Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Крючков Геннадий Николаевич

Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря)
<
Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Крючков Геннадий Николаевич. Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря) : ил РГБ ОД 61:85-10/885

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. СЛОВНИК НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДНОГО СЛОВАРЯ II

I. Понятие, термин, терминология II

2. Словник, источники его формирования и объем 21

3. Параметры словаря 36

Выводы по главе I 40

Глава II. ПРИНЦИПЫ ОТБОРА И ГРУППИРОВКИ ИСТОЧНИКОВ СЛОВНИКА 42

I. Принцип учета современной ситуации немецкого языка 42

2. Принцип системности подбора источников 48

3. Принцип плотности терминов 50

4. Методика группировки источников 51

4.1. Первая группа источников 52

4.2. Вторая группа источников 53

4.3. Третья группа источников 54

4.4. Четвертая группа источников 55

Выводы по главе П 56

Глава III. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ ПОНЯТИЯ 57

I, К вопросу о способах языкового выражения понятия 57

2. Устойчивые терминологические словосочетания, их компоненты и типы 64

3. Нестандартные модели выражения понятия и способы их отграничения от серийных образований 77

4, Проблемы разграничения термина - не термина в лексикографии 83

5. Омонимические, синонимические и антонимические парадигмы в лексике экономики промышленного предприятия 102

Выводы по главе Ш ИЗ

Глава IV. ЛЕКСИКА ЭКОНОМИКИ ПРОМЫШЛЕННОГО ПРЕДПРИЯТИЯ В СИСТЕМЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 115

I, Термин методологических дисциплин в составе лексики экономики промышленного предприятия 115

2. Термины одноуровневых смежных дисциплин в составе лексики экономики промышленного предприятия 120

3, Термины несмежных дисциплин в составе лексики экономики промышленного предприятия 128

4. Лексика экономики промышленного предприятия и политическая лексика 130

Выводы по главе ЗУ 136

Глава V. ОТБОР ТЕРМИНОВ, И ХАРАКТЕРИСТИКИ В СОСТАВЕ СЛОВНИКА 138

І, Тематическая систематизация лексики 138

2. Отбор терминов в алфавитные тематические списки 143

3. Формирование, состав и структура словника 148

4, Парадигматические, синтагматические и частотные характеристики словника 156

Вывода по главе У 163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 165

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 169

ПРИЛОЖЕНИЯ 189

Введение к работе

I. Постановка проблемы

Постоянное углубление и расширение экономических связей СССР с ГДР, ФРГ и другими странами немецкого языка, совершенствование механизма хозяйствования, поиски новых путей повышения эффективности общественного производства неразрывно связаны с получением и обменом информацией, что заставляет нас обратить более пристальное внимание на изучение экономической лексики, в том числе и на лексику экономики промышленного предприятия (далее в работе - ЛЭПП). Актуальность изучения такой лексики объясняется тем, что она является лексикой постоянного производственного общения всех работников промышленного предприятия, поскольку вопросы экономики затрагивают каждого из них, хотя, разумеется, степень владения такой лексикой неодинакова. Обществу далеко не безразлично, с какими затратами произвоцится та или иная продукция, и поэтому ЛЭПП не сходит со страниц соответствующих разделов партийных, государственных, профсоюзных и производственных документов и периодической печати, звучит в рацио- и телепередачах на экономические темы. Разумеется, такая лексика - основа специальных научных работ, учебников и учебных пособий по экономике промышленного предприятия, экономических словарей разного рода. Все это говорит о том, что ЛЭПП заслуживает более пристального внимания и соответствующего лексикографического отражения.

Вышедший из печати алфавитный "Немецко-русский экономический словарь" /141/, являющийся по составу описываемой им лексики словарем общеэкономическим, включает лишь 2603 единицы, т.е. 38$ от полного объема словника составленного нами слова ря по экономике промышленного предприятия. Подобное положение сложилось с отражением ЛЭШ1 в идеографических словарях. Рабо той такого рода является словарь "Deutsch-Russische Wirt- schaftssprache" /166/, однако она не ставит своей целью дать полное и системное описание интересующей нас лексики. Кроме того, терминология этого словаря отражает понятийный аппарат экономики ФРГ, далеко не идентичный понятийному аппарату со циалистической экономики ГДР. v Здесь же следует сделать оговорку, что изданные ранее немецко-русские экономические словари по составу терминологии устарели и нами во внимание не принимались.

На неразработанность теоретических проблем экономической лексики указывает Ю.Н.Караулов: "Сколько-нибудь значительных работ по следующим подрубрикам: "промышленность", "торговля и финансы", "собственность" в литературе нам не встречалось" /48, с.46/.

Однако за последнее время появился ряд работ, освещающих теоретические вопросы экономической лексики смежных с экономикой промышленного предприятия дисциплин (далее в работе - ЭПП).

Наиболее близкими по содержанию к нашей теме являются кандидатские диссертации Т.А.Широковой "Термины и терминология политической экономии социализма (опыт системного исследования на материале современного немецкого языка)" /115/, 'Т.П.Зориной, описывающей лингвистические характеристики современной коммерческой корреспонденции как йсанра деловой прозы /38/, работа Т.И.Перепелицы по современной немецкой терминологии торговли, источникам и путям ее формирования /74/, В.А.Вертель по автоматическому немецко-русскому словарю для перевода научно-технических текстов (подъязык экономической литературы ГДР) /19/, а также Л.П.Цыбиной "Отраслевой словарь и методы выделения лек-сико-семантических вариантов экономических терминов (на материале английского языка)" /ПО/. Тем не менее и они не решили проблемы описания ЛЭПП, а работ, посвященных ее системному отражению, нам не встретилось.

Серьезного внимания заслуживает, по мнению Е.В.Розен, изучение лексики в системе - чрезвычайно трудная задача, пока нерешенная полностью /83, с,15/. В теории создания специальных переводных словарей вопросы формирования словника еще остаются малоразработанными.

Таким образом, как практические нужды, т.е. необходимость создания словаря, полно и системно отражающего сложившуюся терминологию ЭШ, так и необходимость теоретического обоснования построения его словника продиктовали цель исследования.

2. Предмет, цель и задачи исследования

Предметом исследования в данной работе служат термины и примыкающая к ним лексика терминологического характера, отражающие в своей совокупности систему понятий экономики промышленного предприятия, а ее основная цель состоит в обосновании концепции формирования словника специального переводного словаря на тезаурусной основе.

Цепью работы продиктованы основные задачи исследования:

Разработка принципов отбора и группировки источников формирования словника, гарантирующих достаточную полноту выборки терминов.

Выявление состава ЛЭПП как совокупности всех возможных форм языкового выражения понятий ЭПП на основе данных выборки из источников разных типов.

Выявление места ЛЭШ в системе экономической лексики и возможности создания словника отраслевого словаря.

Разработка методики размещения терминов в словнике словаря на алфавитно-гнездовой основе.

Анализ системных свойств ЛЭШ по парадигматическим, синтагматическим и частотным характеристикам словника.

3. Методы исследования

Для достижения поставленной цели в работе использовались следующие методы: а) общенаучные: метод индукции и дедукции, основные поло жения системного подхода; б) лексикологические: компонентный анализ, контекстологи ческий анализ, метод сравнения синхронных срезов (под срезом понимается описание словарного состава на момент сбора лексико графических материалов), метод лингвистического истолкования текста, т.е. добывание из него необходимых сведений; в) лексикографические: метод анализа лексикографических источников (лексикографический метод), метод аппликации словар ных статей словников различных словарей; г) социолингвистические: метод корреляции языковых явле ний, т.е. установление зависимости языковых фактов от фактов социальных /84, с.13/.

4. Материалы корпуса исследования

Материалом для исследования послужили как текстовые, так и словарные материалы: 12 учебников и учебных пособий по экономике промышленного предприятия ГДР, ФРГ и Австрии, 3 двуязычных экономических разговорника ФРГ, 20 толковых одноязычных и двуязычных переводных экономических словарей ГДР и ФРГ, а также

15 специальных и общих словарей советских издательств, всего 50 наименований.

Используемые в работе примеры и количественные характеристики заимствованы из подготовленного к печати немецко-русского словаря по экономике промышленности, словник которого насчитывает 6850 единиц ЛЭПП, выбранных из 554 страниц 6 источников объемом 79099 словоупотреблений знаменательных слов.

5. Основные положения диссертации, выносимые на защиту концепция построения словника специального переводного алфавитного словаря на тезаурусной основе как совокупности терминов, отражающих совокупность понятий исследуемой отрасли знания; необходимость учета современной ситуации немецкого языка при формировании словника; обоснование возможности соединения терминов смежных тер-миносистем в терянноеистему более высокого уровня (лексика экономики промышленности) для создания словника отраслевого словаря; методика включения в словник терминов, за которыми не стоят дефиниции в специальных словарях, а также полутерминов, если они служат средством выражения специальных понятий; - рекомендации по размещению терминов-словосочетаний в словарной статье.

6. Научная новизна, научная и практическая значимость исследования

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в теории специальной лексикографии выдвигается концепция построения словника специального переводного ело- - 10 -варя как системы терминов, выбранных из полного определения термина-названия исследуемой отрасли знания, а в рамках концепции - методика установления иерархии источников выборки, основанная на системности подачи и плотности терминов на странице текста. Обосновывается нецелесообразность соединения в словнике экономических терминов, отражающих несходные системы экономических понятий, предлагается методика формирования словника отраслевого словаря путем соединения словников специальных словарей по смежным экономическим дисциплинам, меньшего по объему суммы составляющих их терминов за счет перекрытия пограничных слоев.

Научная значимость исследования заключается в дальнейшем углублении теоретических данных о языковых формах выражения понятий ЭШ и способах их лексикографического отражения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что намеченные в нем принципы формирования словника могут найти применение при составлении немецко-русских экономических словарей.

Основные положения диссертации нашли практическое применение в изданных автором работах словарного типа: "Lehruiittel fur die Ubersetzung von okonomischen Begriffen aus dem Deu-tschen ins Eussische" /169/ и "Развитие навыков чтения и перевода экономической литературы по экономике промышленности" /147/. - II -

Понятие, термин, терминология

Словник двуязычного словаря определяется как совокупность слов и словосочетаний входного языка, включаемых в словарь в качестве подлежащих переводу единиц /10, с.21/, Конкретизация такого широкого понятия для каждого типа словаря предполагает отбор единиц для словника, способы их представления и его объем.

Поскольку доминантной характеристикой, определяющей описываемый нами тип словаря, является "специальный", то рассмотрение составляющих его вход единиц требует подробного анализа в первую очередь места термина как в системе языка, так и отношения термина к системе понятий, ради изучения которой создается словарь.

В логике содержание понятия понимается как отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения /146, с.557/. Материальным выражением этой идеальной категории является дефиниция, т.е. предложение, описывающее существенные и отличительные признаки предметов или раскрывающее значения термина /там же, с.141/.

Дефиниция не охватывает предмета всесторонне и с исчерпывающей полнотой, не раскрывает все богатство понятия. Во всех случаях, когда надо кратко, сжато охарактеризовать сущность того или иного предмета, установить четкую границу (предел) его, неизбежно прибегают к дефиниции /там же, с.141/. "Для того,чтобы выяснить и показать, что такое жизнь, - пишет Ф.Энгельс, - мы должны исследовать все формы жизни и изобразить их взаимосвязи. Но для обыденного употребления краткое указание наиболее общих, в то же время наиболее характерных отличительных признаков в так называемой дефиниции часто бывает необходимо" /I, с.635/.

Принцип учета современной ситуации немецкого языка

Замечание о том, что при изучении многообразных форм существования языка, в том числе и его письменной разновидности, в пределах одного и того же исторического периода и на одной и той же территории необходимо учитывать социальные факторы /29, с.10/, мы полностью относим к корпусу исследования, под которым понимается конечное количество текстов естественных языков, подбираемых с целью иллюстрации и (или как материал для лингвистических исследований) /121, с.З/. При этом составителю словаря необходимо отчетливо представлять, подбираются ли тексты систематически и упорядоченно; одного или двух языков; в синхронии или диахронии; представляют ли они, кроме стандартного языка, диатопические или диастропические варианты; представляют ли они манифестацию письменного или разговорного языка /там же, с.З/.

В соответствии с целью исследования и названными выше принципами материалом для выборки послужили отобранные из специальной литературы по профилю ЭПП тексты синхронного среза современного стандартного письменного немецкого языка. Привлеченный материал представляется нам репрезентативным, поскольку на момент написания данной работы были использованы все наиболее полно отражающие ЛЭПП источники и в проспектах изданий новые не значились.

К вопросу о способах языкового выражения понятия

Ю.Н.Караулов называет лексикой "все слова данного языка, когда-либо в нем существовавшие, употреблявшиеся и употребляемые в настоящее время. Несмотря на столь широкую трактовку, по своему составу лексика, безусловно, конечна, по числу людей, живущих и живших на земле, и по количеству всех когда-либо произнесенных слов" /48, с.69/,

Поскольку нас в нашем исследовании интересует не вся лексика, а какая-то ее часть, зафиксированная в письменных источниках, обратимся к другому определению. Так, Е.В.Розен рассматривает лексику как совокупность действующих в языке лексических единиц, реконструируемых на уровне данного состояния /85, с.5/. "Понимаемый как полный список слов данного языка, вокабуляр может быть представлен более интегрированно, как некоторая совокупность частных инвентарей, организованная в свою очередь ин-вентарно, т.е. как инвентарь частных инвентарей... Частный инвентарь понимается как частный список лексики в соответствии со сферой деятельности, а эти списки можно условно назвать терминологиями" /там же, с.8/.

Лексику экономики промышленного предприятия мы также рассматриваем как частный инвентарь, фиксирующий совокупность терминов и тесно примыкающих к ним слов и устойчивых словосочетаний, отражающих понятийный аппарат экономики промышленного предприятия на момент сбора лексикографического материала.

Однако, для лексикографической практики немаловажное значекие приобретает вопрос наличия или отсутствия у отражающего такое понятие термина дефиниции в специальном толковом (одноязычном) словаре. Теоретически исходную точку зрения на термин, к которой мы полностью присоединяемся, высказывает Т.Шиппан: "Термин объясним лишь через дефиницию" /136, с.114/, а также В.П.Даниленко: "Термин- это слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного... понятия и имеющее дефиницию" /31, с.306/. Подобное толкование мы находим в энциклопедическом словаре: "Термин не только обозначает то или иное понятие, но и обязательно основан на определении (дефиниции) понятия" /149,с.349/. По мнению Л.А. Капанадзе, "значение термина - это определение, дефиниция, которая ему приписывается: если неизвестно определение, то неизвестен и термин; никакие связи слов, никакие ассоциации тут не помогут /45, с.78/. Иной точки зрения придерживается Т.Л.Канце-лаки: "Нельзя согласиться с тем, что термин обязательно имеет определение" /43, с.5/... вполне закономерно предположить, что не все типы понятий, образующих системы понятий теории или науки, обычно получают в языке термины, и поэтому системы значений терминологий будут беднее по общему числу входящих в них типов значений" /там же, с.36/.

Термин методологических дисциплин в составе лексики экономики промышленного предприятия

Экономическая лексика в целом носит гетерогенный характер, включая в свой состав в полном объеме лексику всех экономических дисциплин, в том числе и ЛЭПП.

Причину ее гетерогенности следует искать прежде всего в том, что экономические дисциплины имеют общий предмет исследования - экономические отношения, но в то же время каждая из них решает свои, специфические задачи в исследовании этих отношений, опираясь на сложившуюся в ней систему понятий.

Отметим, что "как бы ни были достоверны факты, как бы ни были правильны представления, вызванные этими фактами, они не воплотятся в точные научные положения, если не будет точных выражений для их передачи" /53, с.5/.

Гомогенность ЛЭПП определяется не столько специфическими лексическими средствами, характерными для всех экономических терминосистем, сколько наличием termini tan-bum, за которыми стоят понятия ЭПП.

Положение ЭПП в системе смежных с ней экономических наук и их разноуровневый характер непосредственно сказывается и на составе ЛЭПП, куда, кроме termini tantum, входят термины смежных терминосистем, отстоявших от нее на один, два и более уровня. В этом также проявляется системный характер ЛЭПП, поскольку она является одним из компонентов более широкой системы, экономической лексики в целом.

В начале работы говорилось, что назрела необходимость создания словаря, полно и системно отражающего сложившуюся терминологию ЭШ и примыкающую к ней лексику терминологического характера, в том числе и теоретического обоснования построения его словника.

Тематическая систематизация лексики

Вторым шагом работы над любой системой терминологии является отбор понятий, их систематизация и группировка /41, с.15/, т.е. обращение к сложившейся научной классификации понятий, которая "отражает объективно существующую структуру системы понятий отрасли знания. Тщательный анализ позволяет выявить ее структуру, взаимосвязи и иерархическое соподчинение отдельных понятий, их микросистем, групп и подсистем. Без учета этой структуры невозможно осуществить достаточно объективный и научно обоснованный отбор терминов для терминологического словаря в зависимости от его типа. При отсутствии научной классификации понятий лексикографу приходится самостоятельно разрабатывать хотя бы вспомогательную классификационную схему системы терминов-понятий отрасли" /75, с.201/.

Примером такой систематизации может служить приводимая В.М.Перервой схема терминов-понятий астрономической науки, высшую ступень которой занимает название области науки "астрономия", вторую ступень - термины 1-го порядка, являющиеся наименованиями основных разделов данной науки, например, "астрофизика", третью ступень - термины 2-го порядка - наименования подразделов разделов "практическая астрофизика", "наблюдательная астрофизика" и т.п. /75, с.202/.

Похожие диссертации на Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря)