Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Проблемы специальной номинации в парадигме когнитивных исследований 13
1.1. Теория лексической номинации в русле когнитивной лингвистики: опыт отечественных и зарубежных исследователей 13
1.2. Специальная номинация: структурно-функциональный, когнитивный и дискурсивный аспекты .31
1.2.1. К вопросу о понятии «термин» 31
1.2.2. Стратификация лексики ограниченного употребления и вопросы специальной коммуникации .35
1.2.3. Специальное слово как объект когнитивных исследований .40
1.3. Наименования средств финансового обмена: феноменологический аспект и проблемы лингвистического анализа 44
1.4. Структурно-семантические свойства и перспективы анализа номинативных единиц лексикона экономики 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 .65
ГЛАВА 2. Когнитивно-мотивированная семантическая сеть как способ категоризации специальной лексики понятийной области «money and finance» 67
2.1. Когнитивно-семантические свойства лексики суперкатегории «MONEY/FINANCE AS A MEDIUM OF EXCHANGE» .70
2.2. Когнитивно-семантические свойства лексики суперкатегории «MONEY AS A FINANCIAL PRODUCT» .104
2.3. Когнитивно-семантические свойства лексики суперкатегории «MONEY/FINANCE AS AN INVESTMENT INSTRUMENT» 111
2.4. Когнитивно-семантические свойства лексики суперкатегории «MONEY/FINANCE AS A STORE VALUE» 122
2.5. Когнитивно-семантические свойства лексики суперкатегории «MONEY AS A UNIT OF ACCOUNT/MEASURE OF VALUE» .127
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 134
ГЛАВА 3. Когнитивные основания семантической репрезентации наименований средств финансового обмена в лексиконе медийного дискурса экономики 137
3.1. Концептуальный базис семантической репрезентации терминологических и профессиональных наименований средств финансового обмена 138
3.1.1. Структура и составляющие концептосферы, мотивирующей семантическую репрезентацию специальной лексики понятийной области «Money and Finance» .139
3.1.2. К вопросу о системных связях между составляющими концептосферы «Money and Finance» .154
3.2. Концептуальная метафора/метонимия как когнитивный механизм формирования и анализа семантики некоторых наименований средств финансового обмена 161
Выводы по главе 3 .181 заключение .184
Библиографический список .191
Список лексикографических источников 210
Список источников иллюстративного материала 212 Приложение .213
- Стратификация лексики ограниченного употребления и вопросы специальной коммуникации
- Когнитивно-семантические свойства лексики суперкатегории «MONEY/FINANCE AS AN INVESTMENT INSTRUMENT»
- Концептуальный базис семантической репрезентации терминологических и профессиональных наименований средств финансового обмена
- Концептуальная метафора/метонимия как когнитивный механизм формирования и анализа семантики некоторых наименований средств финансового обмена
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению семантической и концептуальной сущности терминологических и профессиональных лексических единиц, относящихся к понятийной области «Money and Finance» и формирующих определенный сегмент в лексиконе англоязычного экономического дискурса.
Суть теорий когнитивной лингвистики, актуальных для исследования семантических свойств слова, состоит в том, что концептуальную основу любой вербальной манифестации какого-либо объекта или явления окружающей действительности (реальная картина мира) составляют определенным образом структурированные ментальные модели. Если говорить о лексиконе как о плане содержания так называемой профессиональной картины мира, в которой наиболее рельефно представлена концептуально обусловленная самобытность профессионального языка, то он отражает сегменты общей картины мира. Эти срезы окружающей действительности актуализируются в различных социально и культурно специфицированных подъязыках, в том числе и в языке экономики и финансов, интегрированном в медийный экономический дискурс.
Актуальность исследования определяется тем, что в качестве функциональной и понятийной доминанты подъязыка экономики и финансов выступают деньги и производные от них средства финансового обмена, которые различным образом номинируются специалистами в ходе профессионального и популярного экономического дискурса. Исходя из сложившихся в современном англоязычном обществе культурных, квантитативных, квалитативных и функциональных характеристик монетарной системы, представленных единицами лексикона экономики и финансов, можно предположить, что ее концептуальная репрезентация также обладает системным характером. Определенные когнитивные структуры, сформировавшиеся в процессе становления и развития экономической деятельности человека, оказываются значимым фактором, детерминирующим семантическую репрезентацию номинаций финансовых средств. В связи с этим возникает необходимость категоризации самих лексических единиц и уточнения их концептуальных параметров с целью не только упорядочения данного, довольно многообразного, лексического пласта, но и создания единого когнитивного механизма, позволяющего осмыслить, обобщить и представить комплексы смысловых параметров, релевантных относительно выделенных категорий.
Объектом исследования в настоящем диссертационном исследовании является специальная лексика, номинирующая средства фи-
нансового обмена и принадлежащая к понятийной области «Money and Finance».
Предметом исследования являются когнитивно-семантические свойства наименований средств финансового обмена и особенности их семантической репрезентации в англоязычном медийном экономическом дискурсе.
Цель исследования состоит в определении структуры и составляющих когнитивного базиса, детерминирующего семантическую репрезентацию терминологических и профессиональных лексических единиц понятийной области «Money and Finance», и установлении корреляций между категориями вербальных репрезентантов данного поля и спецификой их когнитивного контура.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– уточнить лингвистический статус и структурные особенности терминологической и профессиональной лексики, входящей в понятийную область «Money and Finance», определить критерии ее описания и дифференциации, выявить классификационные параметры;
– определить и представить теоретические основы изучения проблем теории номинации в русле когнитивной лингвистики, осуществить когнитивно-семантический анализ фактического материала с позиций ее актуальных направлений;
– выявить и описать основные экстралингвистические факторы, мотивирующие лексику данного класса на концептуальном уровне;
– разработать систему категоризации наименований денежных средств в англоязычном финансово-экономическом дискурсе;
– определить понятийные тематические сферы, являющиеся источниками метафорического переосмысления лексики экономического дискурса;
– установить специфику механизма метонимического переноса в семантике наименований средств финансового обмена;
– выявить базовые концепты, мотивирующие семантику рассматриваемой лексики, разработать когнитивную структуру, являющуюся когнитивным базисом семантической репрезентации денежных номинаций;
– определить виды связей между элементами концептосферы;
– определить виды связей между уровнем концептосферы и вербальными репрезентантами категорий семантической сети, структурирующей фонд специальной лексики понятийной области «Money and Finance».
Для решения поставленных задач в диссертационной работе использованы следующие методы и приемы: описательный метод; ме-
тод интерпретативного анализа; метод семантической декомпозиции; метод контекстного анализа; метод концептуального анализа; метод этимологического анализа; метод структурного анализа; метод концептуального моделирования; метод контент-анализа; метод количественного анализа.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории терминологической номинации [Шеллов, 1984; Гринев, 1993; Володина, 1995; 2000; Пристайко, 1996; 2011; Татаринов, 1996; 2006; Лейчик, 1998; 2000; Новодранова, 2000; Ельцова, 2002; Бучина, 2003; Гринев-Гриневич, 2008 и др.] и целого ряда теорий когнитивной лингвистики: теории ментальных схем [Манерко, 2000; 2002; Лазарев, Правикова, 2002; Черниговская, 2006; Кубрякова, 2009; Johnson-Laird, 1983; Talmy, 2007; Tuggy, 2005; Gagn, Spalding, 2006; Onysko, 2010], семантических сетей [Ullman, 2001; Bybee, 2003; Elman, 2004; Hoye, 2005], концептуальной метафоры и метонимии [Баранов, 2003; Чуди-нов, 2003; Устарханов, 2006; Panther, Thornburg, 2001; Barcelona, 2003; 2005; Lakoff, Johnson, 2003; Kvecses, 2005], а также теории концептуального блендинга [Манерко, 2002; Fauconnier, Turner, 2003; Benzces, 2006; 2010].
Материалом исследования послужили однословные и составные наименования средств финансового обмена, собранные методом сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников (1500 единиц), и контексты их функционирования (около 3000 фрагментов), отобранные из британских и американских периодических online изданий (The Financial Times, BusinessWeek, The Wall Street Journal, etc.), а также экономического издания All the Devils Are Here [MacLean, Nocera, 2010], посвященного расследованию причин кризиса ипотечного кредитования, который привел к глобальной рецессии в 2008 году. Предпочтение отдавалось наиболее авторитетным изданиям, ориентированным на специалистов в сфере экономики и финансов.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Специальная лексика понятийной области «Money and Finance» категоризируется посредством когнитивно-мотивированной семантической сети, узлами которой являются иерархически организованные тематические категории, коррелирующие с единым комплексом концептуальных параметров (концептосферой), восходящих к протоконцепту «INSTRUMENT».
-
Ассоциативные единства концептуальных параметров, которые оказываются вариативно активными относительно какой-либо тематической категории, формируют когнитивный контур ее семантической репрезентации.
-
Прототипичные однословные наименования средств финансового обмена, являющиеся также вершинами составных наименований, относятся к особому классу существительных, которые формируют только одну пропозицию – GIVEN VS. TAKEN, репрезентирующую базовый алгоритм финансово-экономических отношений. Более конкретная информация о признаках, целях, причинах, условиях, способах реализации и участниках этих отношений инкорпорируется в семантику вершины с помощью модификаторов, которые на концептуальном уровне также коррелируют с определенными параметрами концепто-сферы.
-
В понятийном поле Money and Finance выделяются две группы лексических единиц, которые сигнализируют о двух векторах развития средств финансового обмена: 1) трансформации денежных средств из материальной сущности в сущность виртуальную; 2) формирования средств обмена, представляющих собой документы, обеспеченные деньгами или товарами и регламентирующие взаимодействие между субъектами экономических отношений. Виртуальные средства являются производными от формы традиционных денежных средств, а ценные бумаги и деривативы – от их функции.
-
Когнитивная модель семантической репрезентации наименований средств финансового обмена обретает целостность и системность только при наличии в ней субъекта финансово-экономических отношений – человека. Это подтверждается структурой и содержанием концептосферы, а также спецификой областей-доноров метафо-ричных/метонимичных наименований. В свою очередь, наименования финансовых средств могут экстраполироваться на самих субъектов обмена, что также свидетельствует о принадлежности понятийной области «Money and Finance» к области деятельности человека («Human Activities»), включенной в более широкий домен «Human Being».
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предлагается система описания семантической структуры терминологических и профессионально-жаргонных лексем понятийной области «Money and Finance», которая сопрягается с единой, определенным образом структурированной концептуальной моделью. Cоставляющие данной когнитивной структуры формируют общий когнитивный контур категорий рассматриваемого понятийного поля и мотивируют семантическую репрезентацию отдельных его репрезентантов в контекстах англоязычного медийного экономического дискурса. Выделенные ментальные образования, стоящие за данными единицами, также взаимодействуют между собой посредством ассоциативных связей и формируют единую концептуальную модель наиболее обобщенного представления
о деньгах в системе современных финансово-экономических отношений. Несмотря на то, что многие исследователи обращались к изучению лексических единиц, обозначающих денежные средства в английском языке, анализ специальной лексики в подобном ключе ранее не проводился. В настоящей работе впервые установлена структура кон-цептосферы, мотивирующей семантику наименований средств финансового обмена, и разработан механизм корреляции вербальных репрезентантов с концептуальной матрицей их семантики. Благодаря привлечению инструментария когнитивной лингвистики к изучению фактического материала и реализации исследовательских задач на стыке целого ряда направлений когнитивной лингвистики проблема категоризации и концептуализации специальной лексики получила принципиально новое, продуктивное прочтение.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии
метода концептуального моделирования при описании когнитивных
оснований различных сегментов не только тематически, но и функци
онально дифференцированной лексики, и в частности лексики различ
ных профессиональных подъязыков. В работе рассматривается про
блема семантической и концептуальной репрезентации лексики огра
ниченного употребления понятийной области «Money and Finance»,
причем данные номинации анализируются как в статике (с опорой
на лексикографические источники), так и в динамике – в контекстах
финансово-экономического дискурса. В работе также рассматривается
связь между семантикой данных номинаций и мотивирующим ее ко
гнитивным базисом, который представлен в виде комплекса констант
ных и вариативных концептуальных элементов. Методологические
основы когнитивной лингвистики также получают дальнейшее пере
осмысление и развитие благодаря их использованию
в качестве исследовательского инструментария в анализе лексики спе
циальной коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут стать базой для составления англо-русского и русско-английского словарей бизнеса и коммерции, рекомендуемых для использования в учебной и исследовательской работе студентами, аспирантами и в преподавании экономического перевода, а также для разработки курсов по когнитивной лексической семантике, терминоведе-нию и дискурс-анализу. Кроме того, когнитивные модели, формирующие общую структуру концептосферы и мотивирующие семантическую репрезентацию специальной лексики понятийной области «Money and Finance», могут быть использованы в качестве дидактического материала на практических занятиях по профессиональной коммуникации в сфере бизнеса и коммерции. Предполагается, что использова-
ние данных когнитивных структур на практических занятиях может способствовать более продуктивному освоению и правильной интерпретации студентами терминологических и профессиональных наименований средств финансового обмена.
Апробация работы. Материалы диссертации апробировались на II Международной научно-практической конференции «Инновации в межкультурном взаимодействии через языки, сервис и туризм» (Пятигорск, октябрь, 2011 г.); конференции студентов и аспирантов «Молодая наука» (Пятигорск, апрель, 2012 г.); международном конгрессе «Мир через языки, образование, культуру: Россия – Кавказ – Мировое сообщество» (Пятигорск, октябрь, 2013 г.); VIII Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Новосибирск, октябрь, 2013 г.); научно-методической конференции «Университетские чтения» (Пятигорск, январь, 2014 г.). Положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Института лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий ФГБОУ ВПО «ПГЛУ» (2011-2014 гг.).
Основные результаты отражены в 12 статьях, в том числе в 3 статьях в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Структура и объем диссертации. В соответствии с поставленными целями и задачами, диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Стратификация лексики ограниченного употребления и вопросы специальной коммуникации
Язык специальной (профессиональной) коммуникации неоднороден по своему составу; помимо терминологии, в нем вычленяются и другие языковые страты, в зависимости от степени информационной содержательности и кодифицированности используемых единиц: устная профессиональная лексика (профессионализмы), профессиональные жаргонизмы, терминоиды, пред-термины, квазитермины, прототермины [Даниленко, 1977; Шеллов, 1984; Гринев, 1993; Гринев-Гриневич, 2008; Лейчик, 1998; 2000, Татаринов, 1996; 2006; Пристайко, 1996; 2011 и др.]. В связи с такой неоднородностью состава терминологического фонда в лингвистике активно разрабатывается вопрос о критериях отнесения слова к разряду специальной лексики, и одним из таких критериев является «степень терминологичности слова» [Городецкий, 1987]. Рассмотрим данную проблему более подробно.
Терминологичность слова раскрывается при рассмотрении процесса терминологизации. Терминологизация слов общего употребления связана с избавлением от регулирующего воздействия языка. По определению С.П. Хижняка, терминологизация – это «адаптация общеупотребительного слова в терминосистеме в результате его семантической конверсии, происходящей на основе сужения (специализации) или изменения значения при метонимическом или метафорическом переносе» [Хижняк, 2000, с. 74].
Процесс терминологизации имеет поэтапный характер. Это «последовательный переход от нетермина через терминоид (контекстуальный термин) к термину в собственном смысле слова» [Богачева, 1999, с. 120]. По мнению некоторых исследователей, терминоиды – это транстерминологизированные единицы, или переосмысленные термины, взятые из другой терминосистемы. Однако существует и другое определение терминоида, предложенное в работе Г.А. Бучиной, разработанное на базе определения, данного этому типу специализированной лексики С.В. Гриневым: терминоиды – это «специальные лексемы, используемые для обозначения недостаточно устоявшихся, неоднозначно понимаемых понятий» [Гринев, 1993, с. 49; Бучина, 2003, с. 33]. Иными словами, терминоид представляет собой выражение недостаточно определенного отношения между понятием и его дефиницией. Со временем терминоид может перейти в разряд терминов и занять определенное место в терминологической системе.
Таким образом, активная интеграция некоторых областей специальной коммуникации в поле повседневной коммуникации приводит к размыванию границ между терминологической и обиходной лексикой. Это приводит к тому, что, пытаясь определить функциональный статус той или иной лексической единицы и «порог терминологизации слова», исследователи предлагают все новые определения для различных страт специальной лексики. К таким названиям можно отнести (1) «терминоиды» [Гринев, 1993, с. 49; Бучина 2003, с. 33] (контекстуальные термины), (2) «предтермины» [Богачева, 1999, с. 120] (слова, относящиеся к переходной стадии терминологизации), (3) «квазитермины» [Лейчик, 1983, с. 79], (4) «прототермины». Данные типы специальной лексики (или лексики ограниченного употребления [Бучина, 2003]) могут быть установлены задолго до полного становления именуемого объекта и способствуют концептуализации осваиваемого фрагмента действительности по аналогии с уже сложившейся системой понятий в рамках когнитивно-метафорического подхода [Арутюнова, 1990, с. 14].
Т.С. Пристайко с соавторами считает, что «ядро языка профессиональной коммуникации составляет терминология, его околоядерную зону – устная профессиональная лексика, далее располагаются профессиональные жаргонизмы и наименования, находящиеся на пути к тому, чтобы стать терминами – терминоиды, предтермины и т.д.» [Пристайко и др., 2011, с. 19]. Рассмотрение вопроса о профессионализмах как особых единицах терминологической номинации невозможно без анализа соотношений «профессиональная лексика» – «терминологическая лексика» и «термин» – «профессионализм».
В современном терминоведении существуют два подхода к определению статуса профессиональной лексики: 1) объединения терминологической и профессиональной лексики в один разряд, так как и те, и другие единицы обозначают специальные предметы и понятия, связанные с производственной деятельностью; 2) размежевание терминов и профессионализмов как репрезентантов двух систем номинации в сфере профессионального общения [Калинин, 1971; Прохорова, 1979; Сергеев, 1981; Полякова, 1986; Терехова, 1982; Крысин, 2003; Голованова, 2008].
Так, в первом случае термины и профессионализмы рассматриваются как «один семантический пласт и различаются своей стилистической окраской», считаются «разговорными дублетами» [Гарбовский, 1988, с. 48], экспрессивными эквивалентами [Табанакова, 2001, с. 7] и «повторными наименованиями профессиональных терминов» [Пристайко и др., 2011, с. 21]. Противоположную точку зрения подтверждают слова Л.П. Крысина, который определяет профессиональное общение как процесс, складывающийся благодаря использованию коммуникантами двух подсистем национального языка: «… для целей непринужденного профессионального общения они используют профессиональный жаргон, для целей официального, в особенности письменного, общения – специальный подъязык» [Крысин, 2003, с. 69].
Семантика профессиональных единиц характеризуется образностью, эмоциональностью и экспрессивностью. Это свойство проявляется в результате смещения акцента с предмета номинации на отношение к нему говорящего [Шеллов, 1984, с. 83]. Такая точка зрения находит поддержку у Е.И. Головановой, которая отмечает, что «для профессионализма важна не объективированная (а потому «усредненная», нейтральная) форма знака, а субъективированная, связанная с образом, игрой, творчеством, или отражающая практическое знание субъекта профессиональной деятельности»; при помощи этих единиц могут обозначаться не только значимые профессиональные объекты, но и «такие их характеристики, свойства, отношения, которые не репрезентированы в терминах (поскольку не участвуют в построении логической модели данной области знания или деятельности)» [Голованова, 2008, с. 100-101]. По мнению Е.И. Головановой, профессионализмы значимы не столько в качестве репрезентантов профессиональной информации, сколько в качестве актуализаторов оценочной информации. Важен не сам профессиональный предмет, а его оценка, через которую «фиксируется, хранится и передается определенный поведенческий стереотип членов профессиональной группы» [там же, с. 102].
В качестве еще одного примера дифференциации специальной лексики в профессиональной коммуникации бизнеса и коммерции можно привести классификацию М.Н. Моргуновой. Автор отмечает, что состав специальной лексики бизнеса можно представить следующим образом: 1) термин понимается как сложное слово, содержанием которого является научное понятие – применительно к исследуемому материалу речь идет о словах и понятиях, используемых в рамках экономической науки или функционирующих в коммерческой практике; 2) профессионализм – экспрессивный эквивалент термина с ослабленным элементом прямого номинативного значения, не отвечающий нормам профессионального употребления, функционирующий в разговорной речи бизнесменов; 3) профессиональный жаргонизм – специфическое выражение, бытующее исключительно в неофициальной устной речи коммерсантов, характеризующееся ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской и идиоматичностью значения [Моргунова, 2003, с. 50]. Будучи наиболее полной и разработанной с учетом основных критериев дифференциации рассмотренных выше разновидностей единиц специальной коммуникации, данная классификация была взята нами за основу при отборе фактического материала для нашего исследования.
Когнитивно-семантические свойства лексики суперкатегории «MONEY/FINANCE AS AN INVESTMENT INSTRUMENT»
Суперкатегория «MONEY/FINANCE AS AN INVESTMENT INSTRUMENT» распадается на субкатегории SHARES, BONDS, DERIVATIVES и INVESTMENTS. Концептуальная основа семантической репрезентации наименований данной категории представлена определенным набором денотативных и коннотативных параметров ({money/finance invested vs. gained}, {money/finance bought vs. sold}, {money/finance borrowed vs. lent}) и соответствующих семантических паттернов (см.: Приложение 2, Таблица 11).
Следует также оговорить специфику субкатегории DERIVATIVES, поскольку в нее входят наименования инвестиционных инструментов (currency futures, currency option, commodity swap, etc.) – фьючерсов, опционов и свопов, которые являются документами о покупке, продаже, обмене различных товаров и ценных бумаг (акций, облигаций и т.п.) в определенной временной перспективе и по заранее фиксированной цене. Исходя из специфики дериватов как разновидности средств финансового обмена и опираясь на результаты когнитивно-семантического анализа составных наименований этой субкатегории, мы установили, что их внешние модификаторы мотивируются следующими паттернами и их спецификаторами: [PURPOSE/FUNCTION subject of purchasing / object of investment ] – commodity swap – сырьевой своп; currency futures – валютный фьючерс; credit default swap – своп неисполненными кредитными обязательствами: (63) Merrill Lynch bought credit default swap to protect itself against defaults? [McLean, Nocera, 2010, p. 253].
Кроме того, учитывая семантическую сложность вершинных слов данных терминов (поскольку они описывают целый комплекс операций в сфере финансовых отношений, связанных с этой разновидностью ценных бумаг) в отношении данной субкатегории также будут активными такие паттерны, как [TEMPORAL BOUNDEDNESS future ] для всех фьючерсов и [MODE means/form of payment / schemes of monetary exchange ] для всех деривати-вов, так как эти документы предполагают определенную форму (в зависимости от объекта инвестиций) и схему расчетов при совершении финансовых сделок.
Особенности следующих двух субкатегорий – BONDS и SHARES – состоят в различии механизмов инвестирования, которые реализуются финансистами с помощью этих инструментов. Эти различия также отображаются на уровне концептуальной и семантической репрезентации наименований данных субкатегорий.
Облигации являются инструментом долгового инвестирования. Иными словами, предприятие или государство, предлагая инвесторам данную разновидность ценных бумаг, берет у них в долг деньги на определенный срок и под определенный процент с целью дальнейшего развития бизнеса или поддержания и развития различных государственных институтов и инициатив. Специфика акций как инвестиционного инструмента состоит в том, что лица или организации, инвестировавшие в акции, автоматически становятся совладельцами предприятия и имеют право на процент от его дохода в доле, соответствующей объему вложенных в акции средств. Данные экстралингвистические характеристики этих двух разновидностей инвестиционных инструментов актуализируются в специфике их семантической репрезентации и когнитивного контура.
Как показал когнитивно-семантический анализ группы терминологических профессиональных лексических единиц субкатегории BONDS, наиболее выделенными в их семантической репрезентации, помимо денотативных параметров, оказываются такие коннотативные параметры, как {money/finance invested vs. gained}, {money/finance bought vs. sold} и {money/finance borrowed vs. lent}. Это объясняется тем, что данные средства финансового обмена являются долговым инвестиционным инструментом и представляют собой документ о долговых обязательствах, который позволяет его держателю (инвестору) получать проценты от заемщика (эмитента облигаций) в виде денег или ценных бумаг или конвертировать облигации в деньги на фондовых рынках.
Концептуальными параметрами, мотивирующими семантику внешних модификаторов составных наименований облигаций, являются паттерны QUALITY, QUANTITY, TEMPORAL BOUNDEDNESS, INDIVIDUAL / INSTITUTION и MODE с соответствующими внутренними спецификаторами.
Семантический паттерн QUALITY актуализируется в семантике наименований облигаций в сочетании со следующими внутренними спецификаторами:
[QUALITY validity (-); safety (–)] – non-investment-grade bond – неинвестиционный уровень – спекулятивная облигация: (64) The fund invests at least twohirds of its asserts in US-dominated non-investment grade bonds issued by US companies [http://www.ft.com];
[QUALITY safety (–); guarantee (+)] – approved bond – пригодная для инвестирования облигация;
[QUALITY validity (+)] – gold bond – «золотая» облигация. Долговой инструмент, дающий юридическому владельцу право получить основную сумму долга и/или проценты по «золотой» облигации [Миркин, 2006];
[QUALITY convertibility (+)] – convertible bond (A bond that is convertible into a specified number of shares of the issuing company at a stated conversion price. The conversion price is normally fixed at a premium (the conversion premium [http://www.lexicon.ft.com/]) – конвертируемая, обратимая облигация: (65) ... Federal Reserve Board, the Office of the Comptroller of the Currency and the FDIC released a notice of proposed rulemaking on issuing at least 6bn in hybrid equity capital such as convertible bonds, once the regulatory capital status of such instruments ... [http://www.ft.com];
[QUALITY guarantee (+)] – mortgage bond / mortgage-backed security (a safe type of investment which is protected by property or physical equipment that can be sold to pay the investor [OBED, 2008, p. 356]) – облигация, выпущенная под долговые обязательства ипотечных заемщиков и предположительно обеспеченная недвижимым имуществом; property bond (a bond sold by insurance companies, who invest the money in property [OBED, 2008, p. 433]), также разновидность обеспеченной имуществом облигации, которая выпускается страховыми компаниями: (66) … competitors trying to gain advantage over each other – created a shiny new financial vehicle called the mortgage backed security [McLean, Nocera, 2010, p. 4].
Семантический паттерн MODE актуализируется в семантике наименований облигаций только в сочетании с такими внутренними спецификаторами, как means/form of payment и scheme of money transfer :
[MODE means/form of payment ; scheme of money transfer ] – e-bond – электронная облигация. Необходимо также отметить, что данная разновидность облигации (в отличие от остальных) характеризуется параметром {virtual entity}; drawn bond – облигация, погашаемая по жребию [http://www. mar-ketprofit.ru]; put bond – облигация с правом обратной продажи [Миркин, 2006]; payment-in-kind security (A security on which income is earned in the form of additional securities rather than cash [http://www.lexicon.ft.com/]) – ценная бумага, проценты по которой выплачиваются ценными бумагами, а не деньгами: (67) After the five-year construction process, Blackstone will receive payment-in-kind rather than cash interest [http://www.ft.com].
Концептуальный базис семантической репрезентации терминологических и профессиональных наименований средств финансового обмена
Суть теорий когнитивной лингвистики, актуальных для исследования семантических свойств слова, состоит в том, что концептуальную основу любой вербальной манифестации какого-либо объекта или явления окружающей действительности (реальная картина мира) составляют определенным образом структурированные ментальные модели. Если говорить о лексиконе как о плане содержания так называемой профессиональной картины мира, в которой наиболее рельефно представлена концептуальнообусловленная самобытность профессионального языка, то он отражает сегменты общей картины мира. Эти срезы окружающей действительности актуализируются в различных социально и культурно специфицированных подъязыках, в том числе и в языке экономики и финансов, интегрированном в медийный экономический дискурс.
В настоящей главе нами предпринята попытка систематизировать концептуальные параметры, мотивирующие семантическую репрезентацию наименований средств финансового обмена, которые были категоризированы и описаны в Главе II. Полученная концептуальная модель семантической репрезентации данных лексических единиц представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих концептов разного уровня абстракции. Мы будем определять данную модель как концептосферу понятийной области «Money and Finance».
Во втором разделе главы, опираясь на соотнесенность семантической структуры наименований средств финансового обмена со структурой разработанной нами модели концептосферы, а также на некоторые положения теории концептуальной метафоры/метонимии, мы представим когнитивно-семантический анализ наименований, которые частично или полностью относятся к другим понятийным областям. Подобный анализ представляется необходимым для определения донорских и реципиентных областей по отношению к понятийной области «Money and Finance», что, в свою очередь, позволит вскрыть дополнительные когнитивные механизмы, детерминирующие семантическую репрезентацию исследуемых лексических единиц.
Теоретическая и практическая состоятельность метода концептуального анализа подтверждена на практике применительно к различным уровням языковой репрезентации, вследствие чего он может рассматриваться как чрезвычайно перспективный и при исследовании семантических свойств корпуса специальной лексики, номинирующей средства финансового обмена. Когнитивный подход к анализу данного эмпирического материала дает возможность выделить актуальный для конкретного терминологического фонда набор «общих концептов, представляющих людей, ситуации, события, последствия событий, действия и их последствия» [Болдырев, 2001, с. 58]. Данные концепты включены в системно организованную комплексную структуру, которая в дальнейшем будет определяться нами как концептосфера, составляющая когнитивный базис семантической репрезентации терминологических и профессиональных наименований средств финансового обмена.
Если предположить, что категориальное мышление человека организовано в виде когнитивных структур, сочетающих признаки иерархии и ассоциативной сети, то у нас появляется возможность более полно объяснить особенности семантических репрезентаций, актуализирующихся в языке и в речи. В настоящем разделе нами будет предпринята попытка по результатам когнитивно-семантического анализа специальной лексики понятийной области «Money and Finance» разработать и описать единую когнитивную модель, служащую концептуальным базисом семантической репрезентации наименований средств финансового обмена, а также установить типы и характер системных связей между ее составляющими. Данная совокупность выделенных нами в ходе анализа концептуальных параметров будет определяться как концептосфера, мотивирующая семантику терминов и профессионализмов понятийной области «Money and Finance», или, для краткости, концептосфера «Money and Finance» (см.: Приложение 4).
Исходя из сложившихся в современном, в частности англоязычном, обществе культурных, квантитативных, квалитативных и функциональных параметров монетарной системы, представленных единицами профессионального лексикона экономики и финансов, а также опираясь на гипотезу об организации ментальных и концептуальных репрезентаций, отраженных в когнитивной, языковой/речевой деятельности человека, можно предположить следующее: базовым концептом-примитивом для концептосферы «Money and Finance» является концепт «INSTRUMENT».
Данный концепт можно считать основополагающим для всей концепто-сферы хотя бы по историческим причинам, т.к. этимологически деньги и их эквиваленты характеризуются как «средства» – MEANS, воплощенные в имеющие определенную ценность изделия из металла (меди, бронзы, золота, серебра и т.п.) и использующиеся в качестве предмета-посредника при обмене товарами и услугами (1250-1300; Middle English moneie Middle French Latin monta mint, money [Harper, 2010]). Соответственно, исторически сложившаяся целевая и функциональная маркированность концептуальных репрезентаций такой экономической реалии, как money, исходно определяется как MEANS, т.е. средства, и воспринимается как инструмент, который служит для ряда операций (действий), определяющих сущность и структуру экономических отношений.
Иными словами терминам и профессионализмам, являющимся вербальными репрезентантами концептосферы «Money and Finance», приписывается ряд относительно стабильных, постоянных признаков. Они формируют ядерную часть концептосферы и условно названы нами денотативными концептуальными параметрами ( means of / instrument for exchange in trade, banking, finance, fiscal sphere and labour market ; financial resources , measure of value -holder of value ; material entity - virtual entity ).
Концептуальная основа семантики номинаций средств финансового обмена также представлена набором вариативно активных пропозициональных элементов, которые тоже относятся к ядру концептосферы и условно определяются нами как коннотативные ( GIVEN VS. TAKEN ; paid vs. spent ; earned vs. spent ; invested vs. gained ; lent vs. borrowed ; bought vs. sold ; gained vs. lost ; accumulated and stored ; taken away vs. added on ). Данные компоненты связаны с концептом «INSTRUMENT», причем варианты формируемых связей зависят от типа отношений, в которых «INSTRUMENT» «MONEY/FINANCE» выступает в роли аргумента определенной пропозиции. Эти отношения, в свою очередь, определяются функциональной спецификой финансовых средств и типом ситуации:
Таким образом, ядерная часть концептосферы включает в себя набор базисных смысловых параметров денотативного и коннотативного плана, которые являются семантическими доминантами всех терминов и профессионализмов данной понятийной области и по умолчанию актуализируются в семантике однословных терминов и вершинных компонентов терминологических сложных слов и составных наименований.
Концептуальная метафора/метонимия как когнитивный механизм формирования и анализа семантики некоторых наименований средств финансового обмена
В корпус наименований средств финансового обмена, активно задействованных в медийном и публицистическом дискурсе, посвященном проблемам экономики, входит группа лексических единиц (5,3% от общей выборки) с различными структурными характеристиками, семантическая репрезентация которых обусловлена проникновением в понятийную область «Money and Finance» лексических единиц из других доменов.
Данные номинации по своему структурному типу являются однословными и составными наименованиями. Однословные лексические единицы были инкорпорированы в понятийную область «Money and Finance» из других доменов в результате расширения своего интенсионала посредством метафорического или метонимического переноса значения. Большая часть составных наименований (4,1%) содержат в своей структуре модификатор или вершинное слово, которое относится к другой понятийной области, а около 0,93% представляет собой полностью метафоризированные / метонимизиро-ванные номинации.
Представляется, что анализ данных лексических единиц с применением разработанной нами системы параметров позволит выявить корреляции между элементами концептосферы и их семантикой; определить регулярность данных корреляций, их связь с донорскими (и реципиентными) понятийными областями. В настоящем разделе мы также попытаемся доказать, что механизм концептуальной метафоры и метонимии позволяет более четко обозначить общий когнитивный контур данного сегмента лексикона экономики, который определяется принадлежностью денег и финансовых средств к более широкой понятийной области «Human Being».
Данная группа лексем может быть дифференцирована по определенному структурному типу: (1) однословные термины и профессионализмы (mint, bomb, pile, etc.) – 0,53%; (2) сложные слова (windfall, kickback, seedcorn, etc.) – 0,46%; (3) составные наименования двух структурных типов – [[A] + [N]]n (flat money, silly money, pink money, golden handcuffs, tin parachutes, digital wallet, etc.) и [[N] +[N]]n (seed money, anaconda loan, piggyback loan, sleeper stock, Jumbo loan, cash flow, bottom line, etc.).
В частности, структурный тип [[A] + [N]]n состоит из следующих подгрупп:
– номинации с вершинным словом, относящимся к понятийной области «Money and Finance» / «Деньги и средства финансового обмена» – 1,33% (grey money, smart money, bad debt, hot money, narrow money, etc.);
– номинации, относящиеся к другим понятийным областям – 0,73% (electronic purse, golden hello, blue chips, liquid cushion, etc.).
Структурный тип [[N] +[N]]n состоит из следующих подгрупп:
– номинации с вершинным словом, относящимся к понятийной области «Money and Finance» / «Деньги и средства финансового обмена» – 1,4% (mezzanine debt, balloon payment, sin tax, slush money, junk bond, etc.);
– номинации с модификатором, относящимся к понятийной области «Money and Finance» и с вершинным словом, относящимся к другим понятийным областям – 0,66% (income stream, debt bomb, credit ceiling, cash mountain, capital injections, etc.);
– номинации, относящиеся к другим понятийным областям – 0,2% (top line, whisper number, war chest, seed corn, etc.).
Таким образом, выделенный нами корпус наименований средств финансового обмена можно разделить на три группы. В первую группу (94,69% от общей выборки) вошли простые и составные термины/профессионализмы. Простые термины вербализуют базовые концептуальные параметры финансов. В составных наименованиях модификатор согласован с вершинным словом и специфицирует базовые параметры средств финансового обмена, добавляя к ним определенные свойства, которые относятся непосредственно к количеству, качеству, целевому назначению и т.п. финансовых средств (paper money, taxation payment, deferred liability, shorterm loan, trash money).
Вторую группу (3,92% от общей выборки) составили номинации финансовых средств, в которых хотя бы один из компонентов сигнализирует о принадлежности термина к понятийной области «Money and Finance» / «Деньги и средства финансового обмена», а другой компонент (модификатор или вершина) относится к другим областям и имеет либо метонимическую, либо метафорическую интерпретацию. В составных наименованиях с метонимичным модификатором происходит перенос смыслового акцента на характеристики, свойственные другим реалиям, связанным с финансовым обменом или вовлеченным в него (предметам, людям, обстоятельствам) (pink money, grey money, sin tax), а вовсе не с самими средствами. В номинациях с метафоричным модификатором финансы специфицируются через качества и свойства других сущностей (bridge loan, sleeping share,seed money).
В третью группу (1,92% от общей выборки) включены термины и профессионализмы, интегрированные в понятийную область «Money and Finance» посредством механизма концептуальной метафоры/метонимии из других понятийных областей (golden handcuffs, golden farewell, tin parachutes, blue chips, free float).
С точки зрения анализа семантических свойств различных номинативных единиц и выявления когнитивного базиса их семантики чрезвычайно важным представляется вывод Р.А. Устарханова о потенциальной возможности определенных типов слов формировать метафоричные значения: «Основными типами знаменательных слов, демонстрирующих способности к мета-форизации значения, являются имена предметов и обозначения признаков. Следует отметить такую зависимость – чем более дескриптивным, обладающим большим количеством признаков, и диффузным является значение слова, тем легче оно получает метафорические смыслы. Среди существительных метафoризируются прежде всего имена предметoв и естественных рoдoв, а среди признаковых слoв – слoва, выражающие физические качества и механические действия» [Устраханов, 2006, c. 32].
Эта точка зрения находит свое подтверждение в обобщенных результатах анализа семантики некоторых наименований средств финансового обмена. Кроме того, выявленные и описанные нами механизмы концептуальной метафоры и метонимии, объективированные в данной лексике, позволяют нам более конкретно представить когнитивные основы вербализации денежных средств.
Результатом частичной метонимической проекции в домен «Money and Finance» является опосредованная спецификация денежных средств через характеристику персоналий (pink money/pound, grey pound), различных видов коммерческой деятельности (в том числе и криминальной) и способов ее осуществления (dirty money, grey money, hot money, crazy money, silly money, sin tax, etc.), обстоятельств, возникших в ходе реализации коммерческой деятельности (в данных номинациях также оказывается выделенным количественный аспект, являющийся самым приоритетным для экономики) (easy money, tight money, broad money, narrow money, good debt, bad debt, toxic debt, etc.).
Модификация вершинного слова (как правило, им является лексема, номинирующая какой-либо базовый объект финансово-экономических отношений: money/деньги, debt/долг, liability/пассив, loan/ссуда, payment/оплата, share/акция, bond/облигация, fund/фонд, budget/бюджет, price/цена) в наименованиях данной подгруппы (структурный тип [[A] + [N]]n; 1,33% от общей выборки) осуществляется посредством описания качественных свойств денег через отношение к ним человека, свойств персоналий, являющихся владельцами финансовых средств, специфики какой-либо деятельности или фоновых обстоятельств. Так, например, лексема funny money (money that is worthless outside the country where it is used; money that has been printed illegally [LBED, http://www.lexicon.ft.com]) образно характеризует низкую валидность и стабильность денег – одновременно затрагивая концепты QUALITY и QUANTITY – через отношение к таким деньгам делового сообщества и лидирующих экономик. «Смешные» деньги – это, по сути, «условные» деньги, выпущенные государством только для внутреннего пользования, не имеющие достаточного обеспечения и веса на фондовых рынках: (29) Argentina has a history of resorting to funny money or emergency bonds as a substitute for cash in times of financial crises [http://www.ft.com]; (30) Where would this money come from? Outside the euro, the government of Greece is resorting to "funny money", and seeks to compensate for this deficit in cash ... [http://www.ft.com]. В данном наименовании через модификатор выделяется отношение к таким деньгам.
В составном наименовании silly money / crazy money (money in amounts beyond most people s experience, making possible the indiscriminate purchase of very expensive items [http://www.businessdictionary.com]) модификатор вербализует оценку решениям и действиям людей (либо личностные качества самих людей), приобретающих что-либо за чрезмерно высокую цену. В формальном плане данный модификатор сопрягается с семантическим паттерном [QUANTITY excessive ]: (31) Buying a house in central London will set you back close to a million quid, these days – it s just silly money [http://www.en. wikionary.org/wiki/sillymoney].