Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Учебный деловой видеодискурс в контексте современных лингвистических исследований
1.1 Эволюционные аспекты дискурсивной парадигмы в науке о языке 15
1.2 Дискурсивные характеристики современного англоязычного делового коммуникативного пространства 26
1.3 Особенности англоязычного учебного делового видео дискурса и его лингводидактический потенциал 35
Выводы по главе 1 45
ГЛАВА 2. Роль вербальных и невербальных индикаторов в оформлении коммуникативных стратегий учебного делового видеодискурса
2.1 Лингвистические маркеры коммуникации в англоязычном учебном деловом видеодискурсе 47
2.2 Невербальные параметры коммуникации в контексте учебного делового видеодискурса 63
2.3 Этикетные нормы англоязычной учебной деловой коммуникации 79
Выводы по главе 2 95
ГЛАВА 3. Коммуникативная парадигма англоязычного учебного делового видеодискурса (теоретические и практические аспекты)
3.1 Теория речевых актов и ее роль в формировании коммуникативной парадигмы англоязычного учебного делового видеодискурса 97
3.2 Система коммуникативных стратегий учебного делового дискурсивного видеопространства 112
Выводы по главе 3 131
Заключение 134
Библиографический список 141
Список источников выборки и принятых сокращений 164
- Эволюционные аспекты дискурсивной парадигмы в науке о языке
- Лингвистические маркеры коммуникации в англоязычном учебном деловом видеодискурсе
- Этикетные нормы англоязычной учебной деловой коммуникации
- Теория речевых актов и ее роль в формировании коммуникативной парадигмы англоязычного учебного делового видеодискурса
Введение к работе
На современном этапе развития социокультурной ситуации в России очевидно заметное повышение интереса к изучению иностранных языков и, прежде всего, - английского языка. Вступление России в международное сообщество, глобализация экономических отношений, распространение новых телекоммуникационных технологий и всемирной компьютерной сети ИНТЕРНЕТ обусловили укрепление позиций английского языка как средства межнационального общения в деловом мире. Расширение образовательного пространства, установление разноплановых связей с другими государствами в сфере науки и культуры создает российским специалистам объективные предпосылки для обмена опытом, получения образования, поддержания профессиональных и деловых контактов с использованием английского языка. В связи с этим первостепенное значение приобретает лингвистическое осмысление англоязычного делового дискурса в учебных целях.
Особое место среди современных учебных материалов занимают специальные видеокурсы, ориентированные на обучение деловому английскому языку. За последние несколько лет на российском рынке учебного видео появились разнообразные курсы делового английского языка для студентов и заинтересованных лиц любого уровня подготовки, предназначенные для формирования коммуникативной компетенции, т.е. внутренней готовности и способности обучаемых к речевому общению («Market Leader: Alliance», «Staying Ahead», «Business Leader Briefings» и др., см. Список источников выборки, который содержит перечень названий курсов, объемом 15 часов 51 мин. видеовремени).
Преимущества использования видеоматериалов в процессе изучения иностранного языка заключаются в том, что видеоряд выполняет комплементарную функцию по отношению к вербальному способу организации информационного поля и создает объективные предпосылки для
4 овладения невербальными аспектами коммуникации, что безусловно способствует совершенствованию и усилению дидактического потенциала современной системы обучения иностранному языку. На современном этапе расширения диапазона учебных материалов деловое учебное англоязычное видео представляет собой целостную систему речевых и поведенческих норм, ориентированных на формирование коммуникативной компетенции и достижение цели делового общения. В связи с этим очевидна актуальность изучения коммуникативных стратегий в контексте учебного делового видеодискурса в терминах его вербальных и невербальных составляющих.
Актуальность исследования определяется тем, что, несмотря на постоянно возрастающий интерес к изучению английского языка делового общения, коммуникативные стратегии, обеспечивающие достижение цели коммуникации в данном функциональном стиле, до сих пор не рассматривались как целостная система. Во всем мире множество людей, для которых английский язык не является родным, используют деловой английский в своей профессиональной деятельности. Опыт показывает, что для эффективного общения в деловых, как, впрочем, и в других ситуациях, недостаточно владеть только навыками использования английского языка как иностранного. Необходимо также знать и разумно использовать совместно с вербальными средства невербального общения, соблюдать этикетные нормы общения и т.п. Именно эти аспекты деловой коммуникации наиболее полно представлены в учебных видеосюжетах, которые базируются на аутентичных материалах переговоров, совещаний, презентаций и других формах делового сотрудничества.
Актуальность разработки темы, посвященной изучению делового учебного дискурса, подтверждается также возможностью практического использования выводов, полученных в результате выявления приоритетов в лингвистической организации англоязычного учебного делового коммуникативного пространства в сочетании с данными о невербальных аспектах речевого поведения деловых партнеров.
5 Научно-теоретическая необходимость разработки темы «Коммуникативные стратегии в англоязычном учебном деловом видеодискурсе» обусловлена все возрастающим вниманием к вопросам дискурса и дискурсивного анализа разнообразного языкового материала, которые по-разному понимаются представителями различных лингвистических школ и направлений [Ван Дейк 1989, Вежбицкая 2002, Карасик 2002, Кубрякова 2003, Александрова 2000, Бисималиева 1999, Красных 1998, Cook 1995, Fowler 1985, Gee 1999]. Вместе с тем проблемы систематизации основных коммуникативных стратегий на вербальном уровне с учетом их невербального сопровождения в англоязычных странах представляются малоизученными в теоретическом плане. Недостаточное теоретическое осмысление специфики учебной деловой коммуникации ведет к нарушению норм речевого общения, вследствие чего носители разных языков и разных культур не могут найти взаимопонимания и коммуникативный результат часто расходится с коммуникативной целью, что негативно сказывается на эффективности межъязыковых и межкультурных контактов в сфере международного делового сотрудничества. Важным в научно-теоретическом плане представляется и рассмотрение комплекса вербальных и невербальных аспектов учебной деловой коммуникации в терминах дискурсивного анализа, что предполагает более глубокое проникновение в суть деловой коммуникации, с одной стороны, а с другой, -позволяет обнаружить иерархию системных характеристик конкретного вида современного дискурсивного пространства, предназначенного для использования в учебных целях.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что специфика англоязычного делового общения в учебных условиях раскрывается в терминах дискурсивного анализа, что создает объективную базу для развития дискурсивных технологий и тем самым способствует дальнейшей разработке теории дискурса. Предпринята попытка комплексного изучения взаимодействия языка с неязыковыми, экстралингвистическими реалиями и явлениями в терминах дискурсивного анализа. В современных работах,
6 посвященных проблемным аспектам речевой деятельности, представлено множество концепций, школ и течений (соответственно этому в научной литературе обнаруживаются и разные названия данного научного направления - лингвистика речи, лингвистика языкового общения, прагмалингвистика, коммуникативная лингвистика, интерактивная лингвистика и т.п.), отражающих новые и традиционные методологические постулаты науки о языке. В рамках междисциплинарных исследований разрабатываются и уточняются такие важнейшие проблемы речевой коммуникации, как методы выявления и регистрации иллокутивных и перформативных актов, характеризующих языковую личность в сфере делового общения, взаимодействие социальных ингредиентов речевого общения, определение прагматических переменных реального функционирования высказывания. Стержневым моментом в этих направлениях является акцент на взаимоотношение говорящей и воспринимающей личности, фокус на так называемых деятельностных аспектах общения, которые реализуются партнерами по деловому общению в конкретных социально-культурных, индивидуальных и групповых коммуникативных схемах, позволяющих учитывать определенные мотивы и цели посредством специально организованных языковых и неязыковых средств. Такая активная исследовательская деятельность языковедов многих стран привела к тому, что к настоящему времени тщательному анализу подверглась разносторонняя практика использования постулатов и принципов языковой коммуникации. Подвергаются анализу говорящий как субъект деятельности и языкового общения, как генератор креативных взаимоотношений с другими участниками коммуникации в конкретном типе дискурса [Зиньковская 2004, Козловская 2003, Сухих 2004, Четыркина 2004 и др.]. Именно поэтому современными языковедами признается несомненная теоретическая значимость разработки тематики, посвященной исследованию дискурсивных технологий, ориентированных на осмысление делового коммуникативного пространства. С другой стороны, неразрывная связь теории с практикой требует привлечения
7 конкретных учебных материалов для более детального изучения специфики делового общения в учебных условиях.
Принимая во внимание широкий диапазон использования видеоматериалов в учебном процессе по обучению английскому языку как иностранному, следует отметить целесообразность систематизации сведений о лингвистическом своеобразии англоязычного учебного делового видеодискурса, который является объектом настоящего диссертационного исследования. Специфическими чертами учебного делового видеодискурса являются: стремление к достоверности; ограниченность временными рамками; практически неограниченное содержательно-информационное наполнение, а также разнообразие формальных коммуникативных схем, обеспечивающих адекватное воспроизведение целенаправленных речевых действий в сочетании с невербальными аспектами в условиях делового общения. Именно эта многомерность современного англоязычного делового учебного видеопространства создает объективные предпосылки для целостного осмысления его коммуникативного потенциала в терминах дискурсивного анализа, с одной стороны, а с другой, - предполагает систематизацию прагмалингвистических маркеров англоязычной деловой коммуникации на базе учебных видеоматериалов.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые была поставлена задача рассмотреть англоязычный учебный деловой видеодискурс в научно-лингвистическом аспекте. Научная новизна разрабатываемой темы предопределяется также обращением к специфическому в лингвистическом отношении материалу, который наряду с нормативными коммуникативными ситуациями аутентичного характера базируется на коммуникативных фрагментах, демонстрирующих нетипичные поведенческие схемы. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что исследования, посвященные разработке сходной проблематики, имеют в основном практическую ориентацию [Костюк 2002, Козьмина 2001, Дорошенко 1995, Льюис 1999, Бландел 2000, Кабакчи 2001]. В перечисленных работах наряду с выявлением
8 специфики лексических единиц, формирующих базу делового общения в английском языке, содержится достаточно подробный анализ фрагментов деловой коммуникации, которые отражают этикетные нормы современного делового пространства, системные характеристики его терминологического корпуса и т.п. Вместе с тем недостаточное внимание к разработке механизмов, регулирующих коммуникативные стратегии партнеров по деловому общению, ведет к нарушению норм делового общения. По этой причине представители разных культурно-языковых общностей не всегда находят взаимопонимание, а коммуникативный результат часто расходится с коммуникативной целью, что негативно сказывается на эффективности межъязыковых и межкультурных контактов в деловой сфере.
В существующих исследованиях, посвященных выявлению специфики делового учебного коммуникативного пространства, рассматриваются, в основном, фоностилистические [Волкова 1998] или лексические [Волошин 2001, Карин 2002, Назарова 2001] аспекты деловой коммуникации в изолированном виде. Настоящее исследование предусматривает систематизацию комплекса лингвистических параметров учебного делового видеодискурса и исследование вербального пространства делового общения в условиях учебного процесса в сочетании с невербальными аспектами учебной деловой коммуникации с целью выявления коммуникативных стратегий, обеспечивающих адекватное понимание ключевых позиций в организации учебного делового коммуникативного пространства.
В данной работе подробно рассматриваются коммуникативные ситуации, где вербальные и невербальные способы организации делового коммуникативного пространства представляют собой целостную картину поведения людей, использующих английский язык в качестве средства международного делового общения. Кроме того, в данной работе анализируются и те ситуации, в которых представители британского этноса чувствуют себя недостаточно комфортно. Таким образом, проводимое исследование включает в себя не только нормы речевого поведения,
9 характерные для изучаемой нации, но и коммуникативные ситуации, которые для носителей английского языка являются нетипичными, нарушающими установленные ими поведенческие и коммуникативные правила. В связи с этим особое значение приобретает научное осмысление прикладных аспектов использования видеоматериалов учебного характера. Лингвистический анализ этого вида учебной продукции позволит обнаружить основные тенденции в оформлении речевого поведения обучающихся иностранному языку, что может способствовать систематизации сведений, характеризующих особый вид дискурса, в нашем случае, - англоязычного учебного делового видеодискурса.
Успешное решение поставленных в работе задач предполагает систематизацию сведений о свойствах конкретного типа дискурса. На материале данной работы возможно изучать классификационные характеристики дискурса и методы его описания, а также особенности анализируемого типа дискурса, представленного англоязычными учебными видеоматериалами делового содержания. Особенный интерес результаты исследования могут представлять для тех, кто профессионально интересуется пространством делового общения, а также особенностями построения англоязычного учебного делового видеодискурса.
Теоретической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста, анализа дискурса, прагматики, теории речевых актов, когнитивистики, изучения феномена прецедентности, а также лингвокультурологии, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков, таких, как О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова, В.В. Богданов, Т.А. Ван Дейк, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, М.Л. Макаров, Т.Б. Назарова, СТ. Тер-Минасова, Т.А. Комова, В.И. Шаховский, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян и др.
Практическая ценность данного диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в подготовке спецкурсов по теории дискурса и деловому общению, в преподавании
10 английского языка делового общения, а также при создании пособий для бизнесменов-практиков и подготовке справочных изданий. Выделение и систематизация коммуникативных стратегий в сфере англоязычного учебного делового общения, а также выявление и регистрация причин типичных коммуникативных сбоев могут служить своего рода профилактическим средством, предупреждающим типичные ошибки в процессе овладения английским языком в целях делового общения. Практическая ценность предпринятого исследования заключается в том, что полученные выводы о специфике особого вида учебных материалов могут найти применение в разработке конкретных путей и способов изучения делового английского языка и в расширении дидактического потенциала учебных видеоматериалов.
Важно подчеркнуть, что учебные видеоматериалы, послужившие объектом изучения в данной работе, смоделированы на основе реальных коммуникативных ситуаций делового общения (см. Список источников выборки). Опора на реальные правила речевого поведения, которые представляют собой совокупность различных типов речевого обмена, объединенных едиными принципами употребления языка говорящими в коммуникативных ситуациях с учетом их прагмакогнитивной компетенции, объективно способствует адекватной интерпретации обнаруженных в ходе изучения материала выборки языковых явлений и обеспечивает достоверность полученных выводов.
Таким образом, объектом настоящего исследования служит учебный деловой видеодискурс, представленный в современных англоязычных учебно-методических комплексах. Материалом исследования послужили видеоприложения к курсам Longman, Oxford & Cambridge University Press no английскому языку делового общения (см. Список источников выборки). Выбор источников фактического материала для настоящего диссертационного исследования продиктован следующими соображениями:
выбранные для анализа курсы представляют собой результат коллективного творчества авторитетных ученых, обладающих многолетним опытом работы в преподавании английского языка делового общения;
каждый из рассматриваемых видеокурсов представляет собой систематизированный комплекс, предназначенный для широкого круга заинтересованных лиц старшей возрастной группы, изучающих деловой английский язык как иностранный. Поскольку каждый из анализируемых в настоящей работе курсов последних лет издания является своего рода «эталоном», их общая когнитивная база, в которую входят национально детерминированные варианты восприятия фрагментов делового коммуникативного учебного пространства, ориентирована на создание определенной парадигмы речевого и социального поведения;
анализируемые видеокурсы они нашли широкое применение не только в практике преподавания английского языка в зарубежных учебных заведениях, но и входят в списки рекомендованных учебных материалов в российском образовательном пространстве, где английский язык изучается как иностранный;
видеокурсы ориентированы на обучение различным видам речевой деятельности и формирование умений и навыков, обслуживающих сферу англоязычного делового общения; скрипты учебных видеофильмов можно соотнести с прецедентными текстами, которые в условиях обучения деловой коммуникации выполняют разнообразные функции (средство обучения, критерий владения языком и цель изучения языка).
Предметом исследования являются коммуникативные стратегии в сфере англоязычного учебного делового видеодискурса, их лингвистические и невербальные маркеры.
Концепция речевых регистров [Одинцов 1998] позволяет трактовать типологию деловой речи в терминах функциональной стилистики. Деловой английский рассматривается в настоящей работе как особый функциональный стиль, который выделяется как с учетом экстралингвистических факторов
12 (сфера общественной деятельности), так и собственно лингвистических маркеров (репертуар языковых средств, обслуживающих данную сферу). В рамках делового английского выясняется роль коммуникантов в формировании данного функционального стиля, а также выделяются ситуативные факторы, влияющие на выбор конкретных языковых средств для решения коммуникативных задач делового характера.
В связи с этим цель настоящего диссертационного исследования состоит в выявлении механизмов формирования эффективных коммуникативных стратегий в сфере современной учебной англоязычной деловой коммуникации и систематизации прагмалингвистических маркеров англоязычного учебного делового видеодискурса.
Задачами работы являются:
выявление особенностей учебного делового видеодискурса и систематизация его фрагментов в соответствии с учебными целями;
описание системы прагмалингвистических маркеров деловой коммуникации в контексте англоязычного делового учебного видеодискурсивного пространства;
раскрытие лингвистического механизма моделирования коммуникативных стратегий различного назначения в условиях учебной деловой коммуникации;
определение параметров невербального сопровождения в условиях учебной деловой коммуникации и описание регулирующей функции этикетных нормативов;
- систематизация коммуникативных стратегий учебного делового
дискурсивного видеопространства и выявление их иерархии.
Исследование проведено в синхронном плане с использованием следующих методов и приемов:
метода лингвистического наблюдения и описания;
прагмалингвистического и контекстуального анализа;
дискурсивного анализа.
13 Методологической основой исследования является функционально-коммуникативный подход, предполагающий учет той роли, которую выполняют исследуемые параметры речевого поведения и сопровождающие их паралингвистические маркеры в процессе коммуникации. Важной методологической предпосылкой настоящего диссертационного исследования является рассмотрение дискурса как сложного коммуникативного единства, представляющего собой результат контекстуального и лингвокультурного осмысления языковой действительности. В основу работы положен ведущий для современного языкознания функционально-коммуникативный подход, в рамках которого деловой английский язык изучается как специфическая система языковых и паралингвистических средств, направленная на достижение определенной цели и функционирующая в условиях учебного дискурса. Деловой английский рассматривается как особый функциональный стиль в пределах конкретной языковой системы [Арнольд 2004, 320], как явление, социально детерминированное конкретными коммуникативными ситуациями.
Объем и структура исследования определяются его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников выборки и принятых для них сокращений. Библиографический список использованной литературы содержит 283 наименования источников теоретического материала по проблемам лингвистики текста, дискурсивного анализа, деловой коммуникации, прагматики текста, теории речевых актов, лингводидактики и лингвокультурологии. В списке источников выборки перечисляются аутентичные видеоматериалы, послужившие базой для практического исследования. Объем диссертации составляет 164 страницы машинописного текста.
На защиту выносятся следующие положения:
типовая аранжировка тематических разделов в специальных видеопособиях по обучению английскому языку делового общения
14 отражает влияние экстралингвистических аспектов коммуникативной ситуации, что влияет на формирование делового английского как особого функционального стиля, действующего в сфере деловой коммуникации;
динамика речевого поведения в условиях учебного делового общения на английском языке обусловлена взаимодействием лингвистических маркеров деловой коммуникации с невербальными параметрами коммуникативных стратегий;
современная парадигма коммуникативных стратегий, которыми характеризуется англоязычный учебный видеодискурс делового назначения, отличается иерархической структурой и содержательными параметрами, которые опираются на национально-культурные поведенческие схемы и комплексы вербальных и невербальных индикаторов речевого поведения в сфере делового общения;
англоязычные видеокурсы по обучению деловому общению представляют собой сбалансированные модели речевых и поведенческих норм, которые регулируют формирование коммуникативной компетенции у носителей различных языков и культур и способствуют достижению цели делового общения.
Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на межвузовских научных конференциях, межрегиональных семинарах и научно-практических конференциях, международных научных конференциях (гг. Самара, Тольятти) в 2002-2005 гг. Основные положения диссертации изложены в девяти публикациях (см.: Список работ в автореферате диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук).
Эволюционные аспекты дискурсивной парадигмы в науке о языке
Динамичные изменения в сфере современного гуманитарного знания, переход к информационному обществу, в котором все более значимое место занимает коммуникация, потребовали нового концептуального и терминологического аппарата для работы с языковым материалом. На смену традиционным способам изучения лингвистического пространства, ориентированным на раскрытие собственно лингвистических закономерностей в науке о языке, появились новые методологические принципы и методы анализа языкового материала, позволяющие понять и проанализировать механизмы внутреннего регулирования речевого поведения с учетом внешних факторов, влияющих на процессы коммуникации. Наиболее популярным и актуальным для целого ряда дисциплин, в которые входит и лингвистика, в настоящее время по праву считается направление, за которым закрепилось название «дискурсивный анализ», или «дискурс-анализ». В связи с этим, представляется целесообразным более подробно остановиться на категориальном аппарате данного направления и истории его развития.
Несмотря на то, что, согласно официальным данным, первые исследования по дискурсивной проблематике датируются семидесятыми годами XX века, по словам классика дискурсивных технологий Т. ван Дейка, «еще 200 лет назад классические поэтики и риторики приводили примеры структурных моделей текстов: поэзии, драмы и судебного или поэтического дискурса» [van Dijk, Kintsch 1989, 2]. Столь длительная по времени ретроспектива использования дискурсивных способов и приемов в лингвистике не означает, что понятие дискурса, являющееся ключевым в новой исследовательской парадигме, которая заняла лидирующие позиции в начале XXI века, появилось внезапно. Напротив, становление дискурсивной парадигмы происходило в условиях междисциплинарного взаимодействия, с одной стороны, а с другой, - сопровождалось постоянными ссылками на опыт традиционных исследовательских технологий, которые опирались на достижения предшественников. Так, до 70-х годов прошлого века анализ языковых явлений практически не выходил за пределы предложения. В течение долгого времени в центре внимания ученых были фонологический, морфологический, синтаксический и, позднее, - семантический аспекты предложения.
Заметное место в исследованиях того времени занимает статья К. Гаузенбласа «О характеристике и классификации дискурсов», опубликованная в 1964 г. В его работе содержится целостная программа изучения форм и особенностей дискурса в функциональном и структурном планах, предлагается особая концепция дискурса, в которую включены представления, составляющие вплоть до настоящего времени ядро содержания термина «дискурс». Это концепты использования языка в конкретных условиях коммуникации, выбора употребляемых при этом языковых средств, зависимости от целей коммуникативного акта. Именно К. Гаузенблас предложил формулировку дискурса, которая позже вошла в классическую дефиницию. «Под дискурсом, - пишет К. Гаузенблас, - мы имеем в виду набор упорядоченных языковых средств, использованных в отдельно взятом коммуникативном акте, происходящем между определенными участниками при определенных условиях (в данном окружении, как реакция на определенный стимул и с учетом конкретной цели). Дискурс может рассматриваться и как процесс и как результат (фактически - как результат акта коммуникации)» [Гаузенблаз 1978, 70-71]. Будучи всегда связан с актом/актами коммуникации, дискурс представляет собой единицу использования языка в практике межличностного общения. Интерпретация дискурса как особого феномена требует разграничения его свойств и свойств языковой системы, с одной стороны, а с другой, - разграничения понятия «дискурс» с близкими ему феноменами из других областей гуманитарных знаний.
Существующие в современной научно-лингвистической традиции дефиниции «дискурса» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий текста и речи во всем многообразии их характеристик. В обширной научно-теоретической лингвистической литературе по данной проблематике наиболее отчетливо обнаруживаются три основных толкования термина «дискурс». В ряду собственно лингвистических употреблений этого термина, исторически первым было его использование в названии статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста 3. Харриса, опубликованной в 1952 году [Harris 1952, 1-30]. В его трактовке дискурсивный анализ предполагал выявление закономерностей динамического развития коммуникативной ситуации в контексте диалога, допускающего обмен репликами, что позволило представить реальную структуру взаимодействия языковых единиц в процессе общения. Обращение к коммуникативной ситуации, а следовательно, к речевой практике существенно расширило потенциал дискурсивного анализа, что нашло отражение в работах самого 3. Харриса и его последователей. В их исследованиях подчеркивается динамичный характер дискурса, что отличает его от традиционного представления о тексте как статичной структуре. Однако в полной мере этот термин в данном значении был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия.
Существует вторая интерпретация термина «дискурс», которая обычно ассоциируется прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю. Хабермаса [Habermas 1981], посвятившего многие годы изучению дискурсивного пространства. В его понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и ориентированный на критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации.
Еще одна интерпретация термина «дискурс», в последние годы вышедшая за рамки науки о языке и ставшая популярной в публицистике, социологии, психолингвистике и литературоведении, исторически восходит к французским структуралистам и постструктуралистам. За этой интерпретацией просматривается стремление к уточнению традиционных понятий «стиль» (в том самом максимально широком значении, которое имеют в виду, говоря «стиль - это человек») и «индивидуальный язык». В рамках такой трактовки дискурс описывается как способ говорения и обязательно сопровождается определением (атрибутом), ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его отчетливо идентифицированные конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров. Эти параметры распространяются как на непосредственно языковые отличительные черты, стилистическую специфику, которая определяется количественными тенденциями в использовании языковых средств, так и на особенности тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.п. В определенном смысле можно сказать, что дискурс в данном понимании - это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология. Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает предметную сферу дискурса, а также соответствующие ей социальные институты. Соотнесение дискурса с такого рода атрибутикой указывает на коммуникативное своеобразие изучаемого объекта исследования. Дискурсивный анализ в этих случаях функционирует как средство исторической и идеологической реконструкции «духа времени» (по образному выражению М. Фуко, - «археологии знания») [Foucault 1971, Фуко 1996].
Лингвистические маркеры коммуникации в англоязычном учебном деловом видеодискурсе
Коммуникативная парадигма англоязычного учебного делового пространства, представленная в терминах дискурс-анализа, объективно отражает особенности его составляющих как на вербальном, так и на невербальном уровнях. В связи с этим, необходимо рассмотреть те характеристики деловой коммуникации на вербальном уровне, которые формируют когнитивно-лингвистическую базу деловой коммуникации, и дополнить их данными о специфике учебной коммуникативной схемы, которой и определяется содержательное поле анализируемого дискурсивного пространства.
Большинство исследователей склоняются к мнению, что вербальная коммуникация для человека является основной, подразумевая в этом случае не генезис коммуникации и не частоту использования, а универсальность этого способа, всеобщую переводимость любых других средств на вербальный человеческий язык. К вербальным средствам коммуникации относится словесный язык как в устной, так и письменной форме. Конкретная связь теории с практикой требует привлечения учебных материалов для изучения лингвистических маркеров делового общения. Принимая во внимание широкий диапазон использования видеоматериалов в учебном процессе по обучению английскому языку как иностранному, следует отметить целесообразность систематизации сведений о лингвистическом своеобразии делового учебного видеодискурса, который является объектом настоящего диссертационного исследования.
В ходе изучения фактического материала было обнаружено, что в проектах, ориентированных на обучение людей, желающих овладеть английским языком делового общения, вербальные и невербальные компоненты четко спланированы. Деловое учебное видео представляет собой целостную систему речевых и поведенческих норм, способствующую развитию профессиональной лингвистической компетенции в сфере деловых контактов, что служит достижению намеченной коммуникативной цели.
Отличительной особенностью англоязычного делового дискурса является стремление авторов учебных видеоматериалов показать широкий диапазон вербальных и невербальных маркеров, обслуживающих деловое коммуникативное поле. С другой стороны, присутствует стремление ограничить вариативность делового общения типологическими рамками речевого поведения носителей языка (англичан и американцев). Это можно объяснить тем обстоятельством, что вовлечение в процесс деловой коммуникации представителей этноса, для которых английский язык не является родным, предполагает стереотипизацию лексических единиц делового учебного коммуникативного поля и его более доступную синтаксическую организацию, что соответствует параметрам учебного дискурса.
Вместе с тем, речевое поведение деловых партнеров отличается достаточно сложной, многоярусной структурой, (от дифференциального признака фонемы до текста и интертекста) и, как подтверждают наши наблюдения, выступает в различных стилистических разновидностях (различные стили и жанры, разговорный и литературный язык, диалекты и социолекты и т.п.). Все речевые характеристики и другие компоненты коммуникативного акта задействованы в его успешной либо неуспешной реализации.
Лингвистические маркеры учебного делового видеодискурса могут быть сгруппированы в соответствии с формальными и содержательными параметрами. К формальным индикаторам можно отнести диалогические (групповые) и монологические формы коммуникации, а также соотнесенность лексических единиц с традиционно вычленяемыми в современном английском языке лексико-грамматическими разрядами языковых единиц. В результате исследования языковых единиц, входящих в состав текстов англоязычного учебного делового видеодискурса, были выделены и изучены наиболее частотные группы языковых единиц, выполняющие существенную роль в деловой коммуникации. Материал выборки распределился следующим образом: Приоритетные позиции занимают именные (40.1%) и глагольные (22.8%) формы, поэтому представляется целесообразным проанализировать лингвистические маркеры коммуникации, выраженные именно глагольными и именными формами. Следует заметить, что наиболее активно в оформлении диалогического общения представлены глагольные, а монологического общения - именные формы, к которым относятся: имена существительные, имена прилагательные и местоимения. В нашей работе рассматривается группа именных форм, представленных именами существительными, так как они позволяют достаточно адекватно выявить тенденции в сфере вербальных маркеров делового общения. Традиционно в отечественной германистике принято различать следующие подклассы существительных: 1) нарицательные, которые делятся на конкретные, абстрактные и вещественные [Бурлакова 1983, 22]; 2) собирательные, т.е. такие словесные единицы, которые обозначают совокупность предметов, представленную как нечто единое; 3) собственные [Александрова, Комова 1998, 80]. Использование имен собственных в большинстве ситуаций делового общения имеет под собой психологическую основу - называя человека по имени, легче привлечь внимание, установить и поддержать контакт на личном уровне. В учебном контексте присутствуют разнообразные имена, непривычные для восприятия и воспроизведения как для иностранцев, так и для носителей английского языка.
Этикетные нормы англоязычной учебной деловой коммуникации
Конец XX столетия в лингвистической науке ознаменовался поисками новых способов доказательств взаимосвязи теоретических исследований и практических экспериментов. Стремление добиться максимальной точности в описании лингвистических процессов потребовали интеграции сведений из самых разных областей знаний с тем, чтобы именно на пересечении смежных с лингвистикой наук получить достоверное представление о языковой картине мира. Сравнительно новая отрасль языкознания - когнитивистика, в задачи которой входит установить корреляцию лингвистических и экстралингвистических факторов и обеспечить прагматически эффективную работу лингвистического аппарата, - предлагает свое понимание традиционных теоретических лингвистических проблем и прикладных аспектов науки о языке. В развитии прикладных исследовательских направлений значительное место отводится когнитивистике, поскольку приоритетные позиции коммуникативного подхода в обучении иностранному языку предоставляют обширный материал для многомерного освоения межкультурного пространства. В связи с этим особую важность приобретает выявление основных коммуникативных стратегий в современном межкультурном пространстве на материале учебных видеокурсов, предназначенных для овладения деловым английским языком как иностранным.
В условиях интеграции в международное социальное и образовательное пространство особое значение приобретает обучение основам межкультурной коммуникации, поскольку именно адекватное понимание культурных компонентов коммуникации обеспечивает не только эффективное взаимодействие разноязычных партнеров по общению, но и формирует навыки владения правилами международного сотрудничества. Кроме того, освоение культурного потенциала стран изучаемого языка оказывает несомненное влияние на овладение культурой своей собственной страны, своего собственного народа, т.к. процесс обучения иностранному языку объективно предполагает сравнение и сопоставление культурных ценностей.
Перечень эффективных методов преодоления межкультурных сбоев расширяется за счет привлечения аутентичных учебных и учебно-методических комплексов, за счет модификации хорошо известных методических приемов, ориентированных на активное вовлечение обучающихся в процесс коммуникации (ролевые и деловые игры, ситуативные диалоги и т.п.), а также за счет разработки специальных корректирующих стратегий, предназначенных для преодоления «культурного шока» на разных этапах изучения иностранного языка.
В современной методике находят применение обучающие принципы, которые ставят своей задачей формирование межкультурной компетенции. Традиционно к ним относятся принцип этноцентризма, ответная реакция на изменения, чувствительность к разного рода культурным различиям, гибкость в выборе новых коммуникативных стратегий и т. п.. Естественно, культурные различия не могут не оказывать определенного воздействия на технику коммуникации, что находит отражение как в подборе лексических эквивалентов при переводе, в перераспределении тема-рематической схемы переводного текста, в организации лингвострановедческой информации, так и в разработке соответствующих коммуникативных стратегий.
Многочисленные примеры учебных текстов, которые предлагаются профессиональными составителями аутентичных пособий, содержат интересные сравнительные данные, позволяющие корректировать коммуникативные стратегии с учетом фоновой культурологической информации. Несомненный интерес в этом отношении представляют пособия по деловому общению, т.к. они в первую очередь преследуют цели расширения делового и культурного кругозора коммуникантов. Трудно переоценить значимость комментариев по проблематике невербальной коммуникации для русскоязычной аудитории, поскольку в пособиях по английскому языку, составленных русскоязычными авторами, практически отсутствуют сведения такого рода.
В процессе обучения деловому английскому языку в каждом курсе предусмотрено овладение некоторыми коммуникативными умениями и навыками культурологического плана, вместе с тем представления о содержании и параметрах опосредованного культурного пространства нуждаются в систематизации и комментариях. Следует заметить, что концептуальное поле «культуры», как и само слово «культура», привносит гораздо больше проблем, чем способов их решений. Так, с одной стороны, семантика таких языковых единиц, как «The Chinese», «The Japanese», «The Americans», предполагает наличие у всех членов этих сообществ общих компонентов (история, художественные и литературные ценности и т.п.) и различий (язык, географическое положение и т.п.). С другой стороны, можно дискутировать по поводу самого термина «межкультурная коммуникация», поскольку речевое взаимодействие происходит не столько на уровне культур в самом широком смысле этого слова, но скорее всего - на уровне межличностного общения между отдельными представителями этих культурных сообществ, которые могут совершенно по-разному воспринимать и ощущать этот мир. Развитие этих идей получило подтверждение в образовательной политике Китая и Японии, которые на протяжении уже более восьми веков руководствуются классическим кредо Конфуция «Man, by nature, is good; people s inborn characters are similar, but learning makes them different». По контрасту, уместно будет привести слова американца XIX века, которые в качестве педагогического постулата приводит автор исторических трактатов Роберт Слани «No child has ever been known since the earliest period of the world, destitute of an evil disposition - however sweet it appears»[Scollon R., Scollon S. 1996]. Оставив для философов достижение истинного консенсуса по данному вопросу, следует подчеркнуть, что необходимо выяснение того, каким образом понятийный аппарат иноязычных культур и иноязычные речевые системы влияют на деловое межличностное общение на уровне взаимодействия представителей культур различных ареалов, иначе говоря, - на формирование межкультурной коммуникативной компетенции в сфере делового общения.
В.А. Маслова задает вопрос, существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы? В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции принимается следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия, и, что особенно важно, владение установками культуры [Маслова 2001, 31].
Коммуникативная компетенция определяется как основной механизм осуществления социального взаимодействия между участниками общения. По мнению Р.П. Мильруда, чью схему составляющих коммуникативной компетенции мы приводим ниже, коммуникативная компетенция включает не только знание языка в его традиционном понимании, но и умение его использовать, т.е. дискурсивную и социокультурную составляющие коммуникативной компетенции [Мильруд, 2003].
Теория речевых актов и ее роль в формировании коммуникативной парадигмы англоязычного учебного делового видеодискурса
Теоретические трактовки коммуникации в самом широком понимании этого термина предлагают целый ряд парадигм и концептов социальной коммуникации, с которой соотносится анализируемая в нашей работе учебная коммуникация. Так, наряду с социолингвистическими концептами, базирующимися на взаимодействии социально обусловленных лингвистических характеристиках коммуникантов, в рамках различных прагматических теорий и социально-психологических направлений, которыми традиционно подкрепляются учебно-методические основы практических курсов по обучению иностранным языкам, рассматриваются такие аспекты передачи и обмена информации как монологические высказывания, диалог, обмен репликами, обсуждение, переговоры, презентации и т.п. Синтезированный характер учебной коммуникации позволяет акцентировать внимание на формировании навыков делового сотрудничества и взаимодействия, с одной стороны, ориентирует на детальную проработку каждого из этих аспектов с учетом приоритетных коммуникативных стратегий и тактик.
Процесс коммуникации может быть разделен на отдельные фрагменты, единицы коммуникации - коммуникативные акты. Известно, что коммуникативный процесс представляет собой континуум, непрерывное взаимодействие участников коммуникации. Однако в целях анализа и описания необходимо выделять дискретные единицы, которые могут способствовать раскрытию динамики деловой коммуникации. Рассмотрим основные понятия и термины, используемые для анализа коммуникативного процесса и его элементов.
В коммуникативных актах задействованы участники коммуникации -коммуниканты (отправитель и получатель), порождающие и интерпретирующие сообщения. В деловом дискурсе коммуникантами являются бизнесмены - партнеры на переговорах, участники совещаний, презентаций бесед бытового характера и на личные темы. Особенностью учебного делового видеодискурса является наличие «отправителя-автора», определившего ситуацию общения и ее вербальное наполнение в связи с определенной дидактической целью воздействия на «аудиторию-получателя» - изучающих английский язык делового общения. Коммуникация может осуществляться как вербальными, так и невербальными средствами.
Формы коммуникации, такие как письменная, устная, визуальная и т.п., отличаются друг от друга особыми системами кодирования послания.
Виды коммуникации выделяются по составу коммуникантов. Это весьма существенное различие для профессионального коммуникатора, поскольку технология работы в каждом случае имеет свою специфику (даже громкость голоса в случае, например, разговора с одним собеседником или проведения презентации для большой группы будет различаться). Интраперсональная коммуникация равна разговору с самим собой, человек диалогизирует и свой внутренний монолог , разговаривая со своим внутренним голосом, alter ego, совестью и т.п.. Межличностная коммуникация, как правило, связана с идеальной моделью коммуникации и во многом первична. Традиционная модель предполагает участие двух коммуникантов, в рамках вариаций возможно присутствие представителей третьей стороны: наблюдателя, включенного наблюдателя, постороннего, множества свидетелей, толпы и т.п. Массовая коммуникация происходит в том случае, если сообщение получает или использует большое количество людей, зачастую состоящее из различных по своим интересам и коммуникативному опыту групп (телевидение, радио).
Учебный деловой видеодискурс включает в себя как межличностную, так и групповую коммуникацию. Видеосоставляющая учебного делового дискурса позволяет говорить о разновидности массовой коммуникации. Изучение коммуникативного поведения представителей различных социальных и профессиональных групп относится к числу приоритетных задач современной лингвистики. Бизнесмены представляют собой большую профессиональную группу, которая играет важную роль в жизни общества. В связи с этим следует признать целесообразным анализ коммуникативных стратегий различного назначения в условиях учебной деловой коммуникации и раскрытие лингвистического механизма их моделирования.
В учебном деловом видеодискурсе зафиксированы и дополнительные разновидности коммуникации, включающие межкультурную (межличностная коммуникация между отдельными носителями различных языков и коммуникативных культур), организационную (коммуникация в деловой и производственной сфере, включающая межличностную, групповую и личностно-групповую). Эти разновидности связаны не только с особенностями коммуникативной среды в той сфере, где осуществляется коммуникативная деятельность, но и с составом коммуникантов (один коммуникант или общность коммуникантов, или какие-то варианты сочетания того и другого).
Практически все, что окружает человека, что составляет его среду обитания, является также и коммуникативной средой. При этом часть этой среды составляют предметы и явления, которые могут быть использованы в коммуникативной функции, а часть - собственно средства коммуникации, для которых передача сообщений является их основным назначением.
Сообщение никогда не отправляется ради сообщения как такового. Его цель - организовать действия получателя (или самого отправителя, как в случае размышления о своих действиях). Слово - всегда поступок (идея, идущая от философии причастности М.М.Бахтина), можно говорить о сопряженности коммуникации и действия, о речедействии (термин Ю.В.Рождественского) [Рождественский, 2000].
Комплекс коммуникативных актов, объединенных общей задачей и ситуативными условиями, терминологически обозначается как коммуникативное событие. В сфере бизнес-коммуникации такими коммуникативными событиями можно считать, например, презентации, выставки, совещания, переговоры и т.п., то есть те блоки, которые традиционно присутствуют в коммуникационных схемах учебного делового видеодискурса.
Цели коммуникации обслуживают те или иные потребности: выживание, сотрудничество с другими людьми, личные потребности, поддержание отношений с другими людьми, убеждение других действовать или думать каким-либо образом, осуществление власти над другими людьми (сюда относится и пропаганда), объединение обществ и организаций в одно целое, получение и сообщение информации, осознание мира и нашего опыта в нем (во что мы верим, что думаем о себе, об отношениях с другими людьми, о том, что является истинным), проявление творческой натуры и воображения.