Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Прагмалингвистический аспект функционирования комбинированных речевых актов (КРА) в коммуникативных ситуациях извинения, благодарности и комплимента 9
Раздел 1. Структура комбинированных речевых актов (КРА) и минимальные интеракциональные единства (МИЕ) 10
1. Минимальное интеракциональное единство (МИЕ), его составляющие 10
2, Прямые и косвенные речевые акты в прагмалингвистике 21
3. Группировки экспрессивных речевых актов в рамках одной сложной реплики или комбинированного речевого акта (КРА) 24
4. Типы МИЕ в рамках экспрессивных речевых актов извинения, благодарности и комплимента 31
Раздел 2. Функциональная семантика КРА: коммуникативные стратегии и способы их выражения 37
1.РА извинения 38
2. РА благодарности 57
3. РА комплимента 68
Раздел 3. Лингвокультурные характеристики функционирования КРА 77
1. Набор возможных коммуникативных стратегий в речеповеденческих ситуациях извинения, благодарности и комплимента 82
2. Сочетания коммуникативных стратегий в рамках сложной реплики говорящего (или КРА) 97
3. Комбинации речевых актов извинения, благодарности и комплимента в рамках МИЕ 105
Выводы к главе 1 106
Глава II. Социолингвистический аспект функционирования комбинированных речевых актов (КРА) 113
Раздел 1. Теоретические предпосылки изучения действия социокультурных факторов в вербальном поведении коммуникантов 115
1. Выделение и обоснование основных параметров социолингвистического аспекта КРА 115
2. Проявление статусно-ролевой вариативности языка в социолингвистическом аспекте речевого акта извинения, благодарности и комплимента 120
3. Проявление полоролевой вариативности языка в социолингвистическом аспекте речевого акта извинения, благодарности и комплимента 129
Раздел 2. Результаты исследования социолингвистического аспекта КРА в
англоязычной культуре (британской и американской лингвокультурах) 134
1. Ситуация извинения. 135
2. Ситуация благодарности 145
3. Ситуация комплимента 152
Выводы к главе II 160
Глава III. Экспериментальное исследование ситуативной и межкультурной вариативности способов реализации речевых актов извинения, благодарности и комплимента 165
Раздел 1. Межличностная интеракция и формы ее реализации 166
1. Виды компетенций в вербальном поведении языковой личности 166
2. Прагматическая неудача в речевом взаимодействии коммуникантов 169
Раздел 2. Основные результаты сопоставительного социолингвистического эксперимента 177
1. Актуальность проведения сопоставительного социолингвистического эксперимента 177
2. Внутренние прагматические правила ведения разговора в коммуникативных ситуациях извинения, благодарности и комплимента 180
Выводы к главе III 220
Заключение 231
Библиография 239
Приложение 257-373
- Минимальное интеракциональное единство (МИЕ), его составляющие
- Группировки экспрессивных речевых актов в рамках одной сложной реплики или комбинированного речевого акта (КРА)
- Выделение и обоснование основных параметров социолингвистического аспекта КРА
- Виды компетенций в вербальном поведении языковой личности
Введение к работе
Настоящее исследование предусматривает анализ функционально-семантического и лингвокультурного аспектов комбинированных речевых актов (КРА) в англоязычном дискурсе с позиций прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультурологии. При проведении исследования предпологается использовать некоторые положения теорий речевых актов, дискурса и коммуникации.
Диссертация посвящена исследованию и комплексному описанию комбинированных речевых актов в ситуациях извинения, благодарности и комплимента в речевом поведении носителей родного (британцев, американцев) и неродного английского языка, рассмотрению сложных синтаксических шаблонов в дискурсе и их интерпретации при помощи семантических примитивов [Вежбицкая 1999] в рамках данных ситуаций. Учет функционально-семантического и лингвокультурного аспектов речевых актов (извинения, благодарности, комплимента) способствует пониманию поведения носителей английского языка в разных лингвокультурах и также играет важную роль при обучении "вторичной" языковой личности способам реализации соответствующих коммуникативных намерений на иностранном языке (в рамках стандартных тем и стереотипных ситуаций), так как необходимость развития кросскультурной (межкультурной) компетенции у различных категорий пользователей английского языка в современных условиях расширения международных отношений не подлежит сомнению. Корректность речевого общения основывается на адекватной языковой реализации конкретных речевых актов и напрямую связана со знанием особенностей менталитета носителей английского языка.
Необходимо отметить, что речевые акты извинения, благодарности и комплимента относятся к классу экспрессивов [Серль, Вандервекен 1986; Leech 1983], выражающих эмоциональное состояние коммуникантов. Дж.Остин характеризует данные речевые акты как бехабитивы, связанные с "общественным поведением и взаимоотношениями людей", то есть как формулы социального этикета [Остин 1986]. Н.И.Формановская также относит речевые акты извинения, благодарности, комплимента к формулам общения или единицам речевого этикета, которые обладают устойчивой синтаксической структурой, постоянной лексической представленностью и служат для поддержания желательной тональности общения [Формановская 1979]. Б.С.Жумагулова подчеркивает, что единицы, при помощи которых осуществляется извинение, благодарность, комплимент и др., в первую очередь являются выражениями вежливости и уже через нее выполняют основную функцию контакта [Жумагулова 1983].
Анализ классификаций речевых (иллокутивных) актов позволяет заметить, что экспрессивам соответствуют: - акты признательности в классификации К.Баха и Р.Харниша [Bach, Harnish 1979]; - сатисфактив у Д.Вундерлиха [Wunderlich 1976]; - акты, отражающие установку говорящего у Б.Фрейзера [Fraser 1975]; - речевые ритуалы у Ю.Д.Апресяна [Апресян 1986]; - формулы социального этикета у Л.П.Чахоян [Чахоян 1979]. Актуальность данной работы обусловлена важностью комплексного исследования комбинированных речевых актов в типизированных частотных ситуациях извинения, благодарности, комплимента для выявления компонентов социокультурной компетенции, необходимых для "внутрикультурной" и межкультурной коммуникации. Цель исследования заключается в выявлении закономерностей употребления комбинированных речевых актов в ситуациях извинения, благодарности и комплимента в зависимости от влияния прагмалингвистических и социокультурных факторов. В соответствии с намеченной целью в исследовании необходимо было решить следующие задачи: • изложить исходные теоретические положения, связанные с трактовкой базовых понятий, используемых в практическом исследовании; • провести структурно-семантическую классификацию сложных синтаксических шаблонов, состоящих из однотипных или разнотипных экспрессивных речевых актов в рамках инициирующей и реагирующей реплик в отдельности и в целом; • установить корпус языковых средств выражения акторечевых значений извинения, благодарности, комплимента и место данных речевых актов в составе базисного класса речевых актов (РА) экспрессивов; • провести анализ имеющихся в корпусе исследуемого материала коммуникативных стратегий извинения, благодарности и комплимента в рамках минимального интеракционального единства (МИЕ) и определить их роль в достижении успешного исхода речевого взаимодействия двух коммуникантов; • изучить частотность и диапазон употребления коммуникативных стратегий извинения, благодарности, комплимента в зависимости от социальной и национально-культурной вариативности; • выявить внутренние прагматические правила ведения разговора (комбинации коммуникативных стратегий извинения, благодарности и комплимента в рамках КРА и МИЕ) в типизированных ситуациях извинения, благодарности и комплимента носителями родного и неродного (английского) языка.
Материалом исследования являются художественные произведения П-й пол. XX в. британских и американских авторов (3167 коммуникативных типизированных ситуаций извинения, благодарности и комплимента, полученных в результате сплошной выборки из литературно-художественных текстов общим объемом в 18000 страниц); данные британских, американских и русских информантов, полученные в ходе сопоставительного социолингвистического эксперимента (в эксперименте участвовало 57 британцев, 40 американцев и 33 носителя неродного языка (представители русской лингвокультуры). В работе использовались методы компонентного, контекстуального и сопоставительного анализа, метод анкетирования, а также некоторые приемы статистической обработки языковых данных.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в рамках функционально-коммуникативного подхода предпринимается комплексное изучение комбинированных речевых актов (в рамках минимального интеракционального единства) в типизированных ситуациях извинения, благодарности, комплимента в аспекте их структурной, прагматической, ситуативной и лингвокультурной вариативности; выявлен механизм взаимодействия речевых актов извинения, благодарности, комплимента и правила их сочетаемости с учетом контекстуальных и социальных факторов на фоне лингвокультурных различий; результаты сопоставительного социолингвистического эксперимента позволяют дополнить имеющиеся представления о вербальном поведении мужчин и женщин в британской и американской лингвокультурах в сходных ситуациях общения для изучающих английский язык.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в результате проведенного исследования выявлен набор универсальных коммуникативных стратегий в типизированных речевых ситуациях извинения, благодарности, комплимента и правила их сочетаемости (в рамках комбинированного речевого акта и минимального интеракционального единства) в британской и американской лингвокультурах; определен диапазон наиболее частотных коммуникативных стратегий выделенных экспрессивных речевых актов в вербальном поведении мужчин и женщин; расширяются и уточняются представления о чертах национального характера носителей британской и американской лингвокультур, необходимые при создании "вторичной" языковой личности.
Практическая ценность исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике и стилистике, при подготовке коммуникативных материалов к практическому курсу английского языка, при составлении учебных пособий в языковых вузах.
Структура и объем диссертации. Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении намечаются основные направления исследования, формулируется цель работы и конкретные исследовательские задачи, обосновываются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В Главе I излагаются теоретические предпосылки исследования, разрабатывается его концептуальный аппарат. На основе обобщения изложенного материала определяется набор коммуникативных стратегий в каждом типе коммуникативной ситуации (извинения, благодарности и комплимента). Рассматривается функционально-семантический аспект КРА на фоне лингвокультурных различий.
Глава II содержит анализ имеющейся исследовательской практики, на основании которого выделяются социолингвистические параметры дальнейшего изучения речевых актов извинения, благодарности и комплимента.
В Главе III описываются результаты сопоставительного социолингвистического эксперимента с учетом всех выделенных параметров на фоне лингвокультурных различий, делается попытка выявить внутренние прагматические правила ведения разговора в типизированных ситуациях общения.
В Заключении дается обобщение рассматриваемого материала и результатов исследования.
Библиография содержит список лингвистической литературы по проблемам, рассматриваемым в работе.
Список использованной литературы включает произведения британских и американских авторов. В Приложении приводятся 1) таблицы комбинаций простых экспрессивных речевых актов в рамках КРА и МИЕ; коммуникативных стратегий извинения, благодарности и комплимента; комбинированных коммуникативных стратегий в вербальном поведении мужчин и женщин в зависимости от социального статуса и социально-психологической дистанции в британской и американской лингв окультурах; данных социолингвистического эксперимента по изучению вербального поведения носителей родного и неродного языка; 2) вопросник, представленный информантам в ходе социолингвистического эксперимента; 3) примеры ответов информантов, участвующих в сопоставительном социолингвистическом эксперименте. Глава I. Прагмалингвистический аспект функционирования комбинированных речевых актов (КРА) в коммуникативных ситуациях извинения, благодарности и комплимента.
Целью первой главы является формирование терминологического аппарата, изложение исходных теоретических положений исследования прагмалингвистического аспекта комбинированных речевых актов (КРА) в англоязычном дискурсе и его описание.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
1) охарактеризовать понятия комбинированного речевого акта и минимального интеракционального единства в ракурсе проводимого исследования;
2) провести структурно-семантическую классификацию сложных синтаксических шаблонов, состоящих из однотипных или разнотипных экспрессивных речевых актов в рамках инициирующего высказывания и ответной реплики (в отдельности и в целом);
3) установить корпус языковых средств выражения акторечевых значений извинения, благодарности и комплимента и место данных речевых актов в составе базисного класса речевых актов (РА) экспрессивов;
4) провести анализ имеющихся в корпусе исследуемого материала коммуникативных стратегий извинения, благодарности и комплимента в рамках реплики-стимула и реплики-реакции в отдельности и в целом и определить их роль в достижении успешного исхода речевого взаимодействия двух коммуникантов.
Минимальное интеракциональное единство (МИЕ), его составляющие
В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания анализ дискурса находится в центре проблем, рассматриваемых представителями современного языкознания, социологии, психологии, этнографии и культурологии, так как, с одной стороны, жизненный контекст дискурса моделируется в форме "фреймов" (типовых ситуаций) или "сценариев" (делающих акцент на развитии ситуаций), с другой стороны, дискурс "обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим и социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или других условиях" [БЭС 1998:137].
Самое простое значение термина "дискурс" - разговорная практика, речь. Речь рассматривается как вид сознательной и целенаправленной деятельности, в частности, в концепции лингвистической философии, целью которой явилось выявление правил функционирования языка в условиях коммуникации. Теоретические основы лингвистической философии изложены в "Философских исследованиях" позднего Витгенштейна, который называл "языковой игрой" соединение речи и действия. Каждая "языковая игра" отвечает некоторой "форме жизни", то есть определенные высказывания соответствуют типичным для них контекстам и прагматическим ситуациям [Витгенштейн 1985].
В рамках лингвистической философии сформировалась теория речевых актов [Остин 1986; Серль 1986(a); Стросон 1986 и др.], где речевой акт является речевым действием, совершаемым в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе. Если на ранней стадии развития теории речевых актов проводилось исследование отдельных типов речевых актов, разрабатывались критерии их классификаций, то в настоящее время интерес лингвистической прагматики смещается к изучению взаимодействия речевых актов и правил их сочетаемости в тексте, к рассмотрению прагматических связей, объединяющих между собой речевые акты. Речеактовый и дискурсивный подходы используются в изучении комбинированных речевых актов в качестве взаимодополняющих систем анализа, так как теория речевых актов позволяет решать задачи по установлению корреляций языковой формы и коммуникативной функции изолированных высказываний, а теория дискурса занимается моделированием сложных речевых образований диалогического плана, состоящих из цепочек речевых актов. При этом выявляется характер существующих между ними связей.
Так, в работах ван Т.А.Дейка выдвигается идея "прагматического понимания" дискурса, отражающая зависимость высказывания или их цепочки (текста) от экстралингвистических факторов - ситуативной конкретности, пресуппозиции, национально-культурной традиции. В концепции ван Дейка дается разностороннее определение дискурса как события интеракционалъного (между говорящим и слушающим), как "сложного единства языковой формы, знания и действия" [ Дейк 1989:121-122].
Н.Д.Арутюнова определяет дискурс как "связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, погруженная в жизнь. Поэтому термин "дискурс", в отличие от термина "текст", не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой речью не восстанавливаются непосредственно" [БЭС 1998:136-137]. Связь дискурса с реальным бытием человека рассматривается в нескольких отношениях. Так, Е.С.Кубрякова [Кубрякова 2000] выделяет 3 аспекта таких отношений:
1) связь дискурса с коммуникацией, с реальным речевым общением и интеракциональным характером последнего;
2) классификация типов дискурса и выделение этих отдельных типов;
3) попытка описания отдельно взятых дискурсов - политического, публицистического, философского, научного и др.
Нас интересует первый тип отношений, который связан с такими основными понятиями как интеракция, интенциональность, минимальное диалогическое единство, речевые стратегии, коммуникативная ситуация, роль субъекта и адресата, взаимоотношение участников коммуникации и т.п.
Одна из ключевых проблем теории дискурса - выявление минимальных единиц диалога и определение их составляющих. Традиционно исследование диалога базируется на понятии диалогического единства как минимальной единицы диалога, которое определяется, например, как "сочетание диалогических реплик" [Сухих 1986:72] или как "минимальный диалог между говорящим и слушающим, являющийся по форме связной последовательностью предложений и, таким образом, проявляющий семантическую связность (когезию) и связность информационную" [Кубрякова 2000]. Л.М.Михайлов определяет диалогическое единство как коммуникативную единицу, которая конституируется логико-семантической когерентностью; коммуникативной интенцией; коммуникативной целостностью; грамматической, лексической и просодической когерентностью [Михайлов 1994:152].
Интуитивно членимость диалога вполне очевидна. Тем не менее параметры, по которым в разных исследованиях выделяются исходные единицы дискурса, до сих пор остаются предметом споров.
Одни исследователи [Конрад 1980; Баранов, Крейдлин 1992; Хундснуршер 1998; Разгуляева 2000 и др.] полагают, что минимальной единицей диалога является двучленное диалогическое единство, состоящее из инициативной и реактивной реплик; другие [Гафт 1985; Денейберг 1985; Нариньяни 1985 и др.] считают, что исходную единицу образует последовательность из трех и даже четырех реплик. Л.М.Михайлов кроме перечисленных типов диалогических единств также выделяет пятичленные и шестичленные диалогические единства [Михайлов 1994]. Но все авторы едины во мнении, что минимальная единица диалога должна обладать смысловой завершенностью.
Трудность определения минимальной единицы диалога заключается в реагирующей реплике, так как, с одной стороны, любая реплика, которая следует в ответ на инициирующую, является реагирующей, и, следовательно, в структурном отношении можно говорить о паре "стимул - реакция", но, с другой стороны, ответная реплика не всегда "удовлетворяет" интенции автора инициирующей реплики и в таком случае является реактивно-инициативной репликой. Степень обусловленности реакции стимулом зависит от "степени четкости поставленной цели, ее выполнимости, правильности выбранной диалогической тактики, возможных последствий для адресата, его доброй воли и пр." [Арутюнова 1998:653].
Межличностное общение (речевая интеракция) состоит из взаимосвязанных реплик коммуникантов, порождаемых одна другой. Эта взаимосвязанность проявляется во взаимодействии интенций коммуникантов в процессе общения [Чахоян 1979; Падучева 1982; Сусов 1984; Dijk 1981]. Для описания структуры межличностного общения недостаточно рассматривать лишь один аспект взаимодействия интенций - взаимодействие коммуникативных (иллокутивных) интенций. Им определяется сочетаемость коммуникативно-прагматических типов высказываний (например, просьба-обещание; вопрос-ответ и т.д.). Под взаимодействием интенций понимается также взаимоопределяемость интенций в плане социальных действий для достижения определенной цели общения. Отсюда, межличностное общение рассматривается в двух планах - коммуникативно прагматическом и интеракциональном. Высказывание как составная часть межличностного общения представляет собой коммуникативный (иллокутивный) акт, в котором сочетается коммуникативная интенция и интеракциональная интенция.
Группировки экспрессивных речевых актов в рамках одной сложной реплики или комбинированного речевого акта (КРА)
Анализ художественной литературы британских и американских авторов второй половины 20 века (более 3000 случаев употребления КРА) позволяет выделить следующие группировки речевых актов извинения, благодарности и комплимента в рамках одной реплики говорящего (реплики-стимула или реплики-реакции):
1) реплика говорящего состоит из двух речевых актов одного типа:
a) И + И (пример 1);
b) Б + Б (пример 2);
c) К + К (пример 3);
2) реплика говорящего состоит из трех (или более) речевых актов одного типа:
d) И + И + И (пример 4);
e) Б + Б + Б (пример 5);
f) К + К + К (пример 6).
Данные однотипные комбинированные речевые акты могут состоять 1) только из прямых речевых актов, 2) только из косвенных речевых актов, 3) из прямых и косвенных речевых актов (так называемые косвенные полуимплицитные комбинированные речевые акты).
Пример 1. "For the last time..."
"I have to leave now. I m sorry you re hurt" (S.G., 122).
В примере (1) реплика-реакция состоит из двух речевых актов извинения: косвенного ("I have to leave now"), подготавливающего употребление другого речевого акта, и прямого ("I m sorry you re hurt").
Пример 2. "Sorry I couldn t do more." "Thanks for that," Ashdown was saying. "Thanks for that, anyway" (S.G., 43).
В примере (2) реплика-реакция включает два прямых речевых акта благодарности за действие адресанта.
Пример 3.1 nodded towards a woman crossing the road. She was tweedy and upper-middle-class and making for Harrods. I said, "You re as good as that woman. You re worth fifty of her."
"No."
"You are, Suzie" (R.M., 308).
В примере (3) первая реплика-стимул образована двумя прямыми речевыми актами комплимента адресату.
Приведем примеры комбинированных речевых актов, состоящих из трех (или более) простых однотипных речевых актов извинения, благодарности или комплимента:
Пример 4. "I m sorry about tonight, Rowland. I m ashamed. I ve embarrassed everyone. ..."
"You haven t embarrassed me" (S.B., 138).
В примере (4) инициативная реплика состоит из прямого речевого акта извинения, выражающего сожаление ("I m sorry about tonight, Rowland"), и двух косвенных речевых актов, выражающих констатацию говорящим своего замешательства, смущения ("I m ashamed") и признание ответственности за совершенный проступок ("I ve embarrassed everyone"). Такое эмоциональное выражение иллокутивной силы РА извинения соответственно вызвало ответ-отказ от серьезных последствий для адресата из-за совершенного проступка.
Пример 5. "Thank you, Judge. Don t think I don t appreciate what you ve done. I m very grateful" (H.R., 93).
В примере (5) молодой человек благодарит судью за быстрое разрешение конфликтной ситуации. Сложная реплика говорящего образована тремя прямыми речевыми актами благодарности, что говорит об огромной значимости действия, выполненного адресатом для адресанта, а также подчеркивает официальную обстановку общения.
Пример 6. "Nobody raves about me," I said.
"Come on! I can t go through a meeting with my boss without him asking after you; at home it s the concierge and those cherry Blossom women. You fit in brilliantly, but I never will. I m the wrong color and I can t speak" (S.M., 10).
В примере (6) адресат противопоставляет себя адресанту: понижает свой "имидж" и восхваляет своего собеседника. Реагирующая реплика выражена косвенными речевыми актами комплимента, функция которых заключается в поддержании солидарности с собеседником.
Рассмотрим сложные реплики (или разнотипные комбинированные речевые акты), образованные двумя или тремя разными речевыми актами:
3) реплика говорящего состоит из двух разных речевых актов:
g) И + К (пример 7);
h) И + Б (пример 8); і) Б + И (пример 9);
j)K + H(npHMep 10);
к) Б + К (пример 11);
1) К + Б (пример 12).
Пример 7. "Then I am sorry I must refuse, Robert", she said formally. "It was
a lovely evening, and I like you very much" (R.M., 162).
Реплика в примере (7) - комбинированный речевой акт, который состоит из прямых речевых актов извинения и комплимента.
Пример 8. "I m sorry, Dm. Thanks for rescuing me."
"Forget it," she whispered tensely. "I refuse to discuss it," she continued without lifting her eyes (K.Br., 102).
В примере (8) инициирующая реплика выражена прямыми речевыми актами извинения и благодарности. В следующем примере (9) сложная реплика, наоборот, начинается с прямого РА благодарности и завершается прямым РА извинения:
пример 9. "Thank you for your service and I m sorry this has happened" (J.Gr. "The Runaway Jury", 186).
Сложную реплику говорящего, состоящую из косвенных речевых актов комплимента и извинения, можно пронаблюдать на примере (10).
Пример (10). "Pardon my concern. But after that fiasco in the shoe store, I know you boys are not above stupidity."
"It was a mistake, all right. We - "
"A big mistake. One that could get me on the hit list."
"You covered it well. It won t happen again" (J.G. The Firm", 277).
В последней реагирующей реплике адресат хвалит своего собеседника ("You covered it well") и извиняется за сложившуюся ситуацию, обещая улучшить положение дел в будущем ("It won t happen again").
Как правило, в одной сложной реплике, выраженной РА извинения + РА благодарности или комплимента, РА извинения является основным вне зависимости от местоположения реплики говорящего в дискурсивном единстве (в инициирующей или реагирующей реплике), а речевые акты благодарности и комплимента смягчают, поясняют, детализируют основную интенцию говорящего (интенцию извинения).
Выделение и обоснование основных параметров социолингвистического аспекта КРА
Введение в лингвистику антропологического подхода к языку активизировало интерес к личностным и социальным сторонам деятельности говорящего. Стало ясно, что реализация и интерпретация определенных стратегий речевого общения не могут осуществляться без учета многообразных личностных и социокультурных аспектов коммуникативного процесса.
Установлено, что коммуникация осуществляется в форме единичных коммуникативных действий, совершаемых отправителями сообщений и адресованных, как правило, определенным получателям. Эти действия протекают в условиях определенного коммуникативно-прагматического пространства, или контекста [Сусов 2000], который образуют как личностные, так и этнокультурные и социальные факторы.
В коммуникативно-прагматическом пространстве взаимодействуют коммуниканты, обладающие разными социальными статусами и играющие разные социальные роли. Говорящий в своем высказывании может обозначить тип социальных отношений, связывающих его с адресатом. Он может говорить с ним как равный с равным (симметричное отношение), либо как неравный, указывая на свое более высокое или более низкое место в социальной иерархии (асимметричное отношение). В зависимости от направления коммуникации асимметричные отношения реализуются в двух типовых моделях: "старший" -"младшему" и "младший" - "старшему".
Под социальным статусом мы понимаем "соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения" [Карасик 1992:2]. Понятие статуса неразрывно связано с понятием социальной роли. Статус, характеризуя место человека в общественной иерархии, отвечает на вопрос "кто есть личность?", а социальная роль, отражая нормативно одобренный обществом образ поведения - на вопрос "что она делает?". Ролевой план статуса проявляется в том, что статус обобщает множество социальных ролей, то есть устойчивых шаблонов поведения [Карасик 1997]. Речевое поведение всегда подчиняется законам статусно-ролевого взаимодействия [Седов 1999]. Так, статус одного говорящего может быть выше, ниже или равен статусу другого говорящего.
Другим базовым фактором коммуникативно-прагматического пространства является социально-психологическая дистанция между коммуникантами, которая может быть определена как близкая (друзья или близкие знакомые, родственники) или дальняя (начальник/подчиненный, незнакомые люди) в зависимости от степени знакомства двух коммуникантов.
Таким образом, ролевые отношения между участниками диалога варьируются в двух параметрах: статус и социальная дистанция. Так, А.Тросборг выделяет три типа ролевых отношений в зависимости от выделенных социальных параметров:
a) неравный статус коммуникантов при дальней социально-психологической дистанции (начальник/подчиненный);
b) равный статус коммуникантов при дальней социально-психологической дистанции (незнакомые люди);
c) равный статус коммуникантов при близкой социально-психологической дистанции (друзья, близкие знакомые) [Trosborg 1987:153].
А.Тросборг не выделяет четвертый тип ролевых отношений: неравный статус при близкой социально-психологической дистанции (члены семьи), так как, по мнению автора, неравный статус коммуникантов может быть минимизирован за счет близкой социальной дистанции.
Будучи неотъемлемым признаком личности, социальный статус человека может быть выделен в любом поведенческом акте. Вместе с тем существуют статусно-релевантные зоны поведения, закрепленные в общении: определенные стратегии речевого поведения, подчеркивающего принадлежность говорящего к той или иной группе общества, статусные индексы, котоые являются помимовольным показателем принадлежности говорящего к определенному слою общества, самопрезентация говорящего как вышестоящего, нижестоящего или равного по отношению к партнеру по общению [Карасик 1997].
В основе стратегий речевого поведения, акцентирующих статус участников общения, лежат пресуппозиции ценностей. Ценностные пресуппозиции, свойственные различным типам культур, различаются не в наборе, но в приоритетах ценностей (например, ценностные пресуппозиции, связанные со статусом мужчины и женщины в англоязычном мире).
Понятие статуса, наряду с принадлежностью к определенному социально-экономическому классу и профессиональной группе, определяется и таким показателем, как тендерный фактор, функционирующий в комплексе со статусом коммуникантов и социально-психологической дистанцией.
Тендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга российских исследователей. Так, на сегодняшний день имеется целый ряд работ, посвященных изучению взаимосвязи языка и «гендера» [Кирилина 1999 (а), 1999 (б), 2001; Кузнецова 2001; Халеева 2001 и др.]. В русском языке термин «гендер» обобщил такие понятия, как грамматическая категория рода, биологический пол и социальная роль [Кирилина 1999 (а); Кузнецова 2001]. Вслед за А.В.Кирилиной, под тендерной принадлежностью мы понимаем не биологический пол, а социальную роль -быть мужчиной/женщиной и "совершать в связи с этим соответствующие данной культуре действия, в том числе и речевые" [Кирилина 2001:37]. По мнению И.И.Халеевой, "система социальных ролей становится одним из главных факторов, определяющих гендер как тип интригообразования, восходящий к ролям, то есть индивидам, занимающим в обществе одну из типизированных позиций в социальной структуре данного общества и являющихся тем самым социальной данностью" [Халеева 2001:7].
В зарубежной лингвистике объектом исследования гендорологического направления стали как зафиксированные в языке стереотипы фемининности и маскулинности, так и особенности речевого поведения мужчин и женщин. Так, были установлены некоторые отличительные черты женского речевого поведения [Homberger 1993]:
для женщин более типичны косвенные речевые акты; в их речи больше форм вежливости и смягчения (например, утверждений в форме вопросов, иллокуции неуверенности при отсутствии самой неуверенности);
в речевом поведении женщин отсутствует доминантность, они лучше умеют слушать и сосредоточиться на проблемах собеседника;
в целом, речевое поведение женщин характеризуется как более "гуманное".
Тактики мужчин характеризуются Р.Лакофф наступательностью, меньшей кооперативностью, частым использованием директивных речевых актов [Lakoff 1973 (а):45-79].
Так, мужская речь обычно принимается за воплощение сильной речи, а женская речь характеризуется как отклонение от мужской речи, ее слабый вариант [Lakoff 1975; Uchida 1992].
Мужественность и женственность, как показал И.Гоффман, институционализируются, входят в привычку, приобретают ритуальный характер [Goffman 1994]1.
Виды компетенций в вербальном поведении языковой личности
Культура любого общества невозможна без соблюдения социальных норм и обычаев, регулирующих общественную деятельность и связанных с процессом становления личности, ее социализацией.
Предмет социолингвистики как научной дисциплины, развивающейся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии мыслится учеными по-разному, в зависимости от того, какую область из сферы взаимодействия языка и общества выбирает для себя исследователь.
Широта социолингвистической проблематики проявляется в многообразии подходов к изучению компонентов сферы повседневной коммуникации с позиций данной научной дисциплины. Для большинства работ отечественных лингвистов [Аршавская 1977; Гольдин 1987; Есенина 1989; Зверева 1992; Карасик 1992; Петелина 1986; Ивановский 1999; Белодед 1990 и др.] характерно рассмотрение данных социолингвистических объектов в рамках речевого этикета - "регулирующих правил речевого поведения, системы национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности" [Формановская 1987:9]. Речевой этикет, представляющий собой ритуализированное речевое поведение человека в социуме, характерен для контактного диалогического общения и реализуется носителями языка и культуры на интуитивном уровне. При этом он зачастую разнится от культуры к культуре, в результате чего речевое поведение иностранца, не владеющего нормами этикета, может привести к непониманию (или нарушению взаимопонимания).
Исходя из того, что этикетные формулы общения представляют собой одну из форм интеракции и могут быть различными одновременно и в малых социальных группах, и в нациях, их знание имеет первостепенное значение в плане взаимного понимания личностей, выросших в условиях разных культур, в процессе общения [Мамонтов 2000:160].
Отсюда, при обучении иностранному языку как средству коммуникации обучение одной из сторон повседневного поведения, а именно экспрессивным речевым актам извинения, багодарности и комплимента, приобретает характер значимой задачи.
Теоретической базой для современных направлений зарубежной социолингвистики послужили исследования, проводившиеся в рамках этнолингвистического подхода (ethnography of communication, ethnography of speaking). Данный подход, получивший развитие в языкознании США в 60-е гг. 20-го столетия, представлен в работах Д.Хаймса, Дж.Гамперца, Р.Хадсона и др. [Gumperz 1971; Hudson 1996; Hymes 1972, 1974].
Ключевым здесь является понятие "коммуникативной компетенции", введенное Д.Хаймсом [Hymes 1972:277]. Коммуниканты постоянно находятся в ситуации выбора того или иного варианта, при этом они пользуются определенными правилами речевого поведения. Выбор речевого варианта зависит от способности говорящего распознать, что приемлемо в качестве речевого акта в данной коммуникативной ситуации, то есть от знаний того, "кому" сказать, "когда", "в каких обстоятельствах" и "как". Эти знания не только о грамматически правильном, но и социально приемлемом обозначаются термином "коммуникативная компетенция". При этом языковая компетенция понимается как знание, позволяющее индивиду создавать и распознать грамматически правильно оформленные предложения на его языке.
Коммуникативная компетенция приобретается в процессе социализации личности под воздействием комплекса социальных и демографических факторов: культурно-этнической принадлежности, уровня образования, социального положения, профессии, возраста и пола.
Последующие исследования в данной области позволили выделить определенные аспекты в понятии "коммуникативной компетенции". Так, например, М.Кэнэйл и М.Свейн говорят о "грамматической компетенции (grammatical competence), т.е. знании кода: лексики, правил формообразования, произношения, орфографии, синтаксиса; социолингвистической компетенции (sociolinguistic competence), т.е. умении продуцировать и воспринимать социально-приемлемые и соответствующие условиям речевого акта высказывания; дискурсной компетенции (discourse competence), т.е. умении комбинировать грамматические формы и значения с целью получения текстов различных жанров; стратегической компетенции (strategic competence), т.е. знании коммуникативных стратегий, усиливающих эффективность коммуникации или компенсирующих коммуникативные "провалы" (Цит. по: [Серкова 1997:6]).
В результате обращения лингвистов к проблемам межкультурного общения1 появилась необходимость в выделении социокультурного аспекта коммуникативной компетенции, под которой понимается "степень знакомства с социально-культурным контекстом" [Настольная книга преподавателя иностранного языка 1997:331].
Таким образом, понятие "коммуникативной компетенции" вошло в активное употребление как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике.
Считается, что эффективность коммуникации определяется степенью совпадения коммуникативной компетенции говорящего и слушающего. В следующем параграфе рассматривается прагматическая (коммуникативная)
1 Под межкультурной коммуникацией следует понимать "адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам" [Верещагин, Костомаров 1990]. неудача в речевом взаимодействии коммуникантов и источники ее возникновения.