Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты Тукалевская, Наталья Юрьевна

Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты
<
Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тукалевская, Наталья Юрьевна. Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Тукалевская Наталья Юрьевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т].- Тверь, 2011.- 220 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/136

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Культурная адаптация как результат преобразования текстов в процессе столкновения двух культур 14

1.1. Понятие культурной адаптации 14

1.2. Жанровая адаптация 26

1.2.1. Историческая изменчивость понятия «жанр» 26

1.2.2. Жанры в системе 31

1.3. Лексическая адаптация 38

1.3.1. Особенности лексической адаптации, ее способы и приемы 38,

1.3.2. Методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря 42

1.4. Выводы из главы 1 56

ГЛАВА II. Особенности жанровой адаптации в раннесредневековой Англии 59

2.1. Способы классификации англосаксонских памятников письменности 59

2.2. Жанровая адаптация поэтических памятников письменности 69

2.2.1. Линии жанровой адаптации в поэме «Genesis A and В» 69

2.2.2. Особенности жанровой адаптации в поэме «Phoenix» 79

2.3. Жанровая адаптация прозаических памятников письменности 92

2.3.1. Культурная адаптация в близких глоссариям двуязычных текстах 92

2.3.2. Линии жанровой адаптации в адаптированных переводах 95

2.3.3. Особенности жанровой адаптации в текстах индуцирующей жанровой формы 104

2.4. Сопоставление переводов истории о сотворении в англосаксонской поэме, книге Genesis и в тексте индуцирующей жанровой формы 118

2.5. Выводы из главы II: 127

ГЛАВА III. Культурная адаптация англосаксонского словаря 130

3.1. Способы культурной адаптации словаря 130

3.1.1. Заимствования 130

3.1.2. Калькирование 137

3.1.3. Переосмысление исконной лексики 141

3.2. Лексико-семантическое поле «Англосаксонская христианская лексика» . 146

3.3. Выводы из главы III 184

Заключение 187

Библиография 195

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению жанрово-стилистичес-ких и лексических аспектов культурной адаптации в англосаксонских текстах.

Многие вопросы социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики решаются через призму социокультурного подхода, в центре которого – понимание культуры как широкого комплекса социальных явлений, представляющих собой результаты и средства общественного функционирования и развития. Необходимость обращения к социокультурному подходу продиктована тем, что в научном изучении той или иной культуры становятся все более ценными язык, как важнейшее средство общения людей, и литература.

Культура раннесредневековой Англии подверглась значительным изменениям вследствие христианизации, которая сопровождалась появлением большого количества переводов с латинского на англосаксонский язык. Традиционно англосаксонские памятники письменности рассматриваются исследователями как компилятивные, рабски копирующие оригинал. Однако изучение литературы этого периода не позволяет согласиться с таким мнением, вследствие чего возникает необходимость нового взгляда на характер влияния латинского языка в период христианизации.

В раннесредневековой Англии переводу с латинского языка всегда сопутствовала культурная адаптация, то есть различные процессы преобразования латинских текстов с тем, чтобы они были приняты и усвоены на языке перевода. В процессе культурной адаптации происходило не только воздействие на текст, который усваивался в принимающей культуре, но и оказывалось воздействие на культуру принимающего языка, в результате чего она входила на чужую почву в видоизмененном, преобразованном виде. Массовое проникновение произведений чужой культуры способствовало культурной адаптации как всей жанровой системы англосаксонского языка и его лексического состава, так и трансформации и изменению всей системы понятий и ценностей мировосприятия англосаксов.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения механизмов культурной адаптации как единого целостного процесса, то есть различных жанрово-стилистических и лексических аспектов преобразований в англосаксонских текстах, которые либо являются переводами латинских текстов, либо их появление иным образом связано с латинской литературной традицией.

Цель настоящей диссертации заключается в исследовании особенностей жанровых форм англосаксонских текстов, адаптации жанровой системы, выявлении различных направлений адаптации жанров в их формальном и содержательном аспектах, изучении способов и приемов лексической адаптации, в частности прозаического пласта слов христианской религиозной семантики, который в этот период наиболее интенсивных изменений лексико-семантической системы остается до сих пор малоизученной областью.

Сформулированная таким образом цель исследования определила и его основные задачи:

1) исследовать историческую изменчивость жанра, обстоятельства и факторы, способствующие преобразованию жанра, а также особенности взаимодействия жанров в системе жанрово-стилистических разновидностей текстов;

2) изучить особенности стиля англосаксонских памятников письменности, описать способы их классификации, исследовать формирование англосаксонской жанровой системы;

3) изучить особенности жанровой адаптации англосаксонских памятников письменности, а также выявить линии культурной адаптации жанров в содержательном и формальном аспектах;

4) описать методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря;

5) выявить и описать особенности культурной адаптации англосаксонского словаря в период христианизации англосаксов.

Материалом для исследования послужил ряд важнейших памятников англосаксонской словесности VI-X вв., в том числе переводы из Боэция, труды Беды Достопочтенного, перевод «Заботы пастыря», выполненный королем Альфредом, проповеди Эльфрика, библейские переводы, англосаксонские поэмы Phoenix, Genesis A и B и т.д., а также лексические единицы, выделенные в текстах под названием «Blickling Homilies», которые демонстрируют наибольшую глубину жанровой адаптации и являются вполне полными по охвату христианской лексики. Именно изучение дидактических памятников письменности помогает раскрытию понятийной базы слов, отражающих новое вероучение, а тексты «Blickling Homilies» оказываются наиболее релевантными для этой цели, поскольку они предназначены для наставления англосаксов, которое, в свою очередь, должно было быть выражено понятным для англосаксонской аудитории языком.

При изучении преобразования англосаксонского словаря привлекались данные различных словарей и глоссариев англосаксонского языка, которые создавались учеными в попытке дать полные и адекватные интерпретации значений слов, а также исследовалось употребление лексем в англосаксонских литературных памятниках, то есть в контексте. Однако реконструкция семантики древнего слова осуществляется не только при изучении всех случаев контекстного употребления исследуемой лексемы. Изучение значений слова проводится и при сопоставлении его в родственных языках, то есть в мегаконтексте (Ганина, 2003). Анализ лексем древнего периода в мегаконтексте тесно связан с этимологическим анализом, с помощью которого устанавливается семантическая мотивировка слова. Этимологический метод дает возможность рассматривать анализируемые единицы на широком культурно-историческом фоне, он расширяет представления о том, что могло значить слово в том или ином контексте его употребления.

Методологический аппарат исследования опирается на теорию нетождества М.И. Стеблин-Каменского, теорию и анализ жанров С.С. Аверинцева, М.М. Бахтина, О.М. Фрейденберг, Д.С. Лихачева, Т.Г. Логутенковой, Е.М. Мелетинского, А.Н. Веселовского, теорию эпоса А.Б. Лорда, анализ англосаксонских произведений Т.Г. Логутенковой, Н.Ю. Гвоздецкой, О.Г. Чупрыны, О.А. Смирницкой, Р.А. Русяцкене, на работы по изучению лексики древних языков Н.А. Ганиной, Ф.Б. Успенского, а также теорию семантических полей Л. Вейсбера, Й. Трира, Е.И. Беляевой и Е.В. Гулыги.

В диссертационной работе на защиту выносятся следующие положения:

1. Христианизация Англии повлекла за собой широкое проникновение латиноязычной литературы и латинской культуры, что сопровождалось культурной адаптацией, то есть различными преобразованиями латиноязычного текста при его усвоении принимающей культурой.

2. Любой латиноязычный текст, встраиваясь в жанровую систему англосаксонских текстов в процессе перевода, подвергается преобразованию, которое выражается в стремлении переводчиков сделать этот текст понятным для воспринимающей аудитории. Обилие иноязычных текстов приводит к модификации всей жанровой системы англосаксонского языка, что находит свое отражение в том, что изменяются и подвергаются культурной адаптации как жанры, привнесенные иноязычными текстами, так и исконные жанровые формы.

3. Глубина культурной адаптации определяется характером воздействия, которое должен был обеспечить создаваемый текст, и степенью сложности оригинального текста для воспринимающей аудитории. В зависимости от степени культурной адаптации можно выделить несколько типов переводных текстов: близкие глоссариям двуязычные тексты, адаптированные переводы, а также тексты, которые в настоящей работе мы называем индуцирующей литературной формой, появление которой становится и признаком преобразования существовавшей у англосаксов жанрово-стилистической системы, и становления новой.

4. Адаптация лексической системы англосаксонского языка выражается в изменении внутрисистемных отношений и происходит в различной степени, зависящей и от жанра письменных памятников, и от существующей литературной письменной традиции, и от национально-специфических особенностей англосаксонской культуры. Адаптация лексической системы становится результатом деятельности англосаксонских переводчиков, которые пытались мобилизовать уже имеющиеся в родном языке лексические и словообразовательные ресурсы, а также воспользоваться заимствованиями из латинского языка с целью по возможности адекватного перевода латинских текстов.

Научная новизна и теоретическое значение диссертации состоят в том, что она представляет собой первое обширное исследование в области культурной адаптации жанров и лексики англосаксонского языка. При этом культурная адаптация жанра рассмотрена с точки зрения формы и содержания, выделены различные направления жанровой адаптации, а сам процесс культурной адаптации жанра исследуется в работе отдельно в поэтических и прозаических памятниках письменности.

В диссертации впервые предпринята попытка исследования культурной адаптации на уровне отдельного слова и на уровне текстов, выделены способы и приемы лексической адаптации. Новым является также рассмотрение прозаической христианской лексики, что имеет принципиальное значение для исследования и систематизации английского словаря в целом.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что перевод христианских текстов на англосаксонский язык рассматривается не только как контакт языков, знаменующий важный этап истории англосаксонского языка, но как составная часть общекультурного и познавательного процесса приобщения языческих культур к общеевропейской христианской культуре и, в конечном счете, – к европейской истории. Такое расширение теоретических рамок филологического и лингвистического исследования обусловлено тем, что именно в словесности и на материале языка возможно доказательно проследить, каким образом происходило интеллектуальное и эмоциональное освоение древними народами христианских идей и ценностей и вхождение в европейский исторический контекст. Этот подход позволит решить задачу, давно назревшую в исторической лингвистике: рассмотреть факты ранней истории языка – в данном случае англосаксонского – в комплексе и сложной взаимосвязи с фактами культуры и истории.

Внимание лингвистов до сих пор было приковано главным образом к исследованию и семантическому описанию поэтического языка (Гвоздецкая Н.Ю., Смирницкая О.А., Русяцкене Р.А. и другие). Язык англосаксонской прозы, несмотря на появление ряда исследований по прозаической лексике, до сих пор является наименее исследованным, все еще остаются вопросы, заслуживающие самого пристального рассмотрения, а потому необходимость описания прозаической христианской лексики англосаксов и ее исследования для изучения специфики формирования языка давно назрела.

Структура диссертации определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Практическая ценность работы состоит в том, что проведенное исследование вносит больше ясности и объективности в изучение развития английского языка, в частности в семасиологию, конкретизирует методы анализа лексических значений слов древнего языка, а также уточняет представления о жанрах, жанрово-стилистической системе, об особенностях и факторах, воздействующих на ее преобразование и развитие. Результаты исследования могут найти применение в комментариях и глоссариях в изданиях древних текстов, при составлении лингвистического комментария к памятникам древнего периода истории германских языков, а также могут быть использованы в лекционных курсах по исторической поэтике, истории германских языков, истории литературы, исторической лексикологии, исторической стилистике английского языка, культурологии, при чтении спецкурсов по истории перевода и переводческой деятельности. Выводы, содержащиеся в диссертации, могут представлять теоретический интерес для общего языкознания, для сопоставительных исследований германских языков и эволюции английского языка.

Методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря

Для понимания специфики формирования словаря в раннесредневековой Англии необходимо, во-первых, ограничить фактический материал, то есть выделить тот фрагмент словаря, который был бы достаточно представительным для описания адаптации словаря; во-вторых, из множества различных методов исследования языка выбрать наиболее подходящий метод, с помощью которого можно было бы описать обновленный словарь.

Необходимо отметить, что описание англосаксонской лексики сопряжено со значительными трудностями в силу того, что лексический состав очень обширен, и выделить какую-либо его часть представляется довольно сложным. Кроме того, словарный состав языка, как известно, находится в состоянии непрерывного изменения, о чем свидетельствует постоянная реорганизация соотношения входящих в язык лексических элементов.

Сложность описания англосаксонского7 словаря также связана и со спецификой семантики лексем, хронологически удаленных от настоящего времени. Поскольку древнее сознание представляло1 абстрактные понятия только через чувственно воспринимаемый предмет и в меньшей степени расчленяло «понятийную тсферу, в семантике древнего слова-оказываются совмещенными понятия редко или почти никогда не совмещаемые в семантике современного слова» (Гвоздецкая 1990:168):

Это;.в-свою очередь, приводит к тому, что, как справедливо .указывает М.М. Стеблин-Каменский: «Даже тот, кто читает древний памятник в подлиннике, в сущности, читает его в переводе: ведь он неизбежно в.какой-то степени подставляет в слова древнего языка привычные ему значения и, таким образом как бы переводит слова древнего языка на современный язык» (Стеблин-Каменский 1984:14). Вследствие этого при изучении древних памятников происходит упрощение значений; поскольку читатель накладывает на их содержание сетку современных представлений и тем самым подгоняет истинные смыслы под свои понятия, что оказывает влияние на изучение семантических структур слов, определение наборов их значений, их классификацию и формирование (Феоктистова 1984:4). Однако /трудности описания англосаксонского словаря не ограничиваются вышеуказанными проблемами, но обусловливаются и особой природой англосаксонского поэтического слова, что влечет за собой необходимость различения лексем, употребляемых в поэтических и прозаических текстах. Так, например, если в литературе Нового времени противопоставление «поэзия — проза» определяется, прежде всего, звуковой упорядоченностью текста, то в англосаксонской литературе это противопоставление достигается тем, что в поэзии значение оказывается незримо присутствующим в самих компонентах и еди-ницах стиха, в результате чего звучание текста оказывает особое воздействие на его значение.

Та семантическая глубина-и сложность, которая достигается в современной поэзии путем наложения на словесный текст абстрактной акцентно-звуковой модели, была достоянием англосаксонского поэтического слова в-самом поэтическом языке, а не только в отдельных отрезках поэтической речи. Слово в аллитерационной поэзии характеризуется рядом специфических черт. Для него характерна многозначность и наличие широкого спектра культурно-значимых ассоциаций; возникающих в связи, с его употреблением. Многозначность поэтического слова, его смысловые перевоплощения возникают под воздействием стихотворной формы как результат, неосознанного пересмыс-ления текста (Смирницкая 1989:159).

Аллитерационный стих нивелирует денотативные различия близких по смыслу лексем, сложившихся за пределами поэтического корпуса, и уравнивает их как средства воспроизводства героических ценностей. При.этом некоторые слова, общие для поэтических и прозаических памятников, развивают в поэтическом языке свои особые коннотации. Поэтические синонимы, получают в эпическом тексте новые коннотативные смыслы, приоритетные для эпической картины мира (Гвоздецкая 2000:97). Расширение семантических возможностей языка аллитерационной поэзии происходит за счет того, что «эпический поэт оперирует не звуками как элементами плана выражения языка, а созвучными знаками» (Смирницкая 1994:71).

Как указывает Р.А Русяцкене, слово в эпической поэзии не только реализует свои системные значения и значимости, «но, вступая через эпические формулы в сложное взаимодействие с текстом, оно как бы заново создается стихом, приобретает новые поэтические значения-и значимости, обрастает культурно-значимыми ассоциациями» (Русяцкене 1990:10).

Таким образом, в англосаксонских поэтических произведениях, язык которых выделяется особой системной организацией лексики, слово оказывается теснее связанным с контекстом своего употребления- нежели Вг языке общенародном, в силу более тесных взаимоотношений поэтического языка и поэтической речи, или меньшей их расчлененности. Поэтическая лексика, внедряясь в центральные темы эпической - поэзии, формирует сильное концептуально-ассоциативное поле, способное заслонить «ядерные понятия» соответствующих слов, вследствие чего само разделение «денотативного» и «коннотативного»,. «первичного» и «вторичного» значений в поэтическом слове осуществляется на совершенно иных основаниях, нежели в слове.общенародного языка,,а сам,поэтический язык, будучи противопоставленным общему языку, создает собственную систему значимостей (Смирницкая 1994:249).

Это приводит к тому, что исследователи, давая семантическую интерпретацию англосаксонского поэтического слова, вынуждены выявлять художественно-смысловые стратегии в развитии повествования (в плане макро- и микрокомпозиции текста), так как сама семантика поэтических лексем синтаксична и нарративна (Гвоздецкая 2000:171).

Линии жанровой адаптации в поэме «Genesis A and В»

Как уже указывалось выше, устно-повествовательная поэзия была распространена в раннесредневековой Англии и имела свою историю. Язык англосаксонской устной поэзии, как и устной поэзии других языков, является продуктом очень длительной культуры, он вырабатывался в течение столетий и, достигнув высшей ступени своего развития, обладал очень сложными, богатыми и длительными традициями.

Форма устной повествовательной поэзии обусловлена ее бытованием (Лорд 1994:159). Выработанные веками и ставшие традиционными, эпические жанровые структуры, созданные поколениями сказителей, в своем художественном развитии представляют собой древнейшую форму словесного искусства, непосредственно развившуюся из мифов, возникших еще до поселения англосаксов на Британских островах.

Англосаксонская эпическая поэзия обладает целым рядом признаков, и только совокупность их дает полное представление о ней. Отличительными чертами стиля англосаксонской поэзии являются своеобразие поэтической номинации и аллитерационное стихосложение как разновидность нерифмованного акцентно-тонического стиха. Обилие средств образного отражения реальности способствует художественной выразительности англосаксонского аллитерационного стиха. Однако сущность древнегерманского аллитерационного стихосложения не сводима только к формальной технике, но изначально связана с выражением семантических значимостей (Гвоздецкая 2000:135).

Эпические жанровые формы состоят из метрических стихов и полустиший, созданных посредством формул и формульных выражений. Их. содержанием является героическое прошлое, деяния героев, важные исторические со-бытия, путешествия и древние битвы (Лорд 1994:14). В основе англосаксонского эпоса, в котором находили место и истина, и вымысел, лежал круг идей и представлений, составляющих то, что можно условно назвать художественным сознанием той части населения, в чьей среде возникали и передавались из поколения в поколение, пересоздаваясь в каждом новом исполнении, эпические произведения (Мельникова 1987:59-60).

Эпический текст воспроизводится и реально существует только в момент своего исполнения и не имеет константной материальной формы, поэтому в нем велика роль импровизации. При воспроизведении по памяти неизбежно включается механизм трансформации материала, вследствие чего предмет запоминания и пересказа становится вместе с тем и предметом, заново творимым. И чем крупнее по объему воспроизводимый мыслительный объект, тем большим преобразованиям он подвергается, — поэтому каждое исполнение эпического произведения уникально и несет на себе печать поэта-сказителя.

Воспроизведенный текст — это всегда лишь один из вариантов, использующих стилистические и сюжетно-тематические стереотипы с допустимой их модификацией, дополнением, редукцией и заменой. Ориентируясь при исполнении на жанровый канон, во многом предопределявший процесс порождения текста, исполнитель, оставаясь строго в пределах соответствующей моделирующей системы, располагал широкими возможностями для собственного вклада.

Владение сложной, емкой и экономной системой готовых, традиционных орнаментальных формул, являющихся созданием многих певцов и представляющих собой средоточие и хранилище всех смыслов, накопленных в предшествующем поэтическом употреблении (Гвоздецкая 1995:54), давало возможность сказителю быстро исполнять свой текст.

Богатство традиционных формул столь велико, что англосаксонский эпический поэт имел широкую возможность проявлять творческую оригинальность, даже не выходя за пределы формульного материала. Формулы бесконечно варьируются, переставляются, обогащаются различными вставками, обновляются, приобретая при этом значительную гибкость и создавая большое разнообразие в рамках, казалось бы, устойчивой, традиционной лексики. По аналогии со старыми формулами создаются новые. Таким образом, искусство сложения эпических сказаний характеризуется способностью вбирать в себя новые понятия и строить новые формулы (Лорд 1994:57).

Импровизационный характер творчества традиционного певца приводил к тому, что сказители эпоса, исполняя традиционную песню, одновременно обновляли ее, сокращая свой текст или расширяя его за счет разнообразных формульных выражений, параллелизмов и дополнительных эпизодов в зависимости от аудитории и других обстоятельств. Оставаясь в рамках традиции, сказитель влиял на нее, обогащал своими образами и метафорами, примерами словоупотребления и словотворчества.

Формульные выражения группируются вокруг наиболее устойчивых и употребительных понятий эпических произведений. Совокупность же нескольких понятий, регулярно выступающих в тексте в содержательном единстве, составляют тему (Гвоздецкая 1995:49), вытекающую из другой темы, и все вместе они составляют песню, которая в сознании сказителя существует как целое. Задача сказителя - приспособить и подогнать тему к той песне, которую он в данный момент воссоздает (Лорд 1994:110).

Основные стилистические приемы англосаксонского поэтического творчества - эпич еская вариация, системы формульных словосочетаний, сложные слова, аллитерация, выполняющая функцию смыслового выделения слова в эпическом повествовании, подчеркивающая ритм и осуществляющая метрическую связь - неразрывно связаны с особенностями возникновения эпического повествования - его воспроизведением и сочинением. Все стилистические ОСО- бенности языка англосаксонской поэзии не являются чисто декоративными, но играют важную роль в целостной структуре поэтического высказывания, где сочинение неотделимо от воспроизведения. Стереотипность средств выражения наряду с единой системой стилистических приемов создавала единство поэтической ткани различных по характеру и сюжетам памятников, скрепляла героический мир англосаксонского поэта.

Сопоставление переводов истории о сотворении в англосаксонской поэме, книге Genesis и в тексте индуцирующей жанровой формы

Пониманию жанровых различий между англосаксонскими памятниками письменности может способствовать сопоставление переводов истории о со-творении мира в англосаксонской поэме «Genesis A and В», переводе книги «Genesis» и в тексте индуцирующей жанровой формы под названием «Creation», авторство которого приписывается Эльфрику.

Культурная адаптация истории о сотворении, описанной в книге «Бытие», осуществляется по-разному в англосаксонских произведениях. Исследуя эти тексты, можно сделать вывод, что перевод одной и той же истории разными способами, с различной глубиной культурной адаптации обусловлен прагматическими целями, которые ставил перед собой переводчик в каждом конкретном случае.

Так, например, когда мы исследуем текст индуцирующей литературной формы, написанный Эльфриком, то становится ясно, что целью автора было наставление и поучение читателей или слушателей. Главная мысль поучения заключается в последних строках текста: «Men Ipa leofostan, smeagajD Jjysne cwyde, and mid micelre gymene forbugaj) unrihtwysnysse, and geearniaj) mid godum weorcum J)a3t есе lif mid Gode, se 1pe ana on ecnysse rixaj)». - «Возлюбленные, подумайте над этим изречением, и с большим старанием избегайте беззакония, и приготовьте добрыми делами вечную жизнь с Богом, который один царствует в вечности».

Именно по той причине, что целью автора было наставление читателей, или слушателей, в том, как себя вести здесь на земле, данный текст представляет собой форму, усваивающую различные сюжетные и композиционные структуры, адаптируюшие, адаптированные, дополненные своей интерпретацией событий и толкованием. Автор осознавал себя не столько посредником между оригиналом и переводом, сколько деятелем, решающим свои собственные задачи, подчас непосредственно не связанные с переводимым оригиналом. В процессе перевода он переадресовывал текст народу, располагающему другим объемом фоновых знаний и вносил определенные поправки на социально-культурные различия.

Автор составляет прозаический текст по типу «повествование» и для того, чтобы подвести читателей, или слушателей, к своему выводу, начинает рассказывать о том, что «an angin is ealra {)inga, Ipset is God eelmigtig» (в начале всех вещей Бог всемогущий). При этом автор при написании текста ориентируется не только на книгу «Бытие», но на всю Библию, поскольку в тексте обнаруживаются фрагменты различных книг Библии. Так, например, выражение «Не is ordframa and ende» (1-2) соответствует словам Иисуса Христа в книге Откровения: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель» (Откр. 1:8). Фразу: «Не is ealra cyninga cyning, and ealra hlaforda hlaford» (4-5) мы на-ходим в 1 Тим. 6:13-15: «...завещеваю тебе соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, Которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих». Сравните, также: «.. .purh his wisdom he geworhte ealle ping...» (13). «Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса» (Иер. 10:12). «Witodlice he cymp on ende pyssere worulde mid micclum maegenprymme on wolcnum...» (3444-346). «...Сын Человеческий ... когда придет во славе Своей и Отца и святых Ангелов» (Лук. 9:26). «...and ealle pa ре sefre sawle underfengon arisap of deape him togeanes...» (346-347). «...и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся» (1 Кор. 15:52). «.. .pa rihtwisan he last mid him into heofenan rice...» (348-349). «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную» (Мат. 25:46). «Drihten pa on ранг feowerteogopan dasge his asristes astah to heofenum, set-foran heora ealra gesihpe, mid pam ylcan lichaman pe he on prowode, and sitt on pa swipranhis Fasder...» (339-342). «И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога» (Марк 16:19). Начиная с истории о сотворении мира и падения Адама и Евы, Эльфрик далее объясняет, что люди продолжали грешить, и Бог смилостивился над ними, послав Сына Своего, которого люди распяли, но который придет вскоре в славе своей. Упоминание истории о сотворении мира и изгнании Адама и Евы из Едемского сада было необходимо автору для того, чтобы объяснить, почему все люди смертные, и для чего пришел Христос. Поскольку внутренним движущим импульсом текстов индуцирующей литературной формы является поучение и наставление, то автор все свое повествование подчиняет одной идее: убеждению людей в том, что они должны приготовиться к вечной жизни. В связи с этим для текста индуцирующей жанровой формы, в отличие от буквального перевода и эпического повествования, характерно вовлечение в сферу изображаемого лишь тех элементов действительности, которые важны для точки зрения автора, и притом в непосредственной связи с поучением данного текста, следствием чего является то, что текст Эльфрика о сотворении вмещает в себя значительно больше информации, нежели содержится в Ветхом Завете.

При буквальном переводе книги «Бытие» цель переводчика состояла в другом, а именно: перевести Священное Писание настолько точно, насколько это было возможно. Вследствие этого в переводах псалмов и книги «Бытие» не наблюдается никаких сюжетных и композиционных искажений. Переводчик не позволяет себе никакой вольной интерпретации в тексте, лишь только незначительные пояснения для того, чтобы смысл переведенного текста был понятен.

Как справедливо отмечает Т.Г. Логутенкова, использование приема смысловых добавлений свидетельствует о некоторой самостоятельности переводчика, независимости его от текста оригинала. В эпоху общей ориентации на латинский образец это было лишним доказательством наличия устойчивой литературной традиции (Логутенкова 1985:43).

Лексико-семантическое поле «Англосаксонская христианская лексика»

Необходимо отметить, что дать исчерпывающее описание лексического состава невозможно. Более того, поскольку любое описание древнего лексического материала строится согласно теоретическим убеждениям и предпочтениям исследователя, всякая попытка освоения древнего материала, как указывает Н.А. Ганина, неизбежно является реализацией принципов современного мышления (Танина 1997:116).

Англоса-ксонский идеологический словарь наиболее полно и адекватно отражается в семантическом поле — иерархической структуре множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением. Лексические единицы включаются в семантическое поле на основании того, что они содержат объединяющую их архисему. Как показывает исследуемый материал, именно такая классификация наилучшим образом соответствует целям настоящей работы и дает возможность всестороннего анализа особенностей англосаксонской лексики.

Объем исследованного словаря составил около 870 лексем. Лексическая группировка полевой структуры, включающая в себя религиозную лексику, непроста по своему устройству, поскольку в ней можно выделить несколько зон.

При сравнении; исследованных микрополей была получена следующая картина; Ядро лексико-семантического поля «Англосаксонская; религиозная лексика», выделяемоена основании частотностиіупотребления лексем в.текстах Blickling Homilies, составляет микрополе, отражающее представление англосаксов о Боге, создателе вселенной (704). Пршэтом в исследованных текстах обнаруживаетсяшредставление о триединстве Бога: Бога-Отца; Сына-Христа и Утешителя-Духа Святого.

После принятия христианства в Англии возникла: необходимость отделить понятие о Боге; как единомш вездесущем, от многобожия: В связих.этим англосаксонская исконная! лексема? «God» в - контекстах часто сопровождается эпитетами: sop «истинный»,, unbegripendlicne and.ungesynelicne God «непостижимый и невидимый-Бог», aslmihtig «всемогущий» и др. Более того, само? значение исконной лексемы god несколько переосмысляется. Бог теперь, олицетворяет не таинственные силы природы, а справедливость, высший идеал добра. Для того, чтобы получить его благоволение, нужно не прибегать к магии, а совершенствовать себя или окружающий мир.

В качестве соответствия латинскому выражению Divinus Pater англосаксы создают слово-кальку Godfaeder (1) «Бог Отец». Для обозначения Христа англосаксы использовали заимствование Grist. Представление о Христе как о Сыне Божьем в англосаксонском языке выражалось, также с помощью лексем Sunu (46) и beam (18). Если в большинстве по-этических произведений количественно преобладает лексема beam (Gneuss 1968:174), то в прозаических текстах Blickling Homilies доминирует, напротив, лексема Sunu. Для обозначения третьей сущности Божества англосаксами используется лексема gast. При этом она переосмысляется и приобретает новые значения. Так, по нашим наблюдениям, в поэтических памятниках письменности лексема gast употребляется со значением «личность, не имеющая плоти», а также в таком контексте, как «испустить дух» в значении потери жизни, умирания. Ср. gaestes gesne, lifes belidenne «лишенный духа, потерявший жизнь» (Judith: 279-280), si65an he hsefde his gast onsended «когда он испустил свой дух» (The dream of the rood: 49), faerende gast «путешествующий дух» (Selections from the riddles: A/9) В текстах индуцирующего жанра лексема gast в большинстве случаев употребляется в словосочетании halig gast, которое является калькой латинско-го sanctus spiritus «Святой Дух». Свое значение «личность, лишенная плоти» лексема сохраняет. Ср. «...se ham is gefylled mid heofonlicum gastum, mid englum & heahenglum, mid heahfaederum & apostolum, & mid py unarimedan weorode hali-gra martyra pa ealle motan wunian mid Drihtne in eallra worlda world» - «...тот дом наполнен небесными духами, ангелами и архангелами, патриархами и апостолами, и бесчисленным войском святых мучеников, которые все будут жить с Господом в мире всех миров» (Quinquagesima Sunday). Лексема gast употребляется и в отношении к дьяволу. Ср. se awyrgda gast «проклятый дух», se forhwyrfda gast «извращенный дух». Кроме того, лексема gast приобретает также значение «вечно живущий дух». Так, рассказывая о богатом человеке, автор пишет: «...ра еофіісап ge-streon swipor lufode ponne he his gast dyde, oppe urne Drihten pe hine gesceop» -«...земное богатство сильнее любил, чем свой дух, или нашего Господа, который его сотворил» (The third Sunday in Lent). Исследуемая лексема встречается в значении бессмертного духа, благодаря которому человек чувствует, думает и хочет, в противоположность плоти, или телу. Ср. «...min gast wynsumaj) on God...» - «.. .мой дух радуется в Боге...» (The Annunciation of Saint Mary). В текстах Blickling Homilies имеется также производная от gast лексема gastlic в значении «духовный, божественный»: gastlice leoht «духовный свет», gastlicne waestm habban «иметь духовный плод», gastlican lare «духовное учение». Что касается существительного )rynesse (3) «триединство», то оно является калькированием латинского trinitas. Таким образом, в центре рассматриваемого микрополя находятся следующие лексемы: God (364), Crist (129), Gast (84). В ближней периферии находятся лексемы: Fa der (46), Sunu (46), gastlic (17), а в дальней - afrefran (5), fasderlic (4), Frefrend (3), Jjrynesse (3), frefran (2), Godfasder (1). В общей сложности уровень частотности данного микрополя составляет 704 случая употребления. Лексикогсемантическое микрополе «Качества и обозначения Бога» (1112) включает в себя 34 лексемы: a) Drihten (330), Haelend (99), cyning (42), lareow (32), Scyppend (19), dema (14), Alysend (2), wuldorcyning (1), Heofoncyning (1), Helpend (1), Scyl-dend(l),Recend(l); b) halig (237), есе (102), so (40), aslmihtig (24), афеї (17), hea (15), medmycel (13), ea5mod (12), mildheort (10), mild (8), mihtig (7), so{)faest (6), uplic (4), gesibsum (2), efenhalig (1), monjrwasre (1), wesende (1); c) lufe (39), godcundnes (16), claennes (8), ge yld (6).

Похожие диссертации на Культурная адаптация в англосаксонских текстах : жанрово-стилистические и лексические аспекты