Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Коммуникативно-когнитивные аспекты употребления политически корректной лексики 12
1.1. Политическая корректность в контексте языка как деятельности 12
1.2. Политически корректная лексика как продукт лингвистической категоризации 20
1.2.1. Лингвистическая категоризация и теория прототипов 20
1.2.2. Понятие "возможного мира" как контекста категоризации 29
1.2.3. Расширение референтной соотнесенности как направление категоризации 33
1.3. О понятии "политически корректный дискурс" 35
1.3.1. Дискурс как объект лингвистического исследования 35
1.3.2. Анализ дискурса с политически корректной лексикой 57
1.3.3. Дискурс мифологизации versus дискурс деми фологизации 62
1.4. Иллокутивная функция высказываний с политичес ки корректной лексикой 70
Выводы по главе 1 77
Глава 2. Условия функционирования и назначение политически корректных единиц в дискурсе 79
2.1. Политически корректная лексика в универсальном контексте интерпретации "расовая принадлежность" 79
2.2. Политически корректная лексика в универсальном контексте интерпретации "половая принадлежность" 92
2.2.1. Лексема 'Person' как компонент политически корректной мифологемы 92
2.2.2. Лексема 'Human' как политически корректная альтернатива 'Man' 104
2.2.3. Политически корректные названия профессий 111
2.2.4. О политически корректном употреблении местоимений 120
2.3. Политически корректная лексика в универсальных контекстах интерпретации "физические и умственные недостатки", "возрастная принадлежность" 130
2.3.1. Политически корректные единицы для описания людей с ограничениями физических функций и отставаниями в развитии 130
2.3.2. Политически корректные единицы, позволяющие избежать дискриминации людей по их размерам и росту 136
2.3.3. Политически корректная лексика в контексте "возрастная принадлежность" 140
2.3.4. Эвфемизм как способ образования политически корректной лексики 141
2.4. Политически корректная лексика в универсальном контексте интерпретации "социальная принадлежность" 144
2.5. Политически корректные сочетания типа "Adverb + Adjective" — продуктивная сочетаемостная модель 150
Выводы по главе 2 155
Заключение 157
Список использованной литературы 161
Список использованных словарей 174
- Лингвистическая категоризация и теория прототипов
- Дискурс мифологизации versus дискурс деми фологизации
- Политически корректная лексика в универсальном контексте интерпретации "расовая принадлежность"
- Политически корректные названия профессий
Введение к работе
В лингвистических работах последнего времени все больше внимания уделяется тому, каким образом в языке и благодаря языку осуществляется структурирование и упорядочивание человеческого опыта, знаний, ожиданий и внутренних состояний, какова роль контекста культуры в этом процессе. Настоящая работа посвящена исследованию лингвокультурного феномена, имеющего непосредственное отношение к указанным исследовательским приоритетам. Это — лексическое выражение идеологии политической корректности в современном английском языке.
Долгое время считалось, что сочетание "политическая корректность" впервые появилось в 60—е годы в работах Мао Цзе—дуна. Профессор И.Л. Аллан (IX. Allan) из университета штата Коннектикут находит более раннее употребление этого сочетания у Владимира Набокова в книге—фантазии 1947 года о сумасбродном диктаторе: "...Было лучше принадлежать к политически некорректной организации" (The New York Times Magazine. 20 марта 1994г.). Хотя происхождение термина до сих пор остается спорным вопросом, несомненно, что идеология политической корректности, возникшая на американских кампусах в 70—е годы, широко распространилась по всему миру и нашла свое отражение в английском языке.
Сам термин "политическая корректность" было бы правильнее перевести на русский язык как "этическая корректность", поскольку слово "политический" имеет в русском языке несколько иную коннотацию, чем в английском. Тем не менее, в международных рубриках российских средств массовой информации уже можно встретить сочетания ''политическая корректность" и "политически корректный". В качестве примера достаточно привести
газету "Известия" за 11 июня 1997г., которая в статье о правах женщин напечатала следующую фразу, характеризуя одного из мэров: "... политически некорректно заявил он... ".
Суть политической корректности сводится к попытке создания общества всеобщего равенства, независимо от цвета кожи, пола, возраста, состояния здоровья и т.д. Важный этап на пути к такому обществу — реформа языка и исключение из употребления лексических средств, содержащих указание на пол, расу, возраст, состояние здоровья референта. Отсюда появление и закрепление в конце 80—х — начале 90—х годов в английском языке политически корректных единиц типа 'person of color' вместо 'black' или 'colored', 'waitperson' вместо 'waiter / waitress', 'economically challenged' вместо привычного 'poor', наконец, 'differently abled' вместо 'handicapped'. Анализ подобных политически корректных единиц и делается в работе.
Необходимо дать терминологическое пояснение. В диссертации как синонимы употребляются сочетания "политически корректная лексика" и "политически корректные единицы". Они обозначают всю совокупность слов и выражающих единое понятие словосочетаний, используемых для передачи политически корректной идеологии (см. АЭС 1990: 149, 257-258). Термин "лексема" используется вслед за В.В. Виноградовым как "слово, рассматриваемое в контексте языка, т.е. взятое во всей совокупности своих форм и значений " (Виноградов В.В. 1947: 14).
Итак, предметом исследования является совокупность политически корректных слов и словосочетаний в современном английс — ком языке. В основном, работа построена на анализе их употреб — ления в американском варианте английского языка, хотя имеется и ряд примеров из британского, австралийского и новозеландского
вариантов.
В качестве объекта исследования послужили тексты статей средств массовой информации — международных, общенациональных (США), местных (США), специальных; аудио и видео документов; информации, полученной через глобальную сеть "Интернет"; частных бесед; рекламных щитов и объявлений, а также ряда теоретических лингвистических работ и других источников. Такой широкий спектр анализируемого материала объясняется желанием продемонстрировать степень распространения политически корректной лексики, т.е. идеологии, в самых разных сферах языкового употребления. Объем и разнообразие примеров придает, на наш взгляд, достоверность сделанным в работе выводам.
Актуальность темы обусловлена тем, что явление политической корректности лишь в последнее десятилетие так прочно вошло в социально—политическую жизнь США и других стран, и отдельные политически корректные единицы были зафиксированы в словарях только последних изданий. В связи с этим для лингвистического исследования важными и представляющими интерес становятся вопросы появления и употребления таких единиц.
Цель работы — выявить особенности функционирования и определить роль в дискурсе политически корректной лексики. Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
дать характеристику политически корректным единицам с точки зрения теории лингвистической категоризации,
установить параметры политически корректного дискурса и превалирующий тип речевых актов в нем,
классифицировать политически корректную лексику в зависимости от универсального контекста интерпретации,
4. определить назначение политически корректных единиц в каждом из универсальных контекстов.
При решении вышеназванных задач используются методы: интерпретативный — интерпретация поведения единицы в разных контекстах, дискурсивного анализа М. Хэллидея и Т. ван Дейка. К работе над исследованием также привлекались информанты. Это было сделано с целью убедиться в важности изучения политически корректной лексики для анализа современного состояния английского языка. Все информанты — граждане США, как мужчины, так и женщины, представляющие разные возрастные, расовые и профессиональные группы, проживающие в разных штатах, но родным языком которых является английский, подтвердили актуальность выбранной темы.
На защиту выносятся следующие положения:
— Политически корректные единицы сближаются с идиоматическими мифологемами, поскольку отражают направление категоризации в сторону удаления от прототипа и размывания референтной соотнесенности.
Используемые в политически корректном дискурсе мифологемы являются основным средством реализации политически корректной интенциональной направленности дискурса в целом.
Продуктивность сочетаемостных моделей, по которым идет образование политически корректной лексики, говорит о том, что идеология политической корректности и способы ее языкового выражения оказали ощутимое влияние на современный английский язык. Иными словами, социально—политическая действительность задает определенный тип и способ лингвистической категоризации.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения политически
корректной лексики. Отдельные политически корректные единицы ранее изучались в рамках английской неологии и эвфемистической лексики (Швейцер А.Д. 1971; Кацев AM. 1977; Томахин Г.Д. 1988; Астанкова Т.П. 1988; Заботкина В.И. 1989 и другие), однако феномен политической корректности не сводится лишь к этим двум языковым явлениям. В настоящей работе политически корректная лексика анализируется с точки зрения теории лингвистической категоризации по прототипам, дискурсивного анализа, речевых актов, а также дается классификация такой лексики.
Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что оно выполнено в рамках дискурса и вскрывает, таким образом, связь целого и частного в контексте языка как деятельности. Политически корректная лексика рассматривается как языковое средство выражения определенной идеологии и реформирования не столько языка, сколько закрепленных в нем общественных отношений.
Практическая ценность выполненной работы в том, что она может использоваться для занятий со студентами по теории и практике перевода, лингвострановедению, а также для лекционных курсов по современному английскому языку, спецкурсов по дискурсивному анализу, методических семинаров по английскому языку для преподавателей практики устной и письменной речи.
Апробация исследования проходила в ходе обсуждения его результатов на заседании семинаров "Идиоматика в речевых стратегиях" (Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ) — май, октябрь 1997г.), "Систематика языка и речевой деятельности" (ИГЛУ— май, сентябрь 1998г.); на научной конференции профессорско-преподавательского состава ИГЛУ (февраль 1998г.); на III международной научно-практической конференции
"Лингвистические парадигмы и лингводидактика" (Иркутская государственная экономическая академия - июнь 1998г.); на II международной научной конференции "Развитие когнитивной деятельности студентов" (Иркутский государственный технический университет — октябрь 1998г.). По теме исследования имеется четыре публикации, включая методические указания для студентов 3—4 курсов лингвистического университета по переводу политически корректных единиц. Одна статья находится в печати.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей, списка источников примеров, списка информантов и двух прило — женин. Каждая глава делится на параграфы и разделы н сопровождается выводами.
В первой главе "Коммуникативно—когнитивные аспекты употребления политически корректной лексики" дается характеристика политически корректной лексики в рамках лингвистических теорий языка как деятельности, прототипов, дискурса и речевых актов.
Во второй главе "Условия функционирования и назначение по — литически корректных единиц в дискурсе" рассматривается практическое употребление политически корректных единиц в разных универсальных контекстах интерпретации и определяется их роль в дискурсе.
В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы, связанной с изучением других аспектов феномена политической корректности.
В список литературы вошли только теоретические работы, цитируемые в диссертации, или на которые имеются ссылки. Лексикографические источники, используемые в работе, приводятся в списке словарей.
В перечень источников примеров вошли названия всех публикаций, относящихся к разным категориям средств массовой информации; аудио и видео материалы; информация, полученная из сети "Интернет"; перечислены даты и места проведения частных бесед, а также имена их участников; указаны источники других примеров. Отдельно приводится список информантов.
В приложении 1 дана сводная таблица традиционной лексики и ее политически корректных эквивалентов. Приложение 2 является дополнительной иллюстрацией политически корректной идеологии, переданной в стихотворной форме при помощи литературного приема остранения, и служащей образцом дискурса демифологизации политической корректности. В приложении 3 приведены некоторые образцы источников примеров.
Лингвистическая категоризация и теория прототипов
В параграфе 1 было определено, что политическая корректность будет рассматриваться нами в рамках подхода к языку как деятельности. Причем, следуя за Дж. Лакоффом, мы будем апеллировать не к слову как действию, а к концепту, т.е. обратимся к терминологии лингвистической категоризации. Р. Лангакер в теории когнитивной грамматики определяет пользование ресурсами языка как деятельность, относящуюся к разрешению проблем и связанную с категоризующими суждениями (Langacker R. 1987: 16).
Вся познавательная деятельность человека представляет собою постоянный процесс категоризации. Поскольку языковое познание является неотъемлемой частью этого процесса, важное место в лингвистических исследованиях, особенно когнитивного направления, занимает теория категоризации. Известный лингвист У.Лабов сказал: "Если лингвистику и можно свести к какому—то одному направлению, то это — изучение категорий: иными словами, изучение того, как язык переводит значение в звук при помощи категоризации действительности в отдельных единицах и их соче — таниях" (цитируется по кн.: Taylor J.R. 1995: 1).
Дж. Тейлор выделяет два подхода к категоризации, которые можно проследить в лингвистике: классический и теорию прототипов. Классический подход восходит еще к Аристотелю, который различал суть вещи и случайности. Суть есть то, что делает вещь тем, чем она является на самом деле, она имманентна, причем разрушение ее части приводит к разрушению вещи. Случайности же не играют определяющей роли в том, что есть данная вещь. Так, суть концепта человек1 можно определить как "двуногое животное", а случайностями могут быть такие концепты, как "белый", "образо — ванный" и т.д
В современной терминологии суть классического подхода можно свести к следующим принципам категоризации:
1. Категории определяются сочетанием необходимых и достаточных свойств.
2. Свойства бинарны, т.е. свойство либо наличествует, либо отсутствует в данной вещи или понятии. С этим принципом тесно переплетается следующий.
3. Все члены категории имеют равный статус.
4. Категории имеют четкие границы (указ. соч.: 23—24).
Такой подход к категоризации долгое время применялся в лингвистике. Его можно проследить в фонологии, семантике и синтаксисе. Приведем лишь один пример с хорошо известными категориями имени существительного и прилагательного. Все четыре вышеназванных принципа по классической теории применимы к обеим из этих категорий. Однако является ли слово "apple" прилагательным или существительным, например, в словосочетании "apple pie"? Если это прилагательное, то будет ли оно таким же представителем своей категории, как скажем, "wonderful"? Где в этом случае проходит граница между двумя категориями? Для ответа на эти вопросы следует обратиться к неклассическому взгляду на категоризацию, одним из основоположников которого был Л.Витгенштейн.
Анализируя слово Spiel (игра), Витгенштейн замечает, что далеко не все члены категории "игра" обладают общим набором признаков, по которым можно отличить игру от не—игры. Границы категории, таким образом, являются размытыми, что противоречит классическому взгляду на категории. Приводя примеры игр (карты, теннис, шахматы, крестики—нолики и др.), Витгенштейн делает вывод что члены категории имеют сходство с другими членами по совершенно разному набору признаков. Причем, некоторые члены категории "игра" не имеют между собою ничего общего. Он считает, что категории можно выделять по принципу так называемого "семейного сходства" (Витгенштейн Л. 1994), где члены категории уподобляются членам семьи, имеющим общие наследственные признаки — разные для различных членов: цвет глаз, волос и т.д. И хотя Витгенштейн признает наличие пограничных членов категории, он еще не говорит о том, что отдельные члены могут быть более характерными представителями своей категории, чем другие.
Рассуждения Л.Витгенштейна (несмотря на различия в методо — логическом контексте) весьма напоминают учение А.А.Потебни о внутренней форме слова и еще больше — его выводы о характере апперцепции. Характеризуя последнюю как участие "сильнейших представлений" (читай, членов категории) в формировании новой мысли, русский ученый возражает против равного статуса членов категории (Потебня А.А. 1993). О различии в значимости прагма 23
тических конституэнтов слова — сущностей, соотносимых с членами категории — писал и П.А.Флоренский (Флоренский П.А. 1989).
Мысль о неравенстве членов категории появляется и проходит экспериментальную проверку в исследованиях У.Лабова и Э.Рош. У.Лабов провел простой эксперимент с посудой (кружки, чашки, миски и вазы), в котором испытуемых просили назвать изображенные предметы. Эксперимент показал, что в отличие от классической теории категоризации, невозможно проследить четкие границы каждой из категорий, а значит принципы категоризации невозможно вывести из бинарных оппозиций. Кроме того, как подчеркнула А. Вежбицкая в своем комментарии к работе Лабова, признаки той или иной категории оказались не связанными с внутренними качествами предметов, а скорее отражали их функцию в данной культуре (использование предмета для кофе, чая, супа и т.д.) (Wierzbicka А. 1996).
В развитие экспериментов Берлина и Кэя, Э.Рош показала на примере цветовых обозначений, что отдельные члены категории могут быть более яркими ее представителями. В то время как в классической теории категоризации вопрос о степени принадлежности не имеет смысла — важен лишь сам факт принадлежности — непринадлежности, Рош показала, что степень членства в категории — вполне реальное понятие, верифицируемое опытом. Так, по результатам эксперимента, пингвины, малиновки и совы являются стопроцентными представителями категории "птицы", но большинство испытуемых показало, что "малиновки" — более яркие ее представители, чем пингвины и совы (Rosch Е. 1976; Taylor J. R. 1995).
Таким образом, на основе практических экспериментов и тео — ретических заключений появилась теория прототипов, согласно которой в категориях можно выделить прототипические члены. По словам Р.Лангакера, членство в категории — "вопрос степени: прототипические элементы являются полными, центральными членами категории, в то время как остальные элементы образуют градацию от центра к периферии в зависимости от того, насколько и как они отклоняются от прототипа. Более того, члены категории не обязательно образуют строго определенный набор, поскольку не существует четкой границы удаления от прототипа, за пределами которой человек уже абсолютно не в состоянии воспринимать сходства" (Langacker R. 1987: 17).
Дискурс мифологизации versus дискурс деми фологизации
Как показано выше, имеет смысл говорить о политически корректном дискурсе, в поле которого присутствует политически корректная лексика. Во втором параграфе настоящей работы был сделан вывод о том, что для такого рода лексики характерна размытая референтная соотнесенность. В этом смысле политически корректная лексика, вероятно, сближается с единицами, которые А.М. Каплуненко называет идиоматическими мифологемами. Обезличенность — характерное свойство таких единиц. А.М. Каплуненко приводит пример устойчивого сочетания credit card , которое при употреблении со словом mentality порождает мифологему credit card mentality . "Важный вывод, сделанный на основе наблюдений над функционированием данного словосочета — ния, ... заключается в том, что его смысл никогда не расшифровывается на уровне референции" (Каплуненко А.М. 1992: 299). Более того, мифологема жива, пока не делается попыток такой расшифровки. Обратное "означает смерть мифологемы"(указ. соч.: 299).
А.М. Каплуненко ссылается также на книгу С.Поттера, отмечавшего, что "мусорщик (dustman) теперь называет себя "сборщиком отходов" (refuse collector), крысолов (ratcatcher), именуется "специалистом по грызунам" (rodent operative), уборщица (charwoman) — "повседневной помощницей" (daily help), букмекер на скачках — "бухгалтером ипподрома" (turf accountant), или "агентом по сделкам" (commission agent), в то время как обычный коммивояжер отрекомендуется вам в качестве "представителя тор — говых операций" (sales representative). Агент литературного издательства (literary agent) ныне — "представитель редакции" (editorial representative), ночной сторож (a night watchman) — "сотрудник безопасности" (security agent), констебль — "сотрудник полиции" (police officer) и даже — "сотрудник правоохранительных органов" (law-enforcement officer), начальник железнодорожной станции — "менеджер" (railway station master)" (цитируется по АМ.Каплу— ненко 1992: 302-303).
Приведенная выше цитата подтверждает, что политически кор — рентная лексика близка к идиоматической мифологеме. Она также порождена мифом, а "с точки зрения фразообразовательной номинации цель мифа — и одновременно его сущность — создание языковых единиц, принципиально неверифицируемых на уровне референции" (Каплуненко AM. 1992: 299). Миф появляется там, где исчезает референт. Значит, можно сделать вывод о том, что политически корректный дискурс — это своего рода дискурс мифологизации. Не случайно Ю.С. Степанов замечает: "...Не является ли дискурс всегда, в том числе и в наши дни, выражением какой — то мифологии?" (Степанов Ю.С. 1995: 41) (Разрядка автора — Ж.А) Однако такой дискурс не лишен слабое — тей, что вызывает развенчание мифа или дискурс демифологиза—
Эта цитата из британского источника говорит о том, что стремление к политической корректности наблюдается и в Соединенном Королевстве, а не является исключительно американским явлением.
" В задачи нашего исследования не входит рассмотрение философской концепции мифа. ции. Ю.С. Степанов приводит, например, цитаты из анализа советского политического дискурса, сделанного франко — швейцарским лингвистом и культурологом Патриком Серио. Слабостями такого дискурса были излишняя номинализация, т.е. замена личных форм глаголов их производными на —ание, — ение, —алия и т.д и сочинение, т.е. приравнивание понятий, которые за пределами дискурса синонимами не являются. Нижеприведенная выдержка из политического доклада — наглядный пример номинализации:
"Главным источником роста производительности труда должно быть повышение технического уровня производства на основе развития и внедрения новой техники и прогрессивных технологических процессов, широкого применения комплексной механизации и автоматизации, а также углубление специализации и улучшение производственного кооперирования предприятий" (цитируется по Ю.С. Степанову 1995: 40).
Примерами сочинения может быть фактическая синонимия в политическом дискурсе понятий "партия", "народ", "ЦК", "правительство", "советские люди" и т.д Список легко продолжить.
Как сочинение, так и номинализация, как заметил Серио, ведут к исчезновению субъекта действия и обезличиванию дискурса (указ. соч.: 40). Именно такая размытость и неопределенность дискурса позволяла сатирикам создавать его противоположности — многочисленные комические дискурсы.
Слабостью политически корректного дискурса, безусловно, является размытая референтная соотнесенность лексики, что также вызывает его обезличенность (здесь уместно вспомнить ответ владельца ресторана о выборе слова waitperson для рекламного объявления - см. ее. 33-34). В результате этого в противовес серьезному политически корректному дискурсу опять-таки возникает его антипод — дискурс комический.
Выберем один из множества имеющихся у нас примеров комического дискурса с политически корректной лексикой. Поле, направление и форма дискурса практически совпадают с аналогичными параметрами примера из раздела 1.3.2. — статьи о депутате Конгресса. Образцом комического дискурса в данном случае является часть статьи из газеты "Chicago Tribune", уже знакомой нам по ранее цитируемым примерам. В статье также идет речь о конгрессменах и членах местных выборных органов. Журналист — знаменитый Майк Реко (Mike Ryoko), недавно умерший. Журнал "Newsweek" за 12 мая 1997 года так писал о нем в некрологе: "Не was proud to be politically incorrect." — "Он был горд своей политической некорректностью." Анализируемая статья — образец "политической некорректности". В ней Майк Реко отвечает на критический отзыв о его предыдущей публикации, где он неосторожно употребил словосочетание a Chicago alderman (в ряде городов США члены городского совета носят титул aldermen ). В статье автор высмеивает критиковавшую его читательницу. Приведем отрывок из этой статьи. Объем отрывка вновь продикто — ван желанием наиболее полно показать дискурс демифологизации политической корректности.
Yes, the time has come to do away with the title "alderman". Firemen long ago became firefighters. Policemen became police officers. And in one California town, it has become forbidden to use the phrase "manhole cover", although I would think that some leminists would think that giving a sewer lid a male connotation is just and proper.
And it wouldn t be a bad idea lor members of Congress to refer to themselves as conqresscreatures or, in many cases, congressqluttons.
This is just another example of how alert we in the news business must be. The language has changed, and we must change with it.
So I appreciate Ms. Neely having pointed out my serious breach of political correctness and sensitivity and I want to express my gratitude.
Thanks a lot, babe. And believe me, doll, it won t happen again. ("Chicago Tribune", без даты)
Комический эффект в дискурсе достигается включением в поле псевдополитически корректной лексики: congresscreatures (суще — ства из Конгресса), congressgluttons (проглоты из Конгресса). С сарказмом граничит фраза: "although I would think that some feminists would think that giving a sewer lid a male connotation is just and proper". И уже совсем оскорбительно звучат заключительные строчки статьи: "Thanks a lot, babe. And believe me, doll, it won t happen again". В отличие от примера из журнала "Time", в данной публикации автор как бы подчеркивает, что ничто не заставит его подчиниться требованию политической корректности, отсюда нарочито некорректные "babe" и "doll". Миф политической кор — ректности развеян, по крайней мере, в рамках этой статьи.
Политически корректная лексика в универсальном контексте интерпретации "расовая принадлежность"
В первой главе был определен ряд теоретических подходов к исследованию политически корректной лексики. Основной задачей данной главы будет анализ функционирования этих единиц в прак — тических примерах из американского варианта современного английского языка (90—е годы XX века).
Ранее в работе уже было показано, что политически корректная лексика встречается чаще всего в дискурсах, затрагивающих раз — личные сферы социально—политической жизни США. Т. ван Дейк отмечал, что особенно остро проблемы неравенства встают при критическом анализе дискурсов, где речь идет о вопросах пола и расы (Dijk Т.A. van 1998). Для устранения неравенства в языке и используются политически корректные единицы. Для более адекватного анализа этих единиц представляется целесообразным разбить их на несколько групп в зависимости от контекста употребления. Воспользуемся понятием универсального контекста интерпретации Р.Лангакера.
В работах по когнитивной грамматике Р.Лангакер говорит о "структурированном реестре конвенциональных лингвистических единиц" (Лангакер Р. 1992: 13). Все они, независимо от сложности их внутренней организации, представляют собою отработанные структуры, своего рода "когнитивные шаблоны", которые говорящие используют "автоматически, не вникая в детали ... строения" (указ. соч.: 13). Примерами таких единиц могут служить, наряду с другими, и лексические единицы. Все семантические единицы, по Лангакеру, характеризуются в контексте определенных когнитив — ных областей, в качестве которых могут служить любые области знаний. Такими областями, соответственно, являются концепты социальных взаимоотношений, речевых ситуаций, существование разных диалектов и т.д. (Langacker R. 1987: 63) Эти области можно определить как универсальные контексты интерпретации (в терминологии А.И. Смирницкого этому понятию соответствует понятие "семантические области" (Смирницкий А.И. 1956).
Для политически корректной лексики такими контекстами правильно будет считать различные концепты социальных характеристик и взаимоотношений: половая и расовая принадлежность, возраст, социальный статус, физические и умственные недостатки и т.д Так, единицы типа: flight attendant , salesperson , waitperson , business person , — функционируют в контекстах профессиональной деятельности; physically (mentally) different , differently abled , physically challenged — в контекстах, описывающих физическое или умственное состояние человека; disadvantaged , residentially challenged — в контекстах, где идет речь о социальном положении.
В первом параграфе остановимся на универсальном контексте интерпретации "расовая принадлежность", потому что политически корректная лексика этой группы наиболее однородна по своему составу и характеру употребления.
Цвет кожи в Соединенных Штатах всегда являлся источником противоречий и конфликтов (достаточно вспомнить гражданскую войну 60—х годов прошлого века и недавний случай избиения полицейскими Лос-Анджелеса чернокожего преступника, что вызвало целую волну протестов и насилия). Несмотря на декларирование принципа всеобщего равенства, расовая проблема остается одной из самых серьезных в США. Процитируем журнал "Newsweek" за 6 ноября 1989 года: "The 1989 election contests underline a new racial paradox: the less race seems to matter, the more it really does". ("Предвыборная борьба 1989 года выявила новый расовый парадокс: чем меньше кажется роль расы, тем больше она на самом деле".) Этот же журнал за 13 января 1997 года публикует рецензию на новую книгу, название которой также наглядно демонстрирует расовый парадокс — "Color—Blind: Seeing Beyond Race in a Race—Obsessed World" ("Дальтонизм: взгляд поверх расы в мире, помешанном на идее расы"). Попытаемся расшифровать смысл этого парадокса на примерах использования политически корректной лексики.
Анализ текстов статей средств массовой информации США последних лет показывает, что приемлемые ранее слова для обоз — начения расовой принадлежности black и colored все чаще за — меняются политически корректным сочетанием person of color . Достаточно характерными являются примеры.
(1) At the highest levels of business, there is indeed a barrier only rarely penetrated by women or persons of color", the report concluded grimly. (Newsweek. 27 March, 1995)
(2) That trend, still continuing, has added approximately 18 million people to the American melting pot, most of whom are eligible to be labeled "persons of color". (Newsweek. 13 February, 1995)
(3) Training Weekend October 25-27, 1996
A three—day program for women, people of color, student, labor, and community activists ...
— campaign planning and development
— organization building — direct action (из объявления на доске информации в университете Беркли, Калифорния — см. приложение 3).
Все три примера воспроизводят типовой контекст употребления политически корректной лексики — дискурс, носящий социально-политический характер, в котором идет речь о расовой принадлежности. Примеры (1) и (2) взяты из авторитетного еженедельного издания. Пример (3) — объявление, составленное в свободной форме и не подчиняющееся строгим правилам грамматики и словоупотребления. Использование и в нем политически корректной лексики может служить доказательством локальной жанровой универсальности последней: в Калифорнии идеология политической корректности проникает и в такие сферы применения языка, как неформальные объявления (см. прим. к с. 32).
Эти три случая представляют собою ассертивные речевые акты, направление приспособления в которых — от слов — к миру (см.1.4.). Таким образом, рассмотренные высказывания претендуют на представление реального состояния дел, что, в свою очередь, ставит вопрос о референции. Очевидно, что у политически корректного сочетания people/person of color референция весьма размыта. Ведь для того, чтобы быть корректным, необходимо избегать прямого указания на расовую принадлежность. На прямую референцию налагается запрет, в результате чего и рождается устойчивое сочетание слов с отсутствующим в реальном мире референтом — person of color .
В главе 1 (ее. 63, 77) мы уже показали, что размывание референта неизбежно ведет к созданию идиоматической мифологемы. Мифологеме присущи "цикличность, повторяемость, воспроизводимость в новых контекстах", что характерно для "единицы, обла — дающей символизированным освобожденным от всякой связи с действительностью содержанием" (Каплуненко А.М. 1992: 300). Сочетание people/person of color воспроизводится без изменений в новом окружении — people of color leaders , people of color communities , people of color groups и т.д, что подтверждает следующий пример.
(4) This article profiles several people of color leaders in the environmental movement and calls for more outreach to the poor, working class, and people of color communities. (People of Color Environmental Groups. 1994 — 95 Directory. Robert D. Bullard, Environmental Justice Resource Center, Clark Atlanta University, Atlanta, Georgia)
Политически корректные названия профессий
В предыдущих разделах уже шла речь о том, что в сфере про — фессиональной деятельности политически корректная лексика, не указывающая на пол референта, особенно распространена, потому что ее употребление отвечает принципу равных возможностей для каждого. Многие компании имеют даже штатных сотрудников diversity directors ("управляющих по разнообразию"), в полномочия которых входит следить за тем, чтобы среди персонала были представители обоих полов и всех цветов кожи. Сам титул diversity director является образцом политически корректного сочетания: его референт достаточно размыт, не дается указания на пол. Процитируем журнал "Fortune".
"The most committed companies have a full—time diversity director and/or staff (Fortune. 6 July, 1998).
В соответствии с идеологией равных возможностей и полит — корректности важно не только предоставлять всем рабочие места на одинаковых основаниях, но и избегать дискриминации по половому признаку в названиях профессий. В разделе 2.2.1. подробно были проанализированы слова с компонентом —person : salesperson , waitperson , houseperson , businessperson , chairperson , anchorperson и ряд других.
Появляются и новые сочетания и слова с компонентом person , употребляющиеся для обозначения различного рода занятий. Вот лишь ряд подтверждающих это явление примеров.
(1) Office person. Experienced. With Computer skills.
(2) Appliance Delivery Person. To deliver and install appliances.
(3) Cleaning person. Part—time tor downtown area.
(Все из объявлений в газете The Weekender. 9-15 July, 1998)
Политически корректные сочетания с person оказываются очень распространенными, когда речь идет о рынке рабочих мест. При этом, работодатели стараются демонстрировать, что они пропагандируют политику равных возможностей. Показателен дискурс владельца магазина в г.Беркли, Калифорния. Она — явный сторонник политической корректности. Приведем выдержки из ее речи.
(4) "They сап hire a repairperson. ... We have a health plan where all oi our staffpersons are paid for." (Из частной беседы с владельцем компании "Urban Ore", Berkeley, С А 21 July, 1998)
В дискурсе, где речь идет о рабочих местах, работодатель отдает предпочтение политически корректным единицам repairperson и stafrpersons , подчеркивая свою приверженность политике равных возможностей и идеологии политической корректности. Таким образом, субъект дискурса является творцом высказываний, сознательно (в большей или меньшей мере) "отбирающий и комбинирующий языковые знаки для целей определенного воздействия на своего партнера " (Сусов И.П. 1990: 129). (См. также с. 17)
Перечень политически корректной лексики в контексте профес — сиональной деятельности, однако, будет неполным, если ограни — читься только сложными словами и сочетаниями с person . Для передачи идеи равенства полов существует и целый ряд других единиц, которые рассматриваются ниже.
Так, cameraman теперь заменяется на camera operator , fireman на firefighter , deliveryman на courier , policeman на police officer , weatherman на weather reporter , mailman на postal worker , steward/stewardess — на flight attendant . Вероятно, перечень политически корректных названий профессий не исчерпывается вышеперечисленными. Однако общая тенденция понятна — все они имеют размытую референцию и дальше удалены от прототипа (см. 1.2.). Для иллюстрации можно привести несколько примеров:
(5) A foe of the federal government, he s supported by Evelyn s pension as a postal worker. (Newsweek. 12 May, 1997)
(6) Male and female, gay and straight, young and old, black and white, married, divorced, pregnant: many kinds of people now work as flight attendants. ... You know our customers are not all 20—year—old women. So why should our flight attendants be? (Air & Space. April/May, 1993)
Как postal worker , так и flight attendant не указывают на пол референта. Эти единицы также являются наглядными примерами расширения референтной соотнесенности. Трудно сразу представить себе референта postal worker . Им может быть и клерк, штампующий письма, и почтальон, и водитель автомобиля почтовой службы. Что касается примера (6), то он не просто иллюстрирует употребление flight attendant , но и объясняет направление категоризации, задаваемое этой лексической единицей — расширение охвата всех возможных категорий людей ("inclusiveness", см. с. 109): мужчин и женщин, черных и белых, молодых и старых, холостых и состоящих в браке и т.д. При этом интенция авиакомпании — угодить не столько своим работникам, сколько клиентам: обслуживаюгций в полете персонал должен отражать контингент пассажиров ("...our customers are not all 20—year—old women. So why should our flight attendants be?").
Интересен и комментарий представителя городских властей Скрентона, штат Пенсильвания, по поводу употребления слова firefighters : "General public calls firepeople firemen , the municipality calls them firefighters " (из беседы с представителем муниципалитета Скрентона Алис Берк 8 июля 1998г.). Подобно руководству авиакомпании, городские власти также призваны служить образцовыми работодателями, и они не могут позволить себе того, что позволяют простые граждане: использовать традиционное firemen вместо политически корректного firefighters . Как отмечалось в первой главе, политическая корректность в большей мере характерна для официальных дискурсов, что также подтверждается и комментарием Д. Камерон об объявлении вакансий в Великобритании (Cameron D. 1998b: 89).
Появление в американском варианте английского языка сочетания health саге providers , обозначающего всех представителей медицинского персонала и органы здравоохранения, также объяс — няется расширением референтной соотнесенности. У. Сафайр относит первое употребление этого сочетания к статье в "New York Times" за 24 февраля 1974 года:
(7) ...Improved operational methods and prompt payment will encourage more physicians and other health—care providers to participate in the program.