Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Теоретические предпосылки изучения терминологии 14
1. 1. Понятие «термин» и его свойства 21
1. 2. Соотношение термина, понятия и концепта 30
1. 2. 1. Концепты как системные единицы 32
1. 2. 2. Основные аспекты концептуального анализа 33
1. 3. Принципы формирования терминологических систем 38
1. 4. Основные методы изучения терминологии 50
1. 5. Терминология и коммуникация 53
ГЛАВА 2. Номинативно-когнитивные особенности англоязычной юридической терминологии 59
2.1. Основные направления исследования юридической терминологии 59
2.2. Англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте 72
2.3. Особенности лексического состава англоязычной юридической терминологии 88
2.4. Фреймовый анализ англоязычной терминоснстсмы Уголовного права 93
2.5. Сценарный фрейм «Судебное разбирательство» 118
ГЛАВА 3.
Функционирование англоязычной юридической терминологии в профессиональном дискурсе 126
3.1. Методы исследования дискурса в современной лингвистике 126
3.2. Особенности понятия «англоязычный юридический дискурс» 132
3.3. Функционирование лексических единиц в англоязычном юридическом дискурсе 142
Заключение
- Понятие «термин» и его свойства
- Концепты как системные единицы
- Основные направления исследования юридической терминологии
- Англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено когнитивно-коммуникативному исследованию англоязычной юридической терминологии на примере терминосистемы Уголовного права.
Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологии разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии. Однако как неоднократно отмечалось, «изучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» (Хижняк 1998:12).
За последние 50 лет в ряде исследований рассматривались различные
аспекты юридической терминологии. В данных работах нашли отражение
вопросы, связанные не только с разработкой общих вопросов терминологии,
но и более узких вопросов - частноотраслевой терминологии права. В
этих работах: проводится сравнительный анализ образования и функционирования юридических терминов в русском и английском языках (Морщакова 1992; Бушин 1996; Тимофеева 1997, Саковская 2007); исследуется специфика русской юридической терминологии (Денисова 1992; Хижняк 1998, Матвеева 2004, Федорченко 2004; Попова 2007); анализируются процессы формирования юридической терминологии в современном татарском языке (Одинокова 1995); изучаются проблемы
английской юридической терминологии (Сидо 1996; Прохорова 1998; Туманова 2002; Глинская 2002; Данилов 2004; Иконникова 2005; Шевченко 2006), рассматриваются дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии (Пыж 2005; Колесникова 2007).
В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии - когнитивное терминоведенпе, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом (К.Я.Авербух, С.Д.Шелов, М.Н.Володина, В.М.Лейчик, В.Ф.Новодранова, В.Д.Табанакова, Л.А.Манерко, С.В.Гринев и мн. др.), моделированию отраслевых терминосистем посвящены труды С.Г.Казариной, Т.А.Орловой, О.А.Зябловой, И.С.Гаврилиной; медицинская терминология исследуется в работах В.Ф.Новодрановой, Л.М.Алексеевой, С.Л.Мишлановой, Е.В.Бекишевой, Л.Ф.Ельцовой, Т.В.Куркиной, Л.-Р.-М. Аллафи, Т.И.Уткиной и др. По мнению В.Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» (Новодранова 1998: 13). Связь терминологических исследованртй с наукой о мышлении обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над термином как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения. Что же касается рассмотрения англоязычной юридической терминологии в целом и, в частности, раздела «Уголовное право», то она не была объектом изучения лингвистов с когнитивных позиций. Остаются не исследованными категории и концепты данной предметной области, а также способы их языкового выражения.
Ставя задачи определения специфики термина, устанавливая модели соотношения терминологических и общеязыковых значений в семантической структуре единиц и видов связей между ними, решая другие вопросы, авторы обошли своим вниманием вопросы функционирования терминов в юридическом дискурсе. Следует отметить, что юридический дискурс охватывает собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Юридические системы стран различны и любой язык, точнее, язык каждой нации, содержит собственные юридические термины, часто не совпадающие по значению.
В связи с вышесказанным, предметом настоящего исследования являются когнитивный и коммуникативный аспекты англоязычной юридической терминологии.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения англоязычной юридической терминологии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, а также тем интересом, который представляет выявление закономерностей организации терминологии данной области знания, что может оказаться полезным для изучения других терминосистем, входящих в англоязычную юридическую терминологию. По-прежнему актуальным является и дальнейшее исследование функционирования терминов в юридическом дискурсе, а также уточнение самого понятия «юридический дискурс». В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (термин Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминосистемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые:
представлен опыт инвентаризации терминов англоязычной терминосистемы Уголовного права;
выявлены лингвистические и экстралингвистические характеристики указанных терминов;
рассмотрены исторические факторы, оказавшие влияние на формирование терминосистемы англоязычного уголовного права;
проведен анализ англоязычной терминосистемы Уголовного права в свете фреймовой семантики;
построены фреймовая схема англоязычной терминосистемы Уголовного права и сценарный фрейм «Судебное разбирательство»;
рассмотрены и проанализированы принципы функционирования терминов англоязычного уголовного права в юридическом дискурсе.
Основная цель работы состоит в изучении в когнитивно-дискурсивном аспекте фреймовой структуры и закономерностей организации англоязычной терминосистемы Уголовного права, т.е. в рассмотрении следующих вопросов: какие процессы оказали влияние на формирование данной терминосистемы; как функционируют юридические термины в профессиональном дискурсе.
В соответствии с основной целью нашего исследования ставится следующая общая задача, а именно: используя новый терминологический аппарат когнитивной лингвистики, охарактеризовать особенности материала, которые изучаются в профессиональном юридическом дискурсе, и описать связанные с ним явления, относящиеся к использованию терминов англоязычного уголовного права в тексте. В связи с решением этой общей задачи в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
1) выявить корпус терминов, составляющих англоязычную
терминосистему Уголовного права, и их номинативные характеристики;
2) представить концептуальную структуру англоязычной
терминосистемы Уголовного права путем построения и описания ее фрейма;
3) на основе анализа сценарного фрейма выявить основные концепты
англоязычной терминосистемы Уголовного права и номинирующие их
терминологические единицы;
установить основные характеристики понятия юридический дискурс;
выявить механизмы функционирования англоязычных юридические терминов в юридическом дискурсе;
Материалом исследования послужили более 600 англоязычных юридических терминов, полученных методом сплошной выборки из научных работ и учебных пособий, посвященных исследованию Уголовного права США и Англии и составляющих современную терминологию англоязычного Уголовного права. Принадлежность терминов данной категории устанавливалась по наиболее авторитетному англоязычному юридическому словарю Black's Law Dictionaiy. При изучении данных терминов были выявлены их номинативные особенности.
Основные методы исследования, использованные в работе, обусловлены потребностью наиболее полно раскрыть особенности англоязычной юридической терминологии и терминологии Уголовного права в частности, что потребовало использования дескриптивного, количественного и дифиниционного анализа. Кроме того, при исследовании данной области терминологии использовался метод концептуального анализа, заключающийся, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, - в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной реальности с помощью языковых и
культурно-языковых данных. В работе применяется когнитивный (в частности, фреймовый) анализ, позволяющий рассматривать язык как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из важнейших систем репрезентации знаний человека (Кубрякова и др. 1996). Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
в диссертации описаны особенности образования и функционирования англоязычных терминов Уголовного права в профессиональном дискурсе;
англоязычная терминосистема Уголовного права рассмотрена с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, что позволило охарактеризовать новые черты в указанном явлении;
выявлены некоторые черты, характерные для юридических терминосистем;
проведен анализ таких важных когнитивных характеристик как фреймовая схема терминосистемы и сценарный фрейм определенной сферы деятельности человека;
уточнено понятие юридический дискурс;
рассмотрена специфика функционирования юридических терминов в юридическом дискурсе.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что выводы по работе и собранный фактический материал по англоязычной терминологии Уголовного права могут быть использованы на занятиях по переводу и практическому курсу английского языка, в процессе обучения пониманию и анализу юридических текстов будущих правоведов. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведению.
Избранный путь исследования терминологий дает возможность решить ряд вопросов актуальных в семантике и терминологии, а также его
результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа терминосистем. Отобранный материал пополняет сведения о системности специальной лексики. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также репрезентативным объемом теоретического и языкового материала.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 2006 - 2008 гг., на межвузовских научно-практических конференциях «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» в 2001 - 2002 гг., а также в ряде статей. По материалам исследования автором диссертации было составлено учебно-методическое пособие «Уголовное право США» (3,25 п.л.), которое используется при обучении студентов-юристов IV курса МГЛУ.
Исходя из того, что англоязычная терминосистема Уголовного права представляет собой сложную многоуровневую структуру, на формирование которой оказали влияние многие лингвистические и экстралингвистические факторы, а также учитывая, что значение термина определяется типом дискурса, в котором он функционирует, мы выносим на защиту следующие положения:
1. структура англоязычной терминосистемы Уголовного права исследуемой терминосистемы и состав входящих в нее терминов обусловлен
историческими, политическими и территориальными факторами, и в связи с этим исследуемая терминосистема включает в себя термины, имеющие различное происхождение (скандинавское, латинское, французское и собственно английское);
2. для англоязычной терминосистемы Уголовного права характерно
наличие большого числа синонимов и синонимичных конструкций, что
объясняется функционированием терминов в различных юридическом
дискурсе разных правовых систем;
3. англоязычная терминосистема Уголовного права отличается
самостоятельностью и самодостаточностью и представляет собой
многоярусную структуру, которая может быть представлена в виде фрейма;
4. англоязычный юридический дискурс представляет собой
разновидность профессионального дискурса и включает в себя тексты,
большая часть которых составляют юридические термины и их разъяснения,
англоязычный юридический дискурс является сложной структурой,
состоящей из многих частных разновидностей дискурса, выбор которых
зависит от ситуации общения;
характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его диффереицированый характер: с одной стороны, его отмечает закрытость для непрофессионалов, а, с другой стороны, он направлен на «обслуживание» интересов простых граждан;
интерпретация адресатом термина в дискурсе является одной из важнейших задач, т.к. от нее зависит точность понимания в профессиональном общении.
Структура работы обусловлена основной целью и конкретными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, списка используемых словарей, списка источников материала.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи работы, дается краткая характеристика материала и методов анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.
В Главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные элементы понятия «термин» и различия в его трактовке, принципы и пути формирования терминосистем, а также когнитивные основания образования терминов.
В Главе 2 рассматриваются особенности понятия «юридический термин», описываются пути формирования англоязычной юридической терминологии, приводятся результаты фреймового анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, позволившего выявить фреймовую схедгу и сценарный фрейм «Судебное разбирательство». Текстовая часть главы снабжена таблицами.
В Главе 3 рассматриваются проблемы функционирования отдельно взятого термина в словосочетании и контексте, а также проводится анализ понятия «юридический дискурс».
В Заключении обсуждаются полученные результаты анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, рассматриваются некоторые особенности формирования отраслевых терминологий, формулируются выводы, отражающие основные результаты проведенного номинативно-когнитивного анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, а также обосновываются возможные направления дальнейшего изучения организации формирующихся терминосистем.
Работа включает: список использованной литературы (254 работы отечественных и зарубежных авторов по данной тематике), а также списки
словарей и литературы по уголовному праву, использованные при проведении исследования.
Понятие «термин» и его свойства
Хотя термин является исходным понятием терминоведения и основным элементом языка науки и техники, до сих пор нет единого определения термина: границы его расплывчаты, методики выявления из области функционирования оцениваются учеными как недостаточно последовательные.
Анализ теоретической литературы по терминоведению показал, как велико число определений термина (Ахманова 1969: 474; Баскаков 1961: 57; Бурдин 1958: 58; Винокур 1939: 3-5; Герд 1971: 14 - 22; Головин 1972: 52; Даниленко 1976: 67; 1977: 15; Капанадзе 1965: 78). При этом возникают некоторые разногласия в определении термина, касающиеся следующего: термин — это особое слово/словосочетание, особый тип лексической единицы, которая противопоставляется по своей семантической и грамматической структуре общеупотребительным словам или словосочетаниям (Лейчик 1976: 3) или термин есть функция, т.е. общеупотребительное слово/словосочетание в особой функции, ср.: «В роли термина может выступать всякое слово..., термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур 1939: 5). Другие исследователи определяют термин не как динамичный, функционирующий в живой речи элемент, а как «статичный элемент сферы фиксации» (Даниленко 1977: 15).
Как видим, при определении понятия «термин» в научной литературе в качестве ближайшего родового понятия называют «слово». Проблема соотношения термина и слова общелитературного языка долгое время являлась одной из наиболее важных в терминоведении. Одной из задач терминоведешш является обязательное установление соотношения между термином и словом.
Слово общелитературного языка - это единица, соотносимая с объектом реальной действительности. Термин — это единица со схожими лингвистическими характеристиками, используемая в специальной области знания: это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники. Термин - это знак специальной семиотической системы, обладающей номинативно-дефинитивной функцией: термин именует целый сложный смысловой фрагмент из общей построенной системы смыслов; термин замещает дефиницию, состоящую из целого ряда высказываний, и подразумевает эту дефиницию в своем употреблении, являясь по отношению к ней вторичным образованием. В этом смысле отношение пары «дефиниция - термин» прямо противоположно отношению пары «слово - дефиниция». Именно эта разная направленность обусловливает различие в терминологической и лексикологической деятельности. Первая ономасиологична (наименование исследуется с точки зрения понятия) а вторая - семасиологична (исследование идет от формы к семантике слова) (Нестеров 1983: 28).
Необходимость рассмотрения лексической номинации в ономасиологическом ракурсе, когда за исходное принимаются обозначаемые реалии (предметы, явления, события, качества, отношения и т.д., получающие то или иное имя и значение, осознается сейчас большинством специалистов по лингвистике. Трактовка вопросов номинации должна учитывать всю совокупность факторов, способствующих появлению в языке того или иного слова. К их числу относятся как собственно лингвистические средства, так и коллективный опыт, человеческая психология, влияние внешних условий, т.е. формы экстралингвистической. Такой подход к исследованию процессов номинации дает возможность проследить, как формируются понятия, составляющие основу каждого отдельного значения, а также установить соотношение реалий, понятия и имени для каждого отдельного акта наречения (Телия 1995).
Однако присутствуют и другие различия. Так, при образовании терминов часто используются греческие и латинские словообразовательные элементы, в терминологии также гораздо выше частота единиц, образованных путем словосложения (сложных слов). Лексикографические и терминологические словари отличаются в части представленности грамматических категорий. Если словарь общелитературного языка отражает все части речи, то терминологический инвентарь в основном содержит существительные. (Мендели 1982)
Попытки разграничить слово и термин нашли отражение в постановке проблемы отделения терминов от нетерлтнов. Говоря о проблеме отделения терминов от нетерминов, заметим, что это намного проще осуществить, если научный язык базируется на принципиально отличной семиотической основе, например, на системе математических обозначений или химических формул. Решение данной проблемы чрезвычайно важно для дальнейшего развития терминологии и в частности для нашего исследования. Таким образом, считается, что лексика научного текста распадается на следующие три основные группы слов:
1. слова общего языка, которые составляют костяк любого текста (слова и словосочетания, не зависящие от стиля речи, присутствующие в любом регистре);
2. общенаучные слова, т.е. слова, характерные для описания научных исследований, научного эксперимента, прогнозирования, организации и систематизации научных знаний, верификации научного предположения и т.д.;
3. термины, на основе которых строится подъязык данной науки, - без них не может существовать ни одна наука, так как никакая наука не может быть материализована (не может передавать какую-либо информацию), не имея собственного языка (Мендели 1982: 3).
Концепты как системные единицы
Чрезвычайно важно разграничить «термин» и «понятие», в частности для целей данного исследования. Не вызывает сомнения тот факт, что при определении термина традиционно обращались к понятию, так как термин номинирует понятие. Термин и понятие тесно связаны, что нашло свое отражение во всех основных концепциях в определении термина: 1. термин - это слово с дефинитивной функцией, т.е. слово, определяющее понятие (Виноградов 1947: 13); 2. термин - это слово в функции называния понятия (Винокур 1939: 5-6; Галкина-Федорук 1954: 117); 3. термин - это слово, выражающее специфическое понятие (Барак 1955: 6; Реформатский 1960: 85); 4. терАШН - это слово, обозначающее специальное понятие (Баскаков 1959: 4).
Суммируя вышеизложенные точки зрения в перечисленных определениях термина, сделанных вышеуказанными авторами, можно сказать, что термин -это слово, которое: 1) определяет, 2) называет, 3) выражает и 4) обозначает специальное понятие, т.е. общность взглядов ученых на термин связана с соотнесенностью языкового знака со специальным понятием. Так, А.А. Реформатский отмечал, что соотнесенность термина и понятия выступает в науке на первый план. За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной мысли... Термин непосредственно связан с научным понятием (Реформатский 1959: 3).
Специальным понятием оперирует О.С. Ахманова при определении термина: «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Ахманова 1966: 474). Ср. также: ... под термином понимается «... номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» (Гринев 1993: 33). Для СВ. Гринева понятие - это мысль, представляющая собой обобщение (или мысленное выделение) предметов некоторого класса по их специфическим (отличительным) признакам. СВ. Гринев связывает понятие только с термином; для толкования общеупотребительного слова автор прибегает к представлению как чувственно-наглядному, обобщенному образу предметов и явлений действительности, сохраняемому и воспроизводимому в сознании и без непосредственного воздействия самих предметов и явлений на органы чувств (Гринев 1993: 32).
В настоящее время для выражения абстрактной идеи класса предметов принято оперировать словом концепт. Концепт определяется: а) как элемент мысли, ментальный конструкт, который представляет класс предметов. Концепты состоят из серии характеристик, общих для всего класса отдельных предметов. б) как элемент знания, который репрезентирует класс предметов реального мира, состоящий из набора характеристик, разделяемых всеми индивидуальными предметами.
Представляется важным подчеркнуть, что концепты ментально независимы от терминов и существуют до того, как получат свои наименования, в отличие от значений, которые по определению Ф. де Соссюра, неотделимы от звукового образа (Биякова 1999: 37).
Обзор научной литературы показывает, что в современной лингвистике нет единого понимания термина «концепт». В современных теориях когнитивной лингвистики понятие концепта рассматривается как единица психической памяти сознания человека. В нашей работе за основное принято определение Е. С. Кубряковой: «концепт — это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» (Кубрякова и др. 1996: 90).
Концепт принадлежит «структурированному сету (strusturalised set), репрезентирующему концептуальное поле, и приобретает свою ценность при отнесении к данному сету (set) . (термин Т. Cabrc и J. Sager см. Cabre 1999: 42)
Естественно, что «концептуальное поле» может быть структурировано разными способами, каждый из которых отражает определенный взгляд на реальный мир.
Безусловно, для терминологического исследования чрезвычайно важно установить концептуальную структуру поля отдельно взятой дисциплины. Концептуальная структура поля отражает научные взгляды на реальный мир, позволяет подойти к рассмотрению предмета с разных научных и культурных позиций. Структурирование концептуального поля обеспечивает создание последовательных терминологий на основе систематического подхода к полю отдельной дисциплины. В отдельно взятом поле легче контролировать отношения между различными концептами, проверять эквивалентность терминов в различных языках и осуществлять дефиниции в систематическом порядке. Наконец, существование концептуальной структуры позволяет сделать дефиниции новых концептов более созвучными наименованиям, существующим в данном поле.
Основные направления исследования юридической терминологии
Профессиональная деятельность постоянно сопровождается образованием новых лексических средств. В отличие от общей лексики, специальная лексика не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам. Таким образом, терминосистема каждой конкретной дисциплины отражает ее особенности, а выявление особенностей терминологии отдельных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминоведения. В связи с этим появляются все новые работы, посвященные проблемам изучения терминологии различных отраслей научного знания.
В настоящее время в нашей стране продолжается правовая реформа, поскольку общество не может существовать без четкой оценки нравственного или безнравственного, преступного и законного, допустимого или запретного. Чтобы эффективно провести реформы, необходима глубокая и всесторонняя разработка соответствующего лингвистического обеспечения, прежде всего решения ряда семантических проблем терминологии. Современные условия требуют изучать юридические документы с точки зрения их прагматической ориентации, раскрывающей социальные условия и социальные отношения в обществе.
Авторами работ по исследованию юридической терминологии ставятся следующие задачи: — определить понятия юридический термин и юридическая терминология; - выделить юридическую специальную лексику, общеупотребительную лексику, которая используется в качестве юридической терминологии и общенаучные понятия (например, система, иерархия и т.п.); - сформировать модели соотношения терминологических и общеязыковых значений в семантической структуре единиц и виды связей между ними; - установить происхождение терминов; описать процессы терминологизации и детерминологизации.
Во многих работах обращается внимание на такое специфическое отличие юридической терминологии по сравнению с терминологиями других наук, которое состоит, прежде всего, в тесной взаимосвязи юридической терминологии с лексикой общего употребления. Ч.Дж. Филлмор отмечает, что «юридический язык в одних отношениях подобен обычному языку, а в других отличается от него. Его основной словарь можно рассматривать как отдельный языковой слой; одни слова принадлежат этому слою, поскольку они обладают значениями, которые специально определяются для юридических целей, другие - благодаря тому, что существуют только в юридическом словаре, и, наконец, третьи - потому что специально выбраны для юридического регистра, поскольку привносят в формулировки точность, либо придают им официальную торжественность» (Филлмор 1983: 35).
Идею Ч.Дж. Филлмора продолжает Н.П. Тимофеева, сравнивая термины программирования и юридические термины. Она отмечает, что юридическая терминология показательна в том отношении, что формировалась не в результате развития материально-технических возможностей человека, а под влиянием «определенных психологических установок, нравственных критериев, религиозных убеждений и идеологической направленности отдельного этноса» (Тимофеева 1997: 24). Под юридической терминологией Г.И. Одинокова понимает «систему терминов, которые обслуживают правовую сторону жизни общества, то есть выражают систему общеобязательных социальных норм, охраняемых силой государства, правовые формы организации и деятельности государства PI политической системы общества в целом» (Одинокова 1995: 41).
Т.В. Морщакова в своей диссертации рассматривает термины уголовного закона, под которыми понимаются основные уголовно-правовые понятия, закрепляющиеся «путем криминализации государством ряда действий, поступков, деяний членов общественного коллектива» (Морщакова 1992: 12). Термины уголовного закона являются самой информативной и функционально важной частью уголовного закона.
Однако важно отметить, что на определение термина «юридическая терминология» влияют различные экстралингвистические факторы, что заставляет некоторых исследователей говорить о языке законодательства как «особом явлении и структурировать его вертикально: язык доктрин, то есть правовой науки, язык юристов, язык правоприменительной практики и юридический разговорный язык» (Тимофеева 1997: 37). Таким образом, Н.П. Тимофеева рассматривает юридическую терминологию прежде всего как официальный язык правоприменительной практики, оставляя за пределами исследовательского интереса профессиональный сленг юристов.
Наиболее подробный анализ понятия «юридическая терминология», по нашему мнению, провел СП. Хижняк. Прежде всего он предлагает разграничить два понятия, которые включает в себя юридическая терминология: терминологию права (прикладной области знания) и терминологию науки - правоведения (юриспруденции), которые тесно связаны между собой, однако, различаются по времени появления и обладают рядом особенностей.
Англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте
Как язык, так и право Британских кельтов не оказали большое влияние на юридическую систему англоязычных стран. Однако на основании сохранившихся рукописных образцов кельтского права, найденных в Уэльсе и Ирландии, можно сделать некоторые выводы о языке юридических документов бритов. Как и другие кельты, бриты выражали большую часть своих законов в юридических максимах, представляющих собой поэтические или риторические формулы, связанные между собой аллитерациями. Вероятно, это было необходимо для сохранения устной традиции и точного воспроизведения текста юридического афоризма.
Не смотря на завоевание большей части кельтских земель Римской империей, оно не оказало большого влияния на юридическую систему и язык: бриты не стали говорить на латыни, а римское право, распространялось лишь на римских граждан, проживавших в Британии и исчезло вместе с римскими легионами в пятом веке н. э.
Начало следующего этапа развития английского права, приблизительно в 450 г. н. э., ознаменовалось появлением германских племен англов, саксов и ютов на Британских островах. Тот факт, что германские завоеватели говорили на близко родственных диалектах, позволил сформироваться тому языку, который сейчас называется староанглийским. Возникновение на месте старой системы племен таких королевств как Кент, Эссекс, Сассекс, Уэссекс, Ист Энглия, Мерсия и Нортумбрия и развитие новых политических институтов требовали создания письменных законов. К 600 г. свод первых письменных законов был создан королем Адальбертом из Кента.
Отсутствие профессии юриста у англо-саксов все же не помешало им создать некоторое подобие юридического языка, следы которого можно найти даже в современном языке. Такие юридические термины как, bequeath (завещать), goods (товар), guilt (вина), land (земля), manslaughter (лишение жизни без предварительного умысла), murder (убийство), right (право), sherijf (шериф), steal (красть), swear (давать показания под присягой), theft (хищение), thief (вор), ward (опекунство).
Рассмотрим этимологию некоторых юридических терминов, сохранившихся до настоящего времени. Например, witness (свидетель) происходит от слова witan (знать). Термин witness первоначально означал «знание» или «свидетельство» (например, в библейском смысле заповедь против лжесвидетельства [to bear false witness]). В настоящее время wit больше связано с понятием «юмор», однако старое (архаичное) значение сохраняется в выражениях типа use your wits (соображать) или have your wits about you (быть начеку), а также выражение часто употребляемое юристами to wit (то есть, а именно).
Другой юридический термин, дошедший до нашего времени - writ (судебный приказ). Англо-саксы иногда использовали письма с печатью, чтобы подтвердить передачу прав на землю или другие юридические акты. Этот документ назывался gewrit или writ (судебный приказ), слово очевидно связано с глаголом to write (писать). Впоследствии использование данных документов было расширено, их адресовали шерифам определенного графства в качестве средства осуществления королевского контроля над графствами. Несмотря на то, что назначение данного документа в современной юриспруденции изменилось, данная лексическая единица сохранилась в современном юридическом языке.
Происхождение термина will (завещание) также относится к рассматриваемому периоду. В настоящее время will это модальный глагол, выражающий намерение и имеющий дополнительное значение, относящее действие к будущему: / will give ту land to ту sister (Я передаю землю моей сестре). Однако в старо английском языке глагол will выражал желание. На самом деле это значение сохраняется во фразах типа if there s a will, there s а way (если есть желание, найдется и способ) или ifyon will (как пожелаете). Таким образом завещание (will) представляло собой изъявление желания лица о том, что должно произойти после его смерти, и выражалось типичным словосочетанием: ic wille (я желаю).
Англо-саксонское слово moot первоначально означало «встреча» (глагол meet происходит от moot в результате умлаута в староанглийском, также как food - feed, blood— bleed). Moot обозначало собрание населения на открытом воздухе, чтобы обсудить местные дела, и часто, чтобы решить споры, таким образом, moot представляло собой ранние суды. Термин witenagemot, образованный сочетанием слов wit и moot, обозначал группу мудрых или хорошо осведомленных людей, призванных служить советниками короля по административным и юридическим вопросам. В настоящее время moot обозначает занятие в Inns Court («Судебные инны» -четыре английские школы подготовки барристеров) во время которых будущие барристеры на примере гипотетических дел обучаются умению вести дискуссии в ходе судебных заседаний. Подобные упражнения практикуются и в американских юридических школах под названием moot courts. Отсюда происходит выражение «a case or point is moot» (спорный вопрос по делу; дело, по которому не было принято решения).