 85% респондентов говорят на скотс; 67% полагают, что скотс должен продолжать использоваться в Шотландии [The Scotsman 2010: электрон. путеводитель1].
Вскоре после учреждения шотландского парламента в 1997 г. в нем была создана межпартийная группа по вопросам скотс. В Шотландии также функционирует языковой центр скотс (Scots Language Centre) и издаются словари (Scottish Language Dictionaries). С февраля 2009 г. ответственность за финансирование последних двух направлений приняло на себя правительство Шотландии. Вопрос о владении скотс был впервые включен в число вопросов, задаваемых в рамках переписи населения, в 2011 г. Языковой центр скотс провел подготовительную работу, создав Интернет-сайт с образцами речи на различных диалектах скотс, чтобы говорящие могли определить, каким именно диалектом они владеют [Allan 2011: электрон. путеводитель2].
Учрежденная шотландским правительством Рабочая группа по вопросам языка скотс (the Scots Language Working Group) выступила с инициативой введения в программу начальной и средней школы предмета Scottish Studies, сочетающего в себе сведения о шотландской истории, литературе, культуре, современной обстановке в Шотландии, истории скотс и гэльского, при этом Scottish Studies должен отражать диалектное разнообразие внутри скотс [Allan 2011: электрон. путеводитель3]. 21-го марта 2013 г. был открыт Интернет-ресурс “Studying Scotland”, содержащий материалы по всем разделам Scottish Studies.
В мае 2011 г. члены шотландского парламента от ШНП впервые давали присягу королеве на скотс: “I depone aat I wull be leal and bear aefauld alledgance tae her majesty, her airs and ony fa come aifter her anent the laa” [Logan: электрон. путеводитель4]. (Ср. англ. “I depone that I will be loyal and bear onefold allegiance to Her Majesty, her heirs and anyone who comes after her by law” и русс. «Присягаю в верности и искренней преданности Ее Величеству, ее наследникам и любому, кто придет ей на смену по закону» – пер. Е.Т.) Таким образом, представители ШНП декларируют стремление вернуть скотс в сферу официальной коммуникации. В то же время, возвращение скотс статуса самостоятельного языка не обязательно означает отказ от шотландского английского. Так, высказывается предположение о том, что в будущем в Шотландии, возможно, утвердится билингвизм, в рамках которого шотландский вариант английского по-прежнему будет обслуживать официальную коммуникацию, а скотс будет использоваться в неформальном личном общении, затрагивающем эмоциональную сферу; подобное распределение функций между двумя языками характерно для романов шотландских писателей, в которых повествование ведется на английском, а скотс используется для оформления реплик героев [Scott: электрон. путеводитель1]. Данное предположение опирается на идею о том, что укрепляя собственные позиции глобального языка, расширяя свой ареал и проникая в новые коммуникативные пространства, английский вместе с тем утрачивает культурную идентичность, перестает быть достоянием какого-либо конкретного народа, его «щитом» (термин С.Г. Тер-Минасовой), а также, будучи, в основном языком официальной коммуникации, теряет гибкость и тонкость передачи эмоций [Leith 1997: 128; Mac Dougall 2006: электрон. путеводитель2]. Кроме того, акцентируется особая роль скотс в оформлении эмоционально-окрашенных высказываний; при этом отмечается, что в скотс, во-первых, присутствует ряд слов со специфическими «сложными» значениями, не имеющих эквивалентов в литературном английском, например, dreich “dreary and dismal”, thrawn “stubborn and perverse”, а, во-вторых, существует гораздо большее разнообразие формантов и лексем с уменьшительным значением. Так, в одном предложении может сочетаться сразу несколько подобных единиц: “He was an awfu wee sma toatie kind of a bit of a manikin”. Таким образом, сохранение своеобразия в лексической и других сферах свидетельствует о жизнеспособности скотс [Mac Dougall 2006: электрон. путеводитель3].
Внешняя парадигматика шотландизмов
Кроме того, разграничение синонимии и гипонимии имеет принципиальное значение для данной работы, т.к. гиперо-гипонимические и синонимические объединения предполагают разную степень парадигматической организованности лексики. Действительно, синонимические связи упорядочивают лексическое пространство, однако на более локальном уровне, чем гиперо-гипонимические отношения. Как уже неоднократно говорилось, данное исследование призвано выявить, в числе прочего, и степень системности дивергентной шотландской лексики: соответственно, чем большее количество гиперо-гипонимических парадигм обнаруживается в корпусе выборки и чем сложнее их структура, тем более упорядоченным является конкретный лексический массив.
Синонимия. Синонимия представляет собой тип семантических отношений языковых единиц, основанных на полном или частичном сходстве их значений. Синонимия свойственна лексической, фразеологической, грамматической, словообразовательной системам языка, однако наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является именно лексическая синонимия [Никитин 2007: 393; Новиков 1998: 235].
Известно три основных подхода к изучению синонимии. В рамках первого из них в центре внимания оказывается тождество или сходство значений слов. На определенном этапе отмечалась тенденция делать акцент не на общих семантических свойствах синонимов, а на различиях между ними, при этом лексемы, отличные друг от друга по фонетическому составу, но идентичные по значению, не считались синонимами и определялись как лексические дублеты либо варианты. В качестве синонимов рассматривались только единицы, близкие семантически, но имеющие определенные различия в значениях [Шапиро 1955: 73]. Существовала и противоположная точка зрения, в соответствии с которой только смысловое тождество, а не близость значений рассматривалось как сущность синонимии [Григорьева 1959: 7-8; Мельчук 1968: 435-436]. Ни одна из этих двух концепций не закрепилась в лингвистике окончательно, и в настоящее время принято говорить о точных (абсолютных) синонимах, если толкования двух слов полностью совпадают, и о неточных (относительных) синонимах, если они имеют частично расходящиеся значения.
Второй подход к изучению синонимии в значительной степени опирается на логическую эквивалентность, при этом основным критерием синонимичности является взаимозаменяемость слов в тексте. Критерий взаимозаменяемости известен в двух вариантах – сильном и слабом [Апресян 1995: 218; Апресян 1997: 15]. Сильным критерием взаимозаменяемости, т.е. принципом взаимозаменяемости в любом контексте, руководствовался С. Ульман, трактовавший синонимы как слова, идентичные по значению и взаимозаменяемые в любом контексте [Ullmann 1951: 110]. В действительности более приемлемым оказался слабый дистрибутивный критерий синонимичности, на который опирался в своих работах Дж. Лайонз. Дж. Лайонз предлагал различать а) полную – неполную синонимию (полная эквивалентность – частичное сходство семантических и эмоционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах – взаимозаменяемость в некоторых контекстах). В результате исследователь получает следующую классификацию синонимов: 1) полные, глобальные, 2) полные, локальные, 3) неполные, глобальные, 4) неполные, локальные [Lyons 1968: 51].
Наконец, третий подход к анализу синонимии предполагает учет оценочно-характеризующих и стилистических свойств синонимов, а также полисемии – наличия у лексической единицы нескольких значений, которые могут входить в различные синонимические объединения. В результате совмещения обозначенных критериев сформировалась наиболее широко распространенная на сегодняшний день классификация синонимов. В рамках данной классификации различают семантические (идеографические), стилистические и семантико-стилистические синонимы [Вилюман 1980; Новиков 1998: 446-447]. Под идеографическими синонимами понимаются лексемы, в структуре ЛСВ которых имеются общие существенные признаки, выраженные интегральной семой, и несущественные дифференцирующие признаки. Стилистическими синонимами являются ЛСВ лексем, имеющие тождественный семный состав, но различную функционально-стилистическую принадлежность. При расхождении как семного состава, так и стилистической коннотации отмечается смешанная, идеографо-стилистическая синонимия. Во всех вышеобозначенных ситуациях имеет место неполная синонимия. Полная синонимия заключается в совпадении семного состава и стилевой принадлежности единиц и представляет собой более редкое, по сравнению с неполной синонимией, явление. Тем не менее, полная синонимия довольно часто встречается в диалектах, что, как будет показано ниже, проявляется и в лексической системе шотландского английского в связи с тем, что значительная часть лексем была заимствована в английский не из литературной нормы скотс, которая была достаточно быстро размыта, а именно из диалектов данного идиома.
Синонимы образуют ряды или парадигмы. Члены каждого ряда соотносятся семантически и стилистически с доминантой ряда, т.е. словом, семантически наиболее простым и стилистически немаркированным [Новиков 1998: 447]. При этом, в отличие от доминанты гиперо-гипонимической парадигмы, лежащей на более высоком уровне обобщения, по сравнению с гипонимами, синонимическая доминанта лежит в одной видовой плоскости с другими членами парадигмы. Монодоминантные ряды характеризуются наличием одной доминанты – лексемы, значение которого совпадает с интегральной семой ряда. В полидоминантных рядах присутсвуют две или несколько доминант – полностью синонимичных друг другу членов ряда, не имеющих дифференциальных сем. В бездоминантных рядах все единицы имеют дифференциальные семы.
Как отмечалось выше, синонимические связи упорядочивают лексическую систему на более локальном, по сравнению с гиперо-гипонимией, уровне. Тем не менее, исследованию синонимических связей отводится важное место в структуре данного исследования, т.к. наличие значительного числа синонимов среди шотландизмов может указывать на достаточное богатство дивергентного лексического слоя, который включает не изолированные единицы, номинирующие разрозненные объекты, а целые группы/ряды, эксплицирующие взаимосвязанные понятия и стоящие за ними явления и реалии, благодаря чему полнее раскрывается картина мира носителей шотландского английского.
Взаимодействие лексики скотс и литературного английского языка в поэзии Р. Бернса
Учитывая то обстоятельство, что данная работа направлена на исследование когнитивно-парадигматических характеристик шотландизмов, определение места обозначаемых ими понятий в структуре и иерархии представлений о действительности, наиболее уместным будет анализ текстового материала шотландской литературы с помощью фреймового описания, т.к. именно фрейм (а не гештальт, сценарий, схема) выводит на первый план структуру явления, иерархию его составных частей.
Необходимо подчеркнуть, что фрейм – двуплановое образование. Прежде всего, фрейм – это инструмент познания и организации когнитивного опыта, это некий объем сведений, который способен постоянно пополняться и расширяться, благодаря чему становится возможной когнитивная обработка все более обширного класса событий и явлений; это – своего рода информационная матрица, предназначения для репрезентации в человеческом мозгу той или иной типичной ситуации [Минский 1979: 97; Минский 1988: 289]. Иными словами, в первую очередь, фрейм – ментальное образование. Фрейм как ментальная структура – внутренний мысленный образ – представляет собой совокупность неких узловых пунктов и системы отношений между ними. Верхние ярусы фиксированы, их содержание не может варьироваться, т.к. отражает характеристики, неизменно присущие рассматриваемой ситуации; ниже расположены слоты – терминальные узлы, к которым прикрепляются родственные соотнесенные фрагменты – субфреймы (вложенные фреймы). Содержание последних может варьироваться, заменяться в ходе анализа конкретной ситуации [Minsky 1968: 36; Демьянков 2005: 9]. Верхние ярусы фрейма могут обозначаться как «слоты верхнего уровня», а примыкающие к ним фрагменты – как «слоты нижнего уровня» [Муратова 2012: 5], однако, несмотря на терминологические различия, большинство исследователей сходятся во мнении о том, что фрейм имеет иерархическое строение.
Фрейм как онтологическое ментальное образование соотносится с собственно языковым фреймом – набором языковых средств, репрезентирующих понятия, образующие отдельные слоты и фрейм в целом [Fillmore 1968: 82; Talmy 1977: 620]. Структура языкового фрейма отражает структуру ментального фрейма. При этом отдельному понятию в структуре фрейма соответствует лексема, группе понятий, т.е. слоту того или иного уровня, – соответствует лексико-семантическая группа – объединение лексем, имеющих общий семантический компонент: например, слот «лекарства» в составе фрейма «больница» репрезентируется ЛСГ, включающей лексемы «медикамент», «препарат», «средство», «обезболивающее», «жаропонижающее», «кровоостанавливающее» и т.д. ЛСГ, эксплицирующая слот, может содержать синонимические ряды (лекарство – медикамент – препарат – средство) и гипер гипонимические системы (существительные «обезболивающее», «жаропонижающее», «кровоостанавливающее» гипонимичны по отношению к единицам вышеприведенного синонимического ряда). При этом обозначением (именем) слота будет служить тот член лексико-семантической парадигмы, который лишен дифференциальных сем, – доминанта синонимического ряда, гипероним. ЛСГ, репрезентирующие соседние слоты, составляют лексико семантическое поле: к примеру, ЛСГ «лекарства» и «прием лекарств» («принимать», «пить», «употреблять») образуют поле «медикаментозное 123 лечение», соответствующее отдельному субфрейму в составе фрейма «больница». К основной части фрейма, представленной единицами одного лексико-семантического поля, могут примыкать субфреймы, репрезентируемые лексемами других ЛСП. Таким образом, фрейм соотносится, в конечном счете, с обширным тематическим полем. Единицы одного и того же ЛСП могут репрезентировать основную часть фрейма в одних контекстах и субфрейм в других, причем субфрейм имеет менее четкую и развернутую структуру, по сравнению с основным сегментом фрейма, т.к. выполняет вспомогательную функцию. Лексемы слотов, репрезентируемых единицами разных лексико-семантических полей (к примеру, «прием лекарств» и «помещение больницы»), связаны не столько собственно языковыми, сколько предметно-логическими параметрами, а именно принадлежностью референтов лексем к одной и той же сфере человеческой жизни и деятельности. Выше отмечалось, что в качестве имени слота выступает лексема с обобщенным значением, совпадающим с архисемой соответствующей ЛСГ. Для фрейма в целом подбор подобной архилексемы едва ли возможен, поэтому именем фрейма служит единица, обозначающая тему ситуации (в рассмотренном примере – «больница»).
Фреймы, соответствующие схожим ситуациям, как правило, имеют общие слоты с совпадающим вербальным наполнением [Fillmore 1975: 125; Minsky 1980: 15]. При этом один и тот же слот может занимать разное место в иерархической структуре каждого из фреймов: так, к примеру, слот «одежда» будет занимать верхний ярус в составе фрейма «убранство» и располагаться на нижнем ярусе фрейма «благосостояние». Родственные фреймы образуют фреймовые системы
Фрейм «грабеж»
Рассмотрению семантики и парадигматики лексем предшествовало изучение особенностей языковой ситуации в современной равнинной Шотландии, а также культурно-политического контекста, в котором она сформировалась. Анализ материалов лингвистических и исторических исследований, а также британской периодики последних лет позволил сделать вывод о том, что германские диалекты Лоуленда не входят в функциональную систему английского языка, а в совокупности образуют близкородственный последнему, но самостоятельный язык – скотс. Данный вывод подкрепляется как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими: историко-социальными, политическими, культурологическими – аргументами. Система скотс отличается от системы английского языка на всех уровнях. Скотс был государственным языком Шотландии до ее присоединения к Англии, после чего претерпел регрессивное развитие вследствие утверждения английского языка как основного средства коммуникации в административной, религиозной и научной сферах. Тем не менее, скотс продолжал использоваться в неформальном общении и в художественной литературе. Сосуществование двух языков и взаимопроникновение их лексических систем привело к размыванию литературной нормы скотс, с одной стороны, и формированию нового регионального варианта в системе разновидностей английского языка, с другой. Сопоставление функций скотс и шотландского английского в различных коммуникативных регистрах позволило вывести парадигму языковой ситуации в современной равнинной Шотландии. Шотландский вариант английского языка занимает верхний ярус данной парадигмы, соответствующий сфере официальной коммуникации. Обиходно-разговорный язык сочетает в себе элементы шотландского английского и скотс. Собственно скотс по-прежнему занимает нижний ярус; тем не менее, определенные тенденции в политической жизни страны, возможно, повлекут за собой расширение сферы использования и, как следствие – повышение престижа и витальности скотс. Вместе с тем, возможность проникновения скотс в высокие коммуникативные регистры не означает обязательного отказа от шотландского варианта английского языка.
Определение лингвистического статуса скотс способствовало уточнению природы шотландизмов и их места в лексической системе шотландского английского, где они представляют собой единицы заимствованного, а не диалектного происхождения.
Применение метода семантических полей в сочетании с методом компонентного анализа обеспечило решение задач, связанных с выявлением лексико-семантических характеристик шотландизмов. На начальном этапе были выявлены этимологические характеристики шотландизмов, которые отражают общность происхождения лексического состава английского языка и скотс и в то же время – самостоятельность и своеобразие истории контактов скотс с другими языками.
Изучение этимологической семантики, а также процессов деривации современных лексико-семантических вариантов шотландизмов продемонстрировало единство семантического развития лексем в диахронии, а также соотнесенность преобладающих типов развития новых значений с принадлежностью слов к тем или иным тематическим группам и парадигматическим объединениям. Анализ семантической структуры многозначных единиц способствовал выявлению типологической особенности, отличающей шотландский вариант от других вариантов английского языка. Данная особенность состоит в наличии специфического типа формирования регионально маркированных значений: из скотс заимствуются отдельные ЛСВ многозначных лексем, которые затем внедряются в семантическую структуру английских когнатов данных лексем. Тем не менее, более распространенный способ развития дивергентных ЛСВ – их развитие на базе регионально немаркированных значений – также представлен в шотландском варианте английского языка.
Результаты исследования гиперо-гипонимических и синонимических отношений в корпусе выборки шотландизмов свидетельствуют о достаточно высокой степени парадигматической упорядоченности дивергентного лексического слоя шотландского регионального варианта английского языка, его богатстве, проявляющемся в детальной и подробной экспликации регионально специфических реалий. Вместе с тем, было выявлено, что на верхних уровнях гиперо-гипонимических парадигм в ряде случаев располагаются регионально немаркированные единицы. Данный факт, по всей вероятности, указывает на то, что значительная доля дивергентных лексических единиц обозначает не родовые, а видовые понятия низких уровней обобщения и, в целом, тяготеет к периферии лексико-семантической системы шотландского варианта английского языка, тогда как центральное положение принадлежит элементам регионально немаркированного словарного фонда.