Содержание к диссертации
Введение
Раздел 1. Противопоставление и антонимы как средство его выражения 16
1.1. Философское понимание термина «категория» 16
1.2. Противопоставление и категория противоположности в философском аспекте 18
1.3. Категория противоположности в логике 19
1.4. Структура противопоставления в терминах философско-логических и математических наук 21
1.4.1. Всеобщность/объединение в философско-логическом аспекте 22
1.4.2. Выбор в философском аспекте 23
1.4.3. Выбор в высшей математике 25
1.5. Языковые средства выражения противопоставления в английском языке: лексико-грамматическая характеристика 26
1.5.1. Антонимы: к вопросу об определении 30
1.5.2. Структурно-семантическая классификация антонимов в английском языке 32
1.5.3. Типы противоположности и классы антонимов в английском языке 36
1.5.3.1. Антонимы, выражающие конверсивный тип противоположности 37
1.5.3.2. Антонимы, выражающие противоположную направленность действия 40
1.5.3.3. Антонимы, выражающие градуальную противоположность 43
1.5.3.4. Антонимы, выражющие комплементарность 50
1.5.3.5. Классы антонимов 52
Раздел 2. Типовые контексты выражения противопоставления в рамках ситуации; их когнитивные основания и прагматические характеристики 55
2.1. Понятие типовых контекстов как одного из критериев выделения антонимов и их классификация в английском и русском языках 56
2.2. Типовые контексты противопоставления (ТКП) в англоязычном тексте 58
2.3. Обоснование выбора художественных произведений и принципы анализа ситуаций в избранных произведениях 62
2.3.1. Обоснование выбора художественных произведений 63
2.3.2. Принципы анализа ситуаций ТКП в избранных произведениях 65
2.4. Семантические связи между лексическими составляющими ТКП 65
2.4.1. Когнитивные основания употребления синонимов английского языка как средства выражения противопоставления 68
2.4.2. Фразеологические единицы английского языка как средство выражения противопоставления 74
2.4.3. Окказиональные противопоставления лексических единиц, не выражающих противопоставление в системе языка 77
2.5. Категориальная семантика лексических составляющих ТКП 83
2.6. Концептуальная направленность конкретных ТКП 102
2.7. Коммуникативно-прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации 105
Раздел 3. Коммуникативно-прагматические аспекты использования типовых контекстов противопоставления в англоязычном художественном тексте 110
3.1. Процедура отбора и анализа материала исследования для изучения коммуникативно-прагматических аспектов использования ТКП в англоязычном художественном тексте 111
3.1.2. Общая характеристика использования ТКП в избранных произведениях 112
3.2. Стратегии использования ТКП, выражающего всеобщность/объединение, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении 114
3.3. Стратегии использования ТКП, имеющего значение прямого противопоставления, как ведущего способа передачи авторской интенции в художественном произведении 128
3.4. Стратегии использования ТКП, имеющего значение выбора, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении 143
3.5. Стратегии использования всех трех ТКП в рамках одного художественного произведения 148
3.6. Стратегии использования ТКП в зависимости от личностных характеристик автора: тендерный аспект 154
Заключение 159
Список использованной литературы 165
Список использованных словарей 178
Список источников материала исследования 180
Приложение
- Философское понимание термина «категория»
- Противопоставление и категория противоположности в философском аспекте
- Понятие типовых контекстов как одного из критериев выделения антонимов и их классификация в английском и русском языках
- Процедура отбора и анализа материала исследования для изучения коммуникативно-прагматических аспектов использования ТКП в англоязычном художественном тексте
Введение к работе
Одним из важнейших средств получения информации человеком является вербальная коммуникация. По оценкам специалистов больше 80% информации человек получает в процессе общения, т.е. коммуникации. Коммуникация - это сложное, многоаспектное явление, которое рассматривается в разных науках. При этом каждая из областей знаний выделяет в качестве определяющей для нее разные аспекты.
В философии общение (коммуникация) рассматривается как процесс взаимосвязи и взаимодействия общественных субъектов, в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности. Общение является одним из необходимых и всеобщих условий формирования и развития общества и личности (ФЭС 1989). В процессе общения передается и усваивается социальный опыт, происходит изменение структуры и сущности взаимодействия субъектов, формируются исторически конкретные типы личности и все разнообразие человеческих индивидуальностей, происходит социализация личности. В общении осуществляется процесс формирования личности, ее сознания и самосознания.
В психологии общение определяется как сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, вызванных потребностями совместной деятельности. Этот процесс включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятия и понимания другого человека (Психологический словарь 1998).
Социологическая наука также считает коммуникацию важным фактором социализации личности. Без коммуникации человек становится недоступным для понимания, затрудняется его вхождение в общество, тем самым жизнь в определенном социуме становится для него невозможной.
В лингвистике проблема изучения коммуникативного аспекта языка была поднята сравнительно недавно. Однако по данной проблеме уже имеется обширная литература. Тем не менее остаются еще некоторые области, которые требуют дальнейшего изучения. Одним из актуальных вопросов является вопрос о способах выражения категорий, в частности, в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Настоящая работа посвящена изучению коммуникативно-
прагматических аспектов языковых средств выражения
противопоставления в современной англоязычной художественной
литературе.
Проблема языкового выражения категории противоположности поднималась в современной лингвистической науке в связи с понятием языковой антонимии (Копылова 1995; Косякова 1981; Львов 1985; Миллер 1981; Новиков 1974 и др.).
Об антонимии, которая считается языковой универсалией (Новиков 1985; Джон Лайонз 1999), написано большое количество работ, посвященных описанию антонимии разных частей речи русского и английского языков (имя существительное: Морозова 1974; Савицкая 1977; имя прилагательное: Максимов 1958; Джафарова 1974; Маидова 1980; глагол: Эделынтейн 1972; Косякова 1983); исследованию словообразовательного и структурно-типологического аспекта антонимии (Маргарян 1988); выявлению типов семантических связей (Лебедева 1977); определению речевых противопоставлений (Комиссаров 1962; Соколова
1977); исследованию фразеологической антонимии (Алехина 1968; Стишкова 1976; Эмирова 1972; Бяшимова 1989).
Для большинства работ, выполненных в 60-80-е гг. прошлого века, не характерна динамика. Явление антонимии рассматривалось в них преимущественно в системе языка, в отрыве от его реализации — речи. Одновременно стали появляться работы, посвященные проблеме функционирования антонимов в речевой цепи.
Так, изучению основных случаев использования антонимов в качестве стилистически маркированных элементов с целью выявления стилистической потенции антонимов было посвящено диссертационное исследование Н.Л.Соколовой (Соколова 1977).
На материале стихотворных и прозаических произведений англоязычной литературы исследователь рассматривает классификацию антонимов, реализующихся в стилистических целях, в зависимости от фактора дистрибуции в речи, вскрывает системный характер проявлений антонимов, как в ранее, известных стилистических приемах, так и в синтаксических структурах, имеющих тенденцию приближения к стилистическим приемам. Автор также выделяет основные типы стилистического эффекта, который может достигаться при использовании антонимов, и определяет зависимость функции от реализации антонимов в определенных структурно-семантических моделях.
Основной целью исследования Н.А.Копыловой (Копылова 1995) является установление условий функционирования в современном английском языке антонимичных имен прилагательных разных типов в рамках высказывания. Автор изучает функционирование узуальных и неузуальных прилагательных-антонимов в контактных и дистантных типах речевой актуализации, устанавливает конфигурацию фрейма
антонимичности и фрейма окказиональности, рассматривает основные составляющие когнитивно-коммуникативного потенциала исследуемых прилагательных, особенностей их функционирования в монологических и диалогических контекстах, а также определяет влияние экстралингивистических факторов, целей, мотивов и задач адресанта на актуализацию антонимов.
Однако проблема функционирования средств выражения противопоставления требует разработки, так как, во-первых, развитие языкознания выдвигает все новые ракурсы изучения языка и его реализации - речи. Во-вторых, необходимо исследование всех средств выражения противопоставления, а не только антонимов. И, в-третьих, необходимо использовать достижения современного языкознания, которые позволяют по-новому рассматривать использование средств языка, а именно в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Таким образом, актуальность исследования определяется в первую очередь возросшим интересом к проблеме категоризации окружающей действительности. Во-вторых, она обусловлена необходимостью дальнейшего изучения языковых средств выражения основных категорий, поскольку более частные категории обладают свойством входить в состав категорий более высокого порядка. В-третьих, актуальность исследования объясняется необходимостью изучения системных связей в языке и исследования коммуникативно-прагматических аспектов использования различных языковых средств, а также модификации значения в дискурсе. В-четвертых, актуальность работы определяется вниманием к коммуникативному подходу в изучении и преподавании английского языка.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что изучению подвергается противопоставление как категория, состоящая из
трех когнитивных этапов. Впервые на равных правах с антонимами рассматриваются лексические единицы, не выражающие противопоставление как такового в системе языка, но приобретающие это категориальное значение. В работе впервые изучается проблема узуальности/окказиональности средств выражения противопоставления.
Работа является первым монографическим исследованием когнитивно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставления; в ней впервые определяются типовые контексты противопоставления (ТКП), которые являются базовой единицей анализа; выявляются способы выражения разных этапов противопоставления: объединения, прямого противопоставления и выбора, входящих в концептуальную структуру противопоставления. Также новым является то, что противопоставление рассматривается в ракурсе построения всего произведения. Кроме того, впервые все средства выражения противопоставления рассматриваются в номинативном, когнитивном и, главным образом, в прагматическом ракурсах, в тесной связи с замыслом произведения, интенцией автора, стратегиями использования языковых средств. Новой также является попытка изучения влияния тендерного аспекта на выбор языковых средств выражения противопоставления.
Целью данного исследования является изучение коммуникативно-прагматических аспектов англоязычных языковых средств выражения противопоставления.
Цель работы определила следующие конкретные задачи исследования:
выявить типологию языковых средств выражения противопоставления в английском языке;
определить типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном тексте;
описать категориальные семантические сходства и различия в языковых средствах выражения противопоставления;
установить концептуальную направленность ТКП;
изучить прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации;
предпринять попытку изучить влияние тендерного аспекта на выбор ТКП;
рассмотреть стратегии использования вербального противопоставления для выражения авторской интенции в художественной прозе.
Материалом исследования явились около 900 ситуаций - примеров вербального противопоставления, что составило 1900 лексических единиц, которые методом сплошной выборки были извлечены из шести (см. Список источников материала исследования) англоязычных произведений художественной литературы последней трети XX столетия, а также из словарей английского языка и других источников. В ходе анализа использовались данные авторитетных толковых словарей; словарей антонимов, синонимов и фразеологизмов современного английского языка (см. Список использованных словарей).
Цели и задачи исследования обусловили использование в работе следующих, дополняющих друг друга методов: дефиииционный и компонентный анализ использовался на разных этапах исследования, в частности, для определения когнитивных оснований противопоставления исследуемых лексических единиц. С помощью контекстуального анализа выявлялось значение исследуемых лексических единиц в тексте.
Семантико-прагматический анализ использовался для анализа авторской интенции в употреблении исследуемых единиц. Для установления концептуальной направленности ТКП использовались элементы концептуального, когнитивного и количественного анализа.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в разработке понятия противопоставления как самостоятельной категории. Предложена классификация типовых контекстов противопоставления, отражающих его основные этапы: объединение, прямое противопоставление и выбор. Разработана и апробирована новая методика анализа конкретных случаев употребления ТКП в рамках ситуации и в рамках всего произведения для выявления авторской интенции, которая может быть применена к анализу других категорий в английском языке, а также категорий в других языках. Проведен анализ материала исследования, результаты которого способствуют изучению разных семантических группировок в системе языка и в речевом употреблении.
Практическая ценность исследования заключается в том, что при изучении средств выражения противопоставления, можно не ограничиваться антонимией. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии и стилистике, а также при изучении истории и теории литературы, в практике преподавания английского языка на разных этапах обучения, в теории и практике перевода. Собранный в работе материал и сделанные выводы могут быть использованы при составлении учебных пособий, а также в лексикографической практике.
Поставленные задачи обусловили структуру построения работы, которая состоит из Введения, трех разделов, Заключения, списка
использованной литературы и словарей, списка источников материала исследования и Приложений.
Во Введении содержится обоснование выбора темы исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цель и задачи исследования, указываются методы, материал исследования и структура работы, а также излагаются положения, выносимые на защиту.
В Первом разделе определяются основные исходные предпосылки исследования: рассматривается проблема противопоставления и противоположности в философии, логике, высшей математике; на основе определений, имеющихся в литературе по данному вопросу, излагается трактовка термина «антонимия» в узком смысле этого слова, а также трактовка этого понятия, используемая в работе; освещается структурная классификация антонимов в английском и русском языках, а также выявляются типы противоположности и классы антонимов в английском языке.
Во Втором разделе выделяются типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном тексте; излагаются принципы отбора и анализа материала исследования в коммуникативно-прагматическом ракурсе, дается обоснование выбора художественных произведений; рассматриваются другие (помимо антонимических) семантические связи между лексическими составляющими ТКП; исследуется категориальная семантика лексических составляющих, концептуальная направленность и прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации.
В Третьем разделе освещается общая характеристика использования ТКП в избранных произведениях; производится попытка изучения влияния
тендерного аспекта на выбор ТКП; изучаются коммуникативно-прагматические аспекты использования ТКП для выражения авторской интенции в рамках каждого из шести произведений.
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие пути изучения проблемы.
Список использованной литературы содержит 121 наименование теоретических источников по проблеме диссертационного исследования.
Список использованных словарей содержит 14 наименований лексикографических источников, с помощью которых велся анализ, в частности дефиниционный, значений исследуемых лексических единиц.
Список источников материала исследования содержит шесть художественных произведений, подвергнутых анализу.
Приложение 1 содержит сводные таблицы использования примеров ТКП по каждому ТКП в каждом из шести произведений.
Приложение 2 содержит список устойчивых выражений, построенных по модели ТКП и регулярно используемых в материале исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вербальное противопоставление как процесс представляет собой структурированную сущность, состоящую из трех когнитивных этапов: объединения, прямого противопоставления и выбора, которые могут выражаться не только с помощью языковой антонимии. Семантическая организация синонимов и фразеологических единиц, а также окказиональное употребление лексических единиц, в системе языка противопоставление не выражающих, также дают возможность авторам выражать противопоставление.
Использование антонимов, синонимов, ФЕ и других лексических единиц для выражения противопоставления чаще всего возможно при условии, что избранные лексические единицы употребляются в определенных ТКП, выражающих определенное значение и имеющих определенную структуру.
Конкретные ситуации в рамках одного ТКП имеют разные прагматические характеристики.
Лексические единицы, употребленные в ТКП для выражения противопоставления, нередко являются важным средством характеристики ситуаций, используются для описания главных героев, для выражения главной идеи и авторской интенции в рамках ситуации и в рамках всего произведения.
Философское понимание термина «категория»
Исторически сложилось так, что изменения в одной сфере жизнедеятельности человека влекут за собой изменения в других областях. При этом процесс изменения не всегда можно оценить однозначно. Так, например, параллельно с процессом объединения общества происходит его разделение, расслоение, противопоставление его на различные классы, слои, группы. Это, так или иначе, отражается на жизни каждого члена данного общества, влечет за собой различия в интересах людей, принадлежащих к разным слоям и группам, в их уровне жизни, потребностях и возможностях и приводит к тому, что в своей повседневной жизни человек постоянно сталкивается с преодолением противоречий. Конечно, эти процессы объединения и противопоставления не новые, они достаточно хорошо известны, но в свете последних достижений науки и техники ученым предоставляются все новые возможности для их изучения. Поэтому философские, социологические, психологические и лингвистические науки продолжают свои исследования в данной области.
Проблема противопоставления существует давно. Вся познавательная (практическая) деятельность человека все время связана с противопоставлением предметов, их свойств, отношений и связей между предметами и свойствами.
Обратимся к таким понятиям, связанным с противопоставлением, как категория, противоположность, противоречие.
Истоки учения о категориях восходят к Аристотелю (Аристотель 1939). С его точки зрения, в высказываниях связываются понятия («роды» и «виды»), выражающие общее в предметах. По Канту это всеобщие формы, в которых мы мыслим все воспринимаемое, априорные формы рассудка, упорядочивание нашего опыта (Кант 1963-1965). Гегель понимал категории как развивающиеся способы полагания абсолютным духом своего предмета, всеобщие формы его саморазвития и самоопределения. Для него категории в своем самодвижении осуществляют себя только как духовные формы любого предметного содержания. Взаимосвязь категорий, в конечном счете, задает тон и ритм истории, превращающейся в их воплощение (Гегель 1971).
В современной западной философии категории игнорируются или рассматриваются как чисто субъективные и «удобные» формы организации человеческого опыта; определенные языковые образования. В некоторых направлениях идеалистической философии категории относят к чисто духовным трансцендентным сущностям (ФЭС 1989).
С точки зрения марксистской философии, категории сформировались в процессе исторического развития человеческого познания, общественной практики, это результат когнитивно-классифицирующей деятельности, результат концептуализации. Их основой служит не активность духа, а развитие способов предметной деятельности человека и способов общения (ФЭС 1989).
Учитывая все вышесказанное, можно говорить о том, что «категории (от гр. «kategoria» - высказывание, свойство) - формы осознания в понятиях всеобщих способов отношения человека к миру, отражающие наиболее общие и существенные свойства, законы природы, общества и мышления» (ФЭС 1989).
Противопоставление и категория противоположности в философском аспекте
Слова противопоставление и близкое ему по значению противоположность часто используют, не задумываясь о том, являются ли эти слова взаимозаменяемыми или их следует употреблять строго по отдельности. Рассмотрим это подробнее. Противоположность - категория, выражающая одну из ступеней развития противоречия. Согласно Марксу противоположности могут быть внешними (противоположность между двумя сущностями, например, человек — не-человек) и внутренними (противоположность внутри одной сущности, например, север - юг) (Маркс 1986). Внешняя противоположность, или противоположность между двумя сущностями, есть крайняя степень неодинаковости в чем-то сходных, но внутренне не связанных друг с другом сторон, вещей, процессов. Внутренняя противоположность, или противоположность внутри одной сущности, предполагает наличие внутренней необходимой связи, внутреннего единства противоположных сторон, процессов, вещей (там же). Категория противоположности характеризуется следующими свойствами: она является более развитой ступенью противоречия; на этой ступени старое и новое преимущественно отрицают, исключают друг друга; для этой ступени существенно важна внутренняя связь различных сторон, противоположностей; вместе с тем различные стороны, вещи, процессы образуют противоположности друг с другом лишь тогда, когда они связаны через исключение, отрицание друг друга (ФЭС 1989). Последнее свойство важно для понимания сущности лексических средств выражения противопоставления, так как между ними необходимо наличие внутренней связи, т.е. должны существовать какие-то основания для объединения. А отрицание друг друга находит свое воплощение в лексических единицах, отрицающих друг друга. Многие важные вопросы, связанные с раскрытием понятия противоположности, были поставлены еще в античной философии и логике. Обратимся к Аристотелю. В трактате «Категории» он писал: «Необходимо, чтобы все противоположности либо относились к тому же самому роду, либо принадлежали противоположным родам, либо чтобы они сами представляли собой роды. Белое и черное относятся к одному и тому же роду (цвет), справедливость и несправедливость принадлежат к противоположным родам (добродетель и порок), а благо и зло не принадлежат к (тому или другому) роду: но сами они... образуют роды для других» (Аристотель 1939). По Гегелю, противоположности обладают свойством уравновешивать друг друга, обнаруживая симметричность (Гегель 1971). Противопоставление как процесс и противоположность как его результат были нами рассмотрены в философии. Теперь обратимся к другим наукам. В логике противоположность рассматривается как противная (контрарная) противоположность. Такую противоположность можно выделить при сопоставлении общеутвердительного и общеотрицательного суждения об одном и том же классе предметов и об одном и том же свойстве (Логический словарь 1971). По закону логики такие суждения вместе не могут быть истинными, но оба сразу могут быть ложными, так как между ними возможно третье. В связи с этим выделяются два вида понятий. Противоположные (контрарные) понятия (лат. contrariae) определяются как несовместимые понятия. Между ними возможно третье, среднее, и они не только отрицают друг друга, но и несут в себе нечто положительное взамен отрицаемого: Второй вид понятий - противоречащие (контрадикторные) понятия (лат. contradictotriae), под ними понимаются такие несовместимые понятия; между которыми нет третьего, и они исключают друг друга: (Логический словарь 1971). В повседневной жизни мы сталкиваемся с обоими типами понятий, что зависит от конкретной ситуации. Так, например, при покупке хлеба мы используем контрарные понятия: белый или черный (хлеб). При выборе машины мы обращаемся ко второму виду (контрадикторным понятиям), т.е. мы выбираем по принципу «не-синяя, а красная». Если же отвлечься от прилагательных цвета, то, например, характеризуя последний увиденный нами фильм, мы скорее обратимся к первому типу (контрарным понятиям): фильм - хороший, средний, можно посмотреть, так себе, плохой. Но если дело коснется характеристики человека, то здесь мы будем в первую очередь использовать прилагательные вместе с их противоположностями, образованными с помощью приставки не-, т.е. обратимся ко второму виду -контрадикторным понятиям. По-видимому, обращение к тому или иному виду понятий кроется в самой логике человеческого мышления. Таким образом, мы рассмотрели, как в терминах философии и логики понимается категория противоположности и какие бывают виды противоположности с точки зрения этих наук. Однако мы не упомянули о противопоставлении и том, каким образом оно связано с категорией противоположности и с самими противоположностями. В данном случае мы считаем, что связь между противопоставлением и противоположностями точно такая же, как и между понятиями «процесс» и «результат». То есть, противоположности есть результат действия противопоставления. Иначе говоря, противопоставление и противоположность неразрывно связаны друг с другом
Понятие типовых контекстов как одного из критериев выделения антонимов и их классификация в английском и русском языках
Практика показывает, что и языковые, и окказиональные противопоставления реализуются во вполне определенных типовых контекстах (далее ТК), где языковые и неязыковые антонимы непосредственно противопоставляются друг другу. При этом они могут находиться как в контактном (чаще), так и в дистантном (реже) отношениях. Использование ТК в качестве критерия выделения антонимов впервые было предложено В.Н.Комиссаровым, который ввел понятие „антонимические контексты". Под ними исследователь понимает контексты, «в которых слово употребляется совместно со своим антонимом и в непосредственном (т.е. контактном- разрядка наша - Н.Р.) противопоставлении» (Комиссаров 1964,9). Антонимия (в узком смысле этого слова) - явление универсальное, известное всем языкам. Однако что касается подобного определения типовых контекстов в качестве критерия выделения антонимов, то нам оно известно на материале двух - английского и русского - языков. В английском языке В.Н.Комиссаров выделяет пять ТК, где общим является то, что все антонимы, употребленные в ТК, являются однородными членами предложения, а различным - что каждый из ТК отличается по типу связи между употребленными в них антонимами, а три из них и по значению (Комиссаров 1964). TK 1 - противопоставляемые слова соединены сочинительной связью; контекст имеет значение всеобщности (все А и В). e.g. If you have obeyed all the rules, good (A) and bad (B), and you still come out at the dirty end, then I say the rules are no good (M.Wilson, Live with Lightning). TK 2 - слова соединены противительной связью; а контекст характеризуется прямым противопоставлением (А не есть В, а, напротив, С), где В и С - антонимы. e.g. Не (A) was аНуе(В), not dead .(С) (B.Shaw, The Apple Cart). TK 3 - противопоставляемые слова соединены разделительной связью; контекст имеет значение альтернативности (А или В). e.g. You shall see if we were right (A) or wrong (B) (A.Cronin, The Hatter s Castle). TK 4 - характеризуется наличием контрастного фона (А есть В, а С, напротив, D), где А и С, В и D - антонимы. e.g. The whole (A) was big (В), oneself (C)was little (DULGalsworthv. The White Monkey). TK 5 - характеризуется наличием простого совместного употребления и не имеет четко выраженной структурной формулы. Противопоставляемые слова употребляются в пределах одного или двух предложений, связанных по смыслу. e.g. In its great presence our small sorrows creep away, ashamed (J.K.Jerome, Three men in a boat). Вслед за В.Н.Комиссаровым, Л.А.Введенская в русском языке выделяет три конструкции (далее К), которые основываются на их смысловом значении (Введенская 1995). К-1 характеризуется значением исчерпывающего множества и имеет формулы „А и В", „и (то) А, и (то) В", „от А до В", „с А до В". e.g. Этот возглас был похож на то, как бы по расстроенным гуслям провели ладонью с самой густой до тонкой струны (М.Горький). К- 2 характеризуется наличием среднего звена и исключением всего множества и имеет формулы „ни А, ни В", „не А, не В". e.g. Он был не молод и не стар (МХорький). В данном случае выделяется следующая шкала "молодой - среднего возраста - старый", что составляет множество, крайние понятия исключаются, тем самым обозначается среднее звено. К- 3 имеет значение противопоставления, схематически она определяется следующим образом: „X не есть А, а, напротив, В", где А и В - антонимы и „X не есть А, а У, напротив, В", где X и У, А и В - антонимы. e.g. Это был господин неопределенных лет, но весьма определенной физиономии... (М.Горький). Итак, при выделении конструкций в русской прозе Л.А.Введенская большее внимание уделяет семантическому компоненту; В.Н.Комиссаров же на материале английского языка акцентирует внимание на характере и типе связи между лексическими единицами.
Процедура отбора и анализа материала исследования для изучения коммуникативно-прагматических аспектов использования ТКП в англоязычном художественном тексте
Если на первых трех этапах исследования основная задача заключалась в выявлении и описании типовых структур вербального выражения противопоставления на лексико-грамматическом уровне, определении ТКП и семантико-когнитивных аспектов номинативных единиц, включенных в данный контекст, то четвертый, последний, этап исследования ставит перед собой цель изучить коммуникативно-прагматические характеристики, стратегию использования автором избранных средств выражения противопоставления в связи с особенностью художественного текста, замыслом автора в рамках всего произведения или его крупных частей. Процедура анализа включает следующие шаги: 1. установление общего числа примеров ТКП того или иного типа в каждом произведении; 2. определение ведущего ТКП для каждого произведения, группировка художественных произведений по ведущему типу контекста противопоставления; 3. рассмотрение стратегии использования ТКП в каждом конкретном произведении в связи с замыслом, интенциями автора, с развертыванием сюжета произведения, с характеристикой героев, их действий и поступков, а также с выражением общей идеи произведения; 4. анализ ситуаций с точки зрения семантических отношений между их компонентами, их тематической (концептуальной) отнесенности и прагматических характеристик; 5. сопоставление данных, в т.ч. количественных, по всем исследуемым произведениям; 6. попытка выявления общего и отличного в стратегии использования средств выражения противопоставления в произведениях, принадлежащих перу авторов-женщин и авторов-мужчин (выявление влияния тендерных факторов на выбор и использование языковых средств). Основными методами исследования на данном этапе являются контекстуальный, прагматический и количественный анализ. Метод контекстуального анализа заключается, в первую очередь, в изучении коррелятивных связей рассматриваемых элементов противопоставления с элементами широкого контекста. Прагматический анализ предполагает выход за пределы вербального выражения и учитывает внеязыковые факторы, определяющие коммуникативно-прагматическую направленность текста, такие, как сведения об экстралингвистической ситуации, об индивидуальных представлениях персонажей о мире, об их духовно-нравственных ценностях, тендерные характеристики. Количественные данные относительно частоты использования тех или иных контекстов представляются важной коммуникативно-прагматической характеристикой, тесно связанной с реализацией автором своей интенции. Как уже говорилось в Разделе 2, в результате проведенного нами анализа мы нашли 812 ситуаций (-1900 лексических единиц, так как каждая ситуация как минимум представлена двумя лексическими единицами, а некоторые ситуации — тремя и даже больше) использования ТКП в искомых шести англоязычных художественных произведениях. Следует отметить, что все три ТКП представлены в каждом из данных произведений. Однако количество ситуаций употребления ТКП 1, ТКП 2, ТКП 3 распределяется неравномерно в разных произведениях. В произведениях Thomas Harris и Nancy Cato преобладает ТКП 1 (70 из 178 - 39% и 23 из 60 - 38%). В произведении Robert Cook и Maeve Binchy картина несколько иная. Здесь преобладает ТКП 2: 90 ситуаций из 219 (40%) в первой книге и 55 (40%) ситуаций из 137 во второй. Американская писательница Judith Krantz сделала упор на использование ТКП 3-81 из 175 ситуаций (40%). А вот в книге Edna O Brien трудно говорить о преобладании какого-то типа ТКП, так как все они представлены достаточно равномерно: ТКП 1 — 17 ситуаций, ТКП 2 — 19 ситуаций и ТКП 3-11 ситуаций. Однако суммарно по использованию разных ТКП ведет ТКП 2 со значением противопоставления (в узком смысле): 298 примеров его использования в противовес 259 примерам ТКП 1 и 255 примерам ТКП 3. Последние, как видно, находятся практически на одном уровне. При этом нами была выявлена следующая особенность: в произведениях европейских и австралийского авторов примеров ТКП гораздо меньше по сравнению с авторами-американцами: 239 (30%) против 572 (70%) соответственно.